Updated German translation
This commit is contained in:
parent
8a699ccfde
commit
4316efa5cb
3 changed files with 90 additions and 86 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-06-03 22:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 14:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-16 13:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Verkleinern"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:54
|
||||
msgid "Default Zoom"
|
||||
msgstr "Standard Zoom"
|
||||
msgstr "Keine Vergrößerung"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:55 src/preferences.cpp:846
|
||||
msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
|
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Ausbilden"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:63
|
||||
msgid "Repeat Recruit"
|
||||
msgstr "Ausbilden wiederholen"
|
||||
msgstr "Weitere Einheit ausbilden"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:64
|
||||
msgid "Recall"
|
||||
|
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Beschriftung erstellen"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:78
|
||||
msgid "Show Enemy Moves"
|
||||
msgstr "Gegnerische Bewegungen anzeigen"
|
||||
msgstr "Gegnerische Bewegungsmöglichkeiten anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:79
|
||||
msgid "Best Possible Enemy Moves"
|
||||
|
@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "Editor beenden"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:83
|
||||
msgid "New Map"
|
||||
msgstr "New Map"
|
||||
msgstr "Neue Karte"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:84
|
||||
msgid "Load Map"
|
||||
|
@ -221,11 +221,11 @@ msgstr "Alles auswählen"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:97
|
||||
msgid "Draw Terrain"
|
||||
msgstr "Terrain malen"
|
||||
msgstr "Terrain zeichnen"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:98
|
||||
msgid "Refresh Image Cache"
|
||||
msgstr "Grafik Cache Aktualisieren"
|
||||
msgstr "Grafik-Cache aktualisieren"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:100
|
||||
msgid "Delay Shroud Updates"
|
||||
|
@ -245,11 +245,11 @@ msgstr "Beschriftung oder Einheiten suchen"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:104
|
||||
msgid "Speak to Ally"
|
||||
msgstr "Zu Verbündeten sprechen"
|
||||
msgstr "Nachricht an Verbündete"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:105
|
||||
msgid "Speak to All"
|
||||
msgstr "Zu allen sprechen"
|
||||
msgstr "Nachricht an alle"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:106 src/show_dialog.cpp:577
|
||||
msgid "Help"
|
||||
|
@ -277,10 +277,10 @@ msgid ""
|
|||
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
|
||||
"1024x768x16 to run the game full screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Videomodus konnte nicht geändert werden. Euer Fenstermanager muss auf "
|
||||
"16bit Farbtiefe eingestellt sein, um das Spiel im Fenstermodus zu spielen. "
|
||||
"Um das Spiel im Vollbildmodus zu spielen, muss Euer Bildschirm 1024x768x16 "
|
||||
"unterstützen."
|
||||
"Der Bildschirmmodus konnte nicht geändert werden. Euer Fenstermanager muss "
|
||||
"auf 16bit Farbtiefe eingestellt sein, um das Spiel im Fenstermodus spielen "
|
||||
"zu können. Um das Spiel im Vollbildmodus zu spielen, muss Euer Bildschirm "
|
||||
"1024x768x16 unterstützen."
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:395
|
||||
msgid "player"
|
||||
|
@ -308,7 +308,7 @@ msgstr "Hinweisfenster zum Rundenbeginn"
|
|||
|
||||
#: src/preferences.cpp:852
|
||||
msgid "Turn Bell"
|
||||
msgstr "Akustische Benachrichtigung zum Rundenbeginn"
|
||||
msgstr "Akustische Benachrichtigung zu Rundenbeginn"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:853
|
||||
msgid "Show Team Colors"
|
||||
|
@ -316,7 +316,7 @@ msgstr "Teamfarben anzeigen"
|
|||
|
||||
#: src/preferences.cpp:854
|
||||
msgid "Show Color Cursors"
|
||||
msgstr "Farbige Cursor anzeigen"
|
||||
msgstr "Farbige Mauszeiger anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:855
|
||||
msgid "Show Haloing Effects"
|
||||
|
@ -336,7 +336,7 @@ msgstr "Helligkeit der Anzeige anpassen"
|
|||
|
||||
#: src/preferences.cpp:859
|
||||
msgid "Reverse Time Graphics"
|
||||
msgstr "Tageszeit Grafiken vertauschen"
|
||||
msgstr "Tageszeit-Grafiken vertauschen"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:861
|
||||
msgid "Music Volume:"
|
||||
|
@ -394,15 +394,15 @@ msgstr "Schwebende Meldungen anzeigen"
|
|||
|
||||
#: src/preferences.cpp:916
|
||||
msgid "Change the resolution the game runs at"
|
||||
msgstr "Verändert die Auflösung mit der das Spiel läuft"
|
||||
msgstr "Verändert die Auflösung, unter der das Spiel läuft"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:919
|
||||
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
||||
msgstr "Zeigt ein Hinweisfenster zum Rundenbeginn des Spielers"
|
||||
msgstr "Zeigt ein Hinweisfenster zu Rundenbeginn des Spielers"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:922
|
||||
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
|
||||
msgstr "Spielt einen Signalton zum Rundenbeginn des Spielers"
|
||||
msgstr "Spielt einen Signalton zu Rundenbeginn des Spielers"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:925
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "Tastenkürzel anpassen"
|
|||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1278 src/preferences.cpp:1331
|
||||
msgid "Press desired HotKey"
|
||||
msgstr "Drückt die gewünschte Taste"
|
||||
msgstr "Drückt das gewünschte Tastenkürzel"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1296
|
||||
msgid "Action"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-06-14 12:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 14:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-16 13:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -476,7 +476,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:166
|
||||
msgid "We've done it! Now we need some rest, before we continue our journey."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir haben es tatsächlich geschafft! Jetzt brauchen wir ersteinmal etwas "
|
||||
"Wir haben es tatsächlich geschafft! Jetzt brauchen wir erst einmal etwas "
|
||||
"Ruhe, bevor wir unseren Weg fortsetzen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:4
|
||||
|
@ -648,7 +648,7 @@ msgid ""
|
|||
"We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
|
||||
"choice but to surrender."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir haben zu viele Verluste erlitten, um weiterhin Wiederstand zu leisten. "
|
||||
"Wir haben zu viele Verluste erlitten, um weiterhin Widerstand zu leisten. "
|
||||
"Wir haben keine andere Wahl, als uns zu ergeben."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:392
|
||||
|
@ -926,7 +926,6 @@ msgid "Rugh"
|
|||
msgstr "Rugh"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Here is Barag Gór."
|
||||
msgstr "Dort liegt Barag Gór."
|
||||
|
||||
|
@ -955,7 +954,6 @@ msgid "..."
|
|||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gór."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1009,7 +1007,6 @@ msgstr ""
|
|||
"führt."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost"
|
||||
msgstr "Bringt die Schamanen und Kapou'e zum Hinweisschild"
|
||||
|
||||
|
@ -1022,9 +1019,8 @@ msgstr ""
|
|||
"so schnell wie möglich erreichen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bring Kapou'e to the sign post"
|
||||
msgstr "Bringt die Schamanen und Kapou'e zum Hinweisschild"
|
||||
msgstr "Bringt Kapou'e zum Hinweisschild"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:356
|
||||
msgid "Filiel"
|
||||
|
@ -1047,7 +1043,6 @@ msgid "They are destroying our castle! To my rescue my merry Elves!"
|
|||
msgstr "Sie greifen unsere Burg an! An meine Seite, Krieger!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:415
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their "
|
||||
"quag!"
|
||||
|
|
123
po/wesnoth/de.po
123
po/wesnoth/de.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-06-14 12:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 13:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-16 13:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -16,6 +16,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
# -- Anmerkungen --
|
||||
# Wenn an einem Tag 'Do not delete' steht, wäre es kooperativ, ihn
|
||||
# tatsächlich auch nicht zu löschen.
|
||||
# KENNZEICHNUNG: Vorschlag: Inhaltliche Anmerkungen mit 'Anm.' beginnen, dann lassen sie sich leicht durch die Suchfunktion finden. Beispiel:
|
||||
# - Statt:
|
||||
# Klingt komisch. Umformulieren
|
||||
|
@ -3746,6 +3748,9 @@ msgid ""
|
|||
"Steadfast:\n"
|
||||
"This unit's resistance is doubled, up to a maximum of 50%, when defending."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unerschütterlich:\n"
|
||||
"Diese Einheit steht wie ein Fels in der Schlacht. Ihre Resitenz wird "
|
||||
"verdoppelt, jedoch maximal um 50%, wenn sie sich gegen Feinde verteidigt."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
|
||||
|
@ -5016,7 +5021,7 @@ msgid ""
|
|||
"possible to fend off whatever opponents may await them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auch Bezwinger haben es nie gelernt, sich an das Firmament zu erheben. Statt "
|
||||
"dessen treten sie ihren Gegnern mit schwerer Bewaffnung gegebüber. Selbst "
|
||||
"dessen treten sie ihren Gegnern mit schwerer Bewaffnung gegenüber. Selbst "
|
||||
"den Nachteil, den sie aufgrund des Fehlens ihres inneren Feuers erleiden, "
|
||||
"gleichen sie hiermit aus. Die schwere Messingrüstung gibt ihnen den Schutz, "
|
||||
"den sie brauchen, um ihren Gegnern mit ihren Smaragdklingen das Fürchten zu "
|
||||
|
@ -6068,7 +6073,7 @@ msgstr "Tor"
|
|||
#: data/units/Gate.cfg:18
|
||||
msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Tür wird sich für niemanden öffnen, der nicht mit ihr verbündet ist."
|
||||
"Diese Tür wird sich für niemanden öffnen, der nicht dazu berechtigt ist."
|
||||
|
||||
#: data/units/Gate.cfg:20
|
||||
msgid "bump"
|
||||
|
@ -7692,6 +7697,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Seefurien sind ältere und erfahrenere Seeteufel, die gelernt haben, mit "
|
||||
"Magie das Wasser zu beherrschen und es gegen ihre Feinde einzusetzen."
|
||||
|
||||
# Klingt fast so gut wie Reiterelf.
|
||||
#: data/units/Sea_Orc.cfg:3
|
||||
msgid "Sea Orc"
|
||||
msgstr "Seeork"
|
||||
|
@ -7708,9 +7714,9 @@ msgstr ""
|
|||
"vermuten, dass es das Werk eines Schamanen war, andere jedoch, dass ein "
|
||||
"seltsamer Trank bei der Verwandlung eine Rolle gespielt hat. "
|
||||
"Augenzeugenberichten zu Folge weisen diese Orks Merkmale einer Amphibie auf, "
|
||||
"sodass sie auf dem Land so wie im Wasser gleichsam beweglich sind. Sie "
|
||||
"greifen ihre Feinde mit Krummschwertern an, sind aber nicht in der Lage, "
|
||||
"eine Fernkampfwaffe zu benutzen."
|
||||
"sodass sie auf dem Land wie im Wasser gleichsam beweglich sind. Sie greifen "
|
||||
"ihre Feinde mit Krummschwertern an, sind aber nicht in der Lage, eine "
|
||||
"Fernkampfwaffe zu benutzen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
|
||||
msgid "Sea Serpent"
|
||||
|
@ -7721,7 +7727,7 @@ msgid ""
|
|||
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seeschlagen sind riesige Monster, die in der Lage sind, Boote aus eigener "
|
||||
"Kraft kentern zu lassen."
|
||||
"Kraft zum Kentern zu bringen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Sergeant.cfg:3
|
||||
msgid "Sergeant"
|
||||
|
@ -7734,9 +7740,10 @@ msgid ""
|
|||
"the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Feldwebel ist ein Unteroffizier in den Reihen der königlichen Armee. Er "
|
||||
"ist nicht stärker als die anderen Einheiten, aber aus ihm kann sich mit "
|
||||
"genügend Erfahrung ein guter Anführer entwickeln. Als Truppenführer sollte "
|
||||
"er überleben um eine Schlacht zu gewinnen."
|
||||
"ist nicht stärker als die anderen Einheiten, aber mit genügend Erfahrung "
|
||||
"kann sich aus ihm ein guter Anführer entwickeln. Da er Truppenführer ist, "
|
||||
"ist es ratsam, ihn vor tödlichen Angriffen zu schützen - sofern man eine "
|
||||
"Schlacht gewinnen möchte."
|
||||
|
||||
#: data/units/Shadow.cfg:3
|
||||
msgid "Shadow"
|
||||
|
@ -7762,9 +7769,9 @@ msgid ""
|
|||
"slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout Wesnoth "
|
||||
"and even into the lands beyond."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schreckenskrieger sind die Elite der wesnothischen Streitkräfte. Obwohl sie "
|
||||
"sich nur langsam fortbewegen, sind sie sehr stark und werden in ganz Wesnoth "
|
||||
"und sogar in angrenzenden Ländern gefürchtet."
|
||||
"Schreckenskrieger stellen die Elite der wesnothischen Streitkräfte. Obwohl "
|
||||
"sie sich nur langsam fortbewegen, sind sie sehr stark und werden in ganz "
|
||||
"Wesnoth und sogar in angrenzenden Ländern gefürchtet."
|
||||
|
||||
#: data/units/Silver_Mage.cfg:3
|
||||
msgid "Silver Mage"
|
||||
|
@ -7796,17 +7803,17 @@ msgid ""
|
|||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||||
"lived long enough to change their minds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Einstmals war dieser Drache eine der Mächtigsten Kreaturen auf dem "
|
||||
"Erdenrund. Doch ist dieser von allen gefürchtete Drache gestorben und nun "
|
||||
"sind einzig die Knochen und einige dunkle, beinahe schwarze Sehnen von ihm "
|
||||
"übrig. Jahrzehnte, wenn nicht gar Jahrhunderte nach seinem Ableben ist er "
|
||||
"durch die finsteren Mächte der Nekromantie wieder zum (Un)leben erweckt "
|
||||
"worden. Genau diesen bösen Mächten, die ihn einst zurückholten aus dem Reich "
|
||||
"der Toten dient er nun und auch wenn er nun nur noch wie ein Haufen alter, "
|
||||
"trockener Knochen aussehen mag, so ist er immer noch sehr gefährlich, auch "
|
||||
"wenn davon nur wenige auserwählte berichten können. Zwar haben schon viele "
|
||||
"versucht ihn wieder zurück in das Reich der toten zu schicken, doch keiner "
|
||||
"war dazu erwählt, diesen Versuch zu überleben..."
|
||||
"Einstmals war dieser Drache eine der mächtigsten Kreaturen auf dem "
|
||||
"Erdenrund. Glücklicherweise ist er vor langer Zeit gestorben. Einzig die "
|
||||
"Knochen und einige dunkle, beinahe schwarze Sehnen sind von ihm übrig "
|
||||
"geblieben. Jahrzehnte, wenn nicht gar Jahrhunderte nach seinem Ableben ist "
|
||||
"er durch die finsteren Mächte der Nekromantie wieder zum (Un)leben erweckt "
|
||||
"worden. Ihnen, die ihn einst zurückholten aus dem Reich der Toten, dient er "
|
||||
"nun. Auch wenn er nun nur noch wie ein Haufen alter, trockener Knochen "
|
||||
"aussehen mag, so ist er immer noch sehr gefährlich, auch wenn davon nur "
|
||||
"wenige auserwählte berichten können. Zwar haben schon viele versucht, ihn "
|
||||
"wieder zurück in das Reich der Toten zu schicken, doch keiner war dazu "
|
||||
"erwählt, diese Tat zu vollbringen - oder zu überleben."
|
||||
|
||||
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:29
|
||||
msgid "jaw"
|
||||
|
@ -7823,7 +7830,7 @@ msgid ""
|
|||
"holy spells, but resistant to bladed weapons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skelette sind untote Krieger, die auf dem Schlachtfeld erschlagen wurden und "
|
||||
"von dunklen Magiern zurückgerufen wurden. Wie alle Untoten sind sie leicht "
|
||||
"durch dunkle Magie zurückgerufen wurden. Wie alle Untoten sind sie leicht "
|
||||
"durch Flammen und heilige Angriffe verwundbar, aber widerstandsfähig gegen "
|
||||
"Klingenwaffen."
|
||||
|
||||
|
@ -7863,10 +7870,10 @@ msgid ""
|
|||
"borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In ihrem früheren Leben gehörten sie zu den besten Bogenschützen die je auf "
|
||||
"dem Boden von Wesnoth wandelten. Nun dar sie von den Toten erweckt worden "
|
||||
"dem Boden von Wesnoth wandelten. Nun, da sie von den Toten erweckt worden "
|
||||
"sind, stellen sie eine Gefahr für die Lebenden dar. Die Seelenschützen "
|
||||
"durchstreifen die Gefilde Wesnoths einzig und allein getrieben von dem "
|
||||
"finsteren Drang Tod und Verderben über die Lebenden zu bringen und so ihrem "
|
||||
"durchstreifen die Gefilde Wesnoths, einzig und allein getrieben von dem "
|
||||
"finsteren Drang, Tod und Verderben über die Lebenden zu bringen und so ihrem "
|
||||
"untoten Dasein eine gewisse Berechtigung zu verschaffen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Soulless.cfg:3 data/units/Soulless.cfg:75
|
||||
|
@ -7907,9 +7914,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Speerträger sind das Herz der menschlichen Armeen. Die meist sehr jungen "
|
||||
"Soldaten bekommen eine Grundausbildung und werden anschließend an die Front "
|
||||
"geschickt, um einen Großteil der Kampfhandlungen zu übernehmen. Durch die "
|
||||
"Länge der Speere dürfen sie den ersten Schlag ausführen - auch wenn sie sich "
|
||||
"verteidigen."
|
||||
"geschickt, um einen Großteil der Kampfhandlungen zu übernehmen. Wegen der "
|
||||
"Länge der Speere dürfen sie den ersten Schlag ausführen - selbst, wenn sie "
|
||||
"sich verteidigen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Spectre.cfg:3
|
||||
msgid "Spectre"
|
||||
|
@ -7937,9 +7944,10 @@ msgid ""
|
|||
"Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
|
||||
"basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schwertkämpfer sind das Herz der menschlichen Armeen. Diese jungen Soldaten "
|
||||
"bekommen eine Grundausbildung und stehen danach in den vordersten Reihen, um "
|
||||
"einen Großteil der Kampfhandlungen zu übernehmen."
|
||||
"Schwertkämpfer sind gemeinsam mit den Speerträgern das Herz der menschlichen "
|
||||
"Armeen. Diese jungen Soldaten bekommen eine Grundausbildung und stehen "
|
||||
"danach in den vordersten Reihen, um einen Großteil der Kampfhandlungen zu "
|
||||
"übernehmen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Tentacle.cfg:3
|
||||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||||
|
@ -7967,7 +7975,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Diebe sind flink und verschlagen, weshalb sind sie nur schwer zu treffen "
|
||||
"sind. Ausgebildet in der Fertigkeit »Hinterhalt« können sie doppelten "
|
||||
"Schaden anrichten, wenn sich ein Verbündeter auf der gegenüberliegenden "
|
||||
"Seite von ihrem Gegner befindet. Da sie lichtscheu sind kämpfen sie besser "
|
||||
"Seite von ihrem Gegner befindet. Da sie lichtscheu sind, kämpfen sie besser "
|
||||
"in der Nacht als am Tag."
|
||||
|
||||
#: data/units/Thief.cfg:104
|
||||
|
@ -8179,9 +8187,10 @@ msgid ""
|
|||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vampirfledermäuse sind untote fliegende Kreaturen, die ihre Gegner beißend "
|
||||
"angreifen. Ihre Zähne richten zwar nicht sehr viel Schaden an, aber sie "
|
||||
"saugen Lebenspunkte ab und füllen so den Lebenspunktevorrat der Fledermaus."
|
||||
"Vampirfledermäuse sind untote fliegende Kreaturen, die ihre Gegner mit "
|
||||
"Bissen angreifen. Ihre Zähne richten zwar nicht sehr viel Schaden an, aber "
|
||||
"sie saugen Lebenspunkte ab und füllen so den Lebenspunktevorrat der "
|
||||
"Fledermaus."
|
||||
|
||||
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
|
||||
msgid "female^Vampire Lady"
|
||||
|
@ -8259,10 +8268,9 @@ msgid ""
|
|||
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
|
||||
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als Herrscher über die Königreiche der Menschen sind Könige verantwortlich "
|
||||
"ihre Gebiete zu regieren und zu beschützen. Könige können die Angriffe von "
|
||||
"Einheiten der Stufe 1 und 2 koordinieren und erhöhen deren Effizienz im "
|
||||
"Kampf."
|
||||
"Als Herrscher über die Königreiche der Menschen heben Könige die Moral ihrer "
|
||||
"Truppe. Könige können die Angriffe von Einheiten der Stufe 1 und 2 "
|
||||
"koordinieren und erhöhen deren Effizienz im Kampf."
|
||||
|
||||
#: data/units/Watch_Tower.cfg:3
|
||||
msgid "Watch Tower"
|
||||
|
@ -8274,7 +8282,7 @@ msgid ""
|
|||
"miscellaneous items at them with ballistas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beobachtungstürme werden genutzt, um herannahende Feinde ausfindig zu machen "
|
||||
"und danach verschiedene Geschosse mit Ballisten auf sie zu feuern."
|
||||
"und danach verschiedene Geschosse mit Ballistae auf sie zu feuern."
|
||||
|
||||
#: data/units/White_Mage.cfg:3
|
||||
msgid "White Mage"
|
||||
|
@ -8393,9 +8401,9 @@ msgid ""
|
|||
"Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
|
||||
"Lord -- to join the elite of human fighters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er ist fast noch ein Kind, doch wird er mit seiner Hingabe für die Krone "
|
||||
"eines Tages zum Fürsten, und damit zur Elite der menschlichen Truppen "
|
||||
"gehören."
|
||||
"Er ist fast noch ein Kind, doch wird er es dank seiner Hingabe für die "
|
||||
"Krone eines Tages zum Fürsten bringen und damit zur Elite der menschlichen "
|
||||
"Truppen gehören."
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:33
|
||||
msgid "+Core Developers"
|
||||
|
@ -8577,7 +8585,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/actions.cpp:115
|
||||
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Euer Heerführer muss sich im Burgfried befinden um Einheiten auszubilden."
|
||||
"Euer Heerführer muss sich im Bergfried befinden, um Einheiten auszubilden."
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:135
|
||||
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
|
||||
|
@ -8626,9 +8634,8 @@ msgid "defender vulnerability vs"
|
|||
msgstr "Verwundbarkeit des Verteidigers gegen"
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:599
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " (+steadfast)"
|
||||
msgstr "Unerschütterlich"
|
||||
msgstr "+(unerschütterlich)"
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:661
|
||||
msgid "(both should survive)"
|
||||
|
@ -8793,7 +8800,7 @@ msgid ""
|
|||
"some time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Verzeichnis mit Euren gespeicherten Dateien enthält Spielstände einer "
|
||||
"älteren Version des Spieles. Wollt Ihr sie auf die neueste Version "
|
||||
"älteren Version des Spiels. Wollt Ihr sie auf die neueste Version "
|
||||
"aktualisieren? Dies kann einige Zeit in Anspruch nehmen."
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:495
|
||||
|
@ -9102,9 +9109,10 @@ msgid "Choose your preferred language:"
|
|||
msgstr "Wählt die gewünschte Sprache:"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1305
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
|
||||
msgstr "Die Karte konnte nicht geladen werden:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die folgende(n) Zusatzkampagne(n) weisen Fehler auf und können nicht geladen "
|
||||
"werden:"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1317
|
||||
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
|
||||
|
@ -9237,16 +9245,16 @@ msgstr "Vorwärts >"
|
|||
|
||||
#: src/help.cpp:2286
|
||||
msgid "Reference to unknown topic: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verweis auf unbekanntes Thema:"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:2661
|
||||
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||||
msgstr "Hilfe zu Battle for Wesnoth"
|
||||
|
||||
# Anm. Stimmt das im Kontext?
|
||||
#: src/help.cpp:2708
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Parse error when parsing help text: "
|
||||
msgstr "Fehler beim Spielen: "
|
||||
msgstr "Fehler beim analysieren des Hilfetextes: "
|
||||
|
||||
#: src/intro.cpp:94
|
||||
msgid "Next"
|
||||
|
@ -9528,8 +9536,9 @@ msgstr "Nichts teilen"
|
|||
# aber anscheinend kann man diesen Fehler kaum bekommen
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:121
|
||||
msgid "No multiplayer sides."
|
||||
msgstr "Keine gegnerischen Mitspieler gefunden."
|
||||
msgstr "Keine gegnerischen Parteien gefunden."
|
||||
|
||||
# Anm. Wasn das?
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:123
|
||||
msgid "No eras found"
|
||||
msgstr "Keine Äras gefunden"
|
||||
|
@ -9664,7 +9673,7 @@ msgstr "Ära nicht verfügbar"
|
|||
# Clawed by VeryUhu
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:212
|
||||
msgid "No multiplayer sides found"
|
||||
msgstr "Keine gegnerischen Mitspieler gefunden."
|
||||
msgstr "Keine gegnerischen Parteien gefunden."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:229
|
||||
msgid "Choose your side:"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue