updated Spanish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-01-18 12:49:57 +00:00
parent 21ae91d7da
commit 4295e98809
6 changed files with 927 additions and 1034 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 22:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 10:51-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 15:30-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -651,6 +651,10 @@ msgid ""
"they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the "
"survivors sent scurrying for their lives."
msgstr ""
"Pese a estar tan mal armados y poco entrenados, la gente de Puertas de los "
"Enanos se rebeló contra los orcos. Aunque sus pérdidas habían sido "
"tremendas, en ningún momento se agotaron o desistieron. Al fin, el "
"asentamiento orco fue destruido, y los sobrevivientes huyeron por sus vidas."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:15
@ -660,6 +664,10 @@ msgid ""
"abandon. New-fledged warriors boasted of their deeds in the battle, while "
"the women and children looked on with awe."
msgstr ""
"El pesar por los caídos no logró suprimir la alegría de los hombres por su "
"reencontrada libertad. Saquearon los depósitos de los orcos, cantaron, "
"bailaron y bebieron despreocupadamente. Los nuevos guerreros recordaron sus "
"hazañas en batalla a mujeres y niños, quienes no podían sino admirarlos."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:18
@ -671,6 +679,12 @@ msgid ""
"without expectation of aid from the prosperous human lands of the south, "
"defend themselves?"
msgstr ""
"En medio del festejo, Tallin permanecía preocupado. Sabía que era muy "
"probable que los orcos regresaran con sed de venganza a asesinar hasta al "
"último de los campesinos. A la mañana siguiente, reunió a los más "
"equilibrados consigo para poder decidir su próximo paso. ¿Cómo podían ellos, "
"sin entrenamiento en el arte de la guerra y sin esperanzas de recibir ayuda "
"de las prósperas tierras humanas del sur, defenderse a sí mismos?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:21
@ -683,6 +697,15 @@ msgid ""
"living. Fighting through all manner of unknown monsters in the mere hope of "
"finding surviving dwarves held but little appeal."
msgstr ""
"Los pensamientos del consejo de guerra rápidamente apuntaron a los enanos, "
"aliados cercanos en el pasado. Sin embargo, nadie conocía la situación "
"actual en los túneles de Knalga. Los más valientes exploradores encontraron "
"allí rastros de muchos trolls, y de criaturas más peligrosas que éstos. "
"Incluso se rumoreaba que los enanos caídos tras la invasión de Knalga se "
"habían levantado como no muertos, y que merodeaban los túneles esperando "
"asesinar a los vivos. Luchar contra toda clase de monstruos desconocidos con "
"la sola esperanza de encontrar enanos sobrevivientes no era una idea muy "
"atractiva."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:25
@ -1230,6 +1253,9 @@ msgid ""
"Good, we managed to clear the caves... for now, anyway. Now let's get to the "
"dwarven keep and dicker for better weapons."
msgstr ""
"Bien, conseguimos limpiar las cavernas... por ahora, al menos. Ahora debemos "
"dirigirnos al torreón de los enanos, a ver si podemos conseguir mejores "
"armas."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:674
@ -1238,6 +1264,9 @@ msgid ""
"think I can hear the clamor of dwarves just ahead. Come on men, let's go "
"meet them."
msgstr ""
"Bien, no hay más monstruos acechando en esta sección de los túneles. Creo "
"poder escuchar a los enanos adelante. Vamos hombres, vamos a encontrarnos "
"con ellos."
#. [message]: role=Messenger
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:696
@ -1245,12 +1274,14 @@ msgid ""
"Tallin, we have just received the news that the dwarvish Lord Hamel has just "
"been slain. We are too late!"
msgstr ""
"Tallin, acabamos de recibir noticias de que el señor Enano Hamel ha sido "
"asesinado. ¡Nos tardamos demasiado!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:700
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:843
msgid "No! Without the dwarvish weapons we have no hope!"
msgstr ""
msgstr "¡No! ¡Sin las armas de los enanos no tenemos esperanzas!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:738
@ -1283,19 +1314,22 @@ msgid ""
"But hey, if you want to join us, I am sure we will be fighting a lot more "
"orcs, trolls and skeletons in the near future."
msgstr ""
"Pero eh, si queréis uniros a nosotros, estoy seguro de que lucharemos muchos "
"más orcos, trolls y esqueletos en el corto plazo."
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:766
msgid "Really! Oh yeah, I am in!"
msgstr ""
msgstr "¡De veras! ¡Oh sí, voy con vosotros!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:770
msgid "...that was rather odd. Who is this guy?"
msgstr ""
msgstr "... eso fue más bien extraño. ¿Quién es este sujeto?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:780
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, don't mind him, that'd be Camerin. He used to be yer usual scholarly "
"mage, and he moved awa' up here to be alone and study. But then when the "
@ -1306,6 +1340,15 @@ msgid ""
"very wide berth by now. So just be polite, give him some room and you'll "
"find he is relatively harmless..."
msgstr ""
"Oh, no os preocupéis, su nombre es Camerin. Solía ser vuestro típico mago "
"estudioso, y se cambió a estas tierras para poder dedicarse en paz a sus "
"investigaciones. Pero cuando los orcos invadieron el lugar, se volvió algo "
"lunático. Yo creo que esas pestes saquearon su hogar y quemaron sus apuntes "
"o algo. Lo que haya sido, no lo soportó y lo enloqueció. Desde entonces se "
"ha paseado por estos túneles destruyendo cualquier clase de monstruo con que "
"se encuentra. Todos le causan tremenda ira por ahora. Así que sólo sed "
"gentiles, dadle algo de espacio, y os daréis cuenta de que es relativamente "
"inofensivo..."
#. [scenario]: id=dwarven_mines
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:4
@ -1318,6 +1361,9 @@ msgid ""
"After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded the humans led "
"by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel made council."
msgstr ""
"Tras llegar al torreón enano y atender a sus heridos, los humanos, guiados "
"por Tallin, y los enanos, comandados por Lord Hamel, se reunieron a discutir "
"en un consejo."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:15
@ -1325,6 +1371,8 @@ msgid ""
"Be welcome to the Southern Tunnels friends... or at least, what's left o' "
"them."
msgstr ""
"Sed bienvenidos a los túneles del sur, amigos... bueno, al menos lo que "
"queda de los túneles."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:19
@ -1332,6 +1380,8 @@ msgid ""
"Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to "
"see that at least some dwarves have survived."
msgstr ""
"Gracias, Lord Hamel. Aunque Knalga esté sumergida en el caos, es un gran "
"alivio ver que al menos algunos enanos han sobrevivido."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:23
@ -1339,6 +1389,9 @@ msgid ""
"Thank you, human. It is likewise a great relief to see that our allies of "
"old have managed to break their bonds, and live as free men once again."
msgstr ""
"Gracias, humano. Es también para nosotros tranquilizante ver que nuestros "
"antiguos aliados han conseguido romper sus cadenas, y hacer sus vidas como "
"hombres libres nuevamente."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:27
@ -1347,6 +1400,10 @@ msgid ""
"to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not "
"carry us through the long run."
msgstr ""
"Sí, y eso nos lleva a la principal razón para nuestra visita. Nos hemos "
"liberado, pero para no volver a ser esclavizados necesitaremos mejores armas "
"y armaduras. Garrotes y horcas ciertamente no nos ayudarán a resistir el "
"paso del tiempo."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:31
@ -1354,6 +1411,8 @@ msgid ""
"Dwarves are known to be the finest metalworkers and weapon-smiths. We were "
"hoping that you would be able to help us."
msgstr ""
"Los enanos son conocidos por ser los mejores artesanos del metal y grandes "
"fabricantes de armas. Esperábamos que pudieseis ayudarnos."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:35
@ -1363,6 +1422,10 @@ msgid ""
"caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna' yet ken of "
"them."
msgstr ""
"Sí, nuestra manufactura es estupenda... pero no tenemos mucho armamento "
"nosotros mismos. No somos más que un grupo sobreviviente a la invasión de "
"los orcos. Podrían haber otros grupos, pero si los hay, no hemos sabido nada "
"de ellos aún."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:39
@ -1372,6 +1435,11 @@ msgid ""
"this sorry state - where are they now? From what I have seen, it is mostly "
"trolls and skeletons who lately haunt these caves."
msgstr ""
"Si no importa que os pregunte, Lord Hamel, ¿cómo conseguisteis sobrevivir a "
"la invasión orca, exactamente? Y ya que fueron los orcos quienes redujeron "
"Knalga a su pobre estado actual, ¿dónde se encuentran éstos? Por lo que he "
"visto, son principalmente trolls y esqueletos quienes acechan estas cavernas "
"hoy en día."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:43
@ -1386,6 +1454,16 @@ msgid ""
"their attacks have been uncoordinated and erratic, wi' the orcs as likely to "
"attack each other as they are to attack us."
msgstr ""
"Oh, hay orcos bastante bien bajo nuestros pies, pero probablemente no los "
"veréis; se esconden de nosotros como sabandijas. Veréis, muchacho, en estas "
"cuevas ya no hay enemigos temibles más que enanos. No sólo nos movemos con "
"agilidad en las cuevas, sino que también las conocemos como las palmas de "
"nuestras manos. Los orcos efectivamente lograron hundir nuestras defensas "
"con sus grandes números hace muchos años atrás, pero no antes de que "
"emboscáramos y asesináramos a su líder, el maldito Khazg Colmillo-Negro. "
"Desde entonces, aunque los orcos aún ensucian estas cuevas con su hedor, sus "
"ataques han sido descoordinados y erráticos, y tan propensos a matarse entre "
"sí como a atacarnos."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:47
@ -1396,6 +1474,11 @@ msgid ""
"actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the "
"dust and sucking any marrow that remains in their bones..."
msgstr ""
"En años más recientes, sin embargo, he notado que hay menos orcos y más no "
"muertos por aquí. Los orcos parecen temerles y se alejan de ellos cuando les "
"es posible, pero sus aliados trolls son un tema distinto. Esos trolls "
"parecen regocijar aplastando esqueletos y chupando cualquier resto de carne "
"que quede en sus huesos."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:51
@ -1404,6 +1487,9 @@ msgid ""
"dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers, "
"attacking anyone and anything."
msgstr ""
"¿Qué ocurre con esos esqueletos, de todas formas? Parecen haber sido enanos "
"cuando tenían vida, pero ahora sólo parecen ser asesinos desalmados, "
"atacando a cualquiera y cualquier cosa."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:55
@ -1415,6 +1501,13 @@ msgid ""
"our axes. So, it is not their existence I fear - for we have faced far worse "
"trials - but their rising numbers gives cause for worry..."
msgstr ""
"Para ser franco, no tenemos idea. Sólo empezaron a aparecer un día hace "
"algunos años luego de que quedáramos atrapados aquí; primero de a unidades o "
"parejas, y ahora en hordas. Ciertamente nos aterrorizaron cuando los "
"encontramos por primera vez, pero pronto descubrimos que son tan vulnerables "
"a nuestros martillos como los orcos a nuestras hachas. Así que no es su "
"existencia a lo que tememos, pues hemos enfrentado pruebas mucho más "
"difíciles; son sus crecientes números lo que nos preocupa..."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:59
@ -1422,6 +1515,9 @@ msgid ""
"Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper "
"weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters."
msgstr ""
"Bien, estamos aquí con vos ahora, Lord Hamel, y en cambio por armas "
"adecuadas, os ayudaremos con agrado a expulsar a los monstruos de éstas "
"cuevas."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:63
@ -1438,7 +1534,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:67
msgid "So, is there not any source of good ores nearby?"
msgstr ""
msgstr "Así que, ¿no hay ninguna fuente de buenos metales por aquí?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:71
@ -1467,6 +1563,9 @@ msgid ""
"the mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants - for "
"their safety and to hold the keep."
msgstr ""
"Jo, para ser humano, habláis bastante como un enano, muchacho. ¡Formad "
"líneas, hombres! ¡A las minas! Que los guardias se queden aquí con los no "
"combatientes, por su seguridad y para defender el torreón."
#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:107
@ -1495,27 +1594,29 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:184
msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!"
msgstr ""
msgstr "¡Mirad, allí viene nuestra carne! ¡Vamos muchachos, hora de almorzar!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:188
msgid "I don't think so, buddy."
msgstr ""
msgstr "No lo creo, colega."
#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:201
msgid "Argh! They are stronger then we thought. Someone go tell the Master..."
msgstr ""
"¡Argh! Son más fuertes de lo que creímos. Que alguien vaya a advertirle al "
"Amo..."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:205
msgid "What's with this 'Master' business? It's starting to make me nervous."
msgstr ""
msgstr "¿Qué es este asunto del «Amo»? Me comienza a poner nervioso."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:220
msgid "Here is the entrance to the dwarven mines. In we go!"
msgstr ""
msgstr "Aquí está la entrada a las minas de los enanos. ¡Vamos adentro!"
#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:224
@ -1523,12 +1624,14 @@ msgid ""
"Hey, there goes our lunch! Hmmm, they are stronger then we thought, let's go "
"tell Master."
msgstr ""
"¡Eh, allá se va nuestro almuerzo! Ummm, son más fuertes de lo que creímos, "
"vamos a decirle al Amo."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:228
msgid ""
"What's with this whole 'Master' business? It's starting to make me nervous."
msgstr ""
msgstr "¿Qué es todo este asunto del «Amo»? Me comienza a poner nervioso."
#. [scenario]: id=clearing_the_mines
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:4
@ -1717,6 +1820,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Quit your ranting, you wretched bag of bones! Prepare to return to the dust!"
msgstr ""
"¡Dejad vuestro palabrerío, retorcido saco de huesos! ¡Preparaos para volver "
"a vuestra tumba!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:429

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 21:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 06:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 22:34-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1136,7 +1136,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=08_Fear
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:3
msgid "Fear"
msgstr "Terror"
msgstr "Temor"
#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Gog
#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Magog
@ -1482,6 +1482,7 @@ msgstr "Mueva tanto a Aiglondur como a Angarthing a la señal en el este"
msgid ""
"Rally on me, everyone. We have better things to do than brawl with elves."
msgstr ""
"Venid conmigo, todos. Tenemos mejores cosas que hacer que pelear con elfos."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:349
@ -1527,6 +1528,8 @@ msgid ""
"And under siege, I see. There is a mighty host of orcs between us and that "
"gate."
msgstr ""
"Y bajo asedio, veo. Hay un poderoso asentamiento orco entre nosotros y esa "
"puerta."
#. [message]: speaker=Tan-Morgh
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:218
@ -1534,11 +1537,14 @@ msgid ""
"Ahhh...more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in "
"their den."
msgstr ""
"Ahhh... más enanos apestosos, que vienen a ser aniquilados tal como estos "
"cobardes en su guarida."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:222
msgid "Let us bring our kin that orc's head as a guesting-gift."
msgstr ""
"Le daremos a nuestros compañeros esa cabeza de orco como regalo de invitados."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:241
@ -1548,15 +1554,20 @@ msgstr "Muerte del comandante de la Puerta Oeste"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:261
msgid "Kal Kartha is taken. Our mission has failed."
msgstr ""
msgstr "Kal Kartha ha sido tomada bajo su control. Nuestra misión ha fallado."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:275
#, fuzzy
msgid ""
"Well fought, and our thanks; we were sore pressed. You are our honored "
"guests, and I will show you to the best quarters we have myself. Our lord, "
"the runemaster Karrag, will want to have speech with you on the morrow."
msgstr ""
"Buena lucha, os estamos agradecidos; nos tenían bajo una letal presión. Sois "
"nuestros invitados de honor, y yo mismo os mostraré las mejores habitaciones "
"que tenemos. Nuestro señor, el maestro rúnico Karrag, querrá charlar con "
"vosotros por la mañana."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:280
@ -1564,6 +1575,9 @@ msgid ""
"A runemaster? There had been none such since Thursagan's day. And for one to "
"lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
msgstr ""
"¿Un maestro rúnico? No han habido tales desde los días de Thursagan. Y uno "
"gobernando una fortaleza es algo que nunca antes se había oído; solían ser "
"más adeptos a la vida solitaria."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:285
@ -1574,6 +1588,12 @@ msgid ""
"wounded near to death; none thought he would recover. But he leads us today, "
"and his runelore has oft been the only shield between us and the orcs."
msgstr ""
"¿Sí? Bien, vos sabéis mejor de esas cosas que yo, maestro. Nuestro Karrag se "
"dedicó por largos años a recuperar el saber de la artesanía rúnica. Fue "
"elevado cuando nuestro nuestro antiguo señor cayó en batalla ante los orcos "
"invasores. El mismo Karrag fue malherido; ninguno de nosotros creímos que se "
"recuperaría. Pero él nos guía hoy, y su saber rúnico ha sido con frecuencia "
"el único escudo entre nosotros y los orcos."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:290
@ -1587,6 +1607,9 @@ msgid ""
"followers. He has promised all of us that the Hammer's power will smash and "
"scatter all our enemies."
msgstr ""
"Sí. Lo mantiene en un taller en las catacumbas junto a sus seguidores "
"personales. Nos ha prometido que el poder del Martillo aplastará y expulsará "
"a todos nuestros enemigos."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:300
@ -1594,6 +1617,8 @@ msgid ""
"That is strange. The Hammer is a tool of crafting and making, not a weapon. "
"What can he mean to do with it?"
msgstr ""
"Eso es extraño. El Martillo es una herramienta de desarrollo y manufactura, "
"no un arma. ¿Qué querrá decir? ¿Qué quiere hacer con él?"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:305
@ -1602,6 +1627,9 @@ msgid ""
"see to my troop's care. Food will be brought to you; rest well, we will "
"speak again."
msgstr ""
"Esos son asuntos de señores y maestros del saber, no de los de mi rango. "
"Debo encargarme del cuidado de mis tropas. Se les traerá comida enseguida; "
"descansad bien, y volveremos a hablar."
#. [scenario]: id=11_The_Court_of_Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:3
@ -1625,15 +1653,18 @@ msgstr "Kal Karthanos"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"(Psst, Angarthing...Karrag and those dwarves on the dais, they're all "
"masked.)"
msgstr ""
"(Psst, Angarthing... Karrag y esos enanos en el 'dais',todos están "
"enmascarados.)"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:170
msgid "(I see it. There is something very wrong here.)"
msgstr "(Ya veo. Algo está realmente mal aquí.)"
msgstr "(Ya lo veo. Algo está realmente mal aquí.)"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:175
@ -1752,6 +1783,10 @@ msgid ""
"sustained me, until I became as I am. I will have revenge; I will destroy "
"the orcs, and the humans, and the elves, and all but the true people!"
msgstr ""
"Erré por semanas en agonía. Sólo mi odio y el antiguo arte rúnico me "
"sostuvieron, hasta convertirme en lo que soy ahora. ¡Tendré mi venganza; "
"destruiré a los orcos, y a los humanos, y a los elfos, y a todos salvo la "
"gente de verdad!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:273
@ -1761,6 +1796,10 @@ msgid ""
"your new friends will be the last sacrifices I require to bind the entire "
"dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!"
msgstr ""
"Y habéis sellado vuestra perdición. Centenares de rastreros ya han muestro "
"para tejer una tela de sangre sobre el Martillo y el alma de los enanos. "
"Vosotros y vuestros nuevos amigos sois los últimos sacrificios que requiero "
"para ligar a toda la raza de los Enanos a mi propósito. ¡A ELLOS!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:282
@ -1782,6 +1821,8 @@ msgid ""
"Wait...the lich's apparent death was another illusion. In truth he ran "
"through that doorway behind the throne."
msgstr ""
"Esperad... la aparente muerte del liche fue sólo otra ilusión. En realidad "
"acaba de escapar a través de ese pasadizo tras el trono."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:325
@ -1789,6 +1830,8 @@ msgid ""
"Then Karrag has fled to the underlevels. None but his masked ones go there "
"any more."
msgstr ""
"Entonces Karrag ha huido a las catacumbas. Nadie más que sus enmascarados "
"van allí hoy en día."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:330
@ -1797,6 +1840,9 @@ msgid ""
"merely mad raving, but we cannot allow the risk that his foul spell might "
"succeed."
msgstr ""
"Debemos seguirle. ¡Rápido! Puede ser que su discurso sobre corromper el "
"Martillo haya sido no más que un acceso de locura, pero no podemos correr el "
"riesgo de que su maldición tenga éxito."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:348
@ -1805,11 +1851,13 @@ msgid ""
"Without Dulcatulos to explain our actions to the Kal Karthans we'll have to "
"fight them, too. Our mission has failed."
msgstr ""
"Sin Dulcatulos para explicarle nuestras acciones a los Kal Karthanos, "
"tendremos que luchar contra ellos también. Nuestra misión ha fallado."
#. [scenario]: id=12_The_Underlevels
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:8
msgid "The Underlevels"
msgstr ""
msgstr "Las catacumbas"
#. [side]: type=Lich, id=Fleleen
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:134
@ -1827,6 +1875,8 @@ msgid ""
"Finally! I see someone managed to see through the web of deception thrown up "
"by that vile Karrag!"
msgstr ""
"¡Finalmente! ¡Veo que alguien consiguió ver a través de la telaraña de "
"engaños que preparó ese vil Karrag!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:236
@ -1834,6 +1884,8 @@ msgid ""
"I thought Karrag's fight was against the so called 'dirtgrubbers'. Why would "
"he keep you, a dwarf captive?"
msgstr ""
"Creí que la lucha de Karrag era en contra de los susodichos «rastreros». ¿Por "
"qué os aprisionó a vos, un enano?"
#. [message]: speaker={ID_STRING}
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:241
@ -1844,6 +1896,11 @@ msgid ""
"many unsettling things indeed, but before I could act on them I was arrested "
"and thrown down here."
msgstr ""
"Supongo que Karrag creyó que yo sabía demasiado. Cuando sus secuaces "
"enmascarados comenzaron a invadir, saquear y raptar toda clase de "
"prisioneros, que eran enviados a estas catacumbas y nunca más vistos, "
"comencé a investigar. Efectivamente descubrí muchas cosas horribles, pero "
"antes de que pudiera hacer algo al respecto fui arrestado y arrojado aquí."
#. [message]: speaker={ID_STRING}
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:246
@ -1853,6 +1910,10 @@ msgid ""
"his victims. The 'dirtgrubbers' he seems to prefer sacrificing have long "
"since been taken away. Now it is just us few dwarves that remain..."
msgstr ""
"Sé que está involucrado en algún malsano ritual que requiere la sangre de "
"criaturas vivientes. Estas celdas parecen ser el lugar donde almacena a sus "
"víctimas. Los «rastreros» que prefiere sacrificar ya han muerto hace bastante "
"tiempo. Ahora sólo somos nosotros unos pocos enanos que quedamos..."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:251
@ -1860,6 +1921,8 @@ msgid ""
"Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag then we thought, for now "
"he is unable to continue his foul sorcery."
msgstr ""
"Liberar a estos prisioneros es más importante para detener a Karrag de lo "
"que creí, ya que así no podrá continuar su sucia hechicería."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:264
@ -1878,6 +1941,9 @@ msgid ""
"It's been...it's been years since I've been down here. Only Karrag and his "
"personal followers used this level. Why did I never wonder about that before?"
msgstr ""
"Han sido... han sido años desde que estuve aquí. Sólo Karrag y sus "
"seguidores personales han usado este nivel. ¿Por qué nunca antes me "
"cuestioné al respecto?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:414
@ -1893,7 +1959,7 @@ msgstr ""
msgid "Where *is* Karrag? We can't have been more than seconds behind him."
msgstr ""
"¿Dónde *está* Karrag? No creo que hayamos llegado más que unos pocos "
"segundos tras él."
"segundos detrás suyo."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:424
@ -1901,6 +1967,8 @@ msgid ""
"This is the Grand Gallery. There are rows of small chambers along its sides; "
"he could have slipped into any of them."
msgstr ""
"Esta es la Gran Galería. Hay filas de cámaras pequeñas por sus lados; pudo "
"haberse introducido a cualquiera de ellas."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:429
@ -1909,6 +1977,9 @@ msgid ""
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldn't know it "
"in this gloom."
msgstr ""
"Lo más probable es que se haya camuflado, pensando en llegar antes a "
"convocar a sus seguidores. Podría estar a tanta distancia de nosotros ahora "
"como alcanza una lanza, y no lo notaríamos en esta tétrica oscuridad."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:438
@ -1935,11 +2006,13 @@ msgid ""
"You cannot pass, fools. The doors I guard are sealed by the power of the "
"Hammer itself."
msgstr ""
"No podéis pasar, necios. Las puertas que protejo están selladas por el poder "
"del mismísimo Martillo."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:505
msgid "We'll see about that!"
msgstr ""
msgstr "¡Ya lo veremos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:534
@ -1947,6 +2020,8 @@ msgid ""
"It sees that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
"means we have!"
msgstr ""
"Parece que el guardia hablaba con la verdad. ¡Estas puertas no pueden ser "
"obligadas a abrirse por ninguno de nuestros medios!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:539
@ -1955,21 +2030,25 @@ msgid ""
"the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. If "
"we can but find the key, we will able to open these doors."
msgstr ""
"Presiento que estos lazos son el trabajo de hechicería común y corriente, no "
"del poder del Martillo. Por lo general, a cada hechizo de bloqueo así le "
"corresponde alguna clase de llave. Si pudiésemos encontrar la llave, "
"seríamos capaces de abrir estas puertas."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:559
msgid "The key has been uttered, these doors should open..."
msgstr ""
msgstr "He pronunciado la llave, estas puertas deberían abrirse..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:570
msgid "There we go... faugh, what is that smell!"
msgstr ""
msgstr "Ahí vamos... faugh, ¡qué es este apestoso olor!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:607
msgid "I think I hear noises, ahead of us..."
msgstr ""
msgstr "Creo escuchar ruido, adelante nuestro..."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:625
@ -2062,6 +2141,9 @@ msgid ""
"pulled somewhere else, but at the same time being held back by an equally "
"powerful force."
msgstr ""
"Cuando piso sobre esta runa, me siento muy extraño. Siento como si algo me "
"tratara de lanzar a otro lugar, pero al mismo tiempo siento que una fuerza "
"igualmente poderosa me mantiene aquí."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1045
@ -2071,6 +2153,9 @@ msgid ""
"bindings that are preventing it from working seem to be the same ones that "
"bar those sealed gates."
msgstr ""
"Parece ser algún tipo de dispositivo de teletransportación. Lo que es más, "
"los conjuros que le impiden funcionar parecen ser los mismos que controlan "
"aquéllas puertas selladas."
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1130
@ -2096,12 +2181,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1156
msgid "One hour later"
msgstr ""
msgstr "Una hora después"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1161
msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone."
msgstr ""
msgstr "La puerta está por ceder. Preparaos, todos."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1180
@ -2183,6 +2268,9 @@ msgid ""
"harbored a great evil. Who now will take the burden of cleansing this "
"holding of its taint?"
msgstr ""
"Enanos de Kal Kartha, yo hablo la Ley. Vuestra casa ha sido deshonrada; "
"habéis sembrado un gran mal. Ahora, ¿quién se hará cargo de limpiar esta "
"fortaleza de tal mancha?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:107
@ -2190,6 +2278,8 @@ msgid ""
"The dwarves of Kal Kartha muttered among themselves and looked at one "
"another uneasily. None stepped forward."
msgstr ""
"Los enanos de Kal Kartha balbuceaban entre sí y se miraban unos a otros con "
"incomodidad. Ninguno dio un paso adelante."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:113
@ -2197,6 +2287,8 @@ msgid ""
"Loremaster...none of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us "
"all, made us the tools of his foul scheme."
msgstr ""
"Maestro del saber... ninguno de nosotros es adecuado para ocupar el señorío. "
"Karrag nos engañó a todos, nos hizo las herramientas de su vil estrategia."
#. [unit]: type=Lancer, id=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:135
@ -2209,11 +2301,13 @@ msgid ""
"I was told I'd find Aiglondur of Knalga here. I bear a message from Tallin, "
"the Lord Protector of the Alliance."
msgstr ""
"Me han dicho que encontraría a Aiglondur de Knalga aquí. Traigo un mensaje "
"de Tallin, el Señor Protector de la Alianza."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:148
msgid "I am he. Speak your message."
msgstr "Yo soy. Decidme el mensaje."
msgstr "Yo soy Aiglondur. Decidme el mensaje."
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:154
@ -2275,6 +2369,11 @@ msgid ""
"other peoples of the Great Continent. To the abilities of the Witness they "
"add, through the study of herb and mineral lore, the ability to cure poison."
msgstr ""
"Los analistas enanos son los historiadores de esta ancestral y orgullosa "
"raza. Son bajos en número, y su existencia es generalmente desconocida para "
"las otras gentes del Gran Continente. A las habilidades del Testigo le "
"añaden, a través del estudio de hierbas y minerales, la habilidad de curar a "
"otros del veneno."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:42
@ -2365,12 +2464,12 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:7
msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgstr ""
msgstr "Atronador enmascarado enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:7
msgid "Dwarvish Masked Thunderguard"
msgstr ""
msgstr "Guardián del trueno enmascarado enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:6
@ -2420,6 +2519,9 @@ msgid ""
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
msgstr ""
" La presencia de esta unidad inspira a las unidades propias adyacentes a "
"ella a infligir más daño en combate, aunque esto sólo se aplica a unidades "
"de nivel inferior o igual."
#. [leadership]: id=inspire_0
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:13

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 21:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 03:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 20:49-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1211,7 +1211,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Alto Señor Elfo"
msgstr "Alto señor elfo"
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
@ -1229,7 +1229,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Señora Elfa"
msgstr "Dama elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:20
@ -1239,15 +1239,15 @@ msgid ""
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Los Elfos eligen a sus líderes por su poder y sabiduría, la previsión es lo "
"Los elfos eligen a sus líderes por su poder y sabiduría; la previsión es lo "
"que les ha protegido en tiempos de incertidumbre. Su justo reinado es "
"recompensado por la lealtad inquebrantable de su pueblo, que es el regalo "
"más grande de cualquier gobernante puede pedir."
"más grande que cualquier gobernante puede pedir."
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Señor Elfo"
msgstr "Señor elfo"
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
@ -3567,9 +3567,9 @@ msgstr ""
"La naturaleza feérica de las sirénidas se hace más fuerte en las sirenas, "
"cuyo parecido con las náyades suele provocar que se las confunda con ellas. "
"Aunque no existe ningún nexo, el error es comprensible, ya que las náyades "
"son difíciles de ver incluso para las sirénidas. La manifestación de su "
"magia es realmente parecida: el agua entorno a una sirena se puede manejar a "
"su capricho, como una extensión de ella misma.\n"
"son rara vez vistas incluso por las sirénidas. La manifestación de su magia "
"es realmente parecida; el agua alrededor de una sirena puede ser controlada "
"a su voluntad, como una extensión de ella misma.\n"
"\n"
"La incalculable cantidad de aplicaciones de este poder es en su mayor parte "
"inalcanzable por los moradores terrestres, que se limitan a mirarlas "
@ -3904,7 +3904,7 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:77
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Luchadora nagini"
msgstr "Luchadora nagani"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
@ -3930,7 +3930,7 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:68
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Mirmidona nagini"
msgstr "Mirmidona nagani"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:71
@ -3974,7 +3974,7 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:80
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Guerrera nagini"
msgstr "Guerrera nagani"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:82
@ -4293,7 +4293,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Augur saurio"
msgstr "Augurio saurio"
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-16 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 04:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 21:01-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5672,7 +5672,7 @@ msgstr "Naga"
#. [race]: id=naga, description=
#: data/core/units.cfg:220
msgid "race^Nagani"
msgstr "Naga"
msgstr "Nagani"
#. [race]: id=naga, description=
#: data/core/units.cfg:221
@ -5687,7 +5687,7 @@ msgstr "Ogro"
#. [race]: id=ogre, description=
#: data/core/units.cfg:230
msgid "race+female^Ogre"
msgstr "Ogro"
msgstr "Ogra"
#. [race]: id=ogre, description=
#: data/core/units.cfg:231
@ -5702,7 +5702,7 @@ msgstr "Orco"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:241
msgid "race+female^Orc"
msgstr "Orco"
msgstr "Orca"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:242
@ -6096,7 +6096,7 @@ msgstr "Río $name, Río $name"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:22
msgid "$name Forest,$name's Forest"
msgstr "Bosque $name, El bosque de $name"
msgstr "Bosque $name, Bosque de $name"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:23
@ -7065,11 +7065,11 @@ msgstr "envenenada"
#: src/actions.cpp:1057 src/actions.cpp:1328
msgid "female^stone"
msgstr "piedra"
msgstr "petrificada"
#: src/actions.cpp:1057 src/actions.cpp:1328
msgid "stone"
msgstr "piedra"
msgstr "petrificado"
#: src/actions.cpp:2392
msgid "Ambushed!"
@ -7188,7 +7188,7 @@ msgstr "¿Todavía desea descargarlo?"
#: src/addon_management.cpp:467 src/addon_management.cpp:541
#: src/multiplayer.cpp:207 src/multiplayer.cpp:295 src/multiplayer_ui.cpp:68
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tiempo excedido en la conexión "
msgstr "Tiempo excedido en la conexión"
#: src/addon_management.cpp:470
msgid "The server responded with an error: \"$error|\""
@ -7200,7 +7200,7 @@ msgstr "Términos"
#: src/addon_management.cpp:512
msgid "Sending add-on"
msgstr "Enviando expansión"
msgstr "Enviando complemento"
#: src/addon_management.cpp:516 src/addon_management.cpp:543
msgid "The server responded with an error: \""
@ -7350,11 +7350,11 @@ msgstr "Tipo"
#: src/addon_management.cpp:1006
msgid "Publish add-on: "
msgstr "Publicar expansión: "
msgstr "Publicar complemento: "
#: src/addon_management.cpp:1012
msgid "Delete add-on: "
msgstr "Borrar expansión: "
msgstr "Borrar complemento: "
#: src/addon_management.cpp:1018
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
@ -7366,16 +7366,16 @@ msgstr "Complementos"
#: src/addon_management.cpp:1026
msgid "Choose the add-on to download."
msgstr "Escoja la expansión que desea descargar."
msgstr "Escoja el complemento que desea descargar."
#: src/addon_management.cpp:1038 src/dialogs.cpp:671 src/menu_events.cpp:1047
#: src/menu_events.cpp:1516
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro:"
msgstr "Filtro: "
#: src/addon_management.cpp:1068
msgid "Network communication error."
msgstr "Error de comunicación en la red."
msgstr "Error de comunicación de red."
#: src/addon_management.cpp:1071
msgid "Remote host disconnected."
@ -7401,7 +7401,7 @@ msgstr "No tiene ningún complemento instalado."
#: src/addon_management.cpp:1105
msgid "Choose the add-on to remove."
msgstr "Escoja la expansión que desea eliminar."
msgstr "Seleccione el complemento que desea quitar."
#: src/addon_management.cpp:1105
msgid "Uninstall add-ons"
@ -7409,7 +7409,7 @@ msgstr "Quitar complementos"
#: src/addon_management.cpp:1117
msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la expansión «$addon|»?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el complemento «$addon|»?"
#: src/addon_management.cpp:1122
msgid "Confirm"
@ -7417,11 +7417,11 @@ msgstr "Confirmar"
#: src/addon_management.cpp:1134
msgid "Add-on '$addon|' deleted."
msgstr "La expansión «$addon|» ha sido eliminada."
msgstr "El complemento «$addon|» ha sido eliminado."
#: src/addon_management.cpp:1139
msgid "Add-on deleted"
msgstr "Expansión eliminada"
msgstr "Complemento eliminado"
#: src/addon_management.cpp:1148
msgid "Add-on could not be deleted properly:"
@ -7633,7 +7633,7 @@ msgstr "Escoja partida a cargar"
#: src/dialogs.cpp:678
msgid "Show replay"
msgstr "Muestra repetición"
msgstr "Mostrar repetición"
#: src/dialogs.cpp:682
msgid "Cancel orders"
@ -7824,7 +7824,7 @@ msgstr "Derrota:"
#: src/gamestatus.cpp:243 src/gamestatus.cpp:257 src/gamestatus.cpp:275
#: src/gamestatus.cpp:358 src/gamestatus.cpp:383
msgid "No time of day has been defined."
msgstr "Hace que el juego comience en un momento del día al azar"
msgstr "No se ha definido una hora del día."
#: src/gamestatus.cpp:772 src/gamestatus.cpp:774 src/playcampaign.cpp:416
msgid " replay"
@ -8797,7 +8797,7 @@ msgstr "--ceder--"
#: src/multiplayer_connect.cpp:945
msgid "Only random sides in the current era."
msgstr "Sólo se permiten bandos aleatorios en la era actual"
msgstr "Sólo se permiten bandos aleatorios en la era actual."
#: src/multiplayer_connect.cpp:969
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
@ -8918,7 +8918,7 @@ msgstr "Ajustes..."
#: src/multiplayer_create.cpp:86
msgid "Set Password..."
msgstr "Establecer Contraseña..."
msgstr "Establecer contraseña..."
#: src/multiplayer_create.cpp:102
msgid "Load Game..."
@ -8992,7 +8992,7 @@ msgstr "No compartir nada"
#: src/multiplayer_create.cpp:208
msgid "No eras found."
msgstr "No se han encontrado eras"
msgstr "No se han encontrado eras."
#: src/multiplayer_create.cpp:209
msgid "No eras found"
@ -9109,7 +9109,7 @@ msgstr[1] "Plazas libres:"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:530 src/multiplayer_lobby.cpp:802
msgid "Password Required"
msgstr "Contraseña Requerida"
msgstr "Contraseña requerida"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:538
msgid "Fog"
@ -9181,7 +9181,7 @@ msgstr "Obteniendo datos de la partida..."
#: src/multiplayer_wait.cpp:264
msgid "No era information found."
msgstr "No se han encontrado eras"
msgstr "No se ha encontrado información de eras."
#: src/multiplayer_wait.cpp:269
msgid "No multiplayer sides found"
@ -9197,7 +9197,7 @@ msgstr "Ubicación inicial: "
#: src/network.cpp:103
msgid "invalid network handle"
msgstr "manipulador de red inválido"
msgstr "identificador de red inválido"
#: src/network.cpp:136
msgid "Client disconnected"