updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-07-19 10:44:39 +00:00
parent 73a770dcbc
commit 4426c02a2a
3 changed files with 38 additions and 401 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 18:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-23 18:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 12:08+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4692,13 +4692,6 @@ msgstr ""
"beraubt, blickt er, vor Wut schäumend, zu euch hinüber."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:287
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
#| "outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A "
#| "giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal "
#| "skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the last "
#| "time."
msgid ""
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
"outwards. The last Death Knight silently falls to the ground, inanimate. A "
@ -4706,9 +4699,9 @@ msgid ""
"skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the last time."
msgstr ""
"Die Folge des Todesstoßes für den Lich war unglaublich: Eine Druckwelle ging "
"von ihm aus, die Todesritter fielen leblos zu Boden und eine riesige "
"Staubwolke erhob sich, als die sterblichen Überreste des Lichs in sich "
"zusammenfielen, um so Jahrhunderte des Hasses und der Furcht zu beenden."
"von ihm aus, der Letzte der Todesritter fiel leblos zu Boden und eine "
"riesige Staubwolke erhob sich, als die sterblichen Überreste des Lichs in "
"sich zusammenfielen, um so Jahrhunderte des Hasses und der Furcht zu beenden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:294
msgid ""
@ -4723,13 +4716,6 @@ msgstr ""
"zusammenfielen, um so Jahrhunderte des Hasses und der Furcht zu beenden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
#| "outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A "
#| "giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal "
#| "skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the last "
#| "time."
msgid ""
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's "
@ -4737,9 +4723,9 @@ msgid ""
"last time."
msgstr ""
"Die Folge des Todesstoßes für den Lich war unglaublich: Eine Druckwelle ging "
"von ihm aus, die Todesritter fielen leblos zu Boden und eine riesige "
"Staubwolke erhob sich, als die sterblichen Überreste des Lichs in sich "
"zusammenfielen, um so Jahrhunderte des Hasses und der Furcht zu beenden."
"von ihm aus und eine riesige Staubwolke erhob sich, als die sterblichen "
"Überreste des Lichs in sich zusammenfielen, um so Jahrhunderte des Hasses "
"und der Furcht zu beenden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:309
msgid "Aimucasur's lordship over this cursed ground is broken."
@ -6566,10 +6552,8 @@ msgstr "Feenfeuer"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:106
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:64
#, fuzzy
#| msgid "Tarcyn"
msgid "arcane"
msgstr "Tarcyn"
msgstr "heilig"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"

View file

@ -1,18 +1,16 @@
# translation of de.po to German
# German translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Peter Schaefer <peter.schaefer@gmail.com> 2006
# Translators:
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2007
# Peter Schaefer <peter.schaefer@gmail.com>, 2006
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@users.sourceforge.net>, 2006,2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: blackeye-de\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 18:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-23 18:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 12:18+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: Deutsch\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -1290,7 +1288,7 @@ msgstr "Transportgalleone"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:179
msgid "Affman"
msgstr ""
msgstr "Affman"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:208
msgid "Transport"
@ -1402,7 +1400,7 @@ msgstr "Plan gut, Häuptling!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:411
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:329
msgid "J'rem"
msgstr ""
msgstr "J'rem"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:382
msgid "Pillage! Let's plunder these orcs!"
@ -1902,7 +1900,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:318
msgid "Ar'Herm"
msgstr ""
msgstr "Ar'Herm"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:323
msgid "As you command, my lady."
@ -2468,22 +2466,22 @@ msgstr "Inarix fällt in der Schlacht"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:352
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:57
msgid "Al'Brock"
msgstr ""
msgstr "Al'Brock"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:76
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:146
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:71
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:70
msgid "Flar'Tar"
msgstr ""
msgstr "Flar'Tar"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:89
msgid "General Arthur"
msgstr ""
msgstr "General Arthur"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:122
msgid "Lieutenant Hank"
msgstr ""
msgstr "Leutnant Hank"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:138
msgid ""
@ -2597,10 +2595,8 @@ msgid "The Dwarvish Stand"
msgstr "Die Verteidigungslinie der Zwerge"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid "Sammual"
msgid "Sam"
msgstr "Sammual"
msgstr "Sam"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:106
msgid ""
@ -2764,15 +2760,15 @@ msgstr "Zurück Zuhause"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:99
msgid "General Telthys"
msgstr ""
msgstr "General Telthys"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:124
msgid "General Fredrick"
msgstr ""
msgstr "General Fredrick"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:137
msgid "General Georgy"
msgstr ""
msgstr "General Georgy"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:148
msgid ""
@ -2788,7 +2784,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:204
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:399
msgid "Flair'Tar"
msgstr ""
msgstr "Flair'Tar"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:237
msgid ""
@ -3976,343 +3972,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:39
msgid "ballista"
msgstr "Ballista"
#~ msgid "Ahhh, it's "
#~ msgstr "Ahhh, es ist "
#~ msgid "drain"
#~ msgstr "Lebensentzug"
#~ msgid ""
#~ "With their help, perhaps we can unite the orcish tribes and crush these "
#~ "humans."
