updated French translation
This commit is contained in:
parent
7c892a50c1
commit
4220e99d89
5 changed files with 401 additions and 256 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
### Packaging
|
||||
### Terrain
|
||||
### Translations
|
||||
* Updated translations: Bulgarian, Czech, Portuguese (Brazil), Russian
|
||||
* Updated translations: Bulgarian, Czech, French, Portuguese (Brazil), Russian
|
||||
* gettext plural forms now have caret prefixes stripped as well (PR #6094).
|
||||
### Units
|
||||
### User interface
|
||||
|
|
|
@ -4,28 +4,28 @@
|
|||
# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
|
||||
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
|
||||
# Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012, 2013.
|
||||
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
|
||||
# Rémi BERTHO <remi.bertho@gmail.com>, 2014.
|
||||
# Mathieu GUILBAUD < mathieu@guim.info>, 2018, 2019.
|
||||
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2019.
|
||||
#
|
||||
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2019, 2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth_Help-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-21 23:31-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 14:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
|
||||
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 06:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Clemence <.>\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=underground
|
||||
#. [editor_times]: id=underground
|
||||
|
@ -71,10 +71,10 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:22
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:61
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid " This unit is capable of basic healing."
|
||||
msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
|
||||
msgstr " Cette unité est capable de prodiguer des soins de base."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette unité est capable de prodiguer des soins de base et de ralentir la "
|
||||
"déshydratation."
|
||||
|
||||
#. [heals]: id=healing
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:40
|
||||
|
@ -112,29 +112,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [heals]: id=healing
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "heals +4"
|
||||
msgid "heals +12"
|
||||
msgstr "soins +4"
|
||||
msgstr "soins +12"
|
||||
|
||||
#. [heals]: id=healing
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "female^heals +4"
|
||||
msgid "female^heals +12"
|
||||
msgstr "soins +4"
|
||||
msgstr "soins +12"
|
||||
|
||||
#. [heals]: id=healing
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||||
#| "than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
|
||||
#| "poison from taking effect for that turn.\n"
|
||||
#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
|
||||
#| "the care of a village or a unit that can cure."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||||
"than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||||
|
@ -148,23 +135,19 @@ msgstr ""
|
|||
"magiques pour soigner plus rapidement que la normale sur le champ de "
|
||||
"bataille.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Une unité soignée peut soit regagner jusqu'à 8 points de vie, soit ne pas "
|
||||
"Une unité soignée peut soit regagner jusqu'à 12 points de vie, soit ne pas "
|
||||
"subir les effets du poison ce tour-ci.\n"
|
||||
"Une unité empoisonnée ne peut pas être traitée par un soigneur, mais devra "
|
||||
"trouver un village ou une unité avec la capacité de guérison."
|
||||
|
||||
#. [heals]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
|
||||
#| "poison."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and "
|
||||
"curing them of poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Cette unité est capable de soigner les unités environnantes et de les "
|
||||
"guérir du poison."
|
||||
"Cette unité est capable de soigner les unités environnantes, ralentir la "
|
||||
"déshydratation et de les guérir du poison."
|
||||
|
||||
#. [trait]: id=healthy
|
||||
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:11
|
||||
|
@ -875,40 +858,6 @@ msgstr "Éditeur de carte/scénario"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=..editor
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:224
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Wesnoth’s Map and Scenario Editor allows users to create and edit the "
|
||||
#| "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a "
|
||||
#| "limited set of features for setting up a basic scenario.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic> "
|
||||
#| "option at the title screen.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Editing Modes'</header>\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The editor features two modes of operation: terrain mode and scenario "
|
||||
#| "mode.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Terrain Mode'</ref> is similar "
|
||||
#| "to a simple paint application, with tools to <ref>dst='editor_tool_paint' "
|
||||
#| "text='paint'</ref>, <ref>dst='editor_tool_fill' text='fill'</ref>, "
|
||||
#| "<ref>dst='editor_tool_select' text='select (and copy)'</ref>, and "
|
||||
#| "<ref>dst='editor_tool_paste' text='paste'</ref>. It also has the tool for "
|
||||
#| "setting the leaders’ <ref>dst='editor_tool_starting' text='starting "
|
||||
#| "locations'</ref>.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The <ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Scenario Mode'</ref>, in "
|
||||
#| "addition to the tools available in terrain mode, adds support for adding "
|
||||
#| "<ref>dst='editor_tool_label' text='labels'</ref>, "
|
||||
#| "<ref>dst='editor_tool_scenery' text='scenery items'</ref>, "
|
||||
#| "<ref>dst='editor_tool_unit' text='units'</ref> in addition to the leader, "
|
||||
#| "and assigning <ref>dst='editor_tool_village' text='village ownership'</"
|
||||
#| "ref> at the start of the scenario. There’s also a "
|
||||
#| "<ref>dst='editor_playlist' text='playlist manager'</ref> for the music.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<bold>text='Warning: the Scenario Mode is buggy in 1.14.'</bold> "
|
||||
#| "Improving it is one of the main blockers for the 1.16 release, however in "
|
||||
#| "1.14 its quality is far below that of the game and the terrain mode."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wesnoth’s Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps "
|
||||
"on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set "
|
||||
|
@ -948,7 +897,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"<header>text='Modes d\\'édition'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L'éditeur procure deux modes d'édition : terrain et scénario.\n"
|
||||
"L'éditeur comporte deux modes d'édition : terrain et scénario.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='mode terrain'</ref> est similaire "
|
||||
"à une application de peinture, avec des outils pour "
|
||||
|
@ -965,13 +914,8 @@ msgstr ""
|
|||
"d'<ref>dst='editor_tool_scenery' text='objets'</ref>, "
|
||||
"d'<ref>dst='editor_tool_unit' text='unités'</ref> en plus des chefs, et "
|
||||
"l'assignation <ref>dst='editor_tool_village' text='des villages'</ref> en "
|
||||
"début de scénario. Il y a également le gestionnaire de "
|
||||
"<ref>dst='editor_playlist' text='listes de lecture'</ref> pour la musique.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<bold>text='Attention : le mode scénario contient des bogues dans la version "
|
||||
"1.14.'</bold> Son amélioration est un des points bloquant de la version "
|
||||
"1.16, bien que dans la version 1.14 sa qualité soit bien en deçà du jeu et "
|
||||
"du mode terrain."
|
||||
"début de scénario. Il y a également <ref>dst='editor_playlist' text='le "
|
||||
"gestionnaire de listes de lecture'</ref> pour la musique."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=..editor
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:236
|
||||
|
@ -1050,13 +994,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Les fonctionnalités de l'éditeur de terrain sont similaires à celles d'une "
|
||||
"application simple de dessin.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La barre latérale de droite contient, de haut en bas, la mini-carte, la "
|
||||
"La barre latérale de droite comprend, de haut en bas, la mini-carte, la "
|
||||
"boîte à outils (voir la page dédiée de chaque outil), les options de "
|
||||
"l'outil, et la <ref>dst='editor_palette' text='palette'</ref>.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Lorsque sauvegardée en utilisant l'emplacement par défaut de « Sauvegarder "
|
||||
"la carte sous », la carte se trouve dans le type de jeu « Carte utilisateur "
|
||||
"» de l'écran « Créer un jeu »."
|
||||
"Vous retrouvez votre carte, une fois sauvegardée avec \"sauvegarder sous\" "
|
||||
"dans le répertoire par défaut, dans le type de jeu \"cartes d'utilisateur\" "
|
||||
"de la boite de dialogue \"créer une partie\" du mode multijoueur"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:268
|
||||
|
@ -1119,7 +1063,11 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Si vous éditez déjà une carte en mode terrain, utilisez « Sauvegarder le "
|
||||
"scénario comme » du menu « Fichier » ; cela passera l'éditeur en mode "
|
||||
"scénario."
