Updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-06-17 08:14:02 +00:00
parent 8a699ccfde
commit 4316efa5cb
3 changed files with 90 additions and 86 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-03 22:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-16 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Verkleinern"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standard Zoom"
msgstr "Keine Vergrößerung"
#: src/hotkeys.cpp:55 src/preferences.cpp:846
msgid "Toggle Full Screen"
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Ausbilden"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Ausbilden wiederholen"
msgstr "Weitere Einheit ausbilden"
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Recall"
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Beschriftung erstellen"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Gegnerische Bewegungen anzeigen"
msgstr "Gegnerische Bewegungsmöglichkeiten anzeigen"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Best Possible Enemy Moves"
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "Editor beenden"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "New Map"
msgstr "New Map"
msgstr "Neue Karte"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Load Map"
@ -221,11 +221,11 @@ msgstr "Alles auswählen"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Draw Terrain"
msgstr "Terrain malen"
msgstr "Terrain zeichnen"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Grafik Cache Aktualisieren"
msgstr "Grafik-Cache aktualisieren"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Delay Shroud Updates"
@ -245,11 +245,11 @@ msgstr "Beschriftung oder Einheiten suchen"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Zu Verbündeten sprechen"
msgstr "Nachricht an Verbündete"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Speak to All"
msgstr "Zu allen sprechen"
msgstr "Nachricht an alle"
#: src/hotkeys.cpp:106 src/show_dialog.cpp:577
msgid "Help"
@ -277,10 +277,10 @@ msgid ""
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Der Videomodus konnte nicht geändert werden. Euer Fenstermanager muss auf "
"16bit Farbtiefe eingestellt sein, um das Spiel im Fenstermodus zu spielen. "
"Um das Spiel im Vollbildmodus zu spielen, muss Euer Bildschirm 1024x768x16 "
"unterstützen."
"Der Bildschirmmodus konnte nicht geändert werden. Euer Fenstermanager muss "
"auf 16bit Farbtiefe eingestellt sein, um das Spiel im Fenstermodus spielen "
"zu können. Um das Spiel im Vollbildmodus zu spielen, muss Euer Bildschirm "
"1024x768x16 unterstützen."
#: src/preferences.cpp:395
msgid "player"
@ -308,7 +308,7 @@ msgstr "Hinweisfenster zum Rundenbeginn"
#: src/preferences.cpp:852
msgid "Turn Bell"
msgstr "Akustische Benachrichtigung zum Rundenbeginn"
msgstr "Akustische Benachrichtigung zu Rundenbeginn"
#: src/preferences.cpp:853
msgid "Show Team Colors"
@ -316,7 +316,7 @@ msgstr "Teamfarben anzeigen"
#: src/preferences.cpp:854
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Farbige Cursor anzeigen"
msgstr "Farbige Mauszeiger anzeigen"
#: src/preferences.cpp:855
msgid "Show Haloing Effects"
@ -336,7 +336,7 @@ msgstr "Helligkeit der Anzeige anpassen"
#: src/preferences.cpp:859
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Tageszeit Grafiken vertauschen"
msgstr "Tageszeit-Grafiken vertauschen"
#: src/preferences.cpp:861
msgid "Music Volume:"
@ -394,15 +394,15 @@ msgstr "Schwebende Meldungen anzeigen"
#: src/preferences.cpp:916
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Verändert die Auflösung mit der das Spiel läuft"
msgstr "Verändert die Auflösung, unter der das Spiel läuft"
#: src/preferences.cpp:919
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Zeigt ein Hinweisfenster zum Rundenbeginn des Spielers"
msgstr "Zeigt ein Hinweisfenster zu Rundenbeginn des Spielers"
#: src/preferences.cpp:922
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Spielt einen Signalton zum Rundenbeginn des Spielers"
msgstr "Spielt einen Signalton zu Rundenbeginn des Spielers"
#: src/preferences.cpp:925
msgid ""
@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "Tastenkürzel anpassen"
#: src/preferences.cpp:1278 src/preferences.cpp:1331
msgid "Press desired HotKey"
msgstr "Drückt die gewünschte Taste"
msgstr "Drückt das gewünschte Tastenkürzel"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Action"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-14 12:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 14:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-16 13:32+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -476,7 +476,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:166
msgid "We've done it! Now we need some rest, before we continue our journey."
msgstr ""
"Wir haben es tatsächlich geschafft! Jetzt brauchen wir ersteinmal etwas "
"Wir haben es tatsächlich geschafft! Jetzt brauchen wir erst einmal etwas "
"Ruhe, bevor wir unseren Weg fortsetzen."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:4
@ -648,7 +648,7 @@ msgid ""
"We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
"choice but to surrender."
msgstr ""
"Wir haben zu viele Verluste erlitten, um weiterhin Wiederstand zu leisten. "
"Wir haben zu viele Verluste erlitten, um weiterhin Widerstand zu leisten. "
"Wir haben keine andere Wahl, als uns zu ergeben."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:392
@ -926,7 +926,6 @@ msgid "Rugh"
msgstr "Rugh"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:154
#, fuzzy
msgid "Here is Barag Gór."
msgstr "Dort liegt Barag Gór."
@ -955,7 +954,6 @@ msgid "..."
msgstr "..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gór."
msgstr ""
@ -1009,7 +1007,6 @@ msgstr ""
"führt."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:267
#, fuzzy
msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost"
msgstr "Bringt die Schamanen und Kapou'e zum Hinweisschild"
@ -1022,9 +1019,8 @@ msgstr ""
"so schnell wie möglich erreichen."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:317
#, fuzzy
msgid "Bring Kapou'e to the sign post"
msgstr "Bringt die Schamanen und Kapou'e zum Hinweisschild"
msgstr "Bringt Kapou'e zum Hinweisschild"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:356
msgid "Filiel"
@ -1047,7 +1043,6 @@ msgid "They are destroying our castle! To my rescue my merry Elves!"
msgstr "Sie greifen unsere Burg an! An meine Seite, Krieger!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their "
"quag!"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-14 12:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 13:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-16 13:05+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,6 +16,8 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# -- Anmerkungen --
# Wenn an einem Tag 'Do not delete' steht, wäre es kooperativ, ihn
# tatsächlich auch nicht zu löschen.
# KENNZEICHNUNG: Vorschlag: Inhaltliche Anmerkungen mit 'Anm.' beginnen, dann lassen sie sich leicht durch die Suchfunktion finden. Beispiel:
# - Statt:
# Klingt komisch. Umformulieren
@ -3746,6 +3748,9 @@ msgid ""
"Steadfast:\n"
"This unit's resistance is doubled, up to a maximum of 50%, when defending."
msgstr ""
"Unerschütterlich:\n"
"Diese Einheit steht wie ein Fels in der Schlacht. Ihre Resitenz wird "
"verdoppelt, jedoch maximal um 50%, wenn sie sich gegen Feinde verteidigt."
#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
@ -5016,7 +5021,7 @@ msgid ""
"possible to fend off whatever opponents may await them."
msgstr ""
"Auch Bezwinger haben es nie gelernt, sich an das Firmament zu erheben. Statt "
"dessen treten sie ihren Gegnern mit schwerer Bewaffnung gegebüber. Selbst "
"dessen treten sie ihren Gegnern mit schwerer Bewaffnung gegenüber. Selbst "
"den Nachteil, den sie aufgrund des Fehlens ihres inneren Feuers erleiden, "
"gleichen sie hiermit aus. Die schwere Messingrüstung gibt ihnen den Schutz, "
"den sie brauchen, um ihren Gegnern mit ihren Smaragdklingen das Fürchten zu "
@ -6068,7 +6073,7 @@ msgstr "Tor"
#: data/units/Gate.cfg:18
msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
msgstr ""
"Diese Tür wird sich für niemanden öffnen, der nicht mit ihr verbündet ist."
"Diese Tür wird sich für niemanden öffnen, der nicht dazu berechtigt ist."
#: data/units/Gate.cfg:20
msgid "bump"
@ -7692,6 +7697,7 @@ msgstr ""
"Seefurien sind ältere und erfahrenere Seeteufel, die gelernt haben, mit "
"Magie das Wasser zu beherrschen und es gegen ihre Feinde einzusetzen."
# Klingt fast so gut wie Reiterelf.
#: data/units/Sea_Orc.cfg:3
msgid "Sea Orc"
msgstr "Seeork"
@ -7708,9 +7714,9 @@ msgstr ""
"vermuten, dass es das Werk eines Schamanen war, andere jedoch, dass ein "
"seltsamer Trank bei der Verwandlung eine Rolle gespielt hat. "
"Augenzeugenberichten zu Folge weisen diese Orks Merkmale einer Amphibie auf, "
"sodass sie auf dem Land so wie im Wasser gleichsam beweglich sind. Sie "
"greifen ihre Feinde mit Krummschwertern an, sind aber nicht in der Lage, "
"eine Fernkampfwaffe zu benutzen."
"sodass sie auf dem Land wie im Wasser gleichsam beweglich sind. Sie greifen "
"ihre Feinde mit Krummschwertern an, sind aber nicht in der Lage, eine "
"Fernkampfwaffe zu benutzen."
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
msgid "Sea Serpent"
@ -7721,7 +7727,7 @@ msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Seeschlagen sind riesige Monster, die in der Lage sind, Boote aus eigener "
"Kraft kentern zu lassen."
"Kraft zum Kentern zu bringen."
#: data/units/Sergeant.cfg:3
msgid "Sergeant"
@ -7734,9 +7740,10 @@ msgid ""
"the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
msgstr ""
"Der Feldwebel ist ein Unteroffizier in den Reihen der königlichen Armee. Er "
"ist nicht stärker als die anderen Einheiten, aber aus ihm kann sich mit "
"genügend Erfahrung ein guter Anführer entwickeln. Als Truppenführer sollte "
"er überleben um eine Schlacht zu gewinnen."
"ist nicht stärker als die anderen Einheiten, aber mit genügend Erfahrung "
"kann sich aus ihm ein guter Anführer entwickeln. Da er Truppenführer ist, "
"ist es ratsam, ihn vor tödlichen Angriffen zu schützen - sofern man eine "
"Schlacht gewinnen möchte."
#: data/units/Shadow.cfg:3
msgid "Shadow"
@ -7762,9 +7769,9 @@ msgid ""
"slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout Wesnoth "
"and even into the lands beyond."
msgstr ""
"Schreckenskrieger sind die Elite der wesnothischen Streitkräfte. Obwohl sie "
"sich nur langsam fortbewegen, sind sie sehr stark und werden in ganz Wesnoth "
"und sogar in angrenzenden Ländern gefürchtet."
"Schreckenskrieger stellen die Elite der wesnothischen Streitkräfte. Obwohl "
"sie sich nur langsam fortbewegen, sind sie sehr stark und werden in ganz "
"Wesnoth und sogar in angrenzenden Ländern gefürchtet."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:3
msgid "Silver Mage"
@ -7796,17 +7803,17 @@ msgid ""
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Einstmals war dieser Drache eine der Mächtigsten Kreaturen auf dem "
"Erdenrund. Doch ist dieser von allen gefürchtete Drache gestorben und nun "
"sind einzig die Knochen und einige dunkle, beinahe schwarze Sehnen von ihm "
"übrig. Jahrzehnte, wenn nicht gar Jahrhunderte nach seinem Ableben ist er "
"durch die finsteren Mächte der Nekromantie wieder zum (Un)leben erweckt "
"worden. Genau diesen bösen Mächten, die ihn einst zurückholten aus dem Reich "
"der Toten dient er nun und auch wenn er nun nur noch wie ein Haufen alter, "
"trockener Knochen aussehen mag, so ist er immer noch sehr gefährlich, auch "
"wenn davon nur wenige auserwählte berichten können. Zwar haben schon viele "
"versucht ihn wieder zurück in das Reich der toten zu schicken, doch keiner "
"war dazu erwählt, diesen Versuch zu überleben..."
"Einstmals war dieser Drache eine der mächtigsten Kreaturen auf dem "
"Erdenrund. Glücklicherweise ist er vor langer Zeit gestorben. Einzig die "
"Knochen und einige dunkle, beinahe schwarze Sehnen sind von ihm übrig "
"geblieben. Jahrzehnte, wenn nicht gar Jahrhunderte nach seinem Ableben ist "
"er durch die finsteren Mächte der Nekromantie wieder zum (Un)leben erweckt "
"worden. Ihnen, die ihn einst zurückholten aus dem Reich der Toten, dient er "
"nun. Auch wenn er nun nur noch wie ein Haufen alter, trockener Knochen "
"aussehen mag, so ist er immer noch sehr gefährlich, auch wenn davon nur "
"wenige auserwählte berichten können. Zwar haben schon viele versucht, ihn "
"wieder zurück in das Reich der Toten zu schicken, doch keiner war dazu "
"erwählt, diese Tat zu vollbringen - oder zu überleben."
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:29
msgid "jaw"
@ -7823,7 +7830,7 @@ msgid ""
"holy spells, but resistant to bladed weapons."
msgstr ""
"Skelette sind untote Krieger, die auf dem Schlachtfeld erschlagen wurden und "
"von dunklen Magiern zurückgerufen wurden. Wie alle Untoten sind sie leicht "
"durch dunkle Magie zurückgerufen wurden. Wie alle Untoten sind sie leicht "
"durch Flammen und heilige Angriffe verwundbar, aber widerstandsfähig gegen "
"Klingenwaffen."
@ -7863,10 +7870,10 @@ msgid ""
"borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
msgstr ""
"In ihrem früheren Leben gehörten sie zu den besten Bogenschützen die je auf "
"dem Boden von Wesnoth wandelten. Nun dar sie von den Toten erweckt worden "
"dem Boden von Wesnoth wandelten. Nun, da sie von den Toten erweckt worden "
"sind, stellen sie eine Gefahr für die Lebenden dar. Die Seelenschützen "
"durchstreifen die Gefilde Wesnoths einzig und allein getrieben von dem "
"finsteren Drang Tod und Verderben über die Lebenden zu bringen und so ihrem "
"durchstreifen die Gefilde Wesnoths, einzig und allein getrieben von dem "
"finsteren Drang, Tod und Verderben über die Lebenden zu bringen und so ihrem "
"untoten Dasein eine gewisse Berechtigung zu verschaffen."
#: data/units/Soulless.cfg:3 data/units/Soulless.cfg:75
@ -7907,9 +7914,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Speerträger sind das Herz der menschlichen Armeen. Die meist sehr jungen "
"Soldaten bekommen eine Grundausbildung und werden anschließend an die Front "
"geschickt, um einen Großteil der Kampfhandlungen zu übernehmen. Durch die "
"Länge der Speere dürfen sie den ersten Schlag ausführen - auch wenn sie sich "
"verteidigen."
"geschickt, um einen Großteil der Kampfhandlungen zu übernehmen. Wegen der "
"Länge der Speere dürfen sie den ersten Schlag ausführen - selbst, wenn sie "
"sich verteidigen."
#: data/units/Spectre.cfg:3
msgid "Spectre"
@ -7937,9 +7944,10 @@ msgid ""
"Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
"basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting."
msgstr ""
"Schwertkämpfer sind das Herz der menschlichen Armeen. Diese jungen Soldaten "
"bekommen eine Grundausbildung und stehen danach in den vordersten Reihen, um "
"einen Großteil der Kampfhandlungen zu übernehmen."
"Schwertkämpfer sind gemeinsam mit den Speerträgern das Herz der menschlichen "
"Armeen. Diese jungen Soldaten bekommen eine Grundausbildung und stehen "
"danach in den vordersten Reihen, um einen Großteil der Kampfhandlungen zu "
"übernehmen."
#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
@ -7967,7 +7975,7 @@ msgstr ""
"Diebe sind flink und verschlagen, weshalb sind sie nur schwer zu treffen "
"sind. Ausgebildet in der Fertigkeit »Hinterhalt« können sie doppelten "
"Schaden anrichten, wenn sich ein Verbündeter auf der gegenüberliegenden "
"Seite von ihrem Gegner befindet. Da sie lichtscheu sind kämpfen sie besser "
"Seite von ihrem Gegner befindet. Da sie lichtscheu sind, kämpfen sie besser "
"in der Nacht als am Tag."
#: data/units/Thief.cfg:104
@ -8179,9 +8187,10 @@ msgid ""
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Vampirfledermäuse sind untote fliegende Kreaturen, die ihre Gegner beißend "
"angreifen. Ihre Zähne richten zwar nicht sehr viel Schaden an, aber sie "
"saugen Lebenspunkte ab und füllen so den Lebenspunktevorrat der Fledermaus."
"Vampirfledermäuse sind untote fliegende Kreaturen, die ihre Gegner mit "
"Bissen angreifen. Ihre Zähne richten zwar nicht sehr viel Schaden an, aber "
"sie saugen Lebenspunkte ab und füllen so den Lebenspunktevorrat der "
"Fledermaus."
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
msgid "female^Vampire Lady"
@ -8259,10 +8268,9 @@ msgid ""
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
"Als Herrscher über die Königreiche der Menschen sind Könige verantwortlich "
"ihre Gebiete zu regieren und zu beschützen. Könige können die Angriffe von "
"Einheiten der Stufe 1 und 2 koordinieren und erhöhen deren Effizienz im "
"Kampf."
"Als Herrscher über die Königreiche der Menschen heben Könige die Moral ihrer "
"Truppe. Könige können die Angriffe von Einheiten der Stufe 1 und 2 "
"koordinieren und erhöhen deren Effizienz im Kampf."
#: data/units/Watch_Tower.cfg:3
msgid "Watch Tower"
@ -8274,7 +8282,7 @@ msgid ""
"miscellaneous items at them with ballistas."
msgstr ""
"Beobachtungstürme werden genutzt, um herannahende Feinde ausfindig zu machen "
"und danach verschiedene Geschosse mit Ballisten auf sie zu feuern."
"und danach verschiedene Geschosse mit Ballistae auf sie zu feuern."
#: data/units/White_Mage.cfg:3
msgid "White Mage"
@ -8393,9 +8401,9 @@ msgid ""
"Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
"Lord -- to join the elite of human fighters."
msgstr ""
"Er ist fast noch ein Kind, doch wird er mit seiner Hingabe für die Krone "
"eines Tages zum Fürsten, und damit zur Elite der menschlichen Truppen "
"gehören."
"Er ist fast noch ein Kind, doch wird er es dank seiner Hingabe für die "
"Krone eines Tages zum Fürsten bringen und damit zur Elite der menschlichen "
"Truppen gehören."
#: src/about.cpp:33
msgid "+Core Developers"
@ -8577,7 +8585,7 @@ msgstr ""
#: src/actions.cpp:115
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr ""
"Euer Heerführer muss sich im Burgfried befinden um Einheiten auszubilden."
"Euer Heerführer muss sich im Bergfried befinden, um Einheiten auszubilden."
#: src/actions.cpp:135
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
@ -8626,9 +8634,8 @@ msgid "defender vulnerability vs"
msgstr "Verwundbarkeit des Verteidigers gegen"
#: src/actions.cpp:599
#, fuzzy
msgid " (+steadfast)"
msgstr "Unerschütterlich"
msgstr "+(unerschütterlich)"
#: src/actions.cpp:661
msgid "(both should survive)"
@ -8793,7 +8800,7 @@ msgid ""
"some time."
msgstr ""
"Das Verzeichnis mit Euren gespeicherten Dateien enthält Spielstände einer "
"älteren Version des Spieles. Wollt Ihr sie auf die neueste Version "
"älteren Version des Spiels. Wollt Ihr sie auf die neueste Version "
"aktualisieren? Dies kann einige Zeit in Anspruch nehmen."
#: src/dialogs.cpp:495
@ -9102,9 +9109,10 @@ msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Wählt die gewünschte Sprache:"
#: src/game.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
msgstr "Die Karte konnte nicht geladen werden:"
msgstr ""
"Die folgende(n) Zusatzkampagne(n) weisen Fehler auf und können nicht geladen "
"werden:"
#: src/game.cpp:1317
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
@ -9237,16 +9245,16 @@ msgstr "Vorwärts >"
#: src/help.cpp:2286
msgid "Reference to unknown topic: "
msgstr ""
msgstr "Verweis auf unbekanntes Thema:"
#: src/help.cpp:2661
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Hilfe zu Battle for Wesnoth"
# Anm. Stimmt das im Kontext?
#: src/help.cpp:2708
#, fuzzy
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "Fehler beim Spielen: "
msgstr "Fehler beim analysieren des Hilfetextes: "
#: src/intro.cpp:94
msgid "Next"
@ -9528,8 +9536,9 @@ msgstr "Nichts teilen"
# aber anscheinend kann man diesen Fehler kaum bekommen
#: src/multiplayer_create.cpp:121
msgid "No multiplayer sides."
msgstr "Keine gegnerischen Mitspieler gefunden."
msgstr "Keine gegnerischen Parteien gefunden."
# Anm. Wasn das?
#: src/multiplayer_create.cpp:123
msgid "No eras found"
msgstr "Keine Äras gefunden"
@ -9664,7 +9673,7 @@ msgstr "Ära nicht verfügbar"
# Clawed by VeryUhu
#: src/multiplayer_wait.cpp:212
msgid "No multiplayer sides found"
msgstr "Keine gegnerischen Mitspieler gefunden."
msgstr "Keine gegnerischen Parteien gefunden."
#: src/multiplayer_wait.cpp:229
msgid "Choose your side:"