updated Spanish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-05-05 15:43:40 +00:00
parent 8a4c7f4ea9
commit 4328385d8e
7 changed files with 150 additions and 237 deletions

View file

@ -13,7 +13,7 @@ Version 1.9.0-svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Czech, Finnish, French, Galician,
German, Hungarian, Italian, Japanese, Latin, Lithuanian, Polish, Russian,
Slovak
Spanish, Slovak
* Fixed bug #15653: Made untranslateable strings translateable.
* Fixed bug #15843: Made untranslateable strings translateable.
* Fixed bug #15937: Made untranslateable strings translateable.
@ -36,7 +36,7 @@ Version 1.9.0-svn:
* fix for dwarven castle to cave wall alignment issue by Alarantalara
* improved "desert road" based off the dirt terrain
* made encampment use normal dirt rather than a custom dirt base
* added new Òdark dirtÓ terrain
* added new <EFBFBD>dark dirt<72> terrain
* User interface:
* Added dialog for installation of add-on dependencies
* Removed the unused gui2 menu bar

View file

@ -16,7 +16,7 @@ Version 1.9.0-svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Czech, Finnish, French, Galician,
German, Hungarian, Italian, Japanese, Latin, Lithuanian, Polish, Russian,
Slovak.
Spanish, Slovak.
* Multiplayer:
* Fixed bug #15865: missing WML Child error.

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -63,9 +63,8 @@ msgstr "Conjurador"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)"
msgstr "(Nivel intermedio, 11 escenarios.)\n"
msgstr "(Nivel intermedio, 11 escenarios)."
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-14 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 19:41+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2191,11 +2191,11 @@ msgstr "Unido a partida $name"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1400
msgid "$player has entered the room"
msgstr ""
msgstr "$player ha entrado en la sala"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1438
msgid "$player has left the room"
msgstr ""
msgstr "$player ha salido e la sala"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1551
msgid "Password Required"
@ -2243,7 +2243,6 @@ msgid "No state or draw section defined."
msgstr "No se ha definido ninguna sección de dibujo/estado."
#: src/gui/widgets/window.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "Pulsar para retirada necesita un botón de «aceptar» o «click_dismiss»."

View file

@ -276,9 +276,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-"
#| "1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.5.11.jpg\"/> </"
"imageobject>"
@ -708,9 +705,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:326
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
#| "1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.5.11.jpg\"/> </"
"imageobject>"
@ -721,7 +715,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:329
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer"
msgid "Multiplayer dialog"
msgstr "Multijugador"
@ -898,9 +891,6 @@ msgstr "La pantalla del juego"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-"
#| "1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.5.7.jpg\"/> </"
"imageobject>"
@ -912,7 +902,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
#, fuzzy
#| msgid "The Game Screen"
msgid "Game Screen"
msgstr "La pantalla del juego"
@ -937,9 +926,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-"
#| "1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.5.7.jpg\"/> </"
"imageobject>"
@ -1041,9 +1027,6 @@ msgstr "Tipo de hexágono actual"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:471
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-"
#| "1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.5.7.jpg\"/> </"
"imageobject>"
@ -1055,7 +1038,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:474
#, fuzzy
#| msgid "Right click"
msgid "Right Panel"
msgstr "Clic derecho"
@ -1964,9 +1946,6 @@ msgstr "Reclutar y reincorporar"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1006
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-"
#| "1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.5.7.jpg\"/> </"
"imageobject>"
@ -1978,7 +1957,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1009
#, fuzzy
#| msgid "Recruit unit"
msgid "Recruit dialog"
msgstr "Reclutar unidad"
@ -2213,9 +2191,6 @@ msgstr "1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
#| "dawn.png\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </"
"imageobject>"
@ -2252,9 +2227,6 @@ msgstr "2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
#| "morning.png\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </"
"imageobject>"
@ -2300,9 +2272,6 @@ msgstr "3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1155
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
#| "afternoon.png\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </"
"imageobject>"
@ -2332,9 +2301,6 @@ msgstr "4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
#| "dusk.png\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </"
"imageobject>"
@ -2363,9 +2329,6 @@ msgstr "5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1199
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
#| "firstwatch.png\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
@ -2395,9 +2358,6 @@ msgstr "6"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
#| "secondwatch.png\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </"
"imageobject>"
@ -2426,9 +2386,6 @@ msgstr "Especial"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
#| "underground.png\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </"
"imageobject>"
@ -3523,9 +3480,6 @@ msgstr "Verde"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1948
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green."
#| "jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
@ -3536,7 +3490,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1951
#, fuzzy
#| msgid "Green"
msgid "Green orb"
msgstr "Verde"
@ -3557,9 +3510,6 @@ msgstr "Amarilla"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1964
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow."
#| "jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
@ -3570,7 +3520,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1967
#, fuzzy
#| msgid "Yellow"
msgid "Yellow orb"
msgstr "Amarilla"
@ -3594,9 +3543,6 @@ msgstr "Roja"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1980
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg"
#| "\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
@ -3607,7 +3553,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1983
#, fuzzy
#| msgid "Redo move"
msgid "Red orb"
msgstr "Rehacer movimiento"
@ -3628,9 +3573,6 @@ msgstr "Azul"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1996
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg"
#| "\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
@ -3641,7 +3583,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999
#, fuzzy
#| msgid "Blue"
msgid "Blue orb"
msgstr "Azul"
@ -3655,9 +3596,6 @@ msgstr "Si la unidad pertenece a un aliado que no controlas"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2012
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg"
#| "\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""

View file

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 17:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-26 00:49-0400\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -69,11 +69,10 @@ msgstr "Señor"
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Nivel experto 25 escenarios)."
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
@ -84,7 +83,6 @@ msgstr ""
"través del océano para establecer el futuro glorioso reino de Wesnoth. El "
"enfrentamiento con el señor Liche Jevyan le espera... \n"
"\n"
"(Nivel experto, 25 escenarios)."
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
@ -258,14 +256,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"You're showing initiative, son! I'm proud of you! Yes, you may lead our "
"forces to battle, it is time - but I'll stay near to keep an eye on you. "
"There is more to this raid than meets the eye, I think."
msgstr ""
"¡Estás mostrando iniciativa, hijo! ¡Estoy orgulloso de ti! Puedes guiar "
"nuestras fuerzas para la batalla, pero permaneceré cerca para vigilarte."
"nuestras fuerzas para la batalla, pero permaneceré cerca para vigilarte. "
"Habrá más asaltos de los que podamos ver, creo. "
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:111
@ -273,6 +271,8 @@ msgid ""
"They're Wesfolk, reavers and thieves by nature; rare is the summer they do "
"not raid us. What mystery is in it now?"
msgstr ""
"Son bandidos y ladrones por naturaleza; raro es el verano que no nos "
"asaltan. ¿Qué misterio hay en esto ahora?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:115
@ -281,11 +281,14 @@ msgid ""
"that could utterly destroy them, why would they compound their troubles by "
"raising a quarrel with another king?"
msgstr ""
"Estos no son tiempos normales. Cuando el Príncipe de la Bahía del Sur haya "
"levantado un multitud que pueda destruirlos totalmente, ¿por qué habrían "
"ellos de agravar sus problemas entrando en conflicto con otro rey?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:120
msgid "Perhaps these are refugees fleeing his advance?"
msgstr ""
msgstr "¿Quizás son refugiados huyendo de su avance?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:124
@ -295,12 +298,18 @@ msgid ""
"Even supposing they could win through us, why court the wrath of the greater "
"kingdoms?"
msgstr ""
"No creo. El príncipe puede evadirse en las tierras salvajes; al sur y al "
"este de aquí hay más asentamientos de nuestra gente y hay un grave peligro "
"sobre ellos. Incluso suponiendo que puedan ganar, ¿por qué cortejar a la ira "
"de los grandes reinos?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:129
msgid ""
"We must inquire of the survivors after we defeat them. Onward to victory!"
msgstr ""
"Debemos interrogar a los supervivientes después de que los venzamos. ¡A la "
"victoria!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:133
@ -883,7 +892,7 @@ msgid ""
"SW - The Midlands."
msgstr ""
"SE: El camino del río.\n"
"SO: Las tierras centrales."
"SO: Las Tierras Centrales."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:263
@ -912,7 +921,7 @@ msgstr "Creo que tomaré el camino del río..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:280
msgid "Good. The Midlands are probably an orc-infested ruin by now."
msgstr ""
"Bien. Las tierras centrales son probablemente ruinas infestadas de orcos en "
"Bien. Las Tierras Centrales son probablemente ruinas infestadas de orcos en "
"estos momentos."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
@ -1140,8 +1149,8 @@ msgid ""
"SW - The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
"SO - El bosque viejo.\n"
"¡Entra bajo tu propia responsabilidad!"
"SO - El Bosque Viejo.\n"
"¡Entrad bajo vuestra responsabilidad!"
#. [message]: speaker=Lollyra
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:383
@ -1220,7 +1229,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bueno, no podemos volver atrás, y el camino que nos lleva hacia el frente "
"está bloqueado... Me temo que tendremos que arriesgarnos y atravesar el "
"bosque viejo, y después hacer un alto en Puerto de Aguaclara."
"Bosque Viejo, y después hacer un alto en Puerto de Aguaclara."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:470
@ -2212,19 +2221,17 @@ msgstr "¡Bah, os lo diré!"
#. [unit]: id=Lady Jessene, type=$lady_store.type
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:256
#, fuzzy
msgid "Lady Jessene"
msgstr "Lady Jessica"
msgstr "Lady Jessena"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
"the Lich-Lords' dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"¡Soy Lady Jessica, una noble, una princesa de los Wesfolk! He sido "
"¡Soy Lady Jessena, una noble, una princesa de los Wesfolk! He sido "
"traicionada por los señores liches y el oscuro pacto que han sellado con los "
"orcos, ¡en buena parte porque vuestro inepto príncipe de Bahía del Sur los "
"convenció de que su inmortalidad se había agotado!"
@ -2358,9 +2365,8 @@ msgstr "Héroe: Derrotar a todos los líderes enemigos"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:462
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:200
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:293
#, fuzzy
msgid "Death of Lady Jessene"
msgstr "Muerte de lady Jessica"
msgstr "Muerte de lady Jessena"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:253
@ -2815,13 +2821,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:265
#, fuzzy
msgid ""
"Okay. Let's un-petrify that lich and take his book, then get into the "
"sewers. Umm, what language would that book be in?"
msgstr ""
"Vale. Primero «despetrificamos» al liche, luego cogemos su libro, y luego nos "
"metemos en las alcantarillas. Hmm, ¿en qué lengua estará escrito el libro?"
"metemos en las alcantarillas. Umm, ¿en qué lengua estará escrito el libro?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:269
@ -2874,16 +2879,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:340
#, fuzzy
msgid ""
"INSCRIPTION: This monolith was erected by me, &lt;CHIPPED AWAY&gt;, first "
"Mage of the good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is "
"bound in stone. To end the spell a noble of the line of Kings should utter "
"the following..."
msgstr ""
"INSCRIPCIÓN: Este monolito fue erigido por mí, <BORRADO>, primer mago de la "
"buena gente de Isla Verde. Su poder ata al señor liche a la piedra. Para "
"romper el sortilegio, un noble de la línea real debe recitar el siguiente..."
"INSCRIPCIÓN: Este monolito fue erigido por mí, &lt;BORRADO&gt;, primer mago "
"de la buena gente de Isla Verde. Su poder ata al señor liche a la piedra. "
"Para romper el sortilegio, un noble de la línea real debe recitar el "
"siguiente..."
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:364
@ -2892,13 +2897,12 @@ msgstr "Creo que diré esas palabras mágicas."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:399
#, fuzzy
msgid ""
"The lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job "
"for you, Lady Jessene!"
msgstr ""
"¡El liche está libre! Reduzcámoslo y arrebatémosle el libro. ¡Parece un "
"trabajo para vos, Lady Jessica!"
"trabajo para vos, Lady Jessena!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:403
@ -3462,13 +3466,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the "
"Kings of Southbay! Jessene, about that book?"
msgstr ""
"Si no hay alternativa. ¡Que los bardos canten por siempre el valor de los "
"reyes de Bahía del Sur! ¿Qué hay del libro, Jessica?"
"reyes de Bahía del Sur! ¿Qué hay del libro, Jessena?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:207
@ -3528,12 +3531,11 @@ msgstr "Muerte del rey Addroran IX"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"Several months pass. Jessene has translated Lich-Lord Caror's Book of Fire "
"and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Han pasado varios meses. Jessica ha traducido el libro del Fuego y la "
"Han pasado varios meses. Jessena ha traducido el libro del Fuego y la "
"Oscuridad del señor liche Caror, y el príncipe Haldric está ocupado "
"investigando los secretos del Rubí de Fuego."
@ -3762,9 +3764,8 @@ msgstr "Puerto de Aguaclara"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:589
#, fuzzy
msgid "To the Midlands &amp; Oldwood"
msgstr "A las tierras centrales y el bosque viejo"
msgstr "A las Tierras Centrales y al Bosque Viejo"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:609
@ -4366,17 +4367,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"May the currents carry you swiftly, my friend. (whispered) Jessene, send "
"word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, to look for "
"more survivors. If they return tell them to keep returning until no more "
"survivors are found."
msgstr ""
"Que las corrientes te transporten gentilmente, amigo. (susurrado) Jessica, "
"Que las corrientes te transporten gentilmente, amigo. (susurrado) Jessena, "
"envía órdenes de que un tercio de la flota regrese a Isla Verde en busca de "
"supervivientes. Si vuelven, diles que lo sigan haciendo hasta que no se "
"encuentren más supervivientes."
"supervivientes. Si vuelven, diles que continúen hasta que no se encuentren "
"más supervivientes."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:320
@ -4644,12 +4644,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:405
#, fuzzy
msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of "
"the Great River."
msgstr ""
"Sugiero conceder a estos humanos la llanuras al norte y al sur del gran río."
"Sugiero conceder a estos humanos la llanuras al norte y al sur del Gran Río."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:409
@ -5290,9 +5289,8 @@ msgstr "Un espía en los bosques"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:90
#, fuzzy
msgid "Jessene in Hiding"
msgstr "Jessica ocultándose"
msgstr "Jessena ocultándose"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:115
@ -5382,14 +5380,13 @@ msgstr "Thruf"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent "
"orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessene catches up with Haldric on "
"a fog-covered plain."
msgstr ""
"Haldric y sus acompañantes atraviesan apresuradamente las llanuras para "
"enfrentarse a la amenaza orca. La víspera de la batalla, lady Jessica "
"enfrentarse a la amenaza orca. La víspera de la batalla, lady Jessena "
"alcanza a Haldric en una explanada cubierta por la niebla."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -5441,12 +5438,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"I have a plan. Jessene, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of "
"Fire, hide it in the hole."
msgstr ""
"Tengo un plan. Jessica, ¿recordáis ese agujero de trolls? Tomad, coged el "
"Tengo un plan. Jessena, ¿recordáis ese agujero de trolls? Tomad, coged el "
"Rubí de Fuego, escondedlo allí."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -5490,10 +5486,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:315
#, fuzzy
msgid "Lady Jessene soon departs. In the distance a voice booms:"
msgstr ""
"Lady Jessica parte enseguida. En la distancia se oye una voz atronadora:"
"Lady Jessena parte enseguida. En la distancia se oye una voz atronadora:"
#. [message]: speaker=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:321
@ -5561,13 +5556,12 @@ msgstr "¡Cuidado! No podemos dejarlos llegar a su campamento."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:464
#, fuzzy
msgid ""
"We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
"destroys them and captures the ships. I hope Jessene makes it back soon."
msgstr ""
"Hemos derrotado a su vanguardia. Debemos juntarnos con la flota antes de que "
"Jevyan los destruya y capture las naves. Espero que Jessica regrese pronto."
"Jevyan los destruya y capture las naves. Espero que Jessena regrese pronto."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:485
@ -5885,7 +5879,6 @@ msgstr "¡QUÉ!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"I'll be dead. I mean we can't just say that we gave away the Ruby of Fire, "
"or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it - but that's not the "
@ -5894,7 +5887,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Estaré muerto. Me refiero a que no podemos simplemente decir que entregamos "
"el Rubí de Fuego a los elfos o enviar una carta a Jevyan. Bueno, vamos a "
"decirlo; pero no se trata de eso. Jessica, vais a falsificar un tratado que "
"decirlo; pero no se trata de eso. Jessena, vais a falsificar un tratado que "
"parezca bien oficial, en el cual nosotros cedemos el Rubí de Fuego a los "
"elfos, como pago por nuestro lugar aquí."
@ -5913,14 +5906,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fool's death? Who'll lead these people? I...<i>we</i> need you "
"alive"
msgstr ""
"¡Haldric! No lo haré... No os ayudaré. ¿Qué demonios pasa con tu especie, "
"siempre aferrándose a una muerte inútil? ¿Quién liderará a esta gente?"
"¡Haldric! No lo haré... No os ayudaré. ¿Qué demonios pasa con vuestra "
"especie, siempre aferrándose a una muerte inútil? ¿Quién liderará a esta "
"gente? Yo... te <i>necesitamos</i> con vida"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:150
@ -5929,6 +5922,9 @@ msgid ""
"everything turns on convincing Jevyan, it's the only way we can possibly "
"keep the orc hordes off our necks."
msgstr ""
"Lo harás. No hubiera llegado tan lejos sin vos, Jessena. Pero todo pasa por "
"convencer a Jevyan, es la única forma en la que podemos mantener a las "
"hordas de orcos lejos e nuestro cuello."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:154
@ -5937,13 +5933,12 @@ msgstr "¡Haldric, esto es ridículo! Yo -"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"There is no way I'm letting you go through with this, sir! Over our dead "
"bodies, right Jessene?"
msgstr ""
"¡No os dejaré seguir con esto bajo ningún concepto, señor! Lo hará por "
"encima de nuestros cadáveres, ¿no es así, Jessica?"
"encima de nuestros cadáveres, ¿no es así, Jessena?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:191
@ -5999,15 +5994,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, if you can't be deterred. Remember, you <i>must</i> be slain by "
"the hand of Jevyan himself. We can't have an illiterate orc or mindless "
"skeleton getting the treaty. We will honor your sacrifice."
msgstr ""
"Muy bien, no puedo detenerte. Recuerda, DEBE ser la mano de Jevyan la que te "
"mate. No podemos permitir que un orco analfabeto o un descerebrado esqueleto "
"coja el tratado. Honraremos tu sacrificio."
"Muy bien, si no puedes ser detenido. Recuerda, vos <i>habéis</i> de caer "
"muerto por la mano de Jevyan la que te mate. No podemos permitir que un orco "
"analfabeto o un descerebrado esqueleto coja el tratado. Honraremos vuestro "
"sacrificio."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:225
@ -6559,14 +6554,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"But dark deeds have been done on all sides. There is now a secret that only "
"Jessene and I share. I must have your word that what I say will never be "
"uttered again."
msgstr ""
"Pero se han realizado oscuras maniobras en el seno de todas las facciones. "
"Hay un secreto que sólo Jessica y yo conocemos. Debo tener vuestra palabra "
"Hay un secreto que sólo Jessena y yo conocemos. Debo tener vuestra palabra "
"de que lo que voy a contar no será revelado nunca."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
@ -6629,9 +6623,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:202
#, fuzzy
msgid "Jessene, you hid the ruby away in that vile Troll Hole? Didn't you?"
msgstr "Jessica, escondiste el rubí en aquel vil agujero troll, ¿no?"
msgstr "Jessena, escondiste el rubí en aquel vil agujero troll, ¿no?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:206
@ -6774,7 +6767,6 @@ msgstr "¿Y qué va a pasar conmigo?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"There are many Wesfolk amongst the remains of my people. We must stay united "
"under one banner. I will need you by my side if there is any hope of "
@ -6783,13 +6775,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hay muchos Wesfolk entre lo que queda de mi gente. Debemos permanecer unidos "
"bajo un mismo estandarte. Te necesitaré a mi lado si hay alguna esperanza de "
"construir un auténtico «reino de Wesnoth». Ven, tenemos mucho trabajo que "
"hacer."
"construir un auténtico «Reino de Wesnoth». Creo que una corona de Reina de "
"quedará bien en tu pelo flamígero, Jessena."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:297
msgid "I am not to be bought with trinkets, Haldric."
msgstr ""
msgstr "No se me va a comprar con baratijas, Haldric."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:301
@ -6798,6 +6790,9 @@ msgid ""
"earned both. We can't make this work without your people...and I don't think "
"I can make it work without <i>you</i>."
msgstr ""
"Entonces toma mi mano, Jessena si no aceptáis corona o reino. Os lo habéis "
"ganado ambos. No podemos hacer esto sin vuestra gente... Y creo que tampoco "
"yo lo puedo hacer sin <i>vos</i>."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:306
@ -6806,6 +6801,8 @@ msgid ""
"Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lighting "
"and fart thunder. I...accept."
msgstr ""
"Probablemente no. Y nada menos, el rey-héroe de Wesnoth, Haldric Dragonbane, "
"necesitará recordarle que no come rayos y se tira pedos de trueno."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:310
@ -6817,6 +6814,11 @@ msgid ""
"refugee peoples from the Green Isles became fused into one in the new "
"kingdom."
msgstr ""
"Nunca se dijo después que el matrimonio de Haldric y Jessena fuera "
"exactamente tranquilo. Pero fue dicho que no pudieron estar separados el uno "
"del otro y que ella le dio hijos fuertes que unieron la sangre de sus "
"ancestros. Muchos siguieron su ejemplo y las dos gentes refugiadas de las "
"Islas Verdes se unieron y convirtieron en un nuevo reino."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:315
@ -7169,12 +7171,11 @@ msgstr "Ey, hablad mal de los Trolls, ¡pero NO de los agujeros!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:54
#, fuzzy
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessene."
msgstr ""
"Bueno, por lo menos no hemos tenido que luchar con los no muertos. Jessica "
"no se sentirá ofendida."
"Bueno, por lo menos no hemos tenido que luchar con los no muertos. No te "
"ofendas Jessena."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:58
@ -7403,7 +7404,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Several days later Prince Haldric departs in his ship, the Eldaric, his home "
"and the Green Isle lost to him forever. Before him lay a vast expanse of "
@ -7413,7 +7413,7 @@ msgstr ""
"Varios días después, el príncipe Haldric parte en su nave, el Eldaric, con "
"su hogar y la Isla Verde definitivamente perdidos para él. Ante él se abre "
"una vasta extensión de mares tormentosos, y la misteriosa isla mencionada "
"por Lady Jessica, e tierras aun más exóticas en la lejanía del Este."
"por Lady Jessena y tierras aun más exóticas en la lejanía del Este."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:133

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2960,7 +2960,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:813
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Change the controller for side (write here the number of the side) to "
@ -2974,12 +2973,12 @@ msgstr ""
"Cede los controles del bando (escriba aquí el número del bando) al usuario "
"(escriba aquí el apodo del jugador u observador). Puedes comprobar qué bando "
"pertenece a qué jugador en el diálogo de «Ajustes de Escenario» (Presiona el "
"botón «más» en la «Tabla de Estado» (alt+s por defecto) para llegar ahí.).\n"
"botón «más» en la «Tabla de Estado» (alt+s por defecto) para llegar ahí.). El "
"servidor puede cambiar el control de cualquier bando.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:816
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you "
@ -2989,8 +2988,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Expulsa a un usuario en modo multijugador. Se podrá volver a conectar al "
"juego. Generalmente se utiliza como una forma amable de sacar a alguien que "
"tiene problemas de conexión u otras dificultades.\n"
"juego. Si quiere cambiar el control de su(s) bando(s) use la orden control\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
@ -3033,7 +3031,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:826
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted "
@ -3041,8 +3038,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Silencia a un observador específico. Si no se proporciona un nombre de "
"usuario, se muestran los nombres de usuario silenciados.\n"
"\n"
"usuario, se limpia la lista de observadores silenciados."
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:833
@ -3140,7 +3136,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:861
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit "
@ -3149,7 +3144,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Modifica la propiedad especificada de la unidad seleccionada.Ejemplo: unit "
"hitpoints=100"
"hitpoints=100\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:862
@ -3867,15 +3863,12 @@ msgid "Clear special orders"
msgstr "Limpiar órdenes especiales"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1067
#, fuzzy
msgid ""
"Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"
msgstr ""
"Objetivo: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"Comportamiento: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behaviour_description"
"currently_doing_objective_description"
#. [advancement]: id=amla_default
#: data/core/macros/amla.cfg:10
@ -4019,13 +4012,13 @@ msgstr ""
"El veneno está entrando en las venas de esta unidad en este preciso momento."
#: data/core/macros/items.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"Sprinkling this water on melee weapons grants them the 'arcane' damage type "
"until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?"
msgstr ""
"Este agua hace que las armas de combate cuerpo a cuerpo posean el tipo de "
"daño «arcano» hasta el final del escenario actual."
"Esparcir este agua hace que las armas de combate cuerpo a cuerpo posean el "
"tipo de daño «arcano» hasta el final del escenario actual. ¿$unit.name ha de "
"usarla?"
#: data/core/macros/items.cfg:288
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
@ -5321,9 +5314,8 @@ msgstr "anciano"
#. [trait]: id=aged
#: data/core/macros/traits.cfg:222
#, fuzzy
msgid "female^aged"
msgstr "torpe"
msgstr "vieja"
#. [color_range]: id=red
#. [color_range]: id=1
@ -6400,9 +6392,8 @@ msgstr "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:27
#, fuzzy
msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor"
msgstr "$name|puerto,$name|puerto"
msgstr "$name|puerto,$name|puerto,$lake|puerto,$lake|puerto"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:28
@ -8765,6 +8756,8 @@ msgid ""
"Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
"commands."
msgstr ""
"Orden «$command» desconocida, ejecute $help_command para mostrar una lista de "
"órdenes disponibles."
#: src/menu_events.cpp:1952
msgid ""
@ -8776,53 +8769,51 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1954
msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
msgstr ""
msgstr "no traduzca el «all»^[all|<orden>]"
#: src/menu_events.cpp:1998
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Error: "
msgstr "Error:"
#: src/menu_events.cpp:2004
msgid "Missing argument $arg_id"
msgstr ""
msgstr "Falta el argumento $arg_id"
#: src/menu_events.cpp:2052
msgid ""
"Available commands $flags_description:\n"
"$list_of_commands"
msgstr ""
"Órdenes disponibles $flags_description:\n"
"$list_of_commands"
#: src/menu_events.cpp:2052 src/menu_events.cpp:2053 src/menu_events.cpp:2076
#, fuzzy
msgid "help"
msgstr "Ayuda"
msgstr "ayuda"
#: src/menu_events.cpp:2053
msgid "Type $help_command <command> for more info."
msgstr ""
msgstr "Introduzca $help_command <orden> para más información."
#: src/menu_events.cpp:2064
msgid " No help available."
msgstr " No hay ayuda disponible."
#: src/menu_events.cpp:2069
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Mensaje:"
msgstr "Uso:"
#: src/menu_events.cpp:2074
msgid "aliases:"
msgstr ""
msgstr "alias:"
#: src/menu_events.cpp:2200
msgid "(A) - auth command"
msgstr ""
msgstr "(A) - orden de autores"
#: src/menu_events.cpp:2207
#, fuzzy
msgid "(auth only)"
msgstr "Sólo equipo"
msgstr "(sólo autores)"
#: src/menu_events.cpp:2227
msgid ""
@ -8844,7 +8835,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2239 src/menu_events.cpp:2241 src/menu_events.cpp:2266
#: src/menu_events.cpp:2268 src/menu_events.cpp:2270 src/menu_events.cpp:2284
msgid "<nick>"
msgstr ""
msgstr "<apodo>"
#: src/menu_events.cpp:2234
msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server."
@ -8877,9 +8868,8 @@ msgstr ""
"Enviar un mensaje a los administradores del servidor que estén en línea"
#: src/menu_events.cpp:2255
#, fuzzy
msgid "<message>"
msgstr "Mensaje:"
msgstr "<mensaje>"
#: src/menu_events.cpp:2255
msgid "Send an emotion or personal action in chat."
@ -8895,11 +8885,11 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2260
msgid "<nick> <message>"
msgstr ""
msgstr "<apodo> <mensaje>"
#: src/menu_events.cpp:2264
msgid "<level> <domain>"
msgstr ""
msgstr "<nivel> <dominio>"
#: src/menu_events.cpp:2264
msgid "Change the log level of a log domain."
@ -8927,7 +8917,7 @@ msgstr "Muestra la información de versión."
#: src/menu_events.cpp:2277
msgid "<password> <email (optional)>"
msgstr ""
msgstr "<contraseña> <correo electrónico (opcional)>"
#: src/menu_events.cpp:2277
msgid "Register your nick"
@ -8945,7 +8935,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2282
msgid "<detail> <value>"
msgstr ""
msgstr "<detalle> <valor>"
#: src/menu_events.cpp:2284
msgid "Request information about a nick."
@ -8959,7 +8949,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2288 src/menu_events.cpp:2291 src/menu_events.cpp:2293
msgid "<room>"
msgstr ""
msgstr "<sala>"
#: src/menu_events.cpp:2288
msgid "Join a room."
@ -8979,7 +8969,7 @@ msgstr "Listar partidas disponibles."
#: src/menu_events.cpp:2297
msgid "<room> <msg>"
msgstr ""
msgstr "<sala> <mensaje>"
#: src/menu_events.cpp:2297
msgid "Room message."
@ -8987,7 +8977,7 @@ msgstr "Mensaje de partida."
#: src/menu_events.cpp:2299
msgid "<room> <type> [value]"
msgstr ""
msgstr "<sala> <tipo> [valor]"
#: src/menu_events.cpp:2299
msgid "Room query."
@ -8995,21 +8985,19 @@ msgstr "Consulta de partida."
#: src/menu_events.cpp:2397
msgid "(D) - debug only, (N) - network only, (A) - auth only"
msgstr ""
msgstr "(D) - sólo depuración, (N) - sólo red, (A) - sólo autores"
#: src/menu_events.cpp:2403
#, fuzzy
msgid "(debug command)"
msgstr "Comandos del modo de depuración"
msgstr "(orden de depuración)"
#: src/menu_events.cpp:2404
#, fuzzy
msgid " (network only)"
msgstr "Jugador en red"
msgstr " (sólo red)"
#: src/menu_events.cpp:2405
msgid " (auth only)"
msgstr ""
msgstr " (sólo autores)"
#: src/menu_events.cpp:2429
msgid "Refresh gui."
@ -9021,11 +9009,11 @@ msgstr "Asigna o desasigna el control de IA a un bando."
#: src/menu_events.cpp:2431
msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgstr ""
msgstr "no traduzca el on/off^[<bando> [on/off]]"
#: src/menu_events.cpp:2434
msgid "<side> <nick>"
msgstr ""
msgstr "<bando> <apodo>"
#: src/menu_events.cpp:2434
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
@ -9040,9 +9028,8 @@ msgid "Visualize the screen refresh procedure."
msgstr "Visualiza el procedimiento de actualización de pantalla."
#: src/menu_events.cpp:2439
#, fuzzy
msgid "Show fps."
msgstr "Mostrar repetición"
msgstr "Mostrar FPS"
#: src/menu_events.cpp:2441
msgid "Save game."
@ -9066,7 +9053,7 @@ msgstr "Desactiva el guardado automático."
#: src/menu_events.cpp:2454
msgid "<id>"
msgstr ""
msgstr "<id>"
#: src/menu_events.cpp:2454
msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
@ -9090,7 +9077,7 @@ msgstr "Ejecutar sentencia en Lua."
#: src/menu_events.cpp:2466
msgid "<command>[;<command>...]"
msgstr ""
msgstr "<orden>[;<orden>...]"
#: src/menu_events.cpp:2466
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
@ -9104,7 +9091,7 @@ msgstr "Lanzar el inspector de estado de juego"
#: src/menu_events.cpp:2470
msgid "<name>[=<command>]"
msgstr ""
msgstr "<nombre>[=<orden>]"
#: src/menu_events.cpp:2470
msgid "Set or show alias to a command"
@ -9112,7 +9099,7 @@ msgstr "Establecer o mostrar un alias de comando"
#: src/menu_events.cpp:2472
msgid "<var>=<value>"
msgstr ""
msgstr "<var>=<valor>"
#: src/menu_events.cpp:2472
msgid "Set a scenario variable."
@ -9120,7 +9107,7 @@ msgstr "Establecer una variable de escenario."
#: src/menu_events.cpp:2474
msgid "<var>"
msgstr ""
msgstr "<var>"
#: src/menu_events.cpp:2474
msgid "Show a scenario variable."
@ -9182,11 +9169,11 @@ msgstr "Dominio cambiado: «$domain» al nivel: «$level»."
#: src/menu_events.cpp:2635
msgid "whisper to $receiver"
msgstr ""
msgstr "susurrar a $receiver"
#: src/menu_events.cpp:2642
msgid "whisper: $sender"
msgstr ""
msgstr "susurrar: $sender"
#: src/menu_events.cpp:2738 src/menu_events.cpp:2757
#: src/multiplayer_connect.cpp:699
@ -9194,74 +9181,66 @@ msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
#: src/menu_events.cpp:2738 src/menu_events.cpp:2744 src/menu_events.cpp:2794
#, fuzzy
msgid "ignores list"
msgstr "En lista de ignorados"
msgstr "lista de ignorados"
#: src/menu_events.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Added to ignore list: $nick"
msgstr "Añadido a la lista de usuarios a ignorar: "
msgstr "Añadido a la lista de ignorados: $nick"
#: src/menu_events.cpp:2747 src/menu_events.cpp:2766
#, fuzzy
msgid "Invalid username: $nick"
msgstr "Nombre de usuario inválido"
msgstr "Nombre de usuario inválido: $nick"
#: src/menu_events.cpp:2757 src/menu_events.cpp:2764 src/menu_events.cpp:2790
#, fuzzy
msgid "friends list"
msgstr "En lista de amigos"
msgstr "lista de amigos"
#: src/menu_events.cpp:2764
#, fuzzy
msgid "Added to friends list: $nick"
msgstr "Añadido a la lista de amigos: "
msgstr "Añadido a la lista de amigos: $nick"
#: src/menu_events.cpp:2780
#, fuzzy
msgid "Removed from list: $nick"
msgstr "Eliminado de la lista: "
msgstr "Eliminado de la lista: $nick"
#: src/menu_events.cpp:2780 src/menu_events.cpp:2798
#, fuzzy
msgid "friends and ignores list"
msgstr "En lista de ignorados"
msgstr "amigos y lista de ignorados"
#: src/menu_events.cpp:2798
msgid "There are no players on your friends or ignore list."
msgstr "No hay jugadores en su lista de amigos o de jugadores ignorados."
#: src/menu_events.cpp:2803
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "Versión"
msgstr "versión"
#: src/menu_events.cpp:2819
msgid "registering with password *** and no email address"
msgstr ""
msgstr "registrando con contraseña *** y sin dirección de correo electrónico"
#: src/menu_events.cpp:2823
msgid "registering with password *** and email address $email"
msgstr ""
"registrando con contraseña *** y con dirección de correo electrónico $email"
#: src/menu_events.cpp:2826 src/menu_events.cpp:2837 src/menu_events.cpp:2855
#: src/menu_events.cpp:2869
msgid "nick registration"
msgstr ""
msgstr "registro de apodo"
#: src/menu_events.cpp:2837
msgid "dropping your username"
msgstr ""
msgstr "soltando su nombre de usuario"
#: src/menu_events.cpp:2855
msgid "setting $var to $value"
msgstr ""
msgstr "estableciendo $var a $value"
#: src/menu_events.cpp:2869
#, fuzzy
msgid "requesting information for user $nick"
msgstr "Solicita información sobre un usuario."
msgstr "solicitando información del usuario $nick."
#: src/menu_events.cpp:2981
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
@ -9301,23 +9280,22 @@ msgstr "¡Modo de depuración desactivado!"
#: src/menu_events.cpp:3224
msgid "Variable not found"
msgstr ""
msgstr "Variable no encontrada"
#: src/menu_events.cpp:3262
msgid ""
"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral or "
"chaotic."
msgstr ""
"Alineamiento inválido: '$alignment', ha de ser legal, neutral o caótico."
#: src/menu_events.cpp:3319
#, fuzzy
msgid "Invalid unit type"
msgstr "Nombre de etiqueta inválido"
msgstr "Tipo de unidad inválido"
#: src/menu_events.cpp:3332
#, fuzzy
msgid "Invalid location"
msgstr "Color inválido"
msgstr "Ubicación inválida"
#: src/menu_events.cpp:3368
msgid "ai"
@ -9361,7 +9339,7 @@ msgstr "Bucle en la redirección del servidor"
#: src/multiplayer.cpp:256
msgid "Bad data received from server"
msgstr ""
msgstr "Se han recibido datos incorrectos del servidor"
#: src/multiplayer.cpp:297
msgid "You must login first."
@ -9670,9 +9648,8 @@ msgid "Invalid era selected"
msgstr "Era seleccionada inválida"
#: src/multiplayer_create.cpp:333
#, fuzzy
msgid "The map is invalid."
msgstr "El juego se ha acabado."
msgstr "El mapa es inválido"
#: src/multiplayer_create.cpp:335
msgid "You must enter a name."