|
||||
"scénario.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pour charger une carte créée dans l'éditeur de scénarios, utilisez \"charger "
|
||||
"une carte\" du menu \"fichier\", et sélectionnez le fichier .cfg (au lieu "
|
||||
"de .map)."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:285
|
||||
|
@ -1546,18 +1494,18 @@ msgstr "Encyclopédie"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=..encyclopedia
|
||||
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<ref>dst='..geography' text='Geography'</ref>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<ref>dst='..calendar' text='Calendar'</ref>\n"
|
||||
"<ref>dst='..geography' text='Geography'</ref>"
|
||||
msgstr "<ref>dst='..geography' text='Géographie'</ref>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<ref>dst='..calendar' text='Calendrier'</ref>\n"
|
||||
"<ref>dst='..geography' text='Géographie'</ref>"
|
||||
|
||||
#. [section]: id=calendar
|
||||
#. [topic]: id=..calendar
|
||||
#: data/core/encyclopedia/calendar.cfg:5 data/core/encyclopedia/calendar.cfg:13
|
||||
msgid "Calendar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Calendrier"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=..calendar
|
||||
#: data/core/encyclopedia/calendar.cfg:14
|
||||
|
@ -1579,6 +1527,22 @@ msgid ""
|
|||
"Blackfire\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaque année du calendrier de Wesnoth est composée de 12 mois. Ils sont, "
|
||||
"dans l'ordre : \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Whitefire\n"
|
||||
"Bleeding Moon\n"
|
||||
"Scatterseed\n"
|
||||
"Deeproot\n"
|
||||
"Scryer’s Bloom\n"
|
||||
"Thorntress\n"
|
||||
"Summit Star\n"
|
||||
"Kindlefire\n"
|
||||
"Stillseed\n"
|
||||
"Reaper’s Moon\n"
|
||||
"Verglas Bloom\n"
|
||||
"Blackfire\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [section]: id=geography
|
||||
#. [topic]: id=..geography
|
||||
|
@ -1841,46 +1805,44 @@ msgstr ""
|
|||
"des forêts denses dont la Forêt d'Aethen peut être considérée comme la "
|
||||
"partie la plus au nord.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" • Cités remarquables :\n"
|
||||
" ◦ Weldyn : La capitale de Wesnoth.\n"
|
||||
" ◦ Aldril : Cité située dans la Baie des Perles.\n"
|
||||
" ◦ Port d'Aiguenoire : Cité au sud de la Baie des Perles.\n"
|
||||
" ◦ Carcyn : Située entre les Bois Gris et le Grand Fleuve.\n"
|
||||
" ◦ Dan’Tonk : La plus grande cité de Wesnoth, située au centre du "
|
||||
"<header>text='Cités remarquables :'</header>\n"
|
||||
" • Weldyn : La capitale de Wesnoth.\n"
|
||||
" • Aldril : Cité située dans la Baie des Perles.\n"
|
||||
" • Port d'Aiguenoire : Cité au sud de la Baie des Perles.\n"
|
||||
" • Carcyn : Située entre les Bois Gris et le Grand Fleuve.\n"
|
||||
" • Dan’Tonk : La plus grande cité de Wesnoth, située au centre du "
|
||||
"royaume, juste au nord-ouest de Weldyn.\n"
|
||||
" ◦ Soradoc : Le poste frontière le plus au nord de Wesnoth, qui "
|
||||
"contrôle la confluence de la rivière Weldyn et du Grand Fleuve.\n"
|
||||
" ◦ Fort Tahn : Le poste frontière le plus au sud, qui contrôle la "
|
||||
"traversée nord/sud du fleuve Aethen.\n"
|
||||
" ◦ Tath : Importante cité fortifiée au nord de Dan’Tonk, exerce un "
|
||||
"contrôle sur les terres sauvages à l'est des Collines Brunes et au nord du "
|
||||
"Gué d'Abez.\n"
|
||||
" • Soradoc : Le poste frontière le plus au nord de Wesnoth, qui contrôle "
|
||||
"la zone de confluence de la rivière Weldyn et du Grand Fleuve.\n"
|
||||
" • Fort Tahn : Le poste frontière le plus au sud, qui contrôle la route "
|
||||
"nord/sud traversant la rivière Aethen.\n"
|
||||
" • Tath : Importante cité fortifiée au nord de Dan’Tonk, elle domine les "
|
||||
"terres sauvages à l'est des Collines Brunes et au nord du Gué d'Abez.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" • Lieux remarquables :\n"
|
||||
" ◦ Montagne aux Griffons : Terre des légendaires griffons\n"
|
||||
" ◦ Gué d'Abez : Partie peu profonde du Grand Fleuve, il est le plus "
|
||||
"<header>text='lieux remarquables :'</header>\n"
|
||||
" • La Montagne aux Griffons : Demeure des légendaires griffons\n"
|
||||
" • Le Gué d'Abez : Partie peu profonde du Grand Fleuve, il est le plus "
|
||||
"souvent contrôlé par les armées de Wesnoth\n"
|
||||
" ◦ Fleuve Weldyn : Il dérive du Grand Fleuve pour aller vers le "
|
||||
"sud\n"
|
||||
" ◦ Grande Plaine Centrale : Zone entourée par Weldyn, Dan’Tonk et "
|
||||
"Fort Tahn, cette plaine est le grenier à blé de Wesnoth et abrite la plus "
|
||||
"grande partie de sa population\n"
|
||||
" ◦ Collines Dulatus : Ces collines vallonnées au bord de la Grande "
|
||||
"Plaine Centrale contribuent largement au bétail et à l'agriculture de "
|
||||
"Wesnoth\n"
|
||||
" ◦ Collines Ocres : Terres arides autour de la Montagne aux "
|
||||
"Griffons, peu peuplées et parfois très dangereuses.\n"
|
||||
" ◦ Plaines aux Chevaux : Région de plaines herbeuses juste au sud "
|
||||
"du Grand Fleuve, entourée de la Forêt de Glyn à l'ouest et du fleuve Weldyn "
|
||||
"à l'est ; la partie sud rejoint la Plaine Centrale. Terre des puissants "
|
||||
" • Le Fleuve Weldyn : Il dérive du Grand Fleuve pour aller vers le sud\n"
|
||||
" • La Grande Plaine Centrale : Zone entourée par Weldyn, Dan’Tonk et Fort "
|
||||
"Tahn, cette plaine est le grenier à blé de Wesnoth et abrite la plus grande "
|
||||
"partie de sa population\n"
|
||||
" • Les Collines Dulatus : Ces collines vallonnées au bord de la Grande "
|
||||
"Plaine Centrale fournissent une grande partie du bétail et de l'agriculture "
|
||||
"de Wesnoth\n"
|
||||
" • Les Collines Ocres : Terres arides autour de la Montagne aux Griffons, "
|
||||
"peu peuplées et parfois très dangereuses.\n"
|
||||
" • Les Plaines aux Chevaux : Région de plaines herbeuses juste au sud du "
|
||||
"Grand Fleuve, entourée de la Forêt de Glyn à l'ouest et du fleuve Weldyn à "
|
||||
"l'est ; la partie sud rejoint la Plaine Centrale. Terre des puissants "
|
||||
"Clans ; les meilleurs chevaux de Wesnoth sont élevés ici.\n"
|
||||
" ◦ Collines Estmark : Vaste zone s'étalant au sud du Grand Fleuve "
|
||||
"et à l'est du fleuve Weldyn. La partie la plus au nord, la plus proche du "
|
||||
" • Les Collines Estmark : Vaste zone s'étalant au sud du Grand Fleuve et "
|
||||
"à l'est du fleuve Weldyn. La partie la plus au nord, la plus proche du "
|
||||
"fleuve Weldyn, a été colonisée à diverses périodes par des Wesnothiens, mais "
|
||||
"le contrôle du Royaume y est mince et le banditisme courant.\n"
|
||||
" ◦ Forêt de Glyn : Parfois aussi appelée Forêt Royale, elle a "
|
||||
"hérité du nom d'un fils de Haldric II.\n"
|
||||
" ◦ Bois Gris : Vaste forêt au cœur des terres sauvages de Wesnoth, "
|
||||
" • La Forêt de Glyn : Parfois aussi appelée Forêt Royale, elle a hérité "
|
||||
"du nom d'un fils de Haldric II.\n"
|
||||
" • Les Bois Gris : Vaste forêt au cœur des terres sauvages de Wesnoth, "
|
||||
"située entre Carcyn et Aldril et réputée pour être hantée."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=elensefar
|
||||
|
@ -3029,16 +2991,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||||
#: data/core/help.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Multiplayer Eras and Factions'</header>"
|
||||
msgid "<header>text='Multiplayer and undo'</header>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Ères multijoueurs et Factions'</header>"
|
||||
msgstr "<header>text='Multijoueurs et annulation'</header>"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=shroud_and_fog
|
||||
#: data/core/help.cfg:284
|
||||
|
@ -3050,6 +3004,13 @@ msgid ""
|
|||
"move. Chat messages and map labels are sent immediately, however they don’t "
|
||||
"cause the undoable moves to be sent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans les jeux multi-joueurs, les mouvements envoyés sur le réseau ne peuvent "
|
||||
"pas être annulés. Le jeu retarde l'envoi des données pour essayer de "
|
||||
"préserver votre capacité d'annulation. Lorsque vous discutez avec vos "
|
||||
"coéquipiers, n'oubliez pas que les autres joueurs sont en train de voir un "
|
||||
"instantané du dernier combat ou du dernier mouvement révélant le brouillard. "
|
||||
"Les messages du chat et les étiquettes de carte sont envoyés immédiatement, "
|
||||
"mais ils ne permettent pas de voir les mouvements annulable."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=saveload
|
||||
#: data/core/help.cfg:291
|
||||
|
@ -3058,15 +3019,6 @@ msgstr "Sauvegarder-recharger"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=saveload
|
||||
#: data/core/help.cfg:292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Random numbers are part of Wesnoth, attacks can fail and units can die "
|
||||
#| "due to bad luck. This is an expected part of the game, and one of the "
|
||||
#| "aims of the game is that a sufficiently skilled player should be able to "
|
||||
#| "complete all of the mainline campaigns, on hard, without needing to save-"
|
||||
#| "load. Going back to a previous turn to try a different strategy is a part "
|
||||
#| "of learning the game, but we recommend against reloading merely to try "
|
||||
#| "the same strategy again while hoping for better luck."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Random numbers are part of Wesnoth, attacks can fail and units can die due "
|
||||
"to bad luck — this is an expected part of the game. Going back to a previous "
|
||||
|
@ -3074,14 +3026,11 @@ msgid ""
|
|||
"recommend against reloading merely to try the same strategy again while "
|
||||
"hoping for better luck."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les nombres aléatoires sont une partie de Wesnoth, les attaques peuvent "
|
||||
"échouer et les unités peuvent mourir faute de chance. C'est une facette "
|
||||
"attendue du jeu, et l'un des buts est qu'un joueur suffisamment expérimenté "
|
||||
"puisse terminer toutes les principales campagnes, au niveau difficile, sans "
|
||||
"avoir besoin de recharger une partie. Revenir à un précédent tour pour "
|
||||
"essayer une autre stratégie fait partie du jeu, mais nous ne recommandons "
|
||||
"pas de recharger pour essayer toujours la même stratégie en espérant plus de "
|
||||
"chance."
|
||||
"Les réussites aléatoires font partie de Wesnoth, les attaques peuvent "
|
||||
"échouer et les unités peuvent mourir faute de chance. Cela fait entièrement "
|
||||
"parti du jeu. Revenir à un tour précédant pour essayer une autre stratégie "
|
||||
"permet d'apprendre à mieux jouer, mais nous vous déconseillons de recharger "
|
||||
"pour tenter à nouveau la même stratégie en espérant avoir plus de chance."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=saveload
|
||||
#: data/core/help.cfg:294
|
||||
|
@ -3101,16 +3050,15 @@ msgid ""
|
|||
"<italic>text='expect'</italic> one of them to die about every 20 turns. So, "
|
||||
"you’ll rarely make it through a scenario without having it happen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Un des défis du jeu est d'arriver à protéger vos héros. De petits risques "
|
||||
"s’accumulent vite : si vous avez cinq unités importantes, et qu'elles ont "
|
||||
"chacune 1% de chance de mort à chaque tour, vous pouvez "
|
||||
"<italic>text='espérer'</italic> en voir une disparaître tous les 20 tours. "
|
||||
"Ainsi, vous ne pourrez que rarement terminer un scénario sans en perdre."
|
||||
"Un des défis du jeu est d'arriver à protéger vos héros. Les dégâts "
|
||||
"légerss’accumulent rapidement : si vous avez cinq unités importantes, et "
|
||||
"qu'elles ont chacune 1% de chance de mort à chaque tour, vous pouvez "
|
||||
"<italic>text='craindre</italic> d'en voir une disparaître tous les 20 tours. "
|
||||
"C'est pourquoi vous terminerez rarement un scénario sans perte."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=saveload
|
||||
#: data/core/help.cfg:297
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Small risks build up for your non-hero units too. While the story and "
|
||||
"dialogue usually aim to give you some emotional bond with your troops, the "
|
||||
|
@ -3119,9 +3067,16 @@ msgid ""
|
|||
"them in future scenarios. Your battle plan should distribute the risks based "
|
||||
"on which troops you want to recall later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vos unités non héroïques rencontre aussi des difficultés. Si l'histoire et "
|
||||
"les dialogues visent à créer un lien avec vos troupes, les mécanismes du jeu "
|
||||
"récompensent le fait de se rappeler que ce n'est qu'un jeu - il y a rarement "
|
||||
"de pénalité si ces unités périssent, si ce n'est l'impossibilité de les "
|
||||
"rappeler dans les scénarios suivants. Votre plan de bataille doit répartir "
|
||||
"les risques en fonction des troupes que vous souhaitez pouvoir rappeler."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=saveload
|
||||
#: data/core/help.cfg:299
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The difficulty levels are balanced assuming that the player won’t save-load. "
|
||||
"In the mainline campaigns, harder difficulties generally have more enemies "
|
||||
|
@ -3129,6 +3084,12 @@ msgid ""
|
|||
"assuming that the player will be able to train enough troops to cope with "
|
||||
"losing some level two or level three units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les niveaux de difficulté sont équilibrés en partant du principe que les "
|
||||
"joueurs ne vont pas sauvegarder/charger. Dans les campagnes officielles, les "
|
||||
"niveaux les plus haut ont souvent plus d'ennemis et donc plus de point "
|
||||
"d'expérience possible; elles seront équilibrées si le joueur peut recruter "
|
||||
"assez d'unités pour faire face à la perte de quelques unités de niveau 2 ou "
|
||||
"3."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=saveload
|
||||
#: data/core/help.cfg:301
|
||||
|
@ -3142,10 +3103,8 @@ msgid ""
|
|||
"That said, it’s a game; the best way to play it is whichever way gives you "
|
||||
"the most enjoyment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Cela dit, Wesnoth reste un jeu ; la meilleure façon d'y jouer est celle qui "
|
||||
"vous procure le plus d'amusement."