#~ msgstr ""
#~ "Mit ihrer Hilfe, können wir vielleicht die orkischen Völker wieder "
#~ "vereinen und die Menschen in Grund und Boden stampfen."
#~ msgid "(Experts Only)"
#~ msgstr "(Nur für Experten)"
#~ msgid " Compleate! Version 1.2 Last updated 9/30/06."
#~ msgstr "Komplett! Version 1.2 Letztes update am 30.09.2006."
#~ msgid "Die you, filthy little human upstart."
#~ msgstr "Stirb, du kleiner menschlicher Emporkömmling."
#~ msgid "Don't no matter, the horde will overrun them with great pleasure!"
#~ msgstr ""
#~ "Das macht keinen Unterschied, die Horde wird sie mit Vergnügen überrennen!"
#~ msgid "Some guy named Shan Taum. Ring a bell?"
#~ msgstr "Jemand namens Shan Taun? Klingelt da was?"
#~ msgid "Orcish Leader"
#~ msgstr "Orkhäuptling"
#~ msgid ""
#~ "Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important "
#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
#~ "precious in battle: if the Leader is lost, so is the battle."
#~ msgstr ""
#~ "Orkhäuptlinge sind die Anführer ihres Stammes. Sie sind die, die wichtige "
#~ "Entscheidungen treffen und Ihre Gefolgschaft im Kampf anführen. Sie "
#~ "tragen aus Zweckmäßigkeit einen Bogen mit sich herum, aber sind "
#~ "Geschickter im Umgang mit dem Schwert. Alles in allem sind sie gute "
#~ "Krieger. Ihre angeborenen Führungsqualitäten geben ihnen in einem Kampf "
#~ "eine besondere Bedeutung: Wenn der Anführer verloren wurde, ist der Kampf "
#~ "ebenso verloren."
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "Schwert"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "Klingenwaffe"
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "Bogen"
#~ msgid "Orcish Ruler"
#~ msgstr "Orkkriegshäuptling"
#~ msgid ""
#~ "Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important "
#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
#~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
#~ msgstr ""
#~ "Orkkriegshäuptlinge sind die Anführer ihres Stammes. Sie sind die, die "
#~ "wichtige Entscheidungen treffen und Ihre Gefolgschaft im Kampf anführen. "
#~ "Sie tragen aus Zweckmäßigkeit einen Bogen mit sich herum, aber sind "
#~ "Geschickter mit dem Schwert. Alles in allem sind sie gute Krieger. Ihre "
#~ "angeborenen Führungsqualitäten geben ihnen in einem Kampf eine besondere "
#~ "Bedeutung: Wenn der Anführer verloren wurde, ist der Kampf ebenso "
#~ "verloren."
#~ msgid "Orcish Sovereign"
#~ msgstr "Orkheerführer"
#~ msgid ""
#~ "Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important "
#~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
#~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
#~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very "
#~ "precious in battle: if the Sovereign is lost, so is the battle."
#~ msgstr ""
#~ "Orkhheerführer sind die Anführer ihres Stammes. Sie sind die, die "
#~ "wichtige Entscheidungen treffen und Ihre Gefolgschaft im Kampf anführen. "
#~ "Sie tragen aus Zweckmäßigkeit einen Bogen mit sich herum, aber sind "
#~ "Geschickter mit dem Schwert. Alles in allem sind sie gute Krieger. Ihre "
#~ "angeborenen Führungsqualitäten geben ihnen in einem Kampf eine besondere "
#~ "Bedeutung: Wenn der Heerführer verloren wurde, ist der Kampf ebenso "
#~ "verloren."
#~ msgid "Kult The Red"
#~ msgstr "Kult der Rote"
#~ msgid "So here is Tirigaz."
#~ msgstr "Hier liegt Tirigaz."
#~ msgid ""
#~ "Looks like they are facing attack from pirates of the High Sea. We should "
#~ "help them."
#~ msgstr ""
#~ "Es sieht so aus, als ob ein Angriff der Hochseepiraten kurz bevor steht. "
#~ "Wir müssen ihnen helfen."
#~ msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements."
#~ msgstr ""
#~ "Ich schlage vor, dass Gork, du und ich versuchen, Verstärkungen zu finden."
#~ msgid ""
#~ "Call for reinforcements? Do you mean you don't want to fight for our "
#~ "brothers? Are you a coward, Vraurk?"
#~ msgstr ""
#~ "Verstärkungen finden? Willst du etwa nicht an der Seite unserer Brüder "
#~ "kämpfen? Du bist ein Feigling, Vraurk!"
#~ msgid "Me? I'll show you if I'm a coward!"
#~ msgstr ""
#~ "Du nennst mich einen Feigling! Ich zeige dir gleich, wer hier der "
#~ "Feigling ist!"
#~ msgid ""
#~ "It is not time for quarreling! I will contain them, go find "
#~ "reinforcements."
#~ msgstr ""
#~ "Für Streitigkeiten dieser Art haben wir jetzt keine Zeit! Ich werde sie "
#~ "beschäftigen, während ihr versucht, Verstärkungen aufzutreiben."
#~ msgid ""
#~ "We are attacked from both sides! Grüü, hold them while I run to Tirigaz "
#~ "to find forces for a counter attack. We can't defeat those pirates "
#~ "without naval forces, but we can still wipe humans out of this region."
#~ msgstr ""
#~ "Wir werden von zwei Seiten angegriffen! Grüü, halte sie auf, während ich "
#~ "nach Tirigaz gehe, um die Streitkräfte für einen Gegenangriff zu "
#~ "organisieren. Zwar können wir die Piraten ohne Schiffe nicht angreifen, "
#~ "aber zumindest können wir die Landstreitkräfte der Menschen zurückdrängen."
#~ msgid ""
#~ "We're back! We have bad news, the humans are regrouping on our tails, we "
#~ "must leave."
#~ msgstr ""
#~ "Wir sind zurück. Es gibt schlechte Neuigkeiten. Die Menschen formieren "
#~ "sich zu einem weiteren Angriff. Wir müssen fliehen."
#~ msgid ""
#~ "But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey "
#~ "just to flee!"
#~ msgstr ""
#~ "Aber wo ist der Rest des Rates? Wir sind nicht so weit gereist, um jetzt "
#~ "schon wieder zu fliehen."
#~ msgid ""
#~ "We had news from them, all of them fled to the East, near the Mourned "
#~ "Hills. I think we should go for them as soon as possible and evacuate "
#~ "this city."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben erfahren, dass die übrigen Ratsmitglieder nach Osten geflohen "
#~ "sind, nahe der Trauerhügel. Wir sollten die Stadt evakuieren und ihnen so "
#~ "bald wie möglich folgen."
#~ msgid "End of Chapter I"
#~ msgstr "Ende des I. Kapitels"
#~ msgid ""
#~ "Kapou'e will come back in Son of the Black Eye, chapter II: 'The Great "
#~ "Horde'."
#~ msgstr ""
#~ "Kapou'e wird zurückkommen im zweiten Teil der Kampagne mit dem Titel »Die "
#~ "Große Horde«."
#~ msgid ""
#~ "It's been two days since we entered this desert. I have never been so hot "
#~ "and we have nearly finished our food."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist jetzt zwei Tage her, seitdem wir die Wüste betreten haben. Mir war "
#~ "noch nie so heiß und unsere Vorräte sind fast aufgebraucht"
#~ msgid ""
#~ "The sun is rising, we should resume our journey and find this oasis "
#~ "mentioned on the map before the sun gets high."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sonne steigt. Wir sollten unsere Reise fortsetzen, damit wir die Oase "
#~ "finden, die auf dieser Karte verzeichnet ist."
#~ msgid ""
#~ "Stay alert! This oasis is known to be a den of outlaws and desert "
#~ "pillagers."
#~ msgstr ""
#~ "Wir müssen vorsichtig sein! Diese Oase soll der Unterschlupf von Banditen "
#~ "und Wüstenräubern sein."
#~ msgid ""
#~ "We are attacked by these humans! Hurry up, we must defend our fathers' "
#~ "land!"
#~ msgstr ""
#~ "Wir werden von diesen Menschen angegriffen! Eilt Euch, wir müssen das "
#~ "Land unserer Väter verteidigen!"
#~ msgid ""
#~ "We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a "
#~ "huge army. We have just defeated a vanguard, they will soon overwhelm us."
#~ msgstr ""
#~ "Wir waren dieses mal siegreich, aber die Menschen haben eine große Armee "
#~ "aufgestellt. Wir haben nur eine Vorhut vernichtet, aber sie werden in "
#~ "Schaaren wiederkommen."
#~ msgid "Death of more than 5 saurians"
#~ msgstr "Mehr als 5 Saurianer fallen in der Schlacht"
#~ msgid "We must do something!"
#~ msgstr "Wir müssen etwas tun!"
#~ msgid ""
#~ "We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
#~ "choice but to surrender."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben zu viele Verluste erlitten, um weiterhin Widerstand zu leisten. "
#~ "Wir haben keine andere Wahl, als uns zu ergeben."
#~ msgid "Chase all elves from the western bank of river Bork"
#~ msgstr "Verfolge alle Elfen auf dem Westufer des Flusses Bork "
#~ msgid ""
#~ "So here is the Silent Forest ... why is it named that way? Is it really "
#~ "that silent?"
#~ msgstr ""
#~ "Das ist also der Stille Wald... Woher kommt dieser Name? Ist es hier "
#~ "wirklich so still?"
#~ msgid "Some people say these woods are haunted."
#~ msgstr "Einige behaupten sogar, es würde in diesem Wald spuken."
#~ msgid ""
#~ "What is that? Orcs entering our forest? Fools! None of them will return "
#~ "alive!"
#~ msgstr ""
#~ "Was ist das? Orks erdreisten sich, unseren Wald zu betreten? Narren! "
#~ "Niemand von ihnen wird diesen Wald lebend verlassen."
#~ msgid "I agree. We'll attack them on both sides."
#~ msgstr "Ich stimme euch zu. Wir werden sie von beiden Seiten angreifen."
#~ msgid "No more elves? Where are you cowards!?"
#~ msgstr "Nix mehr Elfen? Wo ihr sein, Feiglinge!?"
#~ msgid ""
#~ "Don't shout that loud, stupid troll. Do you remember we are in the Silent "
#~ "Forest? Perhaps there more are to come."
#~ msgstr ""
#~ "Brüll hier nicht so herum, dummer Troll. Wir sind hier im Stillen Wald. "
#~ "Hast du das vergessen? Vielleicht gibt es noch mehr von ihnen."
#~ msgid ""
#~ "I don't think so. They must have fled. Now that this forest has been "
#~ "cleared of elves, we can have a rest and then continue our journey."
#~ msgstr ""
#~ "Es sieht nicht so aus. Sie müssen alle geflohen sein. Nun da sich keine "
#~ "Elfen mehr in diesem Wald befinden, können wir rasten und danach unseren "
#~ "Weg fortsetzen."
#~ msgid "Here is Barag Gór."
#~ msgstr "Hier liegt Barag Gór."
#~ msgid ""
#~ "Oh no! They are besieged by elves. We must help our brothers to get rid "
#~ "of this mob. But these filthy elves are so numerous."
#~ msgstr ""
#~ "Verdammt. Sie werden von Elfen belagert. Wir müssen unseren Brüdern zur "
#~ "Hilfe eilen. Aber dieses dreckige Pack hat viele Truppen."
#~ msgid "They are retreating at last!"
#~ msgstr "Sie ziehen sich zurück!"
#~ msgid ""
#~ "We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
#~ "forest. We are not yet safe."
#~ msgstr ""
#~ "Noch ist es nicht vorbei. Seht, dort am Waldrand. Die Elfen sammeln sich "
#~ "erneut. Wir sind noch nicht in Sicherheit."
#~ msgid ""
#~ "You are right, we have to leave to a safer place. You have helped us. "
#~ "Would you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr habt Recht. Wir müssen an einen sichereren Ort. Ihr habt uns bereits "
#~ "geholfen und dafür sind wir euch dankbar. Aber wir brauchen ein zweites "
#~ "Mal eure Hilfe. Könnt ihr uns sicher zum Hafen von Tirigaz bringen?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
#~ msgstr "Ich muss. Ich brauche die Unterstützung des ganzen Rates."
#~ msgid ""
#~ "Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near "
#~ "the elvish forest. This is the road near that yellow farm."
#~ msgstr ""
#~ "Großartig. Es ist eine gefährliche Reise, da wir die Straße nahe dem "
#~ "Elfenwald nehmen müssen. Es ist die Straße, die an der gelben Farm vorbei "
#~ "führt."
#~ msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost"
#~ msgstr "Bringt die Schamanen und Kapou'e zum Wegweiser"
#~ msgid ""
#~ "We're safe, finally. Hurry up Kapou'e, come with us, we need to reach "
#~ "Tirigaz as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Wir sind für's Erste in Sicherheit. Beeilt euch, Kapou'e. Wir müssen "
#~ "Tirigaz so schnell wie möglich erreichen."
#~ msgid "Bring Kapou'e to the signpost"
#~ msgstr "Führt Kapou'e zum Wegweiser"
#~ msgid "Filiel"
#~ msgstr "Filiel"
#~ msgid "Aha! Surprise! You thought you could cross elvish lands safely!"
#~ msgstr ""
#~ "Mit uns habt ihr wohl nicht gerechnet. Glaubtet ihr wirklich, dass ihr "
#~ "unser Land ungestraft passieren könntet?"
#~ msgid "We've made it! Our journey is still long. Hurry up, my people!"
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben es geschafft! Aber es bleibt keine Zeit zum Ausruhen. Der Weg "
#~ "ist noch weit."
#~ msgid "They are destroying our castle! To my rescue my merry Elves!"
#~ msgstr "Sie zerstören unsere Burg! An meine Seite, Krieger!"
#~ msgid ""
#~ "At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their "
#~ "quag!"
#~ msgstr ""
#~ "Wie ihr befehlt, Etheliel. Wir werden diese Kreaturen dahin zurück "
#~ "treiben, wo sie hergekommen sind!"
#~ msgid "What are these orcs doing here? They should be too tired to live."
#~ msgstr "Was wollen diese Orks denn hier? Sie scheinen lebensmüde zu sein."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-19 11:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 11:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 12:17+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -208,10 +208,8 @@ msgid "French Translation"
msgstr "Französische Übersetzung"
#: data/core/about.cfg:510
#, fuzzy
#| msgid "Valencian Translation"
msgid "Galician Translation"
msgstr " Valencianische Übersetzung"
msgstr "Galicische Übersetzung"
#: data/core/about.cfg:517
msgid "German Translation"
@ -1427,12 +1425,10 @@ msgid "Quick"
msgstr "Schnell"
#: data/core/help.cfg:286
#, fuzzy
#| msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual."
msgstr ""
"Schnelle Einheiten erhalten einen Bewegungspunkt extra, verfügen dafür aber "
"über 10% weniger LP."
"über 5% weniger LP."
#: data/core/help.cfg:288
msgid ""
@ -1458,10 +1454,8 @@ msgid "Resilient"
msgstr "Robust"
#: data/core/help.cfg:294
#, fuzzy
#| msgid "Resilient units have 10% +3 more HP than usual."
msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual."
msgstr "Robuste Einheiten erhalten 10% + 3 LP zusätzlich."
msgstr "Robuste Einheiten erhalten 4 LP + 1 LP pro Stufe zusätzlich."
#: data/core/help.cfg:296
msgid ""
@ -1584,7 +1578,7 @@ msgstr ""
#: data/core/help.cfg:331
msgid "trait^Mechanical"
msgstr "mechanisch"
msgstr "Mechanisch"
#: data/core/help.cfg:332
msgid ""
@ -1647,7 +1641,7 @@ msgid ""
"rest even when travelling."
msgstr ""
"Gerühmt für ihre Vitalität sind die Zwerge, doch gibt es auch unter ihnen "
"besonders robuste Exemplare, die sich wesentlich nach einer kurzen Rast "
"besonders robuste Exemplare, die sich nach einer kurzen Rast wesentlich "
"schneller von ihren Verletzungen erholen."
#: data/core/help.cfg:350
@ -1657,6 +1651,11 @@ msgid ""
"Healthy units have 2 more HP than usual and rest heal 2 additional HP after "
"each turn they did not fight."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vitale Einheiten erhalten 2 LP zusätzlichen. Zudem regenerieren sie nach "
"einer Runde, in der sie nicht gekämpft haben, 2 LP zusätzlich zur normalen "
"Heilung durch Rasten."
#: data/core/help.cfg:355 data/core/terrain.cfg:429 data/core/terrain.cfg:437
msgid "Grassland"
@ -6992,10 +6991,8 @@ msgid "XP to advance"
msgstr "EP pro Stufenanstieg"
#: src/unit.cpp:2560
#, fuzzy
#| msgid "level"
msgid "/level"
msgstr "Stufe"
msgstr "/Stufe"
#: src/unit_types.cpp:193
msgid "damage"