updated Japanese and Finnish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-12-03 12:46:41 +00:00
parent 5badf17cae
commit 42501943e5
10 changed files with 572 additions and 652 deletions

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-05 17:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-28 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Jussi Rautio <kipuna@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -62,9 +62,8 @@ msgstr "Kaartilainen"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(keskitasoa, 18 skenaariota)"
msgstr "(keskitasoa, 16 tehtävää)"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
@ -589,9 +588,8 @@ msgstr "Mal-Bakral"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:91
#, fuzzy
msgid "Gweddry reaches the end of the tunnel"
msgstr "Saavuta tunnelin pää"
msgstr "Gweddry saavuttaa tunnelin pään"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:120
@ -609,9 +607,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:128
#, fuzzy
msgid "Wait, before we go anywhere — who were those undead?"
msgstr "Odota. Ennen kuin menemme mihinkään - mitä nuo epäkuolleet olivat?"
msgstr "Odota. Ennen kuin menemme mihinkään mitä nuo epäkuolleet olivat?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:132
@ -690,13 +687,12 @@ msgstr "Hyvä on. Olkoon sotaonnenne myötäinen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:781
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:328
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:526
#, fuzzy
msgid ""
"Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict <i>arcane</i> "
"damage!"
msgstr ""
"Tämän amuletin kantaminen saa aikaan sen kantajan jokaisen iskun tekemään "
"salatiedevahinkoa!"
"Tämä amuletti saa kantajansa jokaisen iskun tekemään <i>salatiede</"
"i>vahinkoa!"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -806,9 +802,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:171
#, fuzzy
msgid "No!! Theyll kill me!"
msgstr "Ei!!! He tappavat minut!"
msgstr "Ei!! He tappavat minut!"
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:175
@ -817,13 +812,12 @@ msgstr "Se on sitten sinun ongelmasi."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to take "
"his castle."
msgstr ""
"Nämä epäkuolleet leikkivät meillä! Tämä pimeyden tuntija on heikko voimme "
"onnistua valtaamaan hänen linnansa."
"Nämä epäkuolleet leikittelevät meillä! Tämä pimeyden tuntija on heikko — "
"voimme onnistua valtaamaan hänen linnansa."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:183
@ -1144,18 +1138,16 @@ msgstr "En voi sanoa onko tämä hyvä päätös, mutta seuraan sinua."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:177
#, fuzzy
msgid "Noo!! I cant be promoted if they run away!"
msgstr "Eii!!! En voi saada ylennystä, jos he pakenevat!"
msgstr "Eii!! En voi saada ylennystä, jos he pääsevät pakoon!"
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:188
#, fuzzy
msgid ""
"You are right. It is foolish to go onward — we must defeat Mal-Skraat and "
"turn back, going to the Northern Outpost."
msgstr ""
"Olet oikeassa. Olisi hölmöä jatkaa eteenpäin. Meidän on kukistettava Mal-"
"Olet oikeassa. Olisi hölmöä jatkaa eteenpäin — meidän on kukistettava Mal-"
"Skraat ja käännyttävä takaisin kohti pohjoista vartioasemaa."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
@ -1183,12 +1175,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"Noo!! He will reach Mal-Ravanals capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
msgstr ""
"Eii!!! Hän saavuttaa Mal-Ravanalin pääkaupungin, ja minua rangaistaan siitä, "
"Eii!! Hän saavuttaa Mal-Ravanalin pääkaupungin, ja minua rangaistaan siitä, "
"että päästin hänet pakoon!"
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
@ -1275,14 +1266,13 @@ msgstr "Miksi? Oletteko epäkuolleiden vankeja?"
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:404
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
"guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one of "
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Kyllä. Liittolaiseni ja minä olimme suorittamassa tehtävää, kun jouduimme "
"epäkuolleiden väijytykseen. Vartija pelaa sairasta peliä joka kerta kun "
"epäkuolleiden väijytykseen. Vartija pelaa sairasta peliä joka kerta kun "
"yksi heidän sotureistaan kuolee, yksi meistä päästetään vapaaksi, mutta joka "
"kerta kun te menetätte taistelijan, he tappavat yhden meistä."
@ -1522,11 +1512,10 @@ msgstr "Löysitte siis minut. Hyvä on, minun täytyy siis tappaa teidät."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:573
#, fuzzy
msgid ""
"Thats the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
msgstr ""
"Hän on roistojen johtaja! Tappakaa hänet, ja olemme suorittaneet tehtävämme!"
"Tuo on roistojen johtaja! Tappakaa hänet, ja olemme suorittaneet tehtävämme!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:613
@ -1565,12 +1554,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:720
#, fuzzy
msgid ""
"There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting "
"here."
msgstr ""
"On vielä huolehdittava näistä lainsuojattomista - emme voi lopettaa "
"On vielä huolehdittava näistä lainsuojattomista emme voi lopettaa "
"taistelua nyt."
#. [message]: speaker=Owaec
@ -1748,15 +1736,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
"to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"Joen tuolla puolen ovat pohjoiset maat. Jos pääsemme sinne, voimme ehkä "
"saada joitakin jättejä auttamaan meitä. Mutta örkit hyökkäävät luultavasti "
"kimppuumme, ennen kuin pääsemme sinne."
"saada joitakin jättejä auttamaan meitä — mutta örkit hyökkäävät luultavasti "
"kimppuumme ennen sitä."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:148
@ -2003,9 +1990,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:155
#, fuzzy
msgid "You human! Call us foul, will you?!"
msgstr "Sinä, ihminen! Kutsutko meitä hölmöiksi, mitä!?"
msgstr "Sinä, ihminen! Kutsutko meitä inhottaviksi, mitä!?"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:159
@ -2192,12 +2178,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"There is an abandoned castle here. It looks repairable — we should settle "
"here."
msgstr ""
"Tuolla on hylätty linna. Sen voisi kunnostaa - meidän kannattaa majoittua "
"Tuolla on hylätty linna. Sen voisi kunnostaa meidän kannattaa majoittua "
"sinne."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -2349,13 +2334,12 @@ msgstr "No, missä on heidän johtajansa? En näe häntä."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:308
msgid "Uh... "
msgstr ""
msgstr "Äh..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:308
#, fuzzy
msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think."
msgstr "Öh... (kuiskaa)...emmätiä. Pakeni, kai."
msgstr "En tiedä. Pakeni kai."
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:312
@ -2461,13 +2445,12 @@ msgstr "Pioneeri"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your — what the...?! Who are you?"
msgstr ""
"Kaikki on menetetty! Meidän täytyy päästä pois näiltä pohjoisilta mailta "
"niin pian kuin vain on mahdollista! Juoskaa henkenne e... mitä h...?!? Kuka "
"niin pian kuin vain on mahdollista! Juoskaa henkenne mitä h...?!? Kuka "
"sinä olet?"
#. [message]: speaker=Engineer
@ -2481,9 +2464,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:207
#, fuzzy
msgid "Why would we want to do that?!"
msgstr "Miksi haluaisimme tehdä niin?!?"
msgstr "Miksi haluaisimme tehdä niin?!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:211
@ -2501,7 +2483,6 @@ msgstr "Ymmärrän... Olisi hyvä ajatus palkata hänet. Kuinka paljon?"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"I aint charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. Taint safe round ere!"
@ -2520,13 +2501,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"Deal. I cn blower up once I get to that signpost ovr dere. Thats where "
"my eqpment is. But evryone not ovr theah on that side when it blows wll "
"be killed by the orcs fa sure!"
msgstr ""
"Soppii. Voen pamauttaa sen kuha pääsen tuolle opasteelle tuolla. Siellä miun "
"Soppii. Voen pammauttaa sen kuha pääsen tolle opasteelle tuolla. Siellä miun "
"varrusteet o. Mut kaik ketkei oo tuolla puolen kun pamahtaa, tulee örkkien "
"surmaamaks, se on varma!"
@ -2542,14 +2522,13 @@ msgstr "Kyllä, räjäytä se."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:254
#, fuzzy
msgid "All right! Blastn time!"
msgstr "Nonnii! Ampu tuli!"
msgstr "Nonnii! Ampu tulee!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:267
msgid "<big><i>BOOM!!</i></big>"
msgstr ""
msgstr "<big><i>BOOM!!</i></big>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:306
@ -2576,7 +2555,6 @@ msgstr "Ei, odota myöhempään."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:326
#, fuzzy
msgid "Neh? Aright then, well wait fa later, eh?"
msgstr "Eekö viäl? Selevä, uotellaa."
@ -2699,13 +2677,12 @@ msgstr "Khrakrahs"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:389
#, fuzzy
msgid ""
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
"may be able to help us in—"
msgstr ""
"Nyt olemme saapuneet Ratsuniityille, kansani kotikonnuille. He saattaisivat "
"voida auttaa meitä..."
"voida auttaa meitä"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:393
@ -2739,9 +2716,8 @@ msgstr "Löy..täää... kuo..le..maaa... tap..paaa..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:413
#, fuzzy
msgid "What is that sound?!"
msgstr "Mikä tuo ääni on?!?"
msgstr "Mikä tuo ääni on?!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:417
@ -2862,7 +2838,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
@ -2871,9 +2846,10 @@ msgid ""
"advisor."
msgstr ""
"Maan suurin näkijä, Galdren, ennusti, että jonain päivänä, pian, suuri "
"pahuus leviäisi yli maan. Kuningas, luonnollisesti, oli huolissaan. Näkijä "
"kertoi hänelle, että ainut tapa pysäyttää pahuus oli värvätä pimeyden henkiä "
"vastaan taistelemaan harjaantunut velho kuninkaan neuvonantajaksi."
"pahuus leviäisi yli maan. Kuningas, oli luonnollisesti huolissaan. Näkijä "
"kertoi hänelle, että ainut tapa pysäyttää pahuus oli värvätä kuninkaan "
"neuvonantajaksi sellainen velho, joka oli harjaantunut taistelemaan pimeyden "
"henkiä vastaan."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:29
@ -3134,7 +3110,6 @@ msgstr "Hyvä on, voit lukea sen. Se voi kertoa meille jotain hyödyllistä."
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"He says: <i>“Well done; you have defeated some of my less powerful captains, "
"and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole might of my "
@ -3146,15 +3121,15 @@ msgid ""
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
"your name.”</i>"
msgstr ""
"Hän sanoo: 'Hyvin tehty. Olette kukistaneet joitakin vähäisempiä "
"komentajiani, ja pienen osan laumastani. Jos toisin hurjien legioonieni koko "
"Hän sanoo: <i>“Hyvin tehty. Olette kukistaneet joitakin vähäisempiä "
"komentajiani, ja pienen osan laumastani. Jos toisin Kauhulegioonieni koko "
"mahdin vastaanne, voisin murskata teidät kuin hyönteisen. Mutta haluan "
"voiton, joka paljastaa oman voimani todellisen suuruuden! Toisin kuin sinä, "
"oi komentaja Gweddry, minä en piilottele sotilaideni selkien takana! Sinä, "
"oi komentaja Gweddry, olet pelkuri! Bardit saattavat laulaa, että sinä "
"kukistit komentajani, mutta todellisuudessa sinä et tehnyt muuta kuin "
"pelkurimaisesti odotit kaukana rintamalinjojen takana turvassa, kun toiset, "
"sinua rohkeammat, taistelivat ja kuolivat sinun nimeesi.'"
"voiton, joka paljastaa oman voimani todellisen suuruuden! Toisin kuin "
"komentaja Gweddry, minä en piilottele sotilaideni selkien takana! Sinä, oi "
"komentaja Gweddry, olet pelkuri! Bardit saattavat laulaa, että sinä kukistit "
"komentajani, mutta todellisuudessa sinä et tehnyt muuta kuin pelkurimaisesti "
"odotit kaukana rintamalinjojen takana turvassa, kun toiset, sinua "
"rohkeammat, taistelivat ja kuolivat sinun nimeesi.“</i>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:275
@ -3229,13 +3204,12 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"I will accept this challenge. By your own masters terms, that proves I am "
"no coward."
msgstr ""
"Hyväksyn tämän haasteen. Herrasi asettamilla ehdoilla, mikä todistaa, etten "
"ole pelkuri."
"Hyväksyn tämän haasteen herrasi asettamilla ehdoilla. Tämä todistakoon, "
"etten ole pelkuri."
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:315
@ -3286,12 +3260,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:142
#, fuzzy
msgid ""
"Wait — what just happened? He called more warriors out of the ground! Thats "
"not allowed!"
msgstr ""
"Odota... Mitä juuri tapahtui? Hän kutsui lisää joukkoja! Se ei ole sallittua!"
"Odota — mitä juuri tapahtui? Hän nosti maasta lisää joukkoja! Se ei ole "
"sallittua!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:146
@ -3344,7 +3318,6 @@ msgstr "Minkä tahansa vihollisen yksikön pääseminen linnoitukseen."
#. [message]: speaker=Mal-Drakanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"You people are fools! You rejected my masters offer to duel... very well, "
"you will <i>all</i> die! And know this; my master is here to enjoy your "
@ -3354,10 +3327,10 @@ msgid ""
"names if you can reach us."
msgstr ""
"Te olette hölmöjä! Kieltäydyitte herrani ehdottamasta kaksintaistelusta... "
"hyvä on, nyt te KAIKKI kuolette! Ja tietäkää tämä: herrani on täällä "
"hyvä on, nyt te <i>kaikki</i> kuolette! Ja tietäkää tämä: herrani on täällä "
"nauttimassa kuolemastanne. Hän ei pelkää teitä alkuunkaan, ja hän tietää, "
"ettette koskaan saata häntä löytää ja tappaa. Meitä on seitsemän, ja vain "
"YKSI meistä on todellinen johtaja! Hah hah hah haa! Ollaksemme reiluja, me "
"yksi meistä on todellinen johtaja! Hah hah hah haa! Ollaksemme reiluja, me "
"kaikki kerromme teille nimemme, kun löydätte meidät."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -3393,15 +3366,13 @@ msgstr "Mal-Larakan"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:277
#, fuzzy
msgid "There he is!"
msgstr "(kuiskaten) Tuolla hän on!"
msgstr "Tuolla hän on!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:284
#, fuzzy
msgid "That isnt him..."
msgstr "(kuiskaten) Tuo ei ole hän..."
msgstr "Tuo ei ole hän..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:296
@ -3427,13 +3398,11 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=18_Epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Epilogue"
msgstr "Loppunäytös"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and fled; "
"the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As the "
@ -3444,19 +3413,19 @@ msgid ""
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Kun Mal-Ravanal kaatui, elävät olennot hänen lippunsa alla hajosivat ja "
"Kun Mal-Ravanal kaatui, elävät olennot hänen lippunsa alla hajaantuivat ja "
"karkasivat. Epäkuolleet yksinkertaisesti kaatuivat aivan kuin marionetit "
"lankojen katketessa. Samalla kun kuolonherran kuolinkiljaisu kaikui ilmassa, "
"valtava varjopylväs ilmestyi hänen ruumiistaan kuin savu epäpuhtaasta "
"tulesta. Sitten se jakautui huipultaan viiteen haaraan, tavoitellen taivaita "
"kuin takertuva käsi.\n"
"\n"
"Miehet antoivat aseidensa pudota tunnottomista sormista ja hevoset nousivat "
"takajaloilleen kauhuissaan samalla kun suuri musta pilvi peitti auringon..."
"Miehet antoivat aseidensa pudota tunnottomista sormistaan ja hevoset "
"nousivat takajaloilleen kauhuissaan samalla kun suuri musta pilvi peitti "
"auringon..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
@ -3476,12 +3445,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:88
#, fuzzy
msgid ""
"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
msgstr ""
"Niin monta kuukautta taistellen...Tunnen aivan kuin olisin juuri herännyt "
"Niin monta kuukautta taistellen... Tunnen aivan kuin olisin juuri herännyt "
"pitkästä painajaisesta."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -3495,13 +3463,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
"wrought."
msgstr ""
"Me tulemme olemaan vuosia...kenties vuosikymmeniä....korjaten vahinkoja, "
"joita hän on aiheuttanut."
"Meiltä kestää vuosia... kenties vuosikymmeniä... toipua hänen "
"aiheuttamistaan vahingoista."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:115
@ -3547,10 +3514,9 @@ msgstr "Teidän Majesteettinne, mutta me teimme tehtävämme."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:155
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec."
msgstr ""
"Melko lailla. Nyt, älkää keskeyttäkö minua kun teen omani...polvistu, Owaec."
"Melko lailla. Nyt, älkää keskeyttäkö minua kun teen omani... polvistu, Owaec."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:162
@ -3572,10 +3538,10 @@ msgstr "Polvistu, Gweddry."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:197
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry."
msgstr ""
"Melko lailla. Nyt, älkää keskeyttäkö minua kun teen omani...polvistu, Owaec."
"Melko lailla. Nyt, älkää keskeyttäkö minua kun teen omani... polvistu, "
"Gweddry."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:206
@ -3667,7 +3633,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9
msgid "shock"
msgstr ""
msgstr "shokki"
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:11
@ -3677,6 +3643,9 @@ msgid ""
"When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one "
"less strike than normally, to a minimum of one strike."
msgstr ""
"Shokki:\n"
"Kun tätä hyökkäystä käytetään omalla vuorolla, vastustaja saa yhden "
"vastaiskun vähemmän (kuitenkin aina vähintään yhden)."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
@ -3690,15 +3659,13 @@ msgstr "Olemme hukassa..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
#, fuzzy
msgid "I... must— Argh...!"
msgstr "Minun... täytyy... argh."
msgstr "Minun... täytyy — argh...!"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Grarrgghh..."
msgstr "Grarrgg...."
msgstr "Grarrgg..."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -900,6 +900,7 @@ msgstr "Palvelin:"
#. [button]: id=update_addons
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:137
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:138
#, fuzzy
msgid "Update add-ons"
msgstr "Päivitä lisäosat"

View file

@ -974,6 +974,7 @@ msgstr "サーバー:"
#. [button]: id=update_addons
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:137
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:138
#, fuzzy
msgid "Update add-ons"
msgstr "アドオンを更新する"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Battle for Wesnoth svn-trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-25 18:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:07+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-03 08:29+0900\n"
"Last-Translator: clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
@ -640,6 +640,7 @@ msgstr "降伏か死か、木っ端共!"
msgid "They are too many. We have no choice but to submit!"
msgstr "オーク達はあまりにも多すぎる、投降以外に道はない!"
# →前半はVelonに対して
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:439
msgid ""
@ -816,12 +817,12 @@ msgstr "斧を上げい、トロル共に死を!"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/02_Hostile_Mountains.cfg:385
msgid "Up axes, and kill all the interlopers!"
msgstr "斧を上げい、侵入者は皆殺し"
msgstr "斧を上げい、侵入者は皆殺しじゃい"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/02_Hostile_Mountains.cfg:399
msgid "Defend our bounds! Slay all who trespass them!"
msgstr "国境を防御せい! これを犯す者は皆殺し"
msgstr "国境を防御せい! これを犯す者は皆殺しじゃい"
#. [side]: type=Troll Hero, type=Great Troll, id=Grugl
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/02_Hostile_Mountains.cfg:428
@ -868,11 +869,11 @@ msgid ""
"kiss of steel will greet all intruders. Anyone who sets foot on the eastern "
"bank o this river will rue the day he was born!"
msgstr ""
"フン、わしの顎鬚に言わせれば、詭弁には口がよく回るもんだ。 おめえ達の種族のこ"
"とは知っとる……それで誰がおめえ達の助けなんぞ必要なんだ? 軟弱者共の力なんぞ"
"を? すぐ去れ! それともわしの斧の感触を味わうか! 鋼のキスですべての侵入者を"
"歓迎してやるわい。 この河の東の土手に足を踏み入れた者は、生まれ落ちた日を後悔"
"することになるぞ!"
"フン、わしの顎鬚に言わせれば、詭弁には口がよく回るもんじゃわい。 おめえ達の種"
"族のことは知っとる……それで誰がおめえ達の助けなんぞ必要なんだ? 軟弱者共の力な"
"んぞを? すぐ去れ! それともわしの斧の感触を味わうか! 鋼のキスですべての侵入"
"者を歓迎してやるわい。 この河の東の土手に足を踏み入れた者は、生まれ落ちた日を"
"後悔することになるぞ!"
# %LAN
#. [message]: id=Landar
@ -1020,7 +1021,7 @@ msgstr "いえ、我々の攻撃は反撃を受けやした。"
#. [message]: id=Urudin
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian_under_Attack.cfg:457
msgid "They resisted us fiercely; the battle is not yet done."
msgstr "エルフ共の猛反撃を受けやした。戦闘はまだ終わっていせんぜ。"
msgstr "エルフ共の猛反撃を受けやした。戦闘はまだ終わっていせんぜ。"
#. [message]: id=Mutaf-uru
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian_under_Attack.cfg:473
@ -1792,8 +1793,9 @@ msgid ""
"A proper contract for good money? Thats a different matter; Im sure I can "
"find some o my people willing to fight on those terms!"
msgstr ""
"大枚叩いてまっとうな契約か? そういうことなら話は違う。その条件だったら、戦っ"
"てやろうって気のある者を見つけて来てやれるちゅうのは確かってもんだわい!"
"大枚叩いてまっとうな契約か? そういうことなら話は違う。そういう条件付きってん"
"だったら、戦ってやろうって気のある者を見つけて来てやれるちゅうのは確かっても"
"んだわい!"
# %LAN
#. [message]: id=Landar
@ -1922,9 +1924,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is a dark day indeed when elves must steel themselves with dreams of "
"slaughter."
msgstr ""
"エルフ達が大虐殺の悪夢を決断しなくてはならないなんて、本当に酷い日になった"
"わ。"
msgstr "エルフが悪夢の殺戮を決断するしかないなんて、本当に酷い日になったわ。"
#. [message]: id=Grubr
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/07_Elves_Last_Stand.cfg:508
@ -2539,7 +2539,7 @@ msgstr ""
msgid "This is the end of Chapter Two."
msgstr "第二章 完。"
# %%check
# %%check
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:130
msgid ""
@ -4922,6 +4922,7 @@ msgstr ""
"Kalenz …… シェードとドルイドは進軍を歓迎していません。トカゲ族は既に倒しまし"
"た、Landar の心はあまりに憎しみに溢れています。何かが間違っているのです。"
# the wide green world
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/19_Costly_Revenge.cfg:57
msgid ""
@ -4929,8 +4930,8 @@ msgid ""
"what Landar says; the wide green world must know there is a price, a heavy "
"price for raiding in the forest of Wesmere."
msgstr ""
"Cleodil、この問題は私自身にとっても容易ではないのだ。しかし Landar が言ってい"
"る事も一理ある。広大な緑の世界に住む者たちは、そこには価値があると知るべき"
"Cleodil、この問題は私自身にとっても容易ではないのだ。だが Landar が言っている"
"事も一理ある。麗しきこの世界に息づく者ならば、そこには価値があると知るべき"
"だ。Wesmere の森に進攻することはとてつもない価値があるのだ。"
#. [part]
@ -5600,6 +5601,7 @@ msgstr ""
"Kalenz は自分の責務が一通り為されたと感じた時、Cleodil と共に故郷である "
"Lintanir の森に隠棲しました。"
# % accomplishment
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/24_Epilogue.cfg:36
msgid ""
@ -5665,26 +5667,27 @@ msgstr ""
"キャンペーンを続けるために、第二章はマルチプレイヤーロビーから開始できます。"
"あなたの召還リストは永続的にセーブされ、その後再度読み込まれます。"
# %check
#. [unit_type]: id=Elvish Horse Archer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:12
msgid "This is a stub!"
msgstr ""
msgstr " 開発中 しばらくお待ちください。"
# %check 仮のユニット名
#. [unit_type]: id=Elvish Horse Archer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:16
msgid "Elvish Horse Archer"
msgstr ""
msgstr "エルフの騎乗弓兵"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:20
#, fuzzy
msgid "sword"
msgstr "君主"
msgstr ""
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:29
msgid "bow"
msgstr ""
msgstr ""
# %%
#. [leadership]: id=elates_kalenz
@ -5744,7 +5747,7 @@ msgstr "覚悟しろ! エルフの魔女め!"
msgid "I will slay any who harms her without mercy."
msgstr "彼女に手を掛ける者は、容赦なく虐殺するぞ。"
# %%check
# %%check
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:141
msgid "Nor will you find me an easy foe!"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-19 12:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-02 17:26+0100\n"
"Last-Translator: Jussi Rautio <kipuna@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -45,18 +45,17 @@ msgstr "Ritari"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Aloittelijatasoa, 4 tehtävää.)"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The villages mage Bjarn sends for his brother to help, but not all goes as "
"planned. Can you help?\n"
"\n"
msgstr ""
"Paha velho uhkaa pientä Maghren kylää ja sen asukkaita. Kylämaagi Bjarn "
"Paha velho uhkaa pientä Maghren kylää ja sen asukkaita. Kylän velho Bjarn "
"kutsuu apuun veljensä, mutta kaikki ei mene suunnitelmien mukaan. Voitko "
"auttaa?\n"
"\n"
@ -69,7 +68,7 @@ msgstr "Kampanjasuunnittelu"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:37
msgid "Prose and Story Edits"
msgstr ""
msgstr "Tarina"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:46
@ -113,7 +112,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:59
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
"Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
@ -122,12 +120,13 @@ msgid ""
"more than a days ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"Luurangot ja elävät kuolleet tappoivat naudat ja polttivat pellot. ”Pelätkää "
"ja totelkaa Mordak-maagia!” he karjuivat karmeilla äänillään tehdessään "
"ilkeitä töitään. Kansa kaikkosi yksinäisiltä maatiloilta. Miehet ja naiset "
"alkoivat pelätä yötä ja heidän lapsensa jopa keskellä kirkkainta päivää. "
"Mutta lähin lordi oli kauempana kuin päivän ratsastusmatkan päässä ja "
"viestinviejät, jotka lähetettiin hakemaan hänen apuaan, eivät palanneet."
"Luurangot ja elävät kuolleet tappoivat naudat ja polttivat pellot. "
"<i>”Pelätkää ja totelkaa Mordak-maagia!”</i> he karjuivat karmeilla "
"äänillään tehdessään ilkeitä töitään. Ihmisiä katosi yksinäisiltä "
"maatiloilta. Miehet ja naiset alkoivat pelätä yötä ja heidän lapsensa jopa "
"keskellä kirkkainta päivää. Mutta lähin lordi oli kauempana kuin päivän "
"ratsastusmatkan päässä ja viestinviejät, jotka lähetettiin hakemaan hänen "
"apuaan, eivät palanneet."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63
@ -179,6 +178,18 @@ msgid ""
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need.\n"
msgstr ""
"12. toukokuuta 363 WV\n"
"Ote Bjarn Maghrelaisen päiväkirjasta\n"
"\n"
"Jos vain voisin kohdata tämän Mordakin! Luulisin että taikuuteni voisi "
"olla hänen taikuuttaan vahvempaa. Mutta hän piilottelee kukkuloilla "
"palvelijoidensa hyvin vartioimina, ja minä joudun kokoamaan joukkoni "
"pelästyneistä talonpojista joilla on aseinaan kirveitä ja nuijia. Tarvitsen "
"veljeäni; hän oli aina parempi minua parempi sotapäällikkö.\n"
"\n"
"Vastaako hän kutsuuni? En tiedä onko hän pitänyt amuletin; emme ole puhuneet "
"Toen Carecin pahan päivän jälkeen. Jos hän ei tule minun takiani, ehkä hän "
"silti palaa auttamaan kyläämme kun häntä eniten tarvitaan.\n"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81
@ -296,22 +307,23 @@ msgstr "Viholliset"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:208
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
msgstr ""
msgstr "Tervehdys veljeni, ja tervetuloa kotiin."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:212
msgid "Hail."
msgstr ""
msgstr "Tervehdys."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216
msgid "Is that all, Arne? I understand, but..."
msgstr ""
msgstr "Onko siinä kaikki, Arne? Ymmärrän, mutta..."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:220
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
msgstr ""
"Sinä kutsut ja minä tulin, ole siihen tyytyväinen. Mikä Maghrea vaivaa?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:224
@ -329,14 +341,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:228
#, fuzzy
msgid ""
"I can feel Mordaks foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days ride."
msgstr ""
"Voin tuntea Mordakin typerän kosketuksen ilman ja maaperän salaisissa "
"virtauksissa. Hän on jossakin täältä pohjoiseen, sanoisin ettei kahden "
"päivän ratsastusta kauempana."
"Voin tuntea Mordakin inhan kosketuksen ilman ja maaperän salaisissa "
"virtauksissa. Hän on jossakin täältä pohjoiseen, sanoisin että enintään "
"kahden päivän ratsastusmatkan päässä."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:232
@ -344,26 +355,25 @@ msgid ""
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
"backs?"
msgstr ""
"Hyvä on. Teen tämän kylän vuoksi. Voitteko pitää velhon poissa häiritsemästä?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:236
#, fuzzy
msgid ""
"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
"hand, I the left... aye, brother?"
msgstr ""
"Sinä saat olla oikea käsi, niin minä olen vasen. Hiivin mukanani kourallinen "
"parhaita tiedustelijoitamme ja kirvesmiehiämme. Sillä aikaa kun sinä pidät "
"meteliä ja tapat hänen olentojaan, minä yritän kukistaa vartioimattomaksi "
"jääneen Mordakin magialla. Yhdessä me saavutamme mitä kumpikaan ei saisi "
"tehtyä yksinään."
"Hiivin mukanani kourallinen parhaita tiedustelijoitamme ja kirvesmiehiämme. "
"Sillä aikaa kun sinä pidät meteliä ja tapat hänen olentojaan, minä yritän "
"kukistaa vartioimattomaksi jääneen Mordakin magialla. Ole sinä oikea käsi, "
"minä olen vasen... sopiiko, veljeni?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:240
msgid "... Aye. Just make sure youre there when we need you."
msgstr ""
msgstr "... Kyllä. Varmista vain että olet paikalla kun tarvitsemme sinua."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:251
@ -377,22 +387,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:259
msgid "Bjarn has not made his attack!"
msgstr ""
msgstr "Bjarn ei ole hyökännyt!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:263
msgid "Could he have abandoned us?"
msgstr ""
msgstr "Olisiko hän voinut hylätä meidät?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"No... No. This is something else. Im worried about him... but right now it "
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
msgstr ""
"Bjarn ei ole tehnyt hyökkäystään! Alan pelätä hänen puolestaan... ja se "
"tarkoittaa, että meidän on hoideltava Mordak itse!"
"Ei... ei. Tämä on jotain muuta. Olen huolissani hänen vuokseen... mutta "
"juuri nyt meidän on itse hoideltava Mordak!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:278
@ -406,9 +415,8 @@ msgstr "Hyvää työtä, miehet! Mutta mitä on tapahtunut veljelleni?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:286
#, fuzzy
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
msgstr "Huolissasi hänestä, etkö? E-he-he..hergh...gaargh..."
msgstr "Oletko huolissasi hänestä? E-he-he..hergh...gaargh..."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:294
@ -433,19 +441,17 @@ msgstr "Kuinka he kehtaavat! Perään!"
#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:320
#, fuzzy
msgid "Your brothers plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr "Veljesi väijytyssuunnitelmat menivät pieleen. Hän on nyt vankimme."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:324
#, fuzzy
msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordaks "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"Minun veljeni kidnapattu? Olen pettänyt sinut, Bjarn! Ja jopa nyt Mordakin "
"joukot laskeutuvat kylään!"
"Minun veljeni kaapattu? Olen pettänyt sinut, Bjarn! Ja nyt Mordakin joukot "
"hyökkäävät kylään!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:339
@ -474,6 +480,7 @@ msgstr "Takaa-ajo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:30
msgid "Arne and his band rode north in search of his missing brother."
msgstr ""
"Arne ja hänen joukkonsa ratsastivat pohjoiseen etsimään kadonnutta veljeä."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:44
@ -505,6 +512,33 @@ msgid ""
"\n"
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"16. toukokuuta, 363 WV\n"
"Ote Arne Maghrelaisen päiväkirjasta\n"
"\n"
"Olemme etsineet Bjarnia kolme päivää emmekä löytäneet mitään. Paras "
"arvaukseni oli mennä pohjoiseen rajamaille missä elävöittäjän kätyrit "
"olisivat voineet piilotella, kaikkialla muualla on lähinnä maatiloja. Ensin "
"ajattelin että etsiminen voisi olla tuloksetonta mutta myöhemmin "
"ensimmäisenä päivänä löysimme vähän jälkiä. Osan niistä olivat tehneet "
"luurankojalat.\n"
"\n"
"Olemme nyt tarpeeksi lähellä ollaksemme varmoja: nämä jäljet johtavat "
"Harmaametsään. Kukaan Maghresta tai muistakaan kylistä ei ole mennyt tuohon "
"metsään niin kauan kuin muistetaan. Sukupolvien ajan on kerrottu tarinoita "
"jotka ovat varoittaneet siitä. Ilmeisesti paikassa kummittelevat kadonneet "
"sielut jotka janoavat elävien henkeä, ja jokainen joka kuolee siellä on "
"tuomittu liittymään heidän joukkoonsa.\n"
"\n"
"Mutta olen kyllästynyt taikauskoon; olen nähnyt maailmaa tarpeeksi joten "
"pystyn arvaamaan näiden tarinoiden takana piilevän totuuden. Metsä on "
"haltioiden koti, ja nämä ovat epäystävällisiä jos tarinat pitävät lainkaan "
"paikkansa. Olen huolissani miehistäni, hevoset eivät taistele hyvin "
"metsässä, ja haltiat ovat vaarallisempia omalla maallaan. Mutta on asioita "
"jotka täytyy tehdä ja kysymyksiä joihin pitää vastata. Jotain suurempaa on "
"tekeillä. Yksi kaupunkilaisia kiusaava elävöittäjä ei ole mitään uutta, "
"mutta miksi hänen palvelijansa eivät hajaantuneet kun hän kuoli? Minne he "
"ovat menossa nyt? Ja kaikkein tärkeintä, miksi he veivät Bjarnin mukanaan?\n"
"Sitä paitsi... haluan veljeni takaisin."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:79
@ -536,7 +570,6 @@ msgstr "Te siellä! Pysähtykää ja selvittäkää aikeenne."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:241
#, fuzzy
msgid "Were chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr "Jahtaamme miehiä, jotka kaappasivat veljeni!"
@ -552,13 +585,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:249
#, fuzzy
msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
"Bjarn!"
msgstr ""
"Pah niistä kummitustarinoista. Pelkät haltiat eivät estä minua vapauttamasta "
"veljeäni!"
"Bjarnia!"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:253
@ -593,7 +625,6 @@ msgstr "Näen heidät! Tuolla he ovat!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:324
#, fuzzy
msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower our masters reinforcements would "
"already be here to meet us."
@ -608,21 +639,19 @@ msgstr "Tapa pimeydentuntija ennen, kuin hänen apujoukkonsa saapuvat"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:350
#, fuzzy
msgid "Come on, men, lets catch those kidnappers!"
msgstr "Tulkaa miehet! Napataan nuo nappaajat!"
msgstr "Tulkaa miehet! Napataan nuo kaappaajat!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:361
#, fuzzy
msgid ""
"Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your "
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our masters dungeons by now."
msgstr ""
"Hah! Olet vanginnut minut, mutta en hyödytä sinua yhtään. Lähetin rakkaan "
"maagiveljesi ja puolet miehistäni pohjoiseen vuorokausi sitten. Nyt hänet on "
"jo turvallisesti lukittu mestarimme tyrmiin."
"Hah! Olet vanginnut minut, mutta se ei hyödytä sinua yhtään. Lähetin rakkaan "
"maagiveljesi ja puolet miehistäni pohjoiseen vuorokausi sitten. Nyt hän on "
"jo turvallisesti lukkojen takana mestarimme tyrmässä."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:365
@ -696,6 +725,8 @@ msgid ""
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
"Bjarn any more, not since Toen Caric."
msgstr ""
"Kapteeni, mihin oikein ratsastamme? Luulin ettet halunnut enää olla "
"tekemisissä Bjarnin kanssa, et ainakaan Toen Caricin jälkeen."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:394
@ -703,6 +734,9 @@ msgid ""
"Im no longer sure. Whats between us remains, but knowing someone else has "
"lain hands on him changes things. Mount up, and lets get moving."
msgstr ""
"En ole enää varma. Välillämme on edelleen side, mutta tilanne on muuttunut "
"nyt kun tiedän jonkun muun kajonneen häneen. Noustaan ratsaille ja lähdetään "
"liikkeelle."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404
@ -721,7 +755,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:417
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. We think theres a nest of them north-east of here. Theyve captured my "
"brother."
@ -736,7 +769,7 @@ msgid ""
"you, if you permit."
msgstr ""
"Kannan suurta kaunaa heidänlaisiaan kohtaan. Seuraan sinua ja taistelen "
"kanssasi niitä vastaan, jos sinulle sopii."
"rinnallasi niitä vastaan, jos sallit."
#. [message]: type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:425
@ -850,6 +883,35 @@ msgid ""
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"19. huhtikuuta, 363 WV\n"
"Ote Rotharik Klaanittoman päiväkirjasta\n"
"\n"
"Viimeiset Mordakin palvelijat saapuivat tänään tuoden uutisen hänen "
"kuolemastaan. Heillä oli mukanaan niin tiukkaan pakattu käärö että se oli "
"tuskin tunnistettavissa ihmiseksi. Mordak oli aina ollut holtiton. Tämä koko "
"epätoivoinen juoni oli ollut hänen, ja luulisin että voisin syyttää häntä "
"kaikesta siitä mitä olemme joutuneet kärsimään, jos sillä olisi vielä "
"merkitystä. Hän sai myös örkit suuttumaan meille. Mutta silti hän onnistui "
"saavuttamaan sen mitä tavoitteekseen asetti. En vieläkään usko kaiken "
"lopullisuutta; tähän asti olemme aina pärjänneet jotenkin.\n"
"\n"
"Olimme toivoneet voivamme saattaa velhon Tairachiin ja säästää siten omat "
"henkemme. En tiedä mitä sotapäällikkö tahtoo tästä miehestä, mutta hän "
"vastaa kuvausta. Uskoisin että Mordakin suunnitelma olisi toiminut "
"täydellisesti ilman ratsusotureiden väliintuloa. Nyt nämäkin tulevat tänne "
"johdossaan mies jonka huhutaan olevan tämän velhon veli. Jos huhu on totta, "
"hän ei jätä mitään puolitiehen, ehänn minäkään niin tekisi jos heillä "
"sattuisi olemaan vankinaan Mordak.\n"
"\n"
"Olen tehnyt mitä voin linnoittaakseni tätä surkeaa linnaa. Mukanani tulleet "
"örkit vartioivat portteja ja olen koonnut palvelijani linnan sisähuoneisiin. "
"Mutta huonosti tässä käy silti. Voitanpa ratsumiehen tai en, örkit tulevat "
"silti kimppuuni; niitä on havaittu etsimässä meitä ja samalla ryöstelemässä "
"ja tuhoamassa pohjoisen maatiloja.\n"
"\n"
"Silti jostakin syystä pelkään näitä veljiä enemmän. Jos Mordak olisi täällä "
"se olisi eri asia, mutta meidän parivaljakkomme on rikki ja heidän ehjä. "
"Heidän välillään on vahva yhteys."
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:89
@ -900,6 +962,8 @@ msgid ""
"Arne and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgstr ""
"Arne ja hänen miehensä pysähtyvät linnan ulkopuolelle. He tuijottavat sumun "
"läpi valtavaa kivimassaa sumussa. Sen suunnalla näkyy liikettä."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:306
@ -942,6 +1006,8 @@ msgid ""
"The adept didnt lead us astray after all. Ill keep my word, distasteful as "
"it may be; cut him loose, and lets be rid of him."
msgstr ""
"Tuntija ei siltikään johtanut meitä harhaan. Pidän sanani vaikken pidäkään "
"siitä; leikatkaa hänen siteensä ja päästäkää hänet menemään."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:373
@ -959,7 +1025,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:391
#, fuzzy
msgid ""
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, lets kill "
"some orcs."
@ -970,17 +1035,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:402
msgid "One less braggart orc in the world."
msgstr ""
msgstr "Yksi kerskaileva örkki vähemmän maailmassa."
#. [message]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:409
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
msgstr ""
msgstr "Kapteeni, mitä <i>örkit</i> tekevät näin kaukana etelässä?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:413
msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out."
msgstr ""
msgstr "Hyvä kysymys. Kenties veljeni on saanut sen selville."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:464
@ -999,7 +1064,6 @@ msgstr "Öö, kyllä. Hyvä. Voitte mennä."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:472
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:588
#, fuzzy
msgid "Um, youre supposed to give the password."
msgstr "Öö, teidän pitäisi antaa tunnussana."
@ -1036,14 +1100,12 @@ msgstr "$second_password_4|!"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:511
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:627
#, fuzzy
msgid "Thanks! Irritating little formality, isnt it?"
msgstr "Kiitos! Ärsyttävä pikkumuodollisuus, eikö vain?"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:524
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:640
#, fuzzy
msgid "Thats the wrong password! These arent our relief! Get them!"
msgstr ""
"Tuo oli väärä tunnussana! Nämä eivät ole vaihtojoukkomme! Vangitkaa heidät!"
@ -1055,18 +1117,18 @@ msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"Luulen, että minun olisi parempi tukea miehiäni rintamalla tehdäkseni "
"varmaksi, että voimme vapauttaa veljeni."
"Luulen, että minun olisi parempi tukea miehiäni rintamalla varmistaakseni, "
"että voimme vapauttaa veljeni."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:659
msgid "Your hand or Tairachs, death is still death... (argh)"
msgstr ""
msgstr "Sinun tai Tairachin kädestä, kuolema on silti kuolema... (argh)"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:667
msgid "Tairach? Who or what is Tairach?"
msgstr ""
msgstr "Tairach? Kuka tai mikä on Tairach?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:671
@ -1075,7 +1137,6 @@ msgstr "Löysin avaimen hänen taskustaan."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675
#, fuzzy
msgid ""
"That may well be the key to the cell theyre holding Bjarn in! I will take "
"it."
@ -1104,22 +1165,20 @@ msgstr "Löysin Bjarnin. Hän on tässä tyrmässä."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:785
#, fuzzy
msgid "Its good to see you, Arne."
msgstr "Olen iloinen nähdessäni teidän palanneen."
msgstr "Olen iloinen saadessani nähdä sinut, Arne."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:789
msgid "And you too, brother."
msgstr ""
msgstr "Sinullekin, veljeni."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:795
#, fuzzy
msgid "You must be one of Arnes men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Sinun täytyy olla yksi Arnen miehistä. Auttaisitko minua pääsemään pois "
"tästä vankityrmästä?"
"Olet varmaan yksi Arnen miehistä. Auttaisitko minua pääsemään pois tästä "
"vankityrmästä?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:801
@ -1139,16 +1198,13 @@ msgstr "Surmaa pimeyden noita saadaksesi avaimen tyrmään"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:853
#, fuzzy
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
msgstr ""
"Kiitos, kun pelastitte minut. Olin jo melkein hyljännyt toivon, että "
"vapauttaisitte minut."
msgstr "Kiitos, kun pelastitte minut. En... ollut varma että tulisitte."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:857
msgid "Have you no faith in your brother, Bjarn?"
msgstr ""
msgstr "Etkö luota omaan veljeesi, Bjarn?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861
@ -1156,6 +1212,8 @@ msgid ""
"Its not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
"again."
msgstr ""
"Ei se siitä johdu. Ehkä ansaitsenkin mädäntyä täällä. Petin luottamuksesi "
"taas kerran."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:865
@ -1163,17 +1221,17 @@ msgid ""
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
"would have come for me."
msgstr ""
"Saattaa olla. Mutta olet silti veljeni. Ja... tiesin koko ajan että tulisit "
"takaisin."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:869
#, fuzzy
msgid ""
"It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a "
"gang of orcs and some undead. Really just a days work for the company."
msgstr ""
"Ääh, ei tämä ollut mitään ihmeellistä... Muutama haltia, pari "
"pimeydennoitaa, örkkejä ja epäkuolleita. Ihan tavallinen päivätyö meille "
"palkkasotureille."
"Ei tässä mitään... Muutama haltia, pari pimeydennoitaa, örkkejä ja "
"epäkuolleita. Ihan tavallinen päivätyö meille palkkasotureille."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:873
@ -1188,15 +1246,13 @@ msgstr "Kaikki on hukassa nyt kun minä olen kuollut..."
#. [message]: speaker=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:911
#, fuzzy
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
msgstr "Olette liian myöhässä! Veljesi on jo kuollut! Muahahahaha..."
msgstr "Myöhästyit! Veljesi on jo kuollut! Muahahahaha...!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:915
#, fuzzy
msgid "Argh!!"
msgstr "Argh!!!"
msgstr "Argh!!"
#. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:4
@ -1237,6 +1293,35 @@ msgid ""
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
"something real?"
msgstr ""
"27. toukokuuta, 363 WV\n"
"Ote Bjarn Maghrelaisen päiväkirjasta\n"
"\n"
"Olen nyt melkein kotona. Viime viikko on ollut täynnä sekavia tunteita — "
"vuorotellen iloisia ja surullisia. Oli mahtavaa päästä pois vankityrmästä ja "
"takaisin aurinkoon ilman pelkoa kuolemasta tai pahemmasta... mutta kun oli "
"jättänyt sen taakseni, minua odotti toinen vaikea tehtävä — sovinnon "
"tekeminen veljeni kanssa.\n"
"\n"
"Arne oli jo oikeastaan antanut minulle anteeksi siinä vaiheessa kun vapautti "
"minut sellistäni. Silti on kestänyt koko viikko rakentaa takaisin luottamus "
"jota aiemmin tunsimme. Onneksi meillä on ollut aikaa palata rauhallisesti — "
"kiersimme Harmaametsän kaukaa, ja matkalla sen ympäri matkustimme todella "
"kauniin maalaismaiseman läpi. Meillä on ollut paljon aikaa puhua.\n"
"\n"
"Vaikka olen nyt rauhoittunnut, ajattelen silti usein Toen Caricia. Olisimme "
"pystyneet torjumaan örkit ilman suuria tappioita — Arnen suunnittelema "
"pihtihyökkäys olisi varmasti onnistunut jos en olisi pilannut sitä. Oli "
"minulta holtitonta jättää osastoni miehet — haavoitin vihollisen johtajaa ja "
"pakotin tämän vetäytymään, mutta hinta siitä oli kallis. Oman osastoni "
"miehet olisivat selvinneet jos olisin pysynyt heidän luonaan.\n"
"\n"
"En voi syyttää Arnea siitä, että hän laskee näiden miesten kuolemat minun "
"viakseni, enkä voi koskaan poistaa sitä vääryyttä mitä olen tehnyt, mutta "
"uskoisin että aika parantaa ainakin joitain asioita. Palaamme kylään taas "
"veljinä.\n"
"\n"
"Mutta minua huolestuttaa vieläkin. Mietin... johtuuko tämä tunne vain ajalta "
"kun olin lukittuna tyrmään, vai onko se todellista?"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:51
@ -1262,13 +1347,12 @@ msgstr "Valtuutettu Hoban"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"There. The village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Tuolla. Kyläsi on noiden kukkuloiden toisella puolella, ja miehet ovat jo "
"tulossa ottamaan meitä vastaan!"
"tulossa tervehtimään meitä!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:162
@ -1280,52 +1364,52 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:166
#, fuzzy
msgid "Men! Ready your arms!"
msgstr "Miehet! Aseet valmiiksi!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:170
#, fuzzy
msgid "We should find Counselor Hoban. Maybe he knows what is going on here."
msgstr ""
"Meidän pitäisi mennä sinne ja puhua valtuutettu Hobanille. Ehkä hän tietää "
"mitä täällä tapahtuu."
"Meidän pitäisi puhua valtuutettu Hobanille. Ehkä hän tietää mitä täällä "
"tapahtuu."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181
msgid "Were almost there!"
msgstr ""
msgstr "Olemme melkein perillä!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:185
msgid "That warlord! Its..."
msgstr ""
msgstr "Tuo sotaherra! Se on..."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:189
msgid "Yes, Id know that face anywhere. Especially after what you did to it."
msgstr ""
"Kyllä, tunnistaisin tuon naaman missä tahansa. Erityisesti sen jälkeen mitä "
"teit sille."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:193
msgid "The warlord from Toen Caric."
msgstr ""
msgstr "Sotaherra Toen Caricista."
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:197
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
msgstr ""
msgstr "Sinä! Velho joka arpeutti minut tulella! TAPPAKAA HEIDÄT!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
msgid "Lets finish what we started, brother."
msgstr ""
msgstr "Veljeni, saatetaan loppuun mitä aloitimme."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:205
msgid "Aye. Ill be the right arm, and youll be the left. Lets go!"
msgstr ""
msgstr "Kyllä. Minä olen oikea käsi, ole sinä vasen. Mennään!"
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216
@ -1377,6 +1461,8 @@ msgid ""
"It is finished. Weve defeated him at last. It was good to have you at my "
"side, Bjarn."
msgstr ""
"Tehtävä on täytetty. Olemme kukistaneet hänet. Oli hyvä taistella "
"rinnallasi, Bjarn."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:261
@ -1403,22 +1489,19 @@ msgstr "Se on ohi, minut on kukistettu."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:305
#, fuzzy
msgid "I dont think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
"En usko, että voimme pelastaa ketään näistä kylistä. On liian myöhäistä."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:309
#, fuzzy
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
msgstr ""
"Olin liian heikko suojellakseni näitä ihmisiä. Oi, miksi tämän piti tapahtua "
"minulle?!?"
"minulle?!"
#. [scenario]: id=05_Epilogue
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:4
#, fuzzy
msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue"
msgstr "Kahden veljeksen tarina Loppunäytös"
@ -1445,6 +1528,26 @@ msgid ""
"\n"
"In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
"22. syyskuuta, 355 WV\n"
"Ote Arne Maghrelaisen päiväkirjasta:\n"
"\n"
"Maghre näyttää paljon paremmalta kuin viime näkemältä. Bjarne on tehnyt "
"ihmeitä kahdessa vuodessa. Kylä on rakennettu uudelleen, ja ympäröivä "
"maaseutu on palautettu kuntoon ja siellä on uusia asukkaita. Vaikka veljeni "
"on ollut huolissaan, kansamme ei ole kohdannut tänä aikana uusia uhkia.\n"
"\n"
"On ollut vaikeaa olla muualla näiden kahden vuoden ajan, mutta minulla on "
"kutsumukseni samoin kuin Bjarnilla, ja meillä on ollut vähän tilaisuuksia "
"tavata uudestaan. Mutta kun palkkasoturit ja minä olimme kulkemassa tämän "
"alueen läpi uuden isäntämme kanssa, sain lomaa voidakseni vierailla veljeni "
"luona.\n"
"\n"
"Isäntäni on haltia. En koskaan uskonut että ystävystyisin sellaisen kanssa, "
"mutta hän ei ole niin ylimielinen kuin muut. Kalenz on hänen nimensä. Hän on "
"nähnyt liikaa pahuutta, sen pystyy sanomaan kun vain vilkaisee hänen "
"silmiinsä. Luulenpa että meidän pitää kohta tehdä työtä leipämme eteen.\n"
"\n"
"Ennen sitä on kuitenkin hyvä levätä ja nauttia rauhasta."
#~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
#~ msgstr "Tervehdys, veljeni! Kuinka mieheni ja minä voimme olla avuksi?"

View file

@ -11,10 +11,10 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-25 18:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 02:32+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-03 08:20+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"Language: \n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "Haldric"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:43
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:38
msgid "Wesfolk Leader"
msgstr "Wesfolkのリーダー"
msgstr "Wesfolk の指導者"
#. [side]: type=Wesfolk Outcast, id=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:50
@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "王 Eldaric IV"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:70
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:157
msgid "Defeat the Wesfolk Leader"
msgstr "Wesfolk のリーダーを倒す"
msgstr "Wesfolk の指導者を倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:74
@ -611,14 +611,14 @@ msgstr "それで、君のことをなんと呼ぼう?"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:305
msgid "The Lady Outlaw will do."
msgstr "Lady Outlaw とでも。"
msgstr "無法者の姐御とでも。"
#. [unit]: id=Lady Outlaw, type=$wesfolk_leader_store.type
#. [command]: (id=Lady Outlaw)}
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:318
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:361
msgid "Lady Outlaw"
msgstr "Lady Outlaw"
msgstr "無法者の姐御"
# 君の言うことは信用できない。君の神に会う仕度をするんだな!
#. [option]: speaker=Prince Haldric
@ -2210,7 +2210,7 @@ msgstr "フン、ご勝手に!"
#. [unit]: id=Lady Jessene, type=$lady_store.type
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:257
msgid "Lady Jessene"
msgstr "Lady Jessene"
msgstr "女傑 Jessene"
# %f
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -2220,10 +2220,10 @@ msgid ""
"the Lich-Lords dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"アタシは Lady Jessene、これでも由緒ある Wesfolk の王女なんだから! リッチ君主"
"たちがオークと結んだ汚い協定でアタシが煮え湯を飲まされたのは、元はといえば"
"リッチの不滅はもうお終いだと奴らに思い込ませた、アンタたちのお仲間の "
"Southbay の馬鹿王子にも少なからず原因があるんだからね!"
"アタシは Jessene、これでも由緒ある Wesfolk の王女なんだから! リッチ君主たち"
"がオークと結んだ汚い協定でアタシが煮え湯を飲まされたのは、元はといえばリッチ"
"の不滅はもうお終いだと奴らに思い込ませた、アンタたちのお仲間の Southbay の馬"
"鹿王子にも少なからず原因があるんだからね!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:292
@ -2369,7 +2369,7 @@ msgstr "英雄:第三の船で脱出する"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:195
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:287
msgid "Death of Lady Jessene"
msgstr "Lady Jessene の死"
msgstr "女傑 Jessene の死"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:258
@ -2920,8 +2920,8 @@ msgid ""
"The lich is free! Lets bash him and grab that book. That sounds like a job "
"for you, Lady Jessene!"
msgstr ""
"リッチが解き放たれた! 奴を叩きのめして本を奪い取ろう。Lady Jessene、こっちの"
"方は君のお役目のようだね!"
"リッチが解き放たれた! 奴を叩きのめして本を奪い取ろう。Jessene、こっちの方は"
"君のお役目のようだね!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:387
@ -3725,7 +3725,7 @@ msgstr "急いでくれ。前線の守りを固めなければ万事休すだ!
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:265
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:4
msgid "Familiar"
msgstr "Familiar"
msgstr "使い魔"
#. [event]
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan
@ -4347,7 +4347,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:33
msgid "Lady Dionli"
msgstr "Lady Dionli"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:238
@ -5535,7 +5535,7 @@ msgid ""
"a fog-covered plain."
msgstr ""
"Haldric とその同行者たちは、再び舞い込んできたオークの脅威を迎え撃つべく平原"
"を急いだ。戦闘前夜、Lady Jesseneは霧の立ち込める平原で Hardric に追いついた。"
"を急いだ。戦闘前夜、Jesseneは霧の立ち込める平原で Hardric に追いついた。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:246
@ -5583,9 +5583,9 @@ msgid ""
"prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he "
"has the advantage."
msgstr ""
"Jevyan が来てるはずよ……奴の側近、あのコウモリがそうよ。奴が炎のルビーみたい"
"利用価値のある戦利品を見逃すはずはない。奴のほうが優位な状況にあると知って"
"るなら、なおさらだわ。"
"Jevyan が来てるはずよ……奴の使い魔、あのコウモリがそうよ。奴が炎のルビーみたい"
"利用価値のある戦利品を見逃すはずはない。奴のほうが優位な状況にあると知って"
"るなら、なおさらだわ。"
# %
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -5640,7 +5640,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:318
msgid "Lady Jessene soon departs. In the distance a voice booms:"
msgstr ""
"Lady Jessene はすぐに出発した。遠く離れたところでは怒鳴り声が響いていた――"
"女傑 Jessene はすぐに出発した。遠く離れたところでは怒鳴り声が響いていた――"
#. [message]: speaker=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:324
@ -7185,7 +7185,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Lady"
msgstr "Wesfolk Lady"
msgstr "Wesfolk の女傑"
# %
#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human
@ -7222,7 +7222,7 @@ msgstr "スリング"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Leader"
msgstr "Wesfolk の女リーダー"
msgstr "Wesfolk の女指導者"
# %  female^Wesfolk は元から表示が変
#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human
@ -7335,7 +7335,7 @@ msgid ""
"Bah! Im not dying today! <i>Poof</i>! (<i>The Lady Outlaw vanishes in a "
"puff of smoke.</i>)"
msgstr ""
"チッ! いま死ぬわけにはいかない! (煙が舞い上がるとともに Lady Outlaw は姿を"
"チッ! いま死ぬわけにはいかない! (煙が舞い上がるとともに無法者の姐御は姿を"
"消した)"
# # Burin
@ -7653,7 +7653,7 @@ msgstr ""
"数日後 Haldric 王子は彼の船 Eldaric 号で出港し、彼の故郷とGreen島との永遠の別"
"れを告げた。彼は心の奥底で、周りから断絶された故郷の谷を再び見ることは決して"
"ないだろうと悟っていた。彼の前には果てしなく広がる続く荒れた海があり、その先"
"には Lady Jessene が口にしていた謎めいた島、さらに東に行けばなおいっそう趣の"
"には 女傑 Jessene が口にしていた謎めいた島、さらに東に行けばなおいっそう趣の"
"異なる陸地が現れるはずだった。"
# # bug?

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1359,7 +1359,7 @@ msgid ""
"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage "
"type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It "
"is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a "
"unit has 100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
"unit has 100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
"damage when hit by that type."
msgstr ""
"\n"

View file

@ -1319,13 +1319,14 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:263
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage "
"type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It "
"is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a "
"unit has 100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
"unit has 100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more "
"damage when hit by that type."
msgstr ""
"\n"