|
||||
"vous amuse le plus."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:308
|
||||
|
@ -3276,13 +3235,13 @@ msgstr ""
|
|||
"niveau facile, les campagnes supposent que vous avez de l'<italic>text='or "
|
||||
"restant'</italic> et quelques unités avancées dans votre liste de rappel. "
|
||||
"(Ces concepts sont expliqués dans le tutoriel).Si vous gagnez un scénario en "
|
||||
"perdant la plupart de vos unités avancées et de votre or, les scénarios "
|
||||
"perdant la plupart de vos unités avancées et votre or, les scénarios "
|
||||
"suivants seront très difficiles à passer, même pour un joueur expérimenté. "
|
||||
"Si vous vous trouvez dans cette situation, vous pouvez essayer de retourner "
|
||||
"en arrière d'un scénario ou deux pour vaincre de façon plus convaincante, ou "
|
||||
"en arrière d'un scénario ou deux pour vaincre de façon plus probante, ou "
|
||||
"bien de réduire la difficulté. (Cependant, souvenez-vous que "
|
||||
"<italic>text='certaines'</italic> pertes sont attendues, spécialement lors "
|
||||
"des niveaux difficiles."
|
||||
"<italic>text='certaines'</italic> pertes sont attendues, surtout dans les "
|
||||
"niveaux difficiles."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=whylost
|
||||
#: data/core/help.cfg:323
|
||||
|
@ -3682,19 +3641,24 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#: data/core/help.cfg:382
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orbs and ellipses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Orbes et ellipses"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#: data/core/help.cfg:383
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are colored indicators above the energy bars of some units, consisting "
|
||||
"of a colored orb (and sometimes a <ref>dst='crowns' text='crown'</ref>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a des indicateurs au dessus de la barre d'énergie de certaines unités, "
|
||||
"une orbe colorée (et parfois une <ref>dst='crowns' text='couronne'</ref>)."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points
|
||||
#: data/core/help.cfg:395
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
|
||||
"standard colors are:\n"
|
||||
|
@ -3720,6 +3684,31 @@ msgid ""
|
|||
"• Enemy units normally don’t have orbs, however these can be enabled in the "
|
||||
"advanced preference “Customize orb colors”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les orbes montre quand une unité peut se déplacer ou attaquer. Leur statuts "
|
||||
"et leurs couleurs standards sont : • <bold>text='vert'</bold> Si l'unité n'a "
|
||||
"ni bougé ni attaqué à ce tour.\n"
|
||||
"• <bold>text='Jaune'</bold> Si l'unité à bougé (ou attaqué), et peut encore "
|
||||
"bouger. Elle peut aussi être capable de bouger plus loin.\n"
|
||||
"• <bold>text='Rouge'</bold> Si l'unité ne peut plus se déplacer ni attaquer "
|
||||
"ce tour.\n"
|
||||
" • Rouge est utilisé aussi après la commande \"finir le tour de l'unité"
|
||||
"\", et,\n"
|
||||
" • quand une unité est au milieu d'un mouvement multi-turn (il lui a été "
|
||||
"demandé de se déplacer plus loin qu'elle pouvait pour ce tour).\n"
|
||||
"• <bold>text='Rouge et jaune'</bold>Si l'unité s'est déplacée (ou a "
|
||||
"attaqué), peut encore bouger mais ne peut plus attaquer.\n"
|
||||
" • Cela peut arriver dans certaines campagnes avec des évenements ou "
|
||||
"capacités spécifique, par exemple la capacité <italic>text='disengage'</"
|
||||
"italic> dans la campagne <italic>text='Sous les soleils brulants'</italic>.\n"
|
||||
"• <bold>text='Bleue'</bold> pour les unités alliées, en dehors du tour de "
|
||||
"celui-ci.\n"
|
||||
" •Durant le tour de l'allié, ses unités auront les orbes de couleurs "
|
||||
"correspondantes à leurs mouvements, cependant leurs mouvements et l'orbe "
|
||||
"correspondante ne s'afficheront pas forcément en temps réel comme expliqué "
|
||||
"dans <ref>dst='shroud_and_fog' text='Voile et brouillard de guerre'</ref>.\n"
|
||||
"• Normalement, les unités ennemies n'ont pas d'orbes, mais il est possible "
|
||||
"de les activer dans les options avancées \"Personnaliser les couleurs des "
|
||||
"orbes\". "
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#: data/core/help.cfg:407
|
||||
|
@ -3736,14 +3725,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#: data/core/help.cfg:410
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A team-colored shape is drawn on the ground under each unit. This is called "
|
||||
"the “ellipse”, although some units’ ellipses are not elliptical."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une forme au couleur de l'équipe est dessinée sur le sol sous chaque unité. "
|
||||
"Elle est appelée \"ellipse\" quand bien même certaines ne soient pas de "
|
||||
"forme elliptique. "
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points
|
||||
#: data/core/help.cfg:421
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"• Most units have a circular ellipse.\n"
|
||||
"• Units that can recruit have a seven-pointed star.\n"
|
||||
|
@ -3754,23 +3748,38 @@ msgid ""
|
|||
"• Some campaigns start with a level zero leader. Able to recruit but lacking "
|
||||
"a ZoC, these units have a broken outline version of the seven-pointed star."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"• La plupart des unités on une ellipse circulaire.\n"
|
||||
"• Les unités qui peuvent recruter ont une étoile à 7 branches.\n"
|
||||
"• <ref>dst='crowns' text='Héros'</ref> ont une variante de l'étoile à 7 "
|
||||
"branches, ces unités ne peuvent pas recruter.\n"
|
||||
"• Les unités sans <ref>dst='movement' text='zone de contrôle'</ref> ont une "
|
||||
"ellipse pointillée.\n"
|
||||
"• Certaine campagnes commence avec un chef de niveau zéro. Capable de "
|
||||
"recruter mais sans zone de contrôle, ces unités ont une version pointillée "
|
||||
"de l'étoile à 7 branches."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=crowns
|
||||
#: data/core/help.cfg:432
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Crowns and loyal markers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Marqueurs couronnes et loyal."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=crowns
|
||||
#: data/core/help.cfg:433
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some units have an additional marker superimposed on their <ref>dst='orbs' "
|
||||
"text='orb'</ref>, and a corresponding shape to their <ref>dst='orbs' "
|
||||
"text='ellipses'</ref>:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certaines unités ont un marqueur supplémentaire superposé sur leur "
|
||||
"<ref>dst='orbs' text='orbe'</ref>, et une forme correspondante pour leur "
|
||||
"<ref>dst='orbs' text='ellipses'</ref>:"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=crowns
|
||||
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the first set of bullet points, showing what the "loyal icon" is and the difference between "silver" and "blueish-silver".
|
||||
#: data/core/help.cfg:448
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"• Leaders are shown with a <bold>text='gold crown'</bold>.\n"
|
||||
"• Heroes have a <bold>text='blueish-silver crown'</bold>.\n"
|
||||
|
@ -3792,6 +3801,27 @@ msgid ""
|
|||
"campaign, assuming it doesn’t end immediately.\n"
|
||||
"• These units will never occur as random recruits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"•Les meneurs sont représentés avec une<bold>text='couronne d'or'</bold>.\n"
|
||||
"• Les héros ont une <bold>text='couronne bleu-argent'</bold>.\n"
|
||||
"• les meneurs secondaires sont représentés avec une <bold>text='couronne "
|
||||
"d'argent'</bold>.\n"
|
||||
"• <ref>dst='traits_loyal' text='unités loyales'</ref> ont "
|
||||
"les<bold>text='icône loyale'</bold>.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Parmi ces catégories, seuls les meneurs sont intégrés dans les règles de "
|
||||
"base du jeu. Les autres se trouvent dans les campagnes, et sont des "
|
||||
"personnages qui font partie de la narration. Les règles exactes les "
|
||||
"concernant sont définies par leur campagne, qui peut s'écarter des attentes "
|
||||
"standard à leur égard : \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"• La mort d'un héros entraîne une défaite immédiate..\n"
|
||||
"• .La mort d'un meneur secondaire n'entraîne pas de défaite immédiate, même "
|
||||
"s'il peut recruter.\n"
|
||||
"• Toutes ces unités ont l'avantage principal du trait loyal, à savoir "
|
||||
"qu'elles ne coûtent rien en entretien.\n"
|
||||
"• Perdre l'une de ces unités crée un désavantage pour le reste de la "
|
||||
"campagne, si elle ne s'arrête pas aussitôt.\n"
|
||||
"• Ces unité ne seront jamais recrutées par hasard."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=time_of_day
|
||||
#: data/core/help.cfg:466
|
||||
|
@ -4814,6 +4844,14 @@ msgid ""
|
|||
"supplied.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Sélectionne le contrôle d'un camp entre humain et IA. Le second paramètre "
|
||||
"peut-être \"on\" pour donner le contrôle du camp à un humain, \"off\" pour "
|
||||
"le donner à l'IA, ou \"full\" pour que le tour de l'IA soit le même que le "
|
||||
"tour d'un autre joueur. Si aucun second paramètre n'est défini, il bascule "
|
||||
"entre \"on\" et \"off\". Si aucun paramètre n'est défini, le camp par défaut "
|
||||
"est celui du joueur actif.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=general_commands
|
||||
#: data/core/help.cfg:691
|
||||
|
@ -5295,7 +5333,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [chance_to_hit]: id=diversion
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:145
|
||||
msgid "diversion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diversion"
|
||||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=diversion
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:146
|
||||
|
@ -5428,15 +5466,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [hides]: id=burrow
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:302
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "burrow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "enfouissement"
|
||||
|
||||
#. [hides]: id=burrow
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:303
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "female^slow"
|
||||
msgid "female^burrow"
|
||||
msgstr "lente"
|
||||
msgstr "enfouissement"
|
||||
|
||||
#. [hides]: id=burrow
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:304
|
||||
|
@ -5608,8 +5647,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=deflect
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:489
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "deflect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esquive"
|
||||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=deflect
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:490
|
||||
|
@ -5626,10 +5666,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=deflect
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:491
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit’s defensive techniques reduce the chance of a successful enemy "
|
||||
"attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les techniques défensives de cette unité réduit les chances de réussite "
|
||||
"d'une attaque ennemie."
|
||||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=magical
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:505
|
||||
|
@ -5669,21 +5712,26 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [damage]: id=absorb
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:542
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "absorb"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Amorti"
|
||||
|
||||
#. [damage]: id=absorb
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:543
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This attack puts the unit in good defensive position, and it absorbs some of "
|
||||
"the damage dealt by an enemy strike."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette attaque met l'unité en défense et amorti une partie des dommages "
|
||||
"infligés par une frappe ennemie. "
|
||||
|
||||
#. [damage]: id=absorb
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:544
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit can block enemy strikes, so that it takes reduced damage when hit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cette unité pare les coups ennemi et réduit les dommages subis. "
|
||||
|
||||
#. [drains]: id=drains
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:556
|
||||
|
@ -7117,6 +7165,7 @@ msgstr "Elfes"
|
|||
|
||||
#. [race]: id=elf
|
||||
#: data/core/units.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. "
|
||||
"They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few "
|
||||
|
@ -7181,6 +7230,71 @@ msgid ""
|
|||
"tradition, in both Wesmere and Lintanir, an enchantress from the order of "
|
||||
"elven mystics is also called upon to facilitate the transition of power."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comparés aux humains, les elfes sont un peu plus grand, plus agile mais "
|
||||
"moins robustes. Ils ont des oreilles pointues, une peau pale et en général "
|
||||
"les cheveux blonds. Il n'y a pas de plus grande différence entre les elfes "
|
||||
"et les humains que leur étonnante longévité - la plupart, sauf en cas de "
|
||||
"maladie, accident ou guerre, vivent au moins deux siècles. Bien que certains "
|
||||
"elfes, possédant une grande aptitude à la magie, soient connus pour vivre "
|
||||
"plus longtemps, la plupart dépérissent autour des 250, 300 ans et succombent "
|
||||
"rapidement ensuite.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La plupart des elfes ont une affection profonde pour la nature sauvage et ne "
|
||||
"sont pas à l'aise dans les lieux ouverts, sans végétaux. Ils vivent "
|
||||
"principalement dans les forêts du Grand Continent, la forêt d'Aethen dans le "
|
||||
"sud-ouest, Wesmere dans le nord ouest, et la grande forêt du nord que borde "
|
||||
"au sud la forêt de Lintanir.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les elfes sont la plus ancienne race du continent, à l'exception peut-être "
|
||||
"des trolls. Nombres de leurs monuments ne peuvent être datés avec certitude, "
|
||||
"mais sont, sans aucun doutes, présents depuis plusieurs millénaires.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Magie</header>\n"
|
||||
"Bien que les elfes soient des créatures bien différentes du légendaire "
|
||||
"peuple des fées, leur magie à un lien avec lui et est la source de leurs "
|
||||
"sens exceptionnellement aiguisés et de leur longévité. La magie des elfes "
|
||||
"se divisent en deux voies, l'une se concentre sur la manipulation du monde "
|
||||
"terrestre ou naturel, l'autre sur la divination dans le plan des arcanes. "
|
||||
"Plus commune est la voie de l'altération corporelle, plus tangible que les "
|
||||
"effets de son pendant dans les arcanes. Bien que la magie naturelle elfique "
|
||||
"ne soit pas adaptée au combat, sa puissante capacité à exploiter les "
|
||||
"énergies terrestres pour nourrir et protéger est la principale raison de "
|
||||
"l'efficacité des soins elfiques ainsi que de la beauté et de la vitalité de "
|
||||
"leurs forêts. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ceux qui suivent la voie mystique sont également appréciés des autres elfes, "
|
||||
"mais leur motivations et capacités ne sont pas toujours comprises en dehors "
|
||||
"de leur ordre. Ceux qui vont au plus loin dans cette voie prennent plus de "
|
||||
"traits féérique, gagnent une extraordinaire perception et longévité, mais "
|
||||
"deviennent aussi plus sensible et peuvent même être brûlés en présence de "
|
||||
"fer.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Culture'</header>\n"
|
||||
"Les elfes passent la plupart grande partie de leur temps à affuter leurs "
|
||||
"compétences. Ceux qui ne sont pas disciples d'un art magique consacrent leur "
|
||||
"temps à s'entrainer, souvent dans un but sportif. En conséquence, les elfes "
|
||||
"excellent en archerie, une compétence particulièrement utile et appréciée "
|
||||
"pour la guerre. Ce sont aussi des musiciens renommés, particulièrement doué "
|
||||
"pour les instruments à vent et à cordes pincées dans de petits ensembles. "
|
||||
"Les harpes Aeolian de la forêt d'Aethen, par exemple, sont fabriquées à "
|
||||
"partir du bois fin d'if des elfes et sont réputées pour leur son doux et "
|
||||
"léger. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Société'</header>\n"
|
||||
"La société elfe est en gros, divisée en 3 factions : une pseudo-militaire "
|
||||
"responsable de la défense des forêts, les paisibles civils, en général "
|
||||
"artisans et artistes, et soignants et mystiques qui maintiennent le lien des "
|
||||
"elfes avec faërie. Les nobles, responsables de la gouvernance de ces "
|
||||
"différentes facettes, sont considérées comme des serviteurs de l'ordre "
|
||||
"social général plutôt que strictement des dirigeants. Le protocole de "
|
||||
"selection de ceux-ci différe des différends conclave elfes, avec le conseil "
|
||||
"de gouvernance de Wesmere - Le Ka'lian - élu et la noblesse de Lintanir "
|
||||
"généralement héritées.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"En période de conflit, la hiérarchie du commandement est plus accomodante, "
|
||||
"l'aristocratie ordinaire s'en remettant aux maréchaux plus enclins à la "
|
||||
"guerre. Par tradition, à Wesmere comme à Lintanir, une enchanteresse de "
|
||||
"l'ordre des mystiques est appelée pour faciliter la transition du pouvoir."
|
||||
|
||||
#. [race]: id=falcon
|
||||
#: data/core/units.cfg:137
|
||||
|
@ -7306,24 +7420,25 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "race^Wose"
|
||||
msgid "race^Horse"
|
||||
msgstr "Wose"
|
||||
msgstr "Cheval"
|
||||
|
||||
#. [race]: id=horse
|
||||
#: data/core/units.cfg:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "race+female^Ogre"
|
||||
msgid "race+female^Horse"
|
||||
msgstr "Ogresse"
|
||||
msgstr "Jument"
|
||||
|
||||
#. [race]: id=horse
|
||||
#: data/core/units.cfg:185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "race^Woses"
|
||||
msgid "race^Horses"
|
||||
msgstr "Woses"
|
||||
msgstr "Chevaux"
|
||||
|
||||
#. [race]: id=horse
|
||||
#: data/core/units.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war chargers, "
|
||||
"to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are more fragile "
|
||||
|
@ -7335,6 +7450,17 @@ msgid ""
|
|||
"Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way into "
|
||||
"written history, though few can honestly claim to have seen such things."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les chevaux domestiqués se présentent sous de nombreuses formes et tailles, "
|
||||
"qu'il s'agisse de puissants chevaux de guerre, de robustes chevaux de trait "
|
||||
"ou d'agiles chevaux de course. Bien qu'ils soient plus fragiles que de "
|
||||
"nombreuses bêtes, leur vitesse et leur ruse permettent aux chevaux sauvages "
|
||||
"de prospérer dans la nature, auprès de leurs congénères.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les chevaux ont joué un rôle important dans de nombreuses civilisations.Il "
|
||||
"n'est donc pas surprenant que de nombreux mythes et histoires leur soient "
|
||||
"consacrés. Les chevaux ailés, les hybrides homme-cheval et les chevaux "
|
||||
"fantômes ont fait leur chemin dans l'histoire écrite, bien que peu de gens "
|
||||
"puissent honnêtement prétendre avoir vu de telles choses."
|
||||
|
||||
#. [race]: id=human
|
||||
#: data/core/units.cfg:203
|
||||
|
@ -8460,12 +8586,14 @@ msgid "Parse error when parsing help text:"
|
|||
msgstr "Erreur d'analyse lors de la lecture du texte d'aide : "
|
||||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Best of"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le meilleur"
|
||||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Worst of"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le pire"
|
||||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:157
|
||||
msgid "Base Terrain: "
|
||||
|
@ -8478,8 +8606,9 @@ msgid "Movement properties: "
|
|||
msgstr "Coût des mouvements"
|
||||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defense properties: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caractéristiques de défense : "
|
||||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth_Lib-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-21 23:31-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 11:54+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 06:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Clémence\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -785,6 +785,11 @@ msgid ""
|
|||
"defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for "
|
||||
"<italic>text='Fungus'</italic>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les contes des nains décrivent différents types de champignons — avec "
|
||||
"certains types, la difficulté de se mouvoir sur un sol spongieux n'a aucun "
|
||||
"lien avec le sol en dessous, même lorsque le sol est encore visible. Les "
|
||||
"coûts de déplacement et de défense sont uniquement basés sur les "
|
||||
"statistiques de l'unité pour le terrain <italic>text='Champignon'</italic>."
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1028
|
||||
|
@ -2430,10 +2435,8 @@ msgstr "Se connecter"
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "addons_order^Type ($order)"
|
||||
msgid "addons_server^Terms"
|
||||
msgstr "Type ($order)"
|
||||
msgstr "Conditions"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=message
|
||||
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54
|
||||
|
@ -2441,6 +2444,8 @@ msgid ""
|
|||
"Before uploading content to this server, you must accept the following "
|
||||
"distribution terms by choosing “I Agree”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avant d'envoyer du contenu à ce serveur, vous devez accepter les conditions "
|
||||
"de distribution suivantes en choisissant « J’accepte »"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=ok
|
||||
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103
|
||||
|
@ -2544,14 +2549,12 @@ msgstr "Aucune"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:672 data/gui/window/addon_manager.cfg:791
|
||||
msgid "Tags:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Étiquettes :"
|
||||
|
||||
#. [text_box]: id=filter
|
||||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:725
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Filters on addon description, version, type or author."
|
||||
msgid "Filters on addon description, version, type or author"
|
||||
msgstr "Filtre sur les descriptions, versions , types ou auteurs d'extensions."
|
||||
msgstr "Filtre sur les descriptions, versions , types ou auteurs d'extensions"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:738
|
||||
|
@ -3645,7 +3648,7 @@ msgstr "Cache :"
|
|||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/game_version.cfg:139
|
||||
msgid "Logs:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Journaux :"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=open_stderr
|
||||
#: data/gui/window/game_version.cfg:164
|
||||
|
@ -3715,7 +3718,7 @@ msgstr "Copier ce rapport dans le presse-papier"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16
|
||||
msgid "inspector tree item^•"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "•"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
|
||||
|
@ -3910,7 +3913,7 @@ msgstr "Préférences"
|
|||
#. [button]: id=view_match_history
|
||||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:516
|
||||
msgid "Match History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Historique des matchs"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=quit
|
||||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:533 data/gui/window/lobby_main.cfg:627
|
||||
|
@ -4080,7 +4083,7 @@ msgstr "Effacer la zone du journal"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40
|
||||
msgid "Data Migration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Migration de données"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53
|
||||
|
@ -4088,6 +4091,8 @@ msgid ""
|
|||
"Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n"
|
||||
"Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisissez la version de Wesnoth à partir de laquelle importer vos données.\n"
|
||||
"Certains réglages ne prendront pas effet avant un redémarrage de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [button]: id=cancel
|
||||
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127
|
||||
|
@ -5353,7 +5358,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576
|
||||
msgid "Hits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "attaques"
|
||||
|
||||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579
|
||||
|
@ -5736,6 +5741,8 @@ msgid ""
|
|||
"Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
|
||||
"backslash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilise un chemin absolu ou relatif qui commence par un point et une barre "
|
||||
"oblique"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
|
||||
#: src/filesystem.cpp:706 src/filesystem.cpp:727
|
||||
|
@ -5747,6 +5754,8 @@ msgid ""
|
|||
"Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
|
||||
"interpreted relative to $HOME"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez des chemin absolus. Les chemins relatifs sont dépréciés car ils "
|
||||
"sont interprétés relativement à la variable $HOME"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
|
||||
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
|
||||
|
@ -5876,11 +5885,11 @@ msgstr "Le texte a une taille de police de 0."
|
|||
|
||||
#: src/gui/core/canvas.cpp:835
|
||||
msgid "Area to draw has negative size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'aire à dessiner a une taille négative"
|
||||
|
||||
#: src/gui/core/canvas.cpp:837
|
||||
msgid "Area to draw is larger than widget size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'aire à dessiner est plus grande que le widget"
|
||||
|
||||
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:31
|
||||
msgid "No state or draw section defined."
|
||||
|
@ -6018,21 +6027,21 @@ msgstr "Date d'envoi initiale ($datelike_order)"
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223
|
||||
msgid "addon_tag^Cooperative"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Coopératif"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225
|
||||
msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tous les joueurs humains dans la même équipe, contre l'IA"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226
|
||||
msgid "addon_tag^Cosmetic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cosmétique"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
|
||||
msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modifie l'apparence du jeu sans changer les règles"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229
|
||||
msgid "addon_tag^Difficulty"
|
||||
|
@ -6041,11 +6050,11 @@ msgstr "Difficulté"
|
|||
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231
|
||||
msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peut rendre les campagnes plus faciles ou plus difficiles"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232
|
||||
msgid "addon_tag^RNG"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "RNG"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234
|
||||
|
@ -6053,24 +6062,25 @@ msgid ""
|
|||
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
|
||||
"entirely"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modifie l'aléatoire dans les mécanismes de combat, ou l'enlève complètement"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:235
|
||||
msgid "addon_tag^Survival"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Survie"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237
|
||||
msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Repousser des vagues d'ennemis"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:238
|
||||
msgid "addon_tag^Terraforming"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Terraformation"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:240
|
||||
msgid "addon_tag^Players can change the terrain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les joueurs peuvent modifier le terrain"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:263 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104
|
||||
msgid "addon_state^Not installed"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Sceptre_of_Fire-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 17:46+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 06:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -117,10 +117,8 @@ msgstr "Conception graphique"
|
|||
|
||||
#. [editor_group]: id=sof
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The Sceptre of Fire"
|
||||
msgid "Sceptre of Fire"
|
||||
msgstr "Le Sceptre de Feu"
|
||||
msgstr "Sceptre de Feu"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=1_A_Bargain_is_Struck
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
|
||||
|
@ -370,16 +368,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:362
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Well... I think we can make a deal, but I’m not sure. I’ll have to ask "
|
||||
#| "the tribal leaders."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well... I think we can make a deal, but I’m not sure. I’ll have to ask the "
|
||||
"clan leaders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eh bien... Je pense que nous pourrons faire affaire. Mais je dois me "
|
||||
"renseigner auprès des chefs des tribus."
|
||||
"renseigner auprès des chefs des clans."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Haldric II
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:366
|
||||
|
@ -401,17 +395,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Haldric II
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:375
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I can always take my offer to another tribe more friendly to its "
|
||||
#| "potential patrons. You are not the only smiths in the Northlands!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"I can always take my offer to another clan more friendly to its potential "
|
||||
"patrons. You are not the only smiths in the Northlands!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je peux toujours proposer mon offre à une autre tribu plus amicale envers "
|
||||
"ses futurs employeurs. Vous n'êtes pas les seuls forgerons des Terres du "
|
||||
"Nord !"
|
||||
"Je peux toujours proposer mon offre à un autre clan plus amical envers ses "
|
||||
"futurs employeurs. Vous n'êtes pas les seuls forgerons des Terres du Nord !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:380
|
||||
|
@ -467,12 +456,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Haldric II
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:410
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "I want you to make it into a sceptre, a sceptre of fire."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I want you to make it into a sceptre. A gold and ruby sceptre to all "
|
||||
"appearances. We shall call it the Sceptre of Fire."
|
||||
msgstr "Je veux que vous en fassiez un sceptre, un sceptre de feu. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je veux que vous en fassiez un sceptre. Un sceptre d'or de rubis selon "
|
||||
"toutes apparences. Nous l'appellerons le Sceptre de Feu"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:415
|
||||
|
@ -509,14 +498,10 @@ msgstr "Alanin"
|
|||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:484
|
||||
msgid "That’s right. I’ll be coming over along with the silver."
|
||||
msgstr "C'est exact. Je viendrai avec l'argent."
|
||||
msgstr "Parfait. Je viendrai avec l'argent."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Glildur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:488
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Hey! You can’t do that — this road is an elvish road. We’re not letting "
|
||||
#| "you transport gold and jewels on it without paying a toll."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hey! You can’t do that — this road is an elvish road. We’re not letting you "
|
||||
"transport gold and jewels on it without paying a toll."
|
||||
|
@ -540,7 +525,7 @@ msgstr "Oui, nous avons laissé les gens l'utiliser, mais c'est notre route."
|
|||
msgid "Not true! This is dwarvish land; if anything, it’s our road!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce n'est pas vrai ! Ceci est un territoire nain ; si cette route appartient "
|
||||
"à quelqu'un, c'est à nous ! "
|
||||
"à quelqu'un, c'est à nous !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Glildur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:506
|
||||
|
@ -579,8 +564,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ah, je vois : vous êtes l'un de ces rebelles. Notre traité avec les elfes ne "
|
||||
"s'applique pas à vous, je n'aurai donc aucun scrupule à vous abattre si vous "
|
||||
"restez en travers de notre chemin. Rugnur, nous allons procéder au "
|
||||
"transfert. "
|
||||
"restez en travers de notre chemin. Rugnur, nous allons procéder au transfert."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:523
|
||||
|
@ -595,26 +579,22 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:666
|
||||
msgid "Oh, the elves are going to cut us off!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh, les elfes vont nous couper la route !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Glildur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:670
|
||||
msgid "I told you this was our road."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je vous avais dis que c'était notre route."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:690
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Here’s the stone, for you dwarves! Now, if you’ll excuse me, I think I’ll "
|
||||
#| "be taking refuge in this castle here... I don’t much like fighting."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here’s the stone, for you dwarves! Now, if you’ll excuse me, I think I’ll be "
|
||||
"taking refuge here... I don’t much like fighting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici la pierre, pour vous, nains ! Maintenant, si vous voulez bien "
|
||||
"m'excuser, je pense que je vais aller me réfugier dans ce château, là... Je "
|
||||
"n'aime pas tellement les bagarres."
|
||||
"m'excuser, je pense que je vais aller me réfugier là-bas... Je n'aime pas "
|
||||
"tellement les bagarres."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Haldric II
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:711
|
||||
|
@ -646,7 +626,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "That’s the last caravan! We will commence work immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est la dernière caravane ! Nous allons immédiatement nous mettre au "
|
||||
"travail. "
|
||||
"travail."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:813
|
||||
|
@ -659,6 +639,8 @@ msgid ""
|
|||
"Our reinforcements should be here soon. Send those caravans here, we might "
|
||||
"let you walk away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nos renforts arriveront bientôt. Envoyez vos caravanes ici, nous pourrions "
|
||||
"vous laisser passer."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Haldric II
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:834
|
||||
|
@ -666,6 +648,8 @@ msgid ""
|
|||
"That's a bluff, what sort of reinforcements can this little band of thieves "
|
||||
"possibly count on?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est du bluff, sur quel genre de renforts cette petite bande de voleur "
|
||||
"pourrait compter ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Glildur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:866
|
||||
|
@ -725,7 +709,7 @@ msgstr "Ton cher Landar peut aller s'faire voir."
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:942
|
||||
msgid "This gains you nothing, we will not rest!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cela ne vous rapportera rien, nous ne nous reposerons pas ! "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:972
|
||||
|
@ -771,7 +755,7 @@ msgid ""
|
|||
"gates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Placer quelqu'un sur chacun des six glyphes magiques de façon à fermer les "
|
||||
"portes naines "
|
||||
"portes naines"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:131
|
||||
|
@ -1056,15 +1040,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [scenario]: id=2p5_Reaching_the_Runecrafter
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Searching for the Runecrafter"
|
||||
msgid "Reaching the Runecrafter"
|
||||
msgstr "À la recherche du forgeron de runes."
|
||||
msgstr "À la recherche du forgeron de runes"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bragdash
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:32
|
||||
msgid "Bragdash Gar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bragdash Gar"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord
|
||||
|
@ -1078,12 +1060,12 @@ msgstr "Orcs"
|
|||
#. [side]: type=Goblin Rouser, id=Pidmer
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:50
|
||||
msgid "Pidmer Gar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pidmer Gar"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Goblin Rouser, id=Pidmer
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:57
|
||||
msgid "Goblins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gobelins"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:67
|
||||
|
@ -1093,6 +1075,11 @@ msgid ""
|
|||
"group could make good time. After a few days journey, they saw a dim red "
|
||||
"glow in the tunnel ahead, and could feel sporadic vibrations in the rails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le voyage vers les terres désolées de l'extrême nord était long et "
|
||||
"périlleux. Les tunnels étaient étroits, mais en suivant les anciens rails "
|
||||
"miniers, Rugnur et son groupe pouvaient gagner du temps. Après quelques "
|
||||
"jours de voyage, ils virent une faible lueur rouge dans le tunnel devant eux "
|
||||
"et purent ressentir des vibrations sporadiques dans les rails. "
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:70
|
||||
|
@ -1100,16 +1087,19 @@ msgid ""
|
|||
"As the group got near the source of the glow, they heard metallic banging "
|
||||
"and guttural shouting, and their noses were assaulted by a fetid smell..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alors que le groupe s'approchait de la source de la lueur, ils entendirent "
|
||||
"des claquements métalliques et des cris gutturaux, et leur nez fut agressé "
|
||||
"par une odeur fétide... "
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:84
|
||||
msgid "Reach the top of the map with Rugnur, Baglur, and Alanin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atteindre le haut de la carte avec Rugnur, Baglur et Alanin"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:141
|
||||
msgid "Those are orcs, aren't they?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Des orcs ? N'est-ce pas ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baglur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:145
|
||||
|
@ -1117,11 +1107,13 @@ msgid ""
|
|||
"Aye, in all their destructive glory. Looks like they're trying to strip the "
|
||||
"metal from the rails."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ouai, dans toute leur splendeur destructrice. On dirait qu'ils essayent "
|
||||
"d'enlever le métal des rails."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:149
|
||||
msgid "That's terrible, someone should stop them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C'est terrible, quelqu'un doit les arrêter !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:153
|
||||
|
@ -1129,16 +1121,20 @@ msgid ""
|
|||
"Do orcs always stink so bad? I've heard that they are stupid and messy, but "
|
||||
"this is almost unbearable!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Est-ce que les orcs puent toujours autant ? J'ai entendu dire qu'ils sont "
|
||||
"stupides et désordonnés, mais c'en est presque insupportable !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bragdash
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:157
|
||||
msgid "We see you, we hear you, sneaky little moles! Pidmer, go skewer them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"On vous voit, on vous entend, petites taupes sournoises ! Pidmer, va les "
|
||||
"embrocher !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Pidmer
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:161
|
||||
msgid "Um... Aren't we needed for the salvage?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Euh... Ne sommes-nous pas nécessaires pour le sauvetage ? "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bragdash
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:165
|
||||
|
@ -1147,16 +1143,20 @@ msgid ""
|
|||
"It takes a strong orc to break that steel, you go deal with those little "
|
||||
"cave rats. You can keep their shiny helmets, they might fit you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non ! Vous avez sué sang et eaux, mais ces morceaux de métal ont gagné ! Il "
|
||||
"faut un orc puissant pour briser cet acier, tu vas t'occuper de ces petits "
|
||||
"rats des cavernes. Vous pouvez garder leurs brillants casques, ils "
|
||||
"pourraient vous aller ! "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:169
|
||||
msgid "Uh, well, we're not getting through without a fight..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hum, d'accord, nous ne passerons pas sans éviter un affrontement..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:174
|
||||
msgid "... Let's set up a base here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "... Préparons un camp ici."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:206
|
||||
|
@ -1164,6 +1164,8 @@ msgid ""
|
|||
"This old cart still rolls smoothly on the track... It's forged by us "
|
||||
"dwarves, I shouldn't be surprised!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce vieux chariot roule encore parfaitement sur les rails... Il a dû être "
|
||||
"forgé par nous, les nains, ça ne m’étonnerait pas ! "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:211
|
||||
|
@ -1172,6 +1174,9 @@ msgid ""
|
|||
"right-click menu) to board or exit the cart. If a cart rider is involved in "
|
||||
"combat, the rider exits the cart."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un nain peut conduire un chariot le long des rails. Utilisez le menu "
|
||||
"contextuel (habituellement clic-droit) pour monter ou descendre du chariot. "
|
||||
"Si un conducteur est engagé dans un combat, il sortira du chariot."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:223
|
||||
|
@ -1179,11 +1184,13 @@ msgid ""
|
|||
"(*gasp*) I think I've found the source of the terrible smell, it wasn't the "
|
||||
"orcs..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(*reniflement*) Je pense avoir trouvé la source de l'horrible odeur, ce "
|
||||
"n'était pas les orcs..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bragdash
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:227
|
||||
msgid "Of course it wasn't us, you worm!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Évidemment que ce n'était pas nous, vermisseaux !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:231
|
||||
|
@ -1308,7 +1315,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:136
|
||||
msgid "... ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "... ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:140
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,14 @@
|
|||
# Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2013.
|
||||
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
|
||||
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018.
|
||||
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018, 2021.
|
||||
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018, 2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-21 23:31-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-14 14:25+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 06:17+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Clemence <.>\n"
|
||||
"Language-Team: French <>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -5662,7 +5662,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/addon/manager_ui.cpp:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server."
|
||||
msgstr "L'extension $addon_id n'a pas été trouvée sur le serveur d'extensions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'extension $addon_ids n'a pas été trouvée sur le serveur d'extensions."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:388
|
||||
msgid "Success."
|
||||
|
@ -6406,10 +6407,8 @@ msgid "Defeat enemy leader(s)"
|
|||
msgstr "Tuez tous les chefs ennemis"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Cannot find era $era"
|
||||
msgid "Cannot find era '$era'"
|
||||
msgstr "Ère $era introuvable"
|
||||
msgstr "Ère « $era » introuvable"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:236
|
||||
msgid "Invalid address specified for multiplayer server"
|
||||
|
@ -7113,7 +7112,7 @@ msgstr "Erreur interne. Merci de remonter ce bug ! Détails :\n"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:316
|
||||
msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time."
|
||||
msgstr "Vous ne pouvez pas recruter une unité $unit_type_nam actuellement."
|
||||
msgstr "Vous ne pouvez pas recruter une unité $unit_type_name actuellement."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode
|
||||
#: src/menu_events.cpp:330
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue