updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-09-18 12:06:18 +02:00
parent 7c892a50c1
commit 4220e99d89
5 changed files with 401 additions and 256 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Bulgarian, Czech, Portuguese (Brazil), Russian
* Updated translations: Bulgarian, Czech, French, Portuguese (Brazil), Russian
* gettext plural forms now have caret prefixes stripped as well (PR #6094).
### Units
### User interface

View file

@ -4,28 +4,28 @@
# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
# Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>, 2009.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012, 2013.
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
# Rémi BERTHO <remi.bertho@gmail.com>, 2014.
# Mathieu GUILBAUD < mathieu@guim.info>, 2018, 2019.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2019.
#
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Help-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-21 23:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 14:47+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 06:53+0200\n"
"Last-Translator: Clemence <.>\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. [time]: id=underground
#. [editor_times]: id=underground
@ -71,10 +71,10 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:22
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:61
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:91
#, fuzzy
#| msgid " This unit is capable of basic healing."
msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
msgstr " Cette unité est capable de prodiguer des soins de base."
msgstr ""
"Cette unité est capable de prodiguer des soins de base et de ralentir la "
"déshydratation."
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:40
@ -112,29 +112,16 @@ msgstr ""
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:70
#, fuzzy
#| msgid "heals +4"
msgid "heals +12"
msgstr "soins +4"
msgstr "soins +12"
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:71
#, fuzzy
#| msgid "female^heals +4"
msgid "female^heals +12"
msgstr "soins +4"
msgstr "soins +12"
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
#| "than is normally possible on the battlefield.\n"
#| "\n"
#| "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
#| "poison from taking effect for that turn.\n"
#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
#| "the care of a village or a unit that can cure."
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield.\n"
@ -148,23 +135,19 @@ msgstr ""
"magiques pour soigner plus rapidement que la normale sur le champ de "
"bataille.\n"
"\n"
"Une unité soignée peut soit regagner jusqu'à 8 points de vie, soit ne pas "
"Une unité soignée peut soit regagner jusqu'à 12 points de vie, soit ne pas "
"subir les effets du poison ce tour-ci.\n"
"Une unité empoisonnée ne peut pas être traitée par un soigneur, mais devra "
"trouver un village ou une unité avec la capacité de guérison."
#. [heals]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
#| "poison."
msgid ""
"This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and "
"curing them of poison."
msgstr ""
" Cette unité est capable de soigner les unités environnantes et de les "
"guérir du poison."
"Cette unité est capable de soigner les unités environnantes, ralentir la "
"déshydratation et de les guérir du poison."
#. [trait]: id=healthy
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:11
@ -875,40 +858,6 @@ msgstr "Éditeur de carte/scénario"
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wesnoths Map and Scenario Editor allows users to create and edit the "
#| "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a "
#| "limited set of features for setting up a basic scenario.\n"
#| "\n"
#| "The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic> "
#| "option at the title screen.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Editing Modes'</header>\n"
#| "\n"
#| "The editor features two modes of operation: terrain mode and scenario "
#| "mode.\n"
#| "\n"
#| "The <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Terrain Mode'</ref> is similar "
#| "to a simple paint application, with tools to <ref>dst='editor_tool_paint' "
#| "text='paint'</ref>, <ref>dst='editor_tool_fill' text='fill'</ref>, "
#| "<ref>dst='editor_tool_select' text='select (and copy)'</ref>, and "
#| "<ref>dst='editor_tool_paste' text='paste'</ref>. It also has the tool for "
#| "setting the leaders <ref>dst='editor_tool_starting' text='starting "
#| "locations'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "The <ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Scenario Mode'</ref>, in "
#| "addition to the tools available in terrain mode, adds support for adding "
#| "<ref>dst='editor_tool_label' text='labels'</ref>, "
#| "<ref>dst='editor_tool_scenery' text='scenery items'</ref>, "
#| "<ref>dst='editor_tool_unit' text='units'</ref> in addition to the leader, "
#| "and assigning <ref>dst='editor_tool_village' text='village ownership'</"
#| "ref> at the start of the scenario. Theres also a "
#| "<ref>dst='editor_playlist' text='playlist manager'</ref> for the music.\n"
#| "\n"
#| "<bold>text='Warning: the Scenario Mode is buggy in 1.14.'</bold> "
#| "Improving it is one of the main blockers for the 1.16 release, however in "
#| "1.14 its quality is far below that of the game and the terrain mode."
msgid ""
"Wesnoths Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps "
"on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set "
@ -948,7 +897,7 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text='Modes d\\'édition'</header>\n"
"\n"
"L'éditeur procure deux modes d'édition : terrain et scénario.\n"
"L'éditeur comporte deux modes d'édition : terrain et scénario.\n"
"\n"
"Le <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='mode terrain'</ref> est similaire "
"à une application de peinture, avec des outils pour "
@ -965,13 +914,8 @@ msgstr ""
"d'<ref>dst='editor_tool_scenery' text='objets'</ref>, "
"d'<ref>dst='editor_tool_unit' text='unités'</ref> en plus des chefs, et "
"l'assignation <ref>dst='editor_tool_village' text='des villages'</ref> en "
"début de scénario. Il y a également le gestionnaire de "
"<ref>dst='editor_playlist' text='listes de lecture'</ref> pour la musique.\n"
"\n"
"<bold>text='Attention : le mode scénario contient des bogues dans la version "
"1.14.'</bold> Son amélioration est un des points bloquant de la version "
"1.16, bien que dans la version 1.14 sa qualité soit bien en deçà du jeu et "
"du mode terrain."
"début de scénario. Il y a également <ref>dst='editor_playlist' text='le "
"gestionnaire de listes de lecture'</ref> pour la musique."
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:236
@ -1050,13 +994,13 @@ msgstr ""
"Les fonctionnalités de l'éditeur de terrain sont similaires à celles d'une "
"application simple de dessin.\n"
"\n"
"La barre latérale de droite contient, de haut en bas, la mini-carte, la "
"La barre latérale de droite comprend, de haut en bas, la mini-carte, la "
"boîte à outils (voir la page dédiée de chaque outil), les options de "
"l'outil, et la <ref>dst='editor_palette' text='palette'</ref>.\n"
"\n"
"Lorsque sauvegardée en utilisant l'emplacement par défaut de « Sauvegarder "
"la carte sous », la carte se trouve dans le type de jeu « Carte utilisateur "
"» de l'écran « Créer un jeu »."
"Vous retrouvez votre carte, une fois sauvegardée avec \"sauvegarder sous\" "
"dans le répertoire par défaut, dans le type de jeu \"cartes d'utilisateur\" "
"de la boite de dialogue \"créer une partie\" du mode multijoueur"
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
#: data/core/editor/help.cfg:268
@ -1119,7 +1063,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Si vous éditez déjà une carte en mode terrain, utilisez « Sauvegarder le "
"scénario comme » du menu « Fichier » ; cela passera l'éditeur en mode "
"scénario."
"scénario.\n"
"\n"
"Pour charger une carte créée dans l'éditeur de scénarios, utilisez \"charger "
"une carte\" du menu \"fichier\", et sélectionnez le fichier .cfg (au lieu "
"de .map)."
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
#: data/core/editor/help.cfg:285
@ -1546,18 +1494,18 @@ msgstr "Encyclopédie"
#. [topic]: id=..encyclopedia
#: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid "<ref>dst='..geography' text='Geography'</ref>"
msgid ""
"<ref>dst='..calendar' text='Calendar'</ref>\n"
"<ref>dst='..geography' text='Geography'</ref>"
msgstr "<ref>dst='..geography' text='Géographie'</ref>"
msgstr ""
"<ref>dst='..calendar' text='Calendrier'</ref>\n"
"<ref>dst='..geography' text='Géographie'</ref>"
#. [section]: id=calendar
#. [topic]: id=..calendar
#: data/core/encyclopedia/calendar.cfg:5 data/core/encyclopedia/calendar.cfg:13
msgid "Calendar"
msgstr ""
msgstr "Calendrier"
#. [topic]: id=..calendar
#: data/core/encyclopedia/calendar.cfg:14
@ -1579,6 +1527,22 @@ msgid ""
"Blackfire\n"
"\n"
msgstr ""
"Chaque année du calendrier de Wesnoth est composée de 12 mois. Ils sont, "
"dans l'ordre : \n"
"\n"
"Whitefire\n"
"Bleeding Moon\n"
"Scatterseed\n"
"Deeproot\n"
"Scryers Bloom\n"
"Thorntress\n"
"Summit Star\n"
"Kindlefire\n"
"Stillseed\n"
"Reapers Moon\n"
"Verglas Bloom\n"
"Blackfire\n"
"\n"
#. [section]: id=geography
#. [topic]: id=..geography
@ -1841,46 +1805,44 @@ msgstr ""
"des forêts denses dont la Forêt d'Aethen peut être considérée comme la "
"partie la plus au nord.\n"
"\n"
" • Cités remarquables :\n"
" Weldyn : La capitale de Wesnoth.\n"
" Aldril : Cité située dans la Baie des Perles.\n"
" Port d'Aiguenoire : Cité au sud de la Baie des Perles.\n"
" Carcyn : Située entre les Bois Gris et le Grand Fleuve.\n"
" DanTonk : La plus grande cité de Wesnoth, située au centre du "
"<header>text='Cités remarquables :'</header>\n"
" Weldyn : La capitale de Wesnoth.\n"
" Aldril : Cité située dans la Baie des Perles.\n"
" Port d'Aiguenoire : Cité au sud de la Baie des Perles.\n"
" Carcyn : Située entre les Bois Gris et le Grand Fleuve.\n"
" DanTonk : La plus grande cité de Wesnoth, située au centre du "
"royaume, juste au nord-ouest de Weldyn.\n"
" ◦ Soradoc : Le poste frontière le plus au nord de Wesnoth, qui "
"contrôle la confluence de la rivière Weldyn et du Grand Fleuve.\n"
" ◦ Fort Tahn : Le poste frontière le plus au sud, qui contrôle la "
"traversée nord/sud du fleuve Aethen.\n"
" ◦ Tath : Importante cité fortifiée au nord de DanTonk, exerce un "
"contrôle sur les terres sauvages à l'est des Collines Brunes et au nord du "
"Gué d'Abez.\n"
" • Soradoc : Le poste frontière le plus au nord de Wesnoth, qui contrôle "
"la zone de confluence de la rivière Weldyn et du Grand Fleuve.\n"
" • Fort Tahn : Le poste frontière le plus au sud, qui contrôle la route "
"nord/sud traversant la rivière Aethen.\n"
" • Tath : Importante cité fortifiée au nord de DanTonk, elle domine les "
"terres sauvages à l'est des Collines Brunes et au nord du Gué d'Abez.\n"
"\n"
" • Lieux remarquables :\n"
" ◦ Montagne aux Griffons : Terre des légendaires griffons\n"
" Gué d'Abez : Partie peu profonde du Grand Fleuve, il est le plus "
"<header>text='lieux remarquables :'</header>\n"
" • La Montagne aux Griffons : Demeure des légendaires griffons\n"
" • Le Gué d'Abez : Partie peu profonde du Grand Fleuve, il est le plus "
"souvent contrôlé par les armées de Wesnoth\n"
" ◦ Fleuve Weldyn : Il dérive du Grand Fleuve pour aller vers le "
"sud\n"
" ◦ Grande Plaine Centrale : Zone entourée par Weldyn, DanTonk et "
"Fort Tahn, cette plaine est le grenier à blé de Wesnoth et abrite la plus "
"grande partie de sa population\n"
" ◦ Collines Dulatus : Ces collines vallonnées au bord de la Grande "
"Plaine Centrale contribuent largement au bétail et à l'agriculture de "
"Wesnoth\n"
" ◦ Collines Ocres : Terres arides autour de la Montagne aux "
"Griffons, peu peuplées et parfois très dangereuses.\n"
" ◦ Plaines aux Chevaux : Région de plaines herbeuses juste au sud "
"du Grand Fleuve, entourée de la Forêt de Glyn à l'ouest et du fleuve Weldyn "
"à l'est ; la partie sud rejoint la Plaine Centrale. Terre des puissants "
" • Le Fleuve Weldyn : Il dérive du Grand Fleuve pour aller vers le sud\n"
" • La Grande Plaine Centrale : Zone entourée par Weldyn, DanTonk et Fort "
"Tahn, cette plaine est le grenier à blé de Wesnoth et abrite la plus grande "
"partie de sa population\n"
" • Les Collines Dulatus : Ces collines vallonnées au bord de la Grande "
"Plaine Centrale fournissent une grande partie du bétail et de l'agriculture "
"de Wesnoth\n"
" • Les Collines Ocres : Terres arides autour de la Montagne aux Griffons, "
"peu peuplées et parfois très dangereuses.\n"
" • Les Plaines aux Chevaux : Région de plaines herbeuses juste au sud du "
"Grand Fleuve, entourée de la Forêt de Glyn à l'ouest et du fleuve Weldyn à "
"l'est ; la partie sud rejoint la Plaine Centrale. Terre des puissants "
"Clans ; les meilleurs chevaux de Wesnoth sont élevés ici.\n"
" Collines Estmark : Vaste zone s'étalant au sud du Grand Fleuve "
"et à l'est du fleuve Weldyn. La partie la plus au nord, la plus proche du "
" • Les Collines Estmark : Vaste zone s'étalant au sud du Grand Fleuve et "
"à l'est du fleuve Weldyn. La partie la plus au nord, la plus proche du "
"fleuve Weldyn, a été colonisée à diverses périodes par des Wesnothiens, mais "
"le contrôle du Royaume y est mince et le banditisme courant.\n"
" Forêt de Glyn : Parfois aussi appelée Forêt Royale, elle a "
"hérité du nom d'un fils de Haldric II.\n"
" Bois Gris : Vaste forêt au cœur des terres sauvages de Wesnoth, "
" • La Forêt de Glyn : Parfois aussi appelée Forêt Royale, elle a hérité "
"du nom d'un fils de Haldric II.\n"
" • Les Bois Gris : Vaste forêt au cœur des terres sauvages de Wesnoth, "
"située entre Carcyn et Aldril et réputée pour être hantée."
#. [topic]: id=elensefar
@ -3029,16 +2991,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=shroud_and_fog
#: data/core/help.cfg:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Multiplayer Eras and Factions'</header>"
msgid "<header>text='Multiplayer and undo'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Ères multijoueurs et Factions'</header>"
msgstr "<header>text='Multijoueurs et annulation'</header>"
#. [topic]: id=shroud_and_fog
#: data/core/help.cfg:284
@ -3050,6 +3004,13 @@ msgid ""
"move. Chat messages and map labels are sent immediately, however they dont "
"cause the undoable moves to be sent."
msgstr ""
"Dans les jeux multi-joueurs, les mouvements envoyés sur le réseau ne peuvent "
"pas être annulés. Le jeu retarde l'envoi des données pour essayer de "
"préserver votre capacité d'annulation. Lorsque vous discutez avec vos "
"coéquipiers, n'oubliez pas que les autres joueurs sont en train de voir un "
"instantané du dernier combat ou du dernier mouvement révélant le brouillard. "
"Les messages du chat et les étiquettes de carte sont envoyés immédiatement, "
"mais ils ne permettent pas de voir les mouvements annulable."
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:291
@ -3058,15 +3019,6 @@ msgstr "Sauvegarder-recharger"
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:292
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Random numbers are part of Wesnoth, attacks can fail and units can die "
#| "due to bad luck. This is an expected part of the game, and one of the "
#| "aims of the game is that a sufficiently skilled player should be able to "
#| "complete all of the mainline campaigns, on hard, without needing to save-"
#| "load. Going back to a previous turn to try a different strategy is a part "
#| "of learning the game, but we recommend against reloading merely to try "
#| "the same strategy again while hoping for better luck."
msgid ""
"Random numbers are part of Wesnoth, attacks can fail and units can die due "
"to bad luck — this is an expected part of the game. Going back to a previous "
@ -3074,14 +3026,11 @@ msgid ""
"recommend against reloading merely to try the same strategy again while "
"hoping for better luck."
msgstr ""
"Les nombres aléatoires sont une partie de Wesnoth, les attaques peuvent "
"échouer et les unités peuvent mourir faute de chance. C'est une facette "
"attendue du jeu, et l'un des buts est qu'un joueur suffisamment expérimenté "
"puisse terminer toutes les principales campagnes, au niveau difficile, sans "
"avoir besoin de recharger une partie. Revenir à un précédent tour pour "
"essayer une autre stratégie fait partie du jeu, mais nous ne recommandons "
"pas de recharger pour essayer toujours la même stratégie en espérant plus de "
"chance."
"Les réussites aléatoires font partie de Wesnoth, les attaques peuvent "
"échouer et les unités peuvent mourir faute de chance. Cela fait entièrement "
"parti du jeu. Revenir à un tour précédant pour essayer une autre stratégie "
"permet d'apprendre à mieux jouer, mais nous vous déconseillons de recharger "
"pour tenter à nouveau la même stratégie en espérant avoir plus de chance."
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:294
@ -3101,16 +3050,15 @@ msgid ""
"<italic>text='expect'</italic> one of them to die about every 20 turns. So, "
"youll rarely make it through a scenario without having it happen."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Un des défis du jeu est d'arriver à protéger vos héros. De petits risques "
"saccumulent vite : si vous avez cinq unités importantes, et qu'elles ont "
"chacune 1% de chance de mort à chaque tour, vous pouvez "
"<italic>text='espérer'</italic> en voir une disparaître tous les 20 tours. "
"Ainsi, vous ne pourrez que rarement terminer un scénario sans en perdre."
"Un des défis du jeu est d'arriver à protéger vos héros. Les dégâts "
"légerssaccumulent rapidement : si vous avez cinq unités importantes, et "
"qu'elles ont chacune 1% de chance de mort à chaque tour, vous pouvez "
"<italic>text='craindre</italic> d'en voir une disparaître tous les 20 tours. "
"C'est pourquoi vous terminerez rarement un scénario sans perte."
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:297
#, fuzzy
msgid ""
"Small risks build up for your non-hero units too. While the story and "
"dialogue usually aim to give you some emotional bond with your troops, the "
@ -3119,9 +3067,16 @@ msgid ""
"them in future scenarios. Your battle plan should distribute the risks based "
"on which troops you want to recall later."
msgstr ""
"Vos unités non héroïques rencontre aussi des difficultés. Si l'histoire et "
"les dialogues visent à créer un lien avec vos troupes, les mécanismes du jeu "
"récompensent le fait de se rappeler que ce n'est qu'un jeu - il y a rarement "
"de pénalité si ces unités périssent, si ce n'est l'impossibilité de les "
"rappeler dans les scénarios suivants. Votre plan de bataille doit répartir "
"les risques en fonction des troupes que vous souhaitez pouvoir rappeler."
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:299
#, fuzzy
msgid ""
"The difficulty levels are balanced assuming that the player wont save-load. "
"In the mainline campaigns, harder difficulties generally have more enemies "
@ -3129,6 +3084,12 @@ msgid ""
"assuming that the player will be able to train enough troops to cope with "
"losing some level two or level three units."
msgstr ""
"Les niveaux de difficulté sont équilibrés en partant du principe que les "
"joueurs ne vont pas sauvegarder/charger. Dans les campagnes officielles, les "
"niveaux les plus haut ont souvent plus d'ennemis et donc plus de point "
"d'expérience possible; elles seront équilibrées si le joueur peut recruter "
"assez d'unités pour faire face à la perte de quelques unités de niveau 2 ou "
"3."
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:301
@ -3142,10 +3103,8 @@ msgid ""
"That said, its a game; the best way to play it is whichever way gives you "
"the most enjoyment."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cela dit, Wesnoth reste un jeu ; la meilleure façon d'y jouer est celle qui "
"vous procure le plus d'amusement."
"vous amuse le plus."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:308
@ -3276,13 +3235,13 @@ msgstr ""
"niveau facile, les campagnes supposent que vous avez de l'<italic>text='or "
"restant'</italic> et quelques unités avancées dans votre liste de rappel. "
"(Ces concepts sont expliqués dans le tutoriel).Si vous gagnez un scénario en "
"perdant la plupart de vos unités avancées et de votre or, les scénarios "
"perdant la plupart de vos unités avancées et votre or, les scénarios "
"suivants seront très difficiles à passer, même pour un joueur expérimenté. "
"Si vous vous trouvez dans cette situation, vous pouvez essayer de retourner "
"en arrière d'un scénario ou deux pour vaincre de façon plus convaincante, ou "
"en arrière d'un scénario ou deux pour vaincre de façon plus probante, ou "
"bien de réduire la difficulté. (Cependant, souvenez-vous que "
"<italic>text='certaines'</italic> pertes sont attendues, spécialement lors "
"des niveaux difficiles."
"<italic>text='certaines'</italic> pertes sont attendues, surtout dans les "
"niveaux difficiles."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:323
@ -3682,19 +3641,24 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:382
#, fuzzy
msgid "Orbs and ellipses"
msgstr ""
msgstr "Orbes et ellipses"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:383
#, fuzzy
msgid ""
"There are colored indicators above the energy bars of some units, consisting "
"of a colored orb (and sometimes a <ref>dst='crowns' text='crown'</ref>)."
msgstr ""
"Il y a des indicateurs au dessus de la barre d'énergie de certaines unités, "
"une orbe colorée (et parfois une <ref>dst='crowns' text='couronne'</ref>)."
#. [topic]: id=orbs
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points
#: data/core/help.cfg:395
#, fuzzy
msgid ""
"The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
"standard colors are:\n"
@ -3720,6 +3684,31 @@ msgid ""
"• Enemy units normally dont have orbs, however these can be enabled in the "
"advanced preference “Customize orb colors”."
msgstr ""
"Les orbes montre quand une unité peut se déplacer ou attaquer. Leur statuts "
"et leurs couleurs standards sont : • <bold>text='vert'</bold> Si l'unité n'a "
"ni bougé ni attaqué à ce tour.\n"
"• <bold>text='Jaune'</bold> Si l'unité à bougé (ou attaqué), et peut encore "
"bouger. Elle peut aussi être capable de bouger plus loin.\n"
"• <bold>text='Rouge'</bold> Si l'unité ne peut plus se déplacer ni attaquer "
"ce tour.\n"
" • Rouge est utilisé aussi après la commande \"finir le tour de l'unité"
"\", et,\n"
" • quand une unité est au milieu d'un mouvement multi-turn (il lui a été "
"demandé de se déplacer plus loin qu'elle pouvait pour ce tour).\n"
"• <bold>text='Rouge et jaune'</bold>Si l'unité s'est déplacée (ou a "
"attaqué), peut encore bouger mais ne peut plus attaquer.\n"
" • Cela peut arriver dans certaines campagnes avec des évenements ou "
"capacités spécifique, par exemple la capacité <italic>text='disengage'</"
"italic> dans la campagne <italic>text='Sous les soleils brulants'</italic>.\n"
"• <bold>text='Bleue'</bold> pour les unités alliées, en dehors du tour de "
"celui-ci.\n"
" •Durant le tour de l'allié, ses unités auront les orbes de couleurs "
"correspondantes à leurs mouvements, cependant leurs mouvements et l'orbe "
"correspondante ne s'afficheront pas forcément en temps réel comme expliqué "
"dans <ref>dst='shroud_and_fog' text='Voile et brouillard de guerre'</ref>.\n"
"• Normalement, les unités ennemies n'ont pas d'orbes, mais il est possible "
"de les activer dans les options avancées \"Personnaliser les couleurs des "
"orbes\". "
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:407
@ -3736,14 +3725,19 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:410
#, fuzzy
msgid ""
"A team-colored shape is drawn on the ground under each unit. This is called "
"the “ellipse”, although some units ellipses are not elliptical."
msgstr ""
"Une forme au couleur de l'équipe est dessinée sur le sol sous chaque unité. "
"Elle est appelée \"ellipse\" quand bien même certaines ne soient pas de "
"forme elliptique. "
#. [topic]: id=orbs
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points
#: data/core/help.cfg:421
#, fuzzy
msgid ""
"• Most units have a circular ellipse.\n"
"• Units that can recruit have a seven-pointed star.\n"
@ -3754,23 +3748,38 @@ msgid ""
"• Some campaigns start with a level zero leader. Able to recruit but lacking "
"a ZoC, these units have a broken outline version of the seven-pointed star."
msgstr ""
"• La plupart des unités on une ellipse circulaire.\n"
"• Les unités qui peuvent recruter ont une étoile à 7 branches.\n"
"• <ref>dst='crowns' text='Héros'</ref> ont une variante de l'étoile à 7 "
"branches, ces unités ne peuvent pas recruter.\n"
"• Les unités sans <ref>dst='movement' text='zone de contrôle'</ref> ont une "
"ellipse pointillée.\n"
"• Certaine campagnes commence avec un chef de niveau zéro. Capable de "
"recruter mais sans zone de contrôle, ces unités ont une version pointillée "
"de l'étoile à 7 branches."
#. [topic]: id=crowns
#: data/core/help.cfg:432
#, fuzzy
msgid "Crowns and loyal markers"
msgstr ""
msgstr "Marqueurs couronnes et loyal."
#. [topic]: id=crowns
#: data/core/help.cfg:433
#, fuzzy
msgid ""
"Some units have an additional marker superimposed on their <ref>dst='orbs' "
"text='orb'</ref>, and a corresponding shape to their <ref>dst='orbs' "
"text='ellipses'</ref>:"
msgstr ""
"Certaines unités ont un marqueur supplémentaire superposé sur leur "
"<ref>dst='orbs' text='orbe'</ref>, et une forme correspondante pour leur "
"<ref>dst='orbs' text='ellipses'</ref>:"
#. [topic]: id=crowns
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the first set of bullet points, showing what the "loyal icon" is and the difference between "silver" and "blueish-silver".
#: data/core/help.cfg:448
#, fuzzy
msgid ""
"• Leaders are shown with a <bold>text='gold crown'</bold>.\n"
"• Heroes have a <bold>text='blueish-silver crown'</bold>.\n"
@ -3792,6 +3801,27 @@ msgid ""
"campaign, assuming it doesnt end immediately.\n"
"• These units will never occur as random recruits."
msgstr ""
"•Les meneurs sont représentés avec une<bold>text='couronne d'or'</bold>.\n"
"• Les héros ont une <bold>text='couronne bleu-argent'</bold>.\n"
"• les meneurs secondaires sont représentés avec une <bold>text='couronne "
"d'argent'</bold>.\n"
"• <ref>dst='traits_loyal' text='unités loyales'</ref> ont "
"les<bold>text='icône loyale'</bold>.\n"
"\n"
"Parmi ces catégories, seuls les meneurs sont intégrés dans les règles de "
"base du jeu. Les autres se trouvent dans les campagnes, et sont des "
"personnages qui font partie de la narration. Les règles exactes les "
"concernant sont définies par leur campagne, qui peut s'écarter des attentes "
"standard à leur égard : \n"
"\n"
"• La mort d'un héros entraîne une défaite immédiate..\n"
"• .La mort d'un meneur secondaire n'entraîne pas de défaite immédiate, même "
"s'il peut recruter.\n"
"• Toutes ces unités ont l'avantage principal du trait loyal, à savoir "
"qu'elles ne coûtent rien en entretien.\n"
"• Perdre l'une de ces unités crée un désavantage pour le reste de la "
"campagne, si elle ne s'arrête pas aussitôt.\n"
"• Ces unité ne seront jamais recrutées par hasard."
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:466
@ -4814,6 +4844,14 @@ msgid ""
"supplied.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sélectionne le contrôle d'un camp entre humain et IA. Le second paramètre "
"peut-être \"on\" pour donner le contrôle du camp à un humain, \"off\" pour "
"le donner à l'IA, ou \"full\" pour que le tour de l'IA soit le même que le "
"tour d'un autre joueur. Si aucun second paramètre n'est défini, il bascule "
"entre \"on\" et \"off\". Si aucun paramètre n'est défini, le camp par défaut "
"est celui du joueur actif.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:691
@ -5295,7 +5333,7 @@ msgstr ""
#. [chance_to_hit]: id=diversion
#: data/core/macros/abilities.cfg:145
msgid "diversion"
msgstr ""
msgstr "Diversion"
#. [chance_to_hit]: id=diversion
#: data/core/macros/abilities.cfg:146
@ -5428,15 +5466,16 @@ msgstr ""
#. [hides]: id=burrow
#: data/core/macros/abilities.cfg:302
#, fuzzy
msgid "burrow"
msgstr ""
msgstr "enfouissement"
#. [hides]: id=burrow
#: data/core/macros/abilities.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid "female^slow"
msgid "female^burrow"
msgstr "lente"
msgstr "enfouissement"
#. [hides]: id=burrow
#: data/core/macros/abilities.cfg:304
@ -5608,8 +5647,9 @@ msgstr ""
#. [chance_to_hit]: id=deflect
#: data/core/macros/abilities.cfg:489
#, fuzzy
msgid "deflect"
msgstr ""
msgstr "Esquive"
#. [chance_to_hit]: id=deflect
#: data/core/macros/abilities.cfg:490
@ -5626,10 +5666,13 @@ msgstr ""
#. [chance_to_hit]: id=deflect
#: data/core/macros/abilities.cfg:491
#, fuzzy
msgid ""
"This units defensive techniques reduce the chance of a successful enemy "
"attack."
msgstr ""
"Les techniques défensives de cette unité réduit les chances de réussite "
"d'une attaque ennemie."
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/core/macros/abilities.cfg:505
@ -5669,21 +5712,26 @@ msgstr ""
#. [damage]: id=absorb
#: data/core/macros/abilities.cfg:542
#, fuzzy
msgid "absorb"
msgstr ""
msgstr "Amorti"
#. [damage]: id=absorb
#: data/core/macros/abilities.cfg:543
#, fuzzy
msgid ""
"This attack puts the unit in good defensive position, and it absorbs some of "
"the damage dealt by an enemy strike."
msgstr ""
"Cette attaque met l'unité en défense et amorti une partie des dommages "
"infligés par une frappe ennemie. "
#. [damage]: id=absorb
#: data/core/macros/abilities.cfg:544
#, fuzzy
msgid ""
"This unit can block enemy strikes, so that it takes reduced damage when hit."
msgstr ""
msgstr "Cette unité pare les coups ennemi et réduit les dommages subis. "
#. [drains]: id=drains
#: data/core/macros/abilities.cfg:556
@ -7117,6 +7165,7 @@ msgstr "Elfes"
#. [race]: id=elf
#: data/core/units.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. "
"They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few "
@ -7181,6 +7230,71 @@ msgid ""
"tradition, in both Wesmere and Lintanir, an enchantress from the order of "
"elven mystics is also called upon to facilitate the transition of power."
msgstr ""
"Comparés aux humains, les elfes sont un peu plus grand, plus agile mais "
"moins robustes. Ils ont des oreilles pointues, une peau pale et en général "
"les cheveux blonds. Il n'y a pas de plus grande différence entre les elfes "
"et les humains que leur étonnante longévité - la plupart, sauf en cas de "
"maladie, accident ou guerre, vivent au moins deux siècles. Bien que certains "
"elfes, possédant une grande aptitude à la magie, soient connus pour vivre "
"plus longtemps, la plupart dépérissent autour des 250, 300 ans et succombent "
"rapidement ensuite.\n"
"\n"
"La plupart des elfes ont une affection profonde pour la nature sauvage et ne "
"sont pas à l'aise dans les lieux ouverts, sans végétaux. Ils vivent "
"principalement dans les forêts du Grand Continent, la forêt d'Aethen dans le "
"sud-ouest, Wesmere dans le nord ouest, et la grande forêt du nord que borde "
"au sud la forêt de Lintanir.\n"
"\n"
"Les elfes sont la plus ancienne race du continent, à l'exception peut-être "
"des trolls. Nombres de leurs monuments ne peuvent être datés avec certitude, "
"mais sont, sans aucun doutes, présents depuis plusieurs millénaires.\n"
"\n"
"<header>text='Magie</header>\n"
"Bien que les elfes soient des créatures bien différentes du légendaire "
"peuple des fées, leur magie à un lien avec lui et est la source de leurs "
"sens exceptionnellement aiguisés et de leur longévité. La magie des elfes "
"se divisent en deux voies, l'une se concentre sur la manipulation du monde "
"terrestre ou naturel, l'autre sur la divination dans le plan des arcanes. "
"Plus commune est la voie de l'altération corporelle, plus tangible que les "
"effets de son pendant dans les arcanes. Bien que la magie naturelle elfique "
"ne soit pas adaptée au combat, sa puissante capacité à exploiter les "
"énergies terrestres pour nourrir et protéger est la principale raison de "
"l'efficacité des soins elfiques ainsi que de la beauté et de la vitalité de "
"leurs forêts. \n"
"\n"
"Ceux qui suivent la voie mystique sont également appréciés des autres elfes, "
"mais leur motivations et capacités ne sont pas toujours comprises en dehors "
"de leur ordre. Ceux qui vont au plus loin dans cette voie prennent plus de "
"traits féérique, gagnent une extraordinaire perception et longévité, mais "
"deviennent aussi plus sensible et peuvent même être brûlés en présence de "
"fer.\n"
"\n"
"<header>text='Culture'</header>\n"
"Les elfes passent la plupart grande partie de leur temps à affuter leurs "
"compétences. Ceux qui ne sont pas disciples d'un art magique consacrent leur "
"temps à s'entrainer, souvent dans un but sportif. En conséquence, les elfes "
"excellent en archerie, une compétence particulièrement utile et appréciée "
"pour la guerre. Ce sont aussi des musiciens renommés, particulièrement doué "
"pour les instruments à vent et à cordes pincées dans de petits ensembles. "
"Les harpes Aeolian de la forêt d'Aethen, par exemple, sont fabriquées à "
"partir du bois fin d'if des elfes et sont réputées pour leur son doux et "
"léger. \n"
"\n"
"<header>text='Société'</header>\n"
"La société elfe est en gros, divisée en 3 factions : une pseudo-militaire "
"responsable de la défense des forêts, les paisibles civils, en général "
"artisans et artistes, et soignants et mystiques qui maintiennent le lien des "
"elfes avec faërie. Les nobles, responsables de la gouvernance de ces "
"différentes facettes, sont considérées comme des serviteurs de l'ordre "
"social général plutôt que strictement des dirigeants. Le protocole de "
"selection de ceux-ci différe des différends conclave elfes, avec le conseil "
"de gouvernance de Wesmere - Le Ka'lian - élu et la noblesse de Lintanir "
"généralement héritées.\n"
"\n"
"En période de conflit, la hiérarchie du commandement est plus accomodante, "
"l'aristocratie ordinaire s'en remettant aux maréchaux plus enclins à la "
"guerre. Par tradition, à Wesmere comme à Lintanir, une enchanteresse de "
"l'ordre des mystiques est appelée pour faciliter la transition du pouvoir."
#. [race]: id=falcon
#: data/core/units.cfg:137
@ -7306,24 +7420,25 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "race^Wose"
msgid "race^Horse"
msgstr "Wose"
msgstr "Cheval"
#. [race]: id=horse
#: data/core/units.cfg:184
#, fuzzy
#| msgid "race+female^Ogre"
msgid "race+female^Horse"
msgstr "Ogresse"
msgstr "Jument"
#. [race]: id=horse
#: data/core/units.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid "race^Woses"
msgid "race^Horses"
msgstr "Woses"
msgstr "Chevaux"
#. [race]: id=horse
#: data/core/units.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war chargers, "
"to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are more fragile "
@ -7335,6 +7450,17 @@ msgid ""
"Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way into "
"written history, though few can honestly claim to have seen such things."
msgstr ""
"Les chevaux domestiqués se présentent sous de nombreuses formes et tailles, "
"qu'il s'agisse de puissants chevaux de guerre, de robustes chevaux de trait "
"ou d'agiles chevaux de course. Bien qu'ils soient plus fragiles que de "
"nombreuses bêtes, leur vitesse et leur ruse permettent aux chevaux sauvages "
"de prospérer dans la nature, auprès de leurs congénères.\n"
"\n"
"Les chevaux ont joué un rôle important dans de nombreuses civilisations.Il "
"n'est donc pas surprenant que de nombreux mythes et histoires leur soient "
"consacrés. Les chevaux ailés, les hybrides homme-cheval et les chevaux "
"fantômes ont fait leur chemin dans l'histoire écrite, bien que peu de gens "
"puissent honnêtement prétendre avoir vu de telles choses."
#. [race]: id=human
#: data/core/units.cfg:203
@ -8460,12 +8586,14 @@ msgid "Parse error when parsing help text:"
msgstr "Erreur d'analyse lors de la lecture du texte d'aide : "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Best of"
msgstr ""
msgstr "Le meilleur"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Worst of"
msgstr ""
msgstr "Le pire"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:157
msgid "Base Terrain: "
@ -8478,8 +8606,9 @@ msgid "Movement properties: "
msgstr "Coût des mouvements"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Defense properties: "
msgstr ""
msgstr "Caractéristiques de défense : "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:261
#, fuzzy

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Lib-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-21 23:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 11:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 06:56+0200\n"
"Last-Translator: Clémence\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -785,6 +785,11 @@ msgid ""
"defense and movement costs are purely based on the units stats for "
"<italic>text='Fungus'</italic>."
msgstr ""
"Les contes des nains décrivent différents types de champignons — avec "
"certains types, la difficulté de se mouvoir sur un sol spongieux n'a aucun "
"lien avec le sol en dessous, même lorsque le sol est encore visible. Les "
"coûts de déplacement et de défense sont uniquement basés sur les "
"statistiques de l'unité pour le terrain <italic>text='Champignon'</italic>."
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#: data/core/terrain.cfg:1028
@ -2430,10 +2435,8 @@ msgstr "Se connecter"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^Type ($order)"
msgid "addons_server^Terms"
msgstr "Type ($order)"
msgstr "Conditions"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54
@ -2441,6 +2444,8 @@ msgid ""
"Before uploading content to this server, you must accept the following "
"distribution terms by choosing “I Agree”."
msgstr ""
"Avant d'envoyer du contenu à ce serveur, vous devez accepter les conditions "
"de distribution suivantes en choisissant « Jaccepte »"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103
@ -2544,14 +2549,12 @@ msgstr "Aucune"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:672 data/gui/window/addon_manager.cfg:791
msgid "Tags:"
msgstr ""
msgstr "Étiquettes :"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:725
#, fuzzy
#| msgid "Filters on addon description, version, type or author."
msgid "Filters on addon description, version, type or author"
msgstr "Filtre sur les descriptions, versions , types ou auteurs d'extensions."
msgstr "Filtre sur les descriptions, versions , types ou auteurs d'extensions"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:738
@ -3645,7 +3648,7 @@ msgstr "Cache :"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:139
msgid "Logs:"
msgstr ""
msgstr "Journaux :"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:164
@ -3715,7 +3718,7 @@ msgstr "Copier ce rapport dans le presse-papier"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16
msgid "inspector tree item^•"
msgstr ""
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
@ -3910,7 +3913,7 @@ msgstr "Préférences"
#. [button]: id=view_match_history
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:516
msgid "Match History"
msgstr ""
msgstr "Historique des matchs"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:533 data/gui/window/lobby_main.cfg:627
@ -4080,7 +4083,7 @@ msgstr "Effacer la zone du journal"
#. [label]
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40
msgid "Data Migration"
msgstr ""
msgstr "Migration de données"
#. [label]
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53
@ -4088,6 +4091,8 @@ msgid ""
"Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n"
"Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted."
msgstr ""
"Choisissez la version de Wesnoth à partir de laquelle importer vos données.\n"
"Certains réglages ne prendront pas effet avant un redémarrage de Wesnoth."
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127
@ -5353,7 +5358,7 @@ msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576
msgid "Hits"
msgstr ""
msgstr "attaques"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579
@ -5736,6 +5741,8 @@ msgid ""
"Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
"backslash"
msgstr ""
"Utilise un chemin absolu ou relatif qui commence par un point et une barre "
"oblique"
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
#: src/filesystem.cpp:706 src/filesystem.cpp:727
@ -5747,6 +5754,8 @@ msgid ""
"Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
"interpreted relative to $HOME"
msgstr ""
"Utilisez des chemin absolus. Les chemins relatifs sont dépréciés car ils "
"sont interprétés relativement à la variable $HOME"
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
@ -5876,11 +5885,11 @@ msgstr "Le texte a une taille de police de 0."
#: src/gui/core/canvas.cpp:835
msgid "Area to draw has negative size"
msgstr ""
msgstr "L'aire à dessiner a une taille négative"
#: src/gui/core/canvas.cpp:837
msgid "Area to draw is larger than widget size"
msgstr ""
msgstr "L'aire à dessiner est plus grande que le widget"
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:31
msgid "No state or draw section defined."
@ -6018,21 +6027,21 @@ msgstr "Date d'envoi initiale ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223
msgid "addon_tag^Cooperative"
msgstr ""
msgstr "Coopératif"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225
msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI"
msgstr ""
msgstr "Tous les joueurs humains dans la même équipe, contre l'IA"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226
msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgstr ""
msgstr "Cosmétique"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
msgstr ""
msgstr "Modifie l'apparence du jeu sans changer les règles"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229
msgid "addon_tag^Difficulty"
@ -6041,11 +6050,11 @@ msgstr "Difficulté"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231
msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder"
msgstr ""
msgstr "Peut rendre les campagnes plus faciles ou plus difficiles"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232
msgid "addon_tag^RNG"
msgstr ""
msgstr "RNG"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234
@ -6053,24 +6062,25 @@ msgid ""
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
"entirely"
msgstr ""
"Modifie l'aléatoire dans les mécanismes de combat, ou l'enlève complètement"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:235
msgid "addon_tag^Survival"
msgstr ""
msgstr "Survie"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237
msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies"
msgstr ""
msgstr "Repousser des vagues d'ennemis"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:238
msgid "addon_tag^Terraforming"
msgstr ""
msgstr "Terraformation"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:240
msgid "addon_tag^Players can change the terrain"
msgstr ""
msgstr "Les joueurs peuvent modifier le terrain"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:263 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104
msgid "addon_state^Not installed"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Sceptre_of_Fire-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 17:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 06:45+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -117,10 +117,8 @@ msgstr "Conception graphique"
#. [editor_group]: id=sof
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid "The Sceptre of Fire"
msgid "Sceptre of Fire"
msgstr "Le Sceptre de Feu"
msgstr "Sceptre de Feu"
#. [scenario]: id=1_A_Bargain_is_Struck
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
@ -370,16 +368,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:362
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well... I think we can make a deal, but Im not sure. Ill have to ask "
#| "the tribal leaders."
msgid ""
"Well... I think we can make a deal, but Im not sure. Ill have to ask the "
"clan leaders."
msgstr ""
"Eh bien... Je pense que nous pourrons faire affaire. Mais je dois me "
"renseigner auprès des chefs des tribus."
"renseigner auprès des chefs des clans."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:366
@ -401,17 +395,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:375
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I can always take my offer to another tribe more friendly to its "
#| "potential patrons. You are not the only smiths in the Northlands!"
msgid ""
"I can always take my offer to another clan more friendly to its potential "
"patrons. You are not the only smiths in the Northlands!"
msgstr ""
"Je peux toujours proposer mon offre à une autre tribu plus amicale envers "
"ses futurs employeurs. Vous n'êtes pas les seuls forgerons des Terres du "
"Nord !"
"Je peux toujours proposer mon offre à un autre clan plus amical envers ses "
"futurs employeurs. Vous n'êtes pas les seuls forgerons des Terres du Nord !"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:380
@ -467,12 +456,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:410
#, fuzzy
#| msgid "I want you to make it into a sceptre, a sceptre of fire."
msgid ""
"I want you to make it into a sceptre. A gold and ruby sceptre to all "
"appearances. We shall call it the Sceptre of Fire."
msgstr "Je veux que vous en fassiez un sceptre, un sceptre de feu. "
msgstr ""
"Je veux que vous en fassiez un sceptre. Un sceptre d'or de rubis selon "
"toutes apparences. Nous l'appellerons le Sceptre de Feu"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:415
@ -509,14 +498,10 @@ msgstr "Alanin"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:484
msgid "Thats right. Ill be coming over along with the silver."
msgstr "C'est exact. Je viendrai avec l'argent."
msgstr "Parfait. Je viendrai avec l'argent."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:488
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hey! You cant do that — this road is an elvish road. Were not letting "
#| "you transport gold and jewels on it without paying a toll."
msgid ""
"Hey! You cant do that — this road is an elvish road. Were not letting you "
"transport gold and jewels on it without paying a toll."
@ -540,7 +525,7 @@ msgstr "Oui, nous avons laissé les gens l'utiliser, mais c'est notre route."
msgid "Not true! This is dwarvish land; if anything, its our road!"
msgstr ""
"Ce n'est pas vrai ! Ceci est un territoire nain ; si cette route appartient "
"à quelqu'un, c'est à nous ! "
"à quelqu'un, c'est à nous !"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:506
@ -579,8 +564,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ah, je vois : vous êtes l'un de ces rebelles. Notre traité avec les elfes ne "
"s'applique pas à vous, je n'aurai donc aucun scrupule à vous abattre si vous "
"restez en travers de notre chemin. Rugnur, nous allons procéder au "
"transfert. "
"restez en travers de notre chemin. Rugnur, nous allons procéder au transfert."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:523
@ -595,26 +579,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:666
msgid "Oh, the elves are going to cut us off!"
msgstr ""
msgstr "Oh, les elfes vont nous couper la route !"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:670
msgid "I told you this was our road."
msgstr ""
msgstr "Je vous avais dis que c'était notre route."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:690
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Heres the stone, for you dwarves! Now, if youll excuse me, I think Ill "
#| "be taking refuge in this castle here... I dont much like fighting."
msgid ""
"Heres the stone, for you dwarves! Now, if youll excuse me, I think Ill be "
"taking refuge here... I dont much like fighting."
msgstr ""
"Voici la pierre, pour vous, nains ! Maintenant, si vous voulez bien "
"m'excuser, je pense que je vais aller me réfugier dans ce château, là... Je "
"n'aime pas tellement les bagarres."
"m'excuser, je pense que je vais aller me réfugier là-bas... Je n'aime pas "
"tellement les bagarres."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:711
@ -646,7 +626,7 @@ msgstr ""
msgid "Thats the last caravan! We will commence work immediately."
msgstr ""
"C'est la dernière caravane ! Nous allons immédiatement nous mettre au "
"travail. "
"travail."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:813
@ -659,6 +639,8 @@ msgid ""
"Our reinforcements should be here soon. Send those caravans here, we might "
"let you walk away."
msgstr ""
"Nos renforts arriveront bientôt. Envoyez vos caravanes ici, nous pourrions "
"vous laisser passer."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:834
@ -666,6 +648,8 @@ msgid ""
"That's a bluff, what sort of reinforcements can this little band of thieves "
"possibly count on?"
msgstr ""
"C'est du bluff, sur quel genre de renforts cette petite bande de voleur "
"pourrait compter ?"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:866
@ -725,7 +709,7 @@ msgstr "Ton cher Landar peut aller s'faire voir."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:942
msgid "This gains you nothing, we will not rest!"
msgstr ""
msgstr "Cela ne vous rapportera rien, nous ne nous reposerons pas ! "
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:972
@ -771,7 +755,7 @@ msgid ""
"gates"
msgstr ""
"Placer quelqu'un sur chacun des six glyphes magiques de façon à fermer les "
"portes naines "
"portes naines"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:131
@ -1056,15 +1040,13 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=2p5_Reaching_the_Runecrafter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:3
#, fuzzy
#| msgid "Searching for the Runecrafter"
msgid "Reaching the Runecrafter"
msgstr "À la recherche du forgeron de runes."
msgstr "À la recherche du forgeron de runes"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:32
msgid "Bragdash Gar"
msgstr ""
msgstr "Bragdash Gar"
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord
@ -1078,12 +1060,12 @@ msgstr "Orcs"
#. [side]: type=Goblin Rouser, id=Pidmer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:50
msgid "Pidmer Gar"
msgstr ""
msgstr "Pidmer Gar"
#. [side]: type=Goblin Rouser, id=Pidmer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:57
msgid "Goblins"
msgstr ""
msgstr "Gobelins"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:67
@ -1093,6 +1075,11 @@ msgid ""
"group could make good time. After a few days journey, they saw a dim red "
"glow in the tunnel ahead, and could feel sporadic vibrations in the rails."
msgstr ""
"Le voyage vers les terres désolées de l'extrême nord était long et "
"périlleux. Les tunnels étaient étroits, mais en suivant les anciens rails "
"miniers, Rugnur et son groupe pouvaient gagner du temps. Après quelques "
"jours de voyage, ils virent une faible lueur rouge dans le tunnel devant eux "
"et purent ressentir des vibrations sporadiques dans les rails. "
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:70
@ -1100,16 +1087,19 @@ msgid ""
"As the group got near the source of the glow, they heard metallic banging "
"and guttural shouting, and their noses were assaulted by a fetid smell..."
msgstr ""
"Alors que le groupe s'approchait de la source de la lueur, ils entendirent "
"des claquements métalliques et des cris gutturaux, et leur nez fut agressé "
"par une odeur fétide... "
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:84
msgid "Reach the top of the map with Rugnur, Baglur, and Alanin"
msgstr ""
msgstr "Atteindre le haut de la carte avec Rugnur, Baglur et Alanin"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:141
msgid "Those are orcs, aren't they?"
msgstr ""
msgstr "Des orcs ? N'est-ce pas ?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:145
@ -1117,11 +1107,13 @@ msgid ""
"Aye, in all their destructive glory. Looks like they're trying to strip the "
"metal from the rails."
msgstr ""
"Ouai, dans toute leur splendeur destructrice. On dirait qu'ils essayent "
"d'enlever le métal des rails."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:149
msgid "That's terrible, someone should stop them!"
msgstr ""
msgstr "C'est terrible, quelqu'un doit les arrêter !"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:153
@ -1129,16 +1121,20 @@ msgid ""
"Do orcs always stink so bad? I've heard that they are stupid and messy, but "
"this is almost unbearable!"
msgstr ""
"Est-ce que les orcs puent toujours autant ? J'ai entendu dire qu'ils sont "
"stupides et désordonnés, mais c'en est presque insupportable !"
#. [message]: speaker=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:157
msgid "We see you, we hear you, sneaky little moles! Pidmer, go skewer them!"
msgstr ""
"On vous voit, on vous entend, petites taupes sournoises ! Pidmer, va les "
"embrocher !"
#. [message]: speaker=Pidmer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:161
msgid "Um... Aren't we needed for the salvage?"
msgstr ""
msgstr "Euh... Ne sommes-nous pas nécessaires pour le sauvetage ? "
#. [message]: speaker=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:165
@ -1147,16 +1143,20 @@ msgid ""
"It takes a strong orc to break that steel, you go deal with those little "
"cave rats. You can keep their shiny helmets, they might fit you!"
msgstr ""
"Non ! Vous avez sué sang et eaux, mais ces morceaux de métal ont gagné ! Il "
"faut un orc puissant pour briser cet acier, tu vas t'occuper de ces petits "
"rats des cavernes. Vous pouvez garder leurs brillants casques, ils "
"pourraient vous aller ! "
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:169
msgid "Uh, well, we're not getting through without a fight..."
msgstr ""
msgstr "Hum, d'accord, nous ne passerons pas sans éviter un affrontement..."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:174
msgid "... Let's set up a base here."
msgstr ""
msgstr "... Préparons un camp ici."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:206
@ -1164,6 +1164,8 @@ msgid ""
"This old cart still rolls smoothly on the track... It's forged by us "
"dwarves, I shouldn't be surprised!"
msgstr ""
"Ce vieux chariot roule encore parfaitement sur les rails... Il a dû être "
"forgé par nous, les nains, ça ne métonnerait pas ! "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:211
@ -1172,6 +1174,9 @@ msgid ""
"right-click menu) to board or exit the cart. If a cart rider is involved in "
"combat, the rider exits the cart."
msgstr ""
"Un nain peut conduire un chariot le long des rails. Utilisez le menu "
"contextuel (habituellement clic-droit) pour monter ou descendre du chariot. "
"Si un conducteur est engagé dans un combat, il sortira du chariot."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:223
@ -1179,11 +1184,13 @@ msgid ""
"(*gasp*) I think I've found the source of the terrible smell, it wasn't the "
"orcs..."
msgstr ""
"(*reniflement*) Je pense avoir trouvé la source de l'horrible odeur, ce "
"n'était pas les orcs..."
#. [message]: speaker=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:227
msgid "Of course it wasn't us, you worm!"
msgstr ""
msgstr "Évidemment que ce n'était pas nous, vermisseaux !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:231
@ -1308,7 +1315,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:136
msgid "... ?"
msgstr ""
msgstr "... ?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:140

View file

@ -8,14 +8,14 @@
# Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>, 2009.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2013.
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018, 2021.
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-21 23:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-14 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 06:17+0200\n"
"Last-Translator: Clemence <.>\n"
"Language-Team: French <>\n"
"Language: fr\n"
@ -5662,7 +5662,8 @@ msgstr ""
#: src/addon/manager_ui.cpp:296
msgid ""
"Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server."
msgstr "L'extension $addon_id n'a pas été trouvée sur le serveur d'extensions."
msgstr ""
"L'extension $addon_ids n'a pas été trouvée sur le serveur d'extensions."
#: src/addon/validation.cpp:388
msgid "Success."
@ -6406,10 +6407,8 @@ msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "Tuez tous les chefs ennemis"
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find era $era"
msgid "Cannot find era '$era'"
msgstr "Ère $era introuvable"
msgstr "Ère « $era » introuvable"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:236
msgid "Invalid address specified for multiplayer server"
@ -7113,7 +7112,7 @@ msgstr "Erreur interne. Merci de remonter ce bug ! Détails :\n"
#: src/menu_events.cpp:316
msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time."
msgstr "Vous ne pouvez pas recruter une unité $unit_type_nam actuellement."
msgstr "Vous ne pouvez pas recruter une unité $unit_type_name actuellement."
#. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode
#: src/menu_events.cpp:330