updated Dutch translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-12-04 20:42:13 +01:00
parent 0e726b9fce
commit 4203979a37
9 changed files with 354 additions and 275 deletions

View file

@ -18,8 +18,8 @@
* Tutorial:
* S2: Make the first grunt cross the bridge, otherwise the scenario is too hard
### Language and i18n
* Updated translations: Chinese (Simplified), Czech, French, Italian, Korean,
Portuguese (Brazil), Russian
* Updated translations: Chinese (Simplified), Czech, Dutch, French, Italian,
Korean, Portuguese (Brazil), Russian
* Fix Rename Unit dialog having untranslated text (issue #4569).
### Lua API
* wesnoth.deprecate_api was fixed to correctly wrap tables with metatables (issue #4079).

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:09 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-26 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-01 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Merijn de Vet <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nl\n"
@ -130,7 +130,7 @@ msgid ""
"completely alien."
msgstr ""
"Maar mensen hadden, hoewel grof en brutaal, een creatieve eigenschap die "
"elfen deed denken aan hun eigen ras. Orks leken volledig buitenaards."
"elfen deed denken aan hun eigen ras. Orks waren erg vreemd voor de elfen."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:37
@ -225,9 +225,8 @@ msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe its a band of orcs."
msgstr ""
"Mijn heer! In het noorden heeft een groepje buitenaardse wezens hun kamp "
"opgezet en ze verwoesten het bos. Onze verkenners denken dat het een bende "
"orks is."
"Mijn heer! In het noorden heeft een groep vreemdelingen hun kamp opgezet en "
"ze verwoesten het bos. Onze verkenners denken dat het een bende orks is."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:144
@ -237,7 +236,7 @@ msgid ""
"mothers use to scare the children."
msgstr ""
"Orks? Dat lijkt me sterk. De mensenkoning, Haldric, heeft ze vernietigd toen "
"ze hier aan land kwamen, en sindsdien zijn ze enkel een gedrocht dat moeders "
"ze hier aan land kwamen, en sindsdien zijn ze enkel een verhaal dat moeders "
"gebruiken om kinderen bang te maken."
#. [message]: speaker=Lomarfel
@ -248,10 +247,10 @@ msgid ""
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
"believe I can smell the stench even here."
msgstr ""
"Daar leek het wel op, mijn heer. Toch is er een bende orks in het noorden "
"gezonde bomen aan het omhakken om er grote vuren mee te laten branden. Ze "
"vertrappen het grasveld tot modder en begraven hun smerige stront niet eens. "
"Volgens mij ruik ik het hier zelfs."
"Dat was inderdaad het geval, mijn heer, maar nu is er een bende orks in het "
"noorden gezonde bomen aan het omhakken om er grote vuren mee te laten "
"branden. Ze vertrappen het grasveld tot modder en begraven hun smerige "
"stront niet eens. Volgens mij ruik ik het hier zelfs."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154
@ -825,7 +824,7 @@ msgid ""
"This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern "
"wind as they traveled towards the mountains looming before them."
msgstr ""
"De volgende ochtend vertrokken de Elfen opnieuw, beduidend meer vermoeid "
"De volgende ochtend vertrokken de elfen opnieuw, beduidend meer vermoeid "
"door de ontberingen van de veldtocht en het verlangen naar het groene "
"comfort van de bossen waarin ze wonen. Dit land was kaal en onvruchtbaar; "
"niets beschermde hen tegen de snijdende, noordelijke wind terwijl ze verder "
@ -844,7 +843,7 @@ msgstr ""
"bijna recht op hun pad lag en ze sloegen hun kamp op, omdat verkenners hen "
"gewaarschuwd hadden dat de streek vijandig was en de weg vooruit "
"verraderlijk in het donker. Er waren geen liederen of muziek die avond en de "
"meeste Elfen sliepen slecht. Een aantal ongelukkigen hielden behoedzaam de "
"meeste elfen sliepen slecht. Een aantal ongelukkigen hielden behoedzaam de "
"wacht."
#. [part]
@ -853,7 +852,7 @@ msgid ""
"When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited "
"in the slopes ahead, it would not find them unprepared."
msgstr ""
"Bij zonsopgang stelden de Elfen zich op in gevechtsformatie. Wat hen ook "
"Bij zonsopgang stelden de elfen zich op in gevechtsformatie. Wat hen ook "
"opwachtte op de hellingen voor hen, het zou hen niet onvoorbereid aantreffen."
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
@ -944,7 +943,7 @@ msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr ""
"Het zou inderdaad verschrikkelijk zijn voor ons als deze Orks magie hadden "
"Het zou inderdaad verschrikkelijk zijn voor ons als deze orks magie hadden "
"om aan hun strijdmacht toe te voegen."
#. [message]: speaker=Erlornas
@ -1025,7 +1024,7 @@ msgid ""
"Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from "
"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long."
msgstr ""
"Snel na de dood van Erlornas, werd het Elfenleger uiteen gedreven en "
"Snel na de dood van Erlornas, werd het elfenleger uiteen gedreven en "
"vluchtten ze, omdat ze geen leider hadden en aan alle kanten ingesloten "
"zaten. Hun terugtocht naar Wesmere was moeilijk en lang."
@ -1094,7 +1093,7 @@ msgid ""
"many years after."
msgstr ""
"Het gevecht dat daarop volgde was bloedig en eindigde onbeslist, en de "
"verliezen bij de Elfen waren slechts het begin van de treurige prijs in een "
"verliezen bij de elfen waren slechts het begin van de treurige prijs in een "
"oorlog die nog voor vele jaren door zou razen."
#. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick
@ -1180,7 +1179,7 @@ msgid ""
"of human design... but we are far from the lands granted to humans by "
"treaty, my lord Erlornas."
msgstr ""
"Een leger Orks, zonder vrouwen of kinderen, belegert een toren. De toren is "
"Een leger orks, zonder vrouwen of kinderen, belegert een toren. De toren is "
"door mensenhanden gemaakt... maar we bevinden ons ver van de landen die door "
"de verdragen aan de mensen verleend zijn, heer Erlornas."
@ -1295,7 +1294,7 @@ msgid ""
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
msgstr ""
"Nauwelijks minder dan ik die van u vind, heer elf, maar ik zou uw hulp tegen "
"deze Orks erg op prijs stellen. Ze belegeren mijn toren al weken."
"deze orks erg op prijs stellen. Ze belegeren mijn toren al weken."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:246
@ -1564,7 +1563,7 @@ msgid ""
"tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large "
"over their future."
msgstr ""
"Toen de versterkingen uiteindelijk aankwamen, slaagden de Elfen erin de "
"Toen de versterkingen uiteindelijk aankwamen, slaagden de elfen erin de "
"orkbende te verdrijven. Maar de dreiging vanuit het noorden bleef onopgelost "
"en wierp een grote schaduw over hun toekomst."
@ -1580,7 +1579,7 @@ msgid ""
"abominations!"
msgstr ""
"Alles is verloren! Zonder de hulp van Linaera kan ik deze verschrikkelijke "
"monsters niet verslaan!"
"lelijkerds niet verslaan!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-12 13:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-25 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Merijn de Vet <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language: nl\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 841,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
@ -1641,16 +1641,6 @@ msgstr "Inkomen en Onderhoud"
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
#| "village you control, you gain one additional gold each turn. (In general "
#| "this is configurable but in campaigns it is almost always one gold per "
#| "village.) Thus, if you have ten villages, you would normally gain 12 gold "
#| "each turn. Your upkeep costs are subtracted from this income, as detailed "
#| "below."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1662,11 +1652,9 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Inkomen is eenvoudig. Je hebt een basisinkomen van 2 goudstukken per beurt. "
"Voor elk dorp dat in je bezit is, ontvang je nog eens een goudstuk (Normaal "
"gesproken is dit aan te passen maar in veldtochten is het bijna altijd één "
"goudstuk per dorp). Dus als je 10 dorpen hebt, ontvang je 12 goudstukken per "
"beurt. Onderhoudskosten worden daar van afgetrokken, zoals hieronder "
"beschreven."
"Voor elk dorp dat in je bezit is, ontvang je nog eens een goudstuk. Dus als "
"je tien dorpen hebt, ontvang je 12 goudstukken per beurt. Je "
"onderhoudskosten worden daar van afgetrokken, zoals hieronder beschreven."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:220
@ -1729,6 +1717,14 @@ msgid ""
"<italic>text='Status Table'</italic> dialog shows the values for the current "
"scenario."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Normaal gesproken is het basisinkomen, het aantal goudstukken dat je per "
"beurt voor een dorp krijgt, en het aantal eenheden dat een dorp kan "
"onderhouden aan te passen, maar in veldtochten zijn het vaak de waarden "
"zoals hierboven beschreven. Het tabblad <italic>text='Scenario "
"Instellingen'</italic> in het <italic>text='Status Tabel'</italic> scherm "
"laat de juiste waarden voor het huidige gevecht zien."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:232

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-30 20:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-25 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Merijn de Vet <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language: nl\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
@ -684,20 +684,6 @@ msgstr "Rotsige Grot"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:967
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is "
#| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves "
#| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense "
#| "in rockbound caves.\n"
#| "\n"
#| "Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
#| "text='illuminated'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
@ -721,8 +707,7 @@ msgstr ""
"ruiters hebben 40%. Dwergen, mede dankzij hun kleine gestalte, hebben 60% "
"verdediging in rotsige grotten.\n"
"\n"
"Af en toe zijn grotten <ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='verlicht'</"
"ref>."
"Af en toe zijn grotten <italic>text='verlicht'</italic>."
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
@ -1604,24 +1589,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2732
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
#| "with enough room for a unit to pass.\n"
#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both "
#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their "
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
#| "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#| "cave terrains.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
@ -1645,8 +1612,7 @@ msgstr ""
"De meeste eenheden zijn geheel onbekend met het terrein, en kunnen er dus "
"enkel langzaam verplaatsen en zich slecht verdedigen. Dwergen en Trollen "
"wonen in grotten en kunnen zich er juist goed verplaatsen, vooral Dwergen "
"omdat ze kleiner zijn. Soms zijn grotten <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='verlicht'</ref>.\n"
"omdat ze kleiner zijn. Soms zijn grotten <italic>text='verlicht'</italic>.\n"
"\n"
"Sommige stukken van de ondergrondse wereld worden verlicht door licht van "
"bovenaf. Deze plekken geven gezagsgetrouwe eenheden hun bonus en zorgt "
@ -3708,10 +3674,8 @@ msgstr "Uitzetten + Verbannen"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid "Load Game"
msgid "Stop Game"
msgstr "Spel Laden"
msgstr "Spel Beëindigen"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:93
@ -3883,17 +3847,13 @@ msgstr "Wanneer een nieuwe beurt is begonnen"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "Game data:"
msgid "Game created:"
msgstr "Spel data:"
msgstr "Spel aangemaakt:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "When a new turn has begun"
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Wanneer een nieuwe beurt is begonnen"
msgstr "Wanneer een nieuw spel is aangemaakt"
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 12:14 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-27 17:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-28 23:04+0100\n"
"Last-Translator: Merijn de Vet <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch translation team <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"Language: nl_NL\n"
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "En erg bedankt aan iedereen die ik vergeten ben te vermelden."
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5
msgid "Rooting Out a Mage"
msgstr "Uitroeien van een Magiër"
msgstr "Een Magiër Verjagen"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 08:33 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-30 20:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-01 18:43+0200\n"
"Last-Translator: Merijn de Vet <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language: nl\n"
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
"dit geval Konrad, worden de vakken waarnaar hij kan verplaatsen gemarkeerd. "
"Alle eenheden hebben een bepaald aantal <i>verplaatsingspunten</i>, die "
"bepalen hoeveel vakken de eenheid kan verplaatsen per beurt. Normaal "
"gebruikt het verplaatsen op vlak terrein een verplaatsingspunt. Om te "
"gebruikt het verplaatsen op vlak terrein één verplaatsingspunt. Om te "
"verplaatsen, klik je eenvoudig op Konrad en vervolgens op de bestemming. (Je "
"kan op <b>u</b> drukken om een verplaatsing ongedaan te maken als je naar de "
"verkeerde plaats gaat.)"
@ -192,9 +192,9 @@ msgstr ""
"Alle eenheden hebben een bepaald aantal <i>verplaatsingspunten</i>, die "
"bepalen hoeveel vakken de eenheid kan verplaatsen per beurt. Normaal "
"gebruikt het verplaatsen op vlak terrein een verplaatsingspunt. Om te "
"verplaatsen, klik je eenvoudig op Konrad en vervolgens op de bestemming. (Je "
"kan op <b>u</b> drukken om een verplaatsing ongedaan te maken als je naar de "
"verkeerde plaats gaat.)"
"verplaatsen, klik je op Li'sar en vervolgens op de bestemming. (Je kan op "
"<b>u</b> drukken om een verplaatsing ongedaan te maken als je naar de "
"verkeerde plaats bent gegaan.)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378
@ -209,12 +209,12 @@ msgstr "Plaats Li'sar naast Delfador"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:397
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Goedemorgen Delfador! Kunnen we dingen gaan aanvallen?"
msgstr "Goedemorgen Delfador! Kunnen we iets gaan aanvallen?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:398
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Goedemorgen Delfador! Kunnen we dingen gaan aanvallen?"
msgstr "Goedemorgen Delfador! Kunnen we iets gaan aanvallen?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:403
@ -224,12 +224,12 @@ msgstr "Ehm, nou..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:408
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Heb je een ork voor me gevonden om tegen te vechten? Of een trol?"
msgstr "Mag ik eindelijk tegen een ork vechten? Of een trol?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:409
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Heb je een ork voor me gevonden om tegen te vechten? Of een trol?"
msgstr "Mag ik eindelijk tegen een ork vechten? Of een trol?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:414
@ -266,8 +266,8 @@ msgid ""
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. Im fairly "
"sure youll win."
msgstr ""
"Jonge dame, je hebt $student_hp hitpoints en een zwaard. Ik ben er vrij "
"zeker van dat je het wel zult winnen."
"Jongedame, je hebt $student_hp hitpoints en een zwaard. Ik ben er vrij zeker "
"van dat je het wel zult winnen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:510
@ -645,7 +645,7 @@ msgid ""
"have been safer."
msgstr ""
"Je elf heeft aangevallen met een zwaard (5x4, oftewel 5 schade wanneer je "
"raakt, met 4 kansen), een wapen dat van <i>dichtbij<i> gebruikt wordt, en "
"raakt, met 4 kansen), een wapen dat van <i>dichtbij</i> gebruikt wordt, en "
"dus heeft de stropop kunnen verdedigen met zijn eigen wapen voor dichtbij-"
"aanvallen (3x5; oftewel 3 schade wanneer hij raakt, met 5 kansen). De aanval "
"op afstand (de pijl en boog) was veiliger geweest."
@ -658,9 +658,9 @@ msgid ""
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Je elf viel aan met de pijl en boog, een aanval op <i>afstand</i> (3x3; "
"oftewel 3 schade wanneer je raakt, met 3 kansen). De stropop wapen waarmee "
"hij kan aanvallen op afstand, alleen van dichtbij, daarom heeft hij zich "
"niet kunnen verdedigen."
"oftewel 3 schade wanneer je raakt, met 3 kansen). De stropop heeft geen "
"wapen waarmee hij kan aanvallen op afstand, alleen van dichtbij, daarom "
"heeft hij zich niet kunnen verdedigen."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:925
@ -683,7 +683,7 @@ msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Je kunt met je rechter muisknop op een eenheid klikken om een gedetailleerde "
"<b>Eenheidsbeschrijving</b> te bekijken."
"<b>Eenheid beschrijving</b> te bekijken."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:962
@ -796,7 +796,7 @@ msgid ""
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Voor nu, Konrad, zal ik je nog wat poppen geven om op te oefenen! Daarna "
"hebben we echt werk te doen