updated Russian translation
This commit is contained in:
parent
210de8d8cb
commit
4237894104
1 changed files with 146 additions and 151 deletions
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 22:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 10:47+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:09+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||||
msgid "Blood Bat"
|
||||
msgstr "Кровянка"
|
||||
msgstr "Кровосос"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
|
||||
|
@ -39,10 +39,9 @@ msgid ""
|
|||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||||
"victims."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Кровянок так называют из-за их красноватого цвета, которые некоторые считают "
|
||||
"символом предпочитаемой ими пищи. Эти создания быстры и могут пить кровь из "
|
||||
"своих противников, приобретая таким образом часть здоровья, потерянного "
|
||||
"жертвой."
|
||||
"Кровососов так называют из-за их любимого лакомства, а также из-за "
|
||||
"красноватого оттенка их шкуры. Эти твари быстры и могут пить кровь из своих "
|
||||
"противников, отнимая себе часть здоровья, потерянного жертвой."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
|
@ -79,7 +78,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||||
msgid "Vampire Bat"
|
||||
msgstr "Кровосос"
|
||||
msgstr "Мышь-вампир"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
||||
|
@ -88,9 +87,9 @@ msgid ""
|
|||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Кровососы — это летающие твари, которые атакуют, кусая своих жертв. Хотя их "
|
||||
"клыки не очень сильны, здоровье жертв уходит вместе с их вытекающей кровью, "
|
||||
"а часть передается мышам."
|
||||
"Летучие мыши-вампиры — такие твари, которые питаются кровью других существ. "
|
||||
"Их клыки не очень сильны, но вместе с вытекающей кровью уходит и здоровье их "
|
||||
"жертв, а часть его передается летучей мыши."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||||
|
@ -103,9 +102,9 @@ msgid ""
|
|||
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
|
||||
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обычно приводимые в движение вёслами или небольшими парусами, лодки "
|
||||
"используются для путешествий на короткие дистанции и на мелководье, где "
|
||||
"большие корабли не могут передвигаться."
|
||||
"Лодки обычно приводят в движение вёслами или небольшими парусами. Их "
|
||||
"используют для путешествий на короткие дистанции, а также на мелководье, где "
|
||||
"большим кораблям не проплыть."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||||
|
@ -129,8 +128,8 @@ msgid ""
|
|||
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
|
||||
"weighty cargo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пиратский галеон для транспортных кораблей — как волк среди овец. Пираты с "
|
||||
"них всегда будут рады помочь другим судам избавиться от тяжёлого груза!"
|
||||
"Для транспортных кораблей этот галеон — как волк среди овец. Его пиратская "
|
||||
"команда всегда рада помочь другим судам избавиться от тяжёлого груза!"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
|
||||
|
@ -149,9 +148,8 @@ msgid ""
|
|||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||||
"shore, they can deposit the troops to attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Транспорты — это хорошо вооружённые корабли, предназначенные для перевозки "
|
||||
"бойцов. Если они достигнут берега, они могут выгрузить на берег бойцов для "
|
||||
"атаки."
|
||||
"Транспорты — это хорошо вооружённые корабли, перевозящие бойцов. Достигнув "
|
||||
"берега, они могут высадить на берег войска для атаки."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||||
|
@ -166,9 +164,9 @@ msgid ""
|
|||
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
|
||||
"and possessed of a tremendous fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если бы не оружие, которое они носят, некоторые драки были бы неотличимы от "
|
||||
"истинных древних драконов, по крайней мере для обычного человека. Известные "
|
||||
"как «Армагеддоны» они не только владеют сокрушительным огнём, но ещё и "
|
||||
"Не носи эти драки оружие — никто, по крайней мере, ни один обычный человек, "
|
||||
"не смог бы отличить их от истинных древних драконов. Существа, известные как "
|
||||
"«Армагеддоны» — это великаны, которые владеют сокрушительным огнём, а сами "
|
||||
"отлично от него защищены."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
|
@ -212,8 +210,8 @@ msgid ""
|
|||
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
|
||||
"battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Драки, мастерски использующие мечи, присягают специальному ордену. В битве "
|
||||
"их отличают черные и белые боевые цвета."
|
||||
"Драки, постигающие искусство меча, посвящают себя особому ордену. В битве их "
|
||||
"отличает черно-белая боевая раскраска — знак их присяги."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
|
@ -265,14 +263,15 @@ msgid ""
|
|||
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
||||
"combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Поджигатель — один из немногих, кто унаследовал истинную силу от своих "
|
||||
"далеких предков, особенно способность дышать огнем. Эта способность, в паре "
|
||||
"с размерами и когтями на лапах, делают его опасным противником в бою."
|
||||
"Поджигатели — одни из тех немногих, в ком сохранилась кровь и сила их "
|
||||
"дальних предков. Благодаря этому они могут дышать огнём, что вместе с "
|
||||
"внушительными размерами и устрашающими когтями делает их смертельно опасными "
|
||||
"противниками."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||||
msgid "Drake Clasher"
|
||||
msgstr "Судья"
|
||||
msgstr "Боец"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
|
||||
|
@ -292,20 +291,18 @@ msgid ""
|
|||
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
|
||||
"arrows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эти драки неспособны ни летать, ни дышать огнём, и многие предполагают, что "
|
||||
"их низведение в сторону рукопашной битвы является попыткой восполнить этот "
|
||||
"недостаток и заполнить нишу, не подходящую для других. Возможно, что они "
|
||||
"имеют некоторые изъяны в своих навыках, но те, кто поддерживает эту теорию, "
|
||||
"были не в состоянии увидеть, насколько идеально они походят к битве со "
|
||||
"своими собратьями.\n"
|
||||
"Эти драки неспособны ни летать, ни дышать огнём. Многие полагают, что именно "
|
||||
"этот недостаток вынудил их снизойти до рукопашного боя — и обратить свою "
|
||||
"слабость себе на пользу. Возможно, их мастерство и несовершенно, но те, кто "
|
||||
"поддерживает эту теорию, не догадываются, насколько идеально оно подходит "
|
||||
"против собратьев-драков.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Фактически, они являются судьями в иерархии драков, и хотя их оружие ныне "
|
||||
"является в значительной степени церемониальным, оно, тем не менее, "
|
||||
"эффективно. В столкновениях с более слабыми расами они обнаружили, что их "
|
||||
"природные размер и сила сами по себе является мощным оружием. А в сочетании "
|
||||
"с вооружением, используемым этой кастой, воины становятся неуязвимыми к "
|
||||
"типичным слабостям своего народа, например сильной уязвимости к копьям и "
|
||||
"стрелам."
|
||||
"Их обязанность, на самом деле — Смотрители Дракской Иерархии. Их оружие "
|
||||
"сейчас выполняет скорее парадные функции, но тем не менее, довольно "
|
||||
"эффективно. Борясь с более слабыми расами, они обнаружили, что природный "
|
||||
"размер и сила сами по себе — огромное преимущество. А с оружием этой касты "
|
||||
"получаются воины, не знающие типичных трудностей своего народа, вроде "
|
||||
"уязвимости к копьям и стрелам."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:133
|
||||
|
@ -351,9 +348,9 @@ msgid ""
|
|||
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
|
||||
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Огромные броненосцы — само воплощение грубой силы своего народа. Долгие "
|
||||
"часы, проведенные в кузнице, обеспечили ему надежную броню и вооружение, и "
|
||||
"одели его вплоть до пальцев ног блестящей броней."
|
||||
"Огромные броненосцы — воплощение грубой силы своего народа. Многие часы в "
|
||||
"кузнице обеспечили их множеством острых клинков и позволили им облачиться в "
|
||||
"непробиваемые доспехи с головы до пят."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:75
|
||||
|
@ -381,10 +378,10 @@ msgid ""
|
|||
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
|
||||
"to swordsman of any other race."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Солдаты драков умеют обращаться с изогнутыми ятаганами и имеют огнедышащие "
|
||||
"навыки от своих предков. Более того, они летают, что делает их значительной "
|
||||
"проблемой для любого противника. Их огромная сила, помноженная на "
|
||||
"внушительные размеры, способна напугать любого мечника другой расы."
|
||||
"Солдаты драков умело управляются с изогнутыми ятаганами и способны изрыгать "
|
||||
"огонь, подобно своим предкам. Более того, они ещё и умеют летать, что "
|
||||
"досаждает любому противнику. Их огромная сила вкупе с внушительными "
|
||||
"размерами, способна напугать любого мечника другой расы."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:66
|
||||
|
@ -403,9 +400,9 @@ msgid ""
|
|||
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
|
||||
"the strength and majesty of their kind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Огромные огненные драки являются хозяевами своего внутреннего огня. Одетые в "
|
||||
"блестящую броню, они извергают столб пламени в любого, кто противостоит им. "
|
||||
"Им дарованы сила и величие своего народа."
|
||||
"Огромные огненные драки повелевают своим внутренним огнём. Одетые в "
|
||||
"блестящую броню, они извергают столбы пламени в любого, кто им противостоит, "
|
||||
"напоминая о силе и величии их народа."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||||
|
@ -420,10 +417,10 @@ msgid ""
|
|||
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
|
||||
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Говорят, что он — прямой потомок первых драконов, в его венах течет огонь "
|
||||
"вместо крови. В подтверждение этих слухов он дышит огнем, хотя, по понятным "
|
||||
"причинам, никто не разрезал ни одного драка, чтобы проверить, действительно "
|
||||
"ли и в жилах его огонь."
|
||||
"Говорят, что жилах древнейших из драков — прямых потомках самих драконов — "
|
||||
"вместо крови течёт огонь. Они дышат огнём, словно подтвердая это мнение. "
|
||||
"Однако же, никто почему-то не решился вскрыть кого-нибудь из них и убедиться "
|
||||
"во всём самостоятельно."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||||
|
@ -437,9 +434,9 @@ msgid ""
|
|||
"Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes who aspire to "
|
||||
"be such leaders, both in war and in peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Драки — это древняя раса, достаточно мудрая, чтобы слушаться своих "
|
||||
"собственных естественных правителей. Те, кого враги называют «светочами», "
|
||||
"стремятся стать лидерами везде, и в мирное, и в военное время."
|
||||
"Драки — древняя раса, им хватает мудрости ценить собственных прирождённых "
|
||||
"вожаков. Те, кого враги называют «светочами», стремятся быть заводилами "
|
||||
"везде, и в битве, и мирное время."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Gladiator, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
|
||||
|
@ -457,13 +454,12 @@ msgid ""
|
|||
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
|
||||
"reduction in their defensive abilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Гладиатор выбрал совершенно другой путь, отличный от измельчителя. Вместо "
|
||||
"того, чтобы придавать особое значение тренировкам, он сосредоточился на "
|
||||
"совершенствовании мастерства изготовления своего оружия. Он — кузнец "
|
||||
"общества драков, это значит, что он обладает лучшим вооружением — острейшими "
|
||||
"клинками, копьями и булавой, которая дополняет его и без того внушительный "
|
||||
"набор. Сосредоточившись на своем вооружении, он меньше времени уделял своим "
|
||||
"защитным способностям."
|
||||
"Гладиаторы пошли по совершенно другому пути, нежели «рубаки». Вместо того, "
|
||||
"чтобы усиленно тренироваться, они больше внимания уделяют своему оружию. Они "
|
||||
"— кузнецы общества драков, а значит, у них всегда самое лучшее вооружение — "
|
||||
"острейшие клинки и копья, а в довершение и без того внушительного набора — "
|
||||
"булавы. Благодаря такой заботе о своем вооружении они хороши в нападении, "
|
||||
"ценой некоторого снижения защитных навыков."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||||
|
@ -483,15 +479,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Планёры одеты в самую легкую броню, что позволяет им летать в полную силу. "
|
||||
"Эти драки — достойные противники, владеющие унаследованным от предков "
|
||||
"внутренним огнем. Планёры умеют эффективно использовать свою скорость, чтобы "
|
||||
"мощно бить с налёта. С высоты своего полёта эти драки способны разглядеть "
|
||||
"любого, даже самого скрытного врага. Способность летать и выгодная позиция "
|
||||
"позволяет им снайперски поражать противника."
|
||||
"мощно бить с налёта. Эти драки летают высоко и способны высмотреть любого "
|
||||
"врага, где бы тот не прятался. Лётное мастерство позволяет им метко поражать "
|
||||
"противника в любом укрытии."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:76
|
||||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:91 data/core/units/drakes/Sky.cfg:90
|
||||
msgid "slam"
|
||||
msgstr "хлопанье"
|
||||
msgstr "удар в прыжке"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||||
|
@ -505,9 +501,9 @@ msgid ""
|
|||
"drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can see "
|
||||
"past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Повелители воздушного царства, ураганы, являются элитой среди способных "
|
||||
"летать драков. Паря высоко в небе, они способны разглядеть любое укрытие и "
|
||||
"безнаказанно поджечь своих врагов."
|
||||
"Ураганы, повелители воздушного царства — первые среди летающих драков. Паря "
|
||||
"высоко в небе, они найдут врага, где бы тот не скрылся, и обрушат на него "
|
||||
"свой огонь, не опасаясь встречного удара."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||||
|
@ -524,9 +520,10 @@ msgid ""
|
|||
"the ideal to which their brethren aspire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Летающий пожар, известный как «Инферно» — мастер внутреннего огня, и не "
|
||||
"уступает в этом своим предкам-драконам. Их естественная особенность даёт им "
|
||||
"иммунитет к огню. Они одеты в яркую, огненного цвета броню и входит в касту "
|
||||
"гордых и сильных совершенных существ."
|
||||
"уступает в этом своим предкам-драконам. Этот природный дар делает их "
|
||||
"неуязвимыми для огня. Они одеты в яркую, огненного цвета броню и входит в "
|
||||
"касту гордых и сильных совершенных существ, являющих собой идеал, к которому "
|
||||
"стремятся их собратья."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||||
|
@ -542,10 +539,10 @@ msgid ""
|
|||
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
|
||||
"foes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Небесные драки — истинные короли воздуха. Сочетание их движения и огненного "
|
||||
"дыхания составляют ужасное оружие. Атакуя с воздуха, они могут извергнуть "
|
||||
"огонь с величайшей точностью по местности, которая в другом случае считалась "
|
||||
"бы наилучшим укрытием от противника."
|
||||
"Небесные драки — настоящие короли воздуха. Сочетание их невероятной "
|
||||
"мобильности с огненным дыханием даёт ужасающее оружие. Атакуя с воздуха, они "
|
||||
"извергают огонь с величайшей точностью и достают врага там, где он, казалось "
|
||||
"бы, хорошо защищён."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Slasher, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
|
||||
|
@ -561,11 +558,11 @@ msgid ""
|
|||
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
|
||||
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Рубаки мастерски владеют прежде всего алебардой, а не мечом и копьем. Их "
|
||||
"огромный размер позволяет им использовать очень большое оружие, достаточное "
|
||||
"для того чтобы пронзить лошадь так же, как и человека. Благодаря своей "
|
||||
"подготовке они улучшили такие умения как выносливость и защита, что является "
|
||||
"важным преимуществом над их двоюродными братьями — гладиаторами."
|
||||
"Рубаками становятся бойцы, которые предпочли мечам и копьям искусство "
|
||||
"владения алебардой. Их огромный размер позволяет им использовать очень "
|
||||
"большое оружие, которым можно пронзить лошадь, как человек может пронзить "
|
||||
"борова. Благодаря тренировкам они стали выносливее и развили защитные навыки "
|
||||
"— важное преимущество над их родичами-гладиаторами."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
|
@ -589,9 +586,9 @@ msgid ""
|
|||
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
|
||||
"is the halberd, which they use to great effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Страж находится на вершине касты, отобранный из лучших рубильщиков. Немногие "
|
||||
"воины на земле могут противостоять ему. В качестве оружия стражи выбрали "
|
||||
"алебарду, которая позволяет достигать больших результатов."
|
||||
"Стражи — вершина касты бойцов, их отбирают из лучших среди рубак. Их мощь "
|
||||
"велика, лишь немногие воины отважатся выступить против них. Их оружие — "
|
||||
"алебарда, и они блестяще ей владеют."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||||
|
@ -605,9 +602,9 @@ msgid ""
|
|||
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
|
||||
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дракские воители умеют обращаться с мечами с большим мастерством и имеют "
|
||||
"огнедышащие навыки от своих предков. Обладая огромной силой, они могут "
|
||||
"наносить сокрушительные удары и стойко противостоять ответным ударам."
|
||||
"Воители драков умело управляются с мечами и способны изрыгать огонь, подобно "
|
||||
"своим предкам. Их огромная сила позволяет бить врага со страшной силой и "
|
||||
"держать ответный удар."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||||
|
@ -621,10 +618,9 @@ msgid ""
|
|||
"rage before combat. These warriors forget all notion of defense, thinking "
|
||||
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Берсерки — это немногочисленная каста гномов, которые перед битвой приходят "
|
||||
"в состояние дикого бешенства. Эти воины забывают о какой бы то ни было "
|
||||
"защите, совершая лишь беспрестанные атаки, в исполнении которых они достигли "
|
||||
"вершин мастерства."
|
||||
"Берсерки — это немногочисленная каста гномов, которые перед битвой доводят "
|
||||
"себе до исступления. Они известны тем, что забывают о какой бы то ни было "
|
||||
"защите и лишь беспрестанно атакуют своих врагов."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:44
|
||||
|
@ -649,13 +645,13 @@ msgid ""
|
|||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||||
"mightiest of warriors in a single blow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неизвестно, почему этих гномов назвали драконьими стражами — такое название "
|
||||
"было дано их собратьями. Подумав, можно предположить, что такое имя "
|
||||
"определено выбранным ими оружием — странным предметом, извергающим огонь и "
|
||||
"смерть. Некоторые подозревают, что его оружие будет настоящей угрозой и для "
|
||||
"настоящего Дракона, если таковой вдруг обнаружится в известном мире. Как бы "
|
||||
"то ни было, именно с этим оружием они охраняют великие цитадели гномов; это "
|
||||
"оружие повергло многих великих воинов с одного выстрела."
|
||||
"Почему собратья этих гномов зовут их «драконьими стражами», до конца не ясно. "
|
||||
"Бытует мнение, они получили своё название из-за своего оружия — странного "
|
||||
"предмета, извергающего огонь и смерть. А может быть, всё дело в том, что "
|
||||
"такое оружие стало бы угрозой и для настоящего дракона, если б таковой вдруг "
|
||||
"обнаружится в известном мире. Как бы то ни было, именно с этим оружием они "
|
||||
"охраняют великие цитадели гномов; многих могучих воинов оно сразило с одного "
|
||||
"выстрела."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26
|
||||
|
@ -694,8 +690,8 @@ msgid ""
|
|||
"than compensate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Гномьи ополченцы хорошо владеют боевыми топорами и молотами, что делает их "
|
||||
"грозными противниками в рукопашной битве. Они великолепны в гористой "
|
||||
"местности и под землей. Они не очень ловки, но их сила и выносливость с "
|
||||
"грозными противниками в рукопашной схватке. Они великолепны в гористой "
|
||||
"местности и под землей. Они не очень проворны, но сила и выносливость с "
|
||||
"лихвой это компенсирует."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
|
@ -728,12 +724,11 @@ msgid ""
|
|||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Представители расы гномов хорошо известны крепкостью своих тел и многие из "
|
||||
"этих воинов экипируют себя так, чтобы использовать это преимущество. Гномьи "
|
||||
"стражники идут в битву с копьями и огромными башенными щитам. В большинстве "
|
||||
"случаев их роль — держать линию и заставить заплатить высокую цену тех, кто "
|
||||
"попытается сломать линию. Пока линия продвигается вперёд, стражники защищают "
|
||||
"столь нелегко добытое преимущество."
|
||||
"Раса гномов известна крепким телосложением, и многие их воины экипируются "
|
||||
"так, чтобы использовать это преимущество. Гномьи стражники идут в битву с "
|
||||
"копьями и огромными башенными щитам. В большинстве случаев их роль — держать "
|
||||
"линию и заставить заплатить высокую цену тем, кто попытается её прорвать. По "
|
||||
"мере продвижения вперёд стражники защищают добытое преимущество."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:55
|
||||
|
@ -757,10 +752,10 @@ msgid ""
|
|||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Одетые в блестящую броню, эти гномы выглядят как короли подгорья. Они "
|
||||
"владеют топором и мечом в совершенстве, они могут поразить свою жертву, "
|
||||
"бросая ручной топор. Хотя они и медлительны при ходьбе, эти гномы — "
|
||||
"доблестные продолжатели традиций своих предков."
|
||||
"Одетые в блестящую броню, эти гномы выглядят королями подгорья. Они в "
|
||||
"совершенстве владеют топором и мечом и могут поразить свою жертву, бросая "
|
||||
"ручной топор. Хотя они и медлительны при ходьбе, эти гномы — доблестные "
|
||||
"продолжатели традиций своих предков."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:42
|
||||
|
@ -772,7 +767,7 @@ msgstr "боевой топор"
|
|||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
|
||||
msgid "hatchet"
|
||||
msgstr "томагавк"
|
||||
msgstr "топорик"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
|
||||
|
@ -787,10 +782,11 @@ msgid ""
|
|||
"power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put them to "
|
||||
"terrifying use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Магия гномов, насколько это известно, чаще всего проявляется в рунах, "
|
||||
"изображенных на поверхности предмета, в которых есть явное присутствие чего-"
|
||||
"то, что вдохновляет этот предмет силой. Хотя их и редко встречают в битве, "
|
||||
"но повелители этих рун могут найти им вполне достойное применение в бою."
|
||||
"Магические навыки гномов чаще всего проявляются в нанесении рун на "
|
||||
"поверхности различных предметов. Самим своим наличием руны наделяют их "
|
||||
"волшебной силой. Повелителей этих рун редко можно встретить в битве, но "
|
||||
"когда до этого доходит, они используют своё мастерство, чтобы вселять ужас "
|
||||
"во врагов."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:38
|
||||
|
@ -816,11 +812,10 @@ msgid ""
|
|||
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
||||
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Лучшие среди своих войск, часовые формируют основу линии фронта. Идти в "
|
||||
"прямую атаку на часовых могут только дураки, не понимающие безнадёжности "
|
||||
"своего поступка, и самоубийцы, не нашедшие лучшего способа покинуть сей мир. "
|
||||
"Эти гномы — мастера рукопашной и могут держать участок земли с маниакальным "
|
||||
"упорство."
|
||||
"Лучшие среди своих собратьев, часовые служат оплотом их боевых порядков. О "
|
||||
"том, чтобы идти на цепь часовых, зачастую не может быть и речи; это бывает "
|
||||
"не просто неэффективно, а самоубийственно. Эти гномы — мастера рукопашного "
|
||||
"боя и могут держать клочок земли с маниакальным упорством."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||||
|
@ -837,9 +832,9 @@ msgid ""
|
|||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Опыт и тренировки способны превратить стражников в очень ценных солдат. "
|
||||
"Хранители снаряжены сообразно своим навыкам, и могут отбить практически "
|
||||
"любую атаку, за исключением самой яростной. Крайне опасно поднимать руку на "
|
||||
"этих бойцов, и сделать это обычно удаётся только один раз."
|
||||
"Хранители снаряжены сообразно своим навыкам, и могут удерживать позиции "
|
||||
"против почти любых атак. Очень опасно позволить подобным бойцам занять "
|
||||
"ключевой пункт на поле боя, ведь выбить их оттуда будет очень непросто."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||||
|
@ -852,8 +847,8 @@ msgid ""
|
|||
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
|
||||
"plate armor, for which they are rightly famous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Более опытные латники одеты в тяжелую кольчугу и пластинчатые латы, что "
|
||||
"делает их по праву знаменитыми."
|
||||
"Более опытные латники одеты в тяжелую кольчугу и пластинчатые доспехи, "
|
||||
"которые снискали им заслуженную славу."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||||
|
@ -869,10 +864,10 @@ msgid ""
|
|||
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
|
||||
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Когда люди Веснота встретили гномов, те произвели страшное впечатление мощью "
|
||||
"своих громовержцев, способных в бою убивать издалека, с помощью странных "
|
||||
"палок. Оглушающий шум этих «громовых тростей» вызывает ужас у слышащих его, "
|
||||
"а принцип их работы окружён тайной."
|
||||
"Когда люди Веснота впервые увидели гномов, то были поражены их громовержцев, "
|
||||
"способных в бою убивать издалека, с помощью странных жезлов, носимых ими в "
|
||||
"бою. Оглушающий шум этих «громовых тростей» вызывает ужас у слышащих его, а "
|
||||
"принцип их работы окружён тайной."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:119
|
||||
|
@ -899,13 +894,13 @@ msgid ""
|
|||
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
|
||||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Громовые стражи знамениты своим таинственным оружием, странным образом "
|
||||
"выполненным из железа и дерева и делающим громоподобный звук при "
|
||||
"использовании. Механизм действия этого оружия неизвестен, держится гномами "
|
||||
"из Кналга в строжайшей тайне и, предположительно, воссоздается при выковке "
|
||||
"оружия. Все, что известно, это то, что гномы засыпают странный черный "
|
||||
"порошок в жерло своего оружия. Кто-то утверждает, что это еда для животного, "
|
||||
"заключенного внутри оружия.\n"
|
||||
"Громовые стражи знамениты таинственным оружием, странными посохами из железа "
|
||||
"и дерева, издающими громоподобный звук при выстреле. Механизм действия этого "
|
||||
"оружия покрыт тайной: гномы Кналга, которые его используют (и которые, как "
|
||||
"предполагают, сами их и мастерят), уносят этот секрет с собой в могилу. "
|
||||
"Известно лишь то, что гномы засыпают странный черный порошок в жерло своего "
|
||||
"оружия. Многие думают, что это еда для животного, заключенного внутри "
|
||||
"оружия.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Хотя подготовка одного выстрела из этих «громовых тростей» занимает несколько "
|
||||
"минут, результаты такого выстрела, по мнению гномов, стоят того, чтобы "
|
||||
|
@ -924,9 +919,9 @@ msgid ""
|
|||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||||
"they receive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Гномы — древнейшая раса сильных воинов. Ульфсерки — наиболее жестокие из них "
|
||||
"в битве: их атака продолжается без остановки, пока их противник или они сами "
|
||||
"не умрут, и не важно, сколько ранений они при этом получат."
|
||||
"Гномы — древнейшая раса могучих воинов. Ульфсерки — наиболее жестокие из "
|
||||
"них; в битве они доходят до слепой ярости, не чувствуя ни боли, ни страха, и "
|
||||
"не обращая внимания на полученные раны."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||||
|
@ -1097,7 +1092,7 @@ msgstr "посох"
|
|||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
|
||||
msgid "ensnare"
|
||||
msgstr "усыпляет"
|
||||
msgstr "заплетает"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
|
||||
|
@ -1706,7 +1701,7 @@ msgid ""
|
|||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||||
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хозяева грифонов имеют богатый опыт полета на грифонах, которые стали "
|
||||
"Хозяева грифонов имеют богатый опыт полета на грифонах, животные стали "
|
||||
"продолжением их самих. Эти особые взаимоотношения заставляют трепетать "
|
||||
"сердца рожденных ползать, ведь эти могущественные хищники могут атаковать "
|
||||
"отовсюду."
|
||||
|
@ -1724,7 +1719,7 @@ msgid ""
|
|||
"these flying beasts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Только избранные могут поймать сильного Грифона. Тот, кто может стать "
|
||||
"наездником грифона, сможет исследовать небесный мир на спине этих летающих "
|
||||
"наездником грифона, откроет для себя небесный мир на спине этих летающих "
|
||||
"созданий."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||||
|
@ -2154,13 +2149,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Железные мучители получили свое прозвище по очевидным причинам. Это люди, "
|
||||
"закованные в свои тяжелые доспехи и способные померяться силой с великанами, "
|
||||
"отмечены лучшими из защитников замка. Тем не менее, их тяжело поддерживать, "
|
||||
"и они не могут быть брошены в отдаленную битву без сопровождения.\n"
|
||||
"отмечены лучшими из защитников замка. Тем не менее, их содержание велико, и "
|
||||
"их не удастся отправить в отдаленную битву без целого обоза слуг.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Хотя их рукопашная атака ошеломительна, они имеют и много недостатков. "
|
||||
"Хотя их рукопашная атака ошеломительна, у таких доспехов много недостатков. "
|
||||
"Железные мучители быстро устают, и всем хорошо известно, что они не могут "
|
||||
"бегать на поле битвы. Слишком часто они видели гибель своих товарищей "
|
||||
"вдалеке, но не имели возможности вовремя придти им на помощь."
|
||||
"вдалеке, но не были способны вовремя прийти им на помощь."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||||
|
@ -4027,7 +4022,7 @@ msgid ""
|
|||
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||||
"the real cause of orcish supremacy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Крупных и наиболее умелых орков убийц противники называют «губителями». "
|
||||
"Крупных и наиболее умелых орков-убийц противники называют «губителями». "
|
||||
"Губители очень подвижны в схватке, однако это достигается ценой облегчения "
|
||||
"брони. Их избранное оружие — яд — ужасный инструмент, и его применение на "
|
||||
"поле боя часто является настоящей причиной превосходства орков."
|
||||
|
@ -4035,7 +4030,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||||
msgstr "Стрелок"
|
||||
msgstr "Баллистик"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:23
|
||||
|
@ -4057,7 +4052,7 @@ msgstr ""
|
|||
"способностей орков.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Поэтому орки весьма ценят трофейные экземпляры подобного оружия, и они "
|
||||
"неизменно оказываются в руках лишь самых сильных и хитрых лучников."
|
||||
"неизменно оказываются в руках лишь самых сильных и хитрых стрелков."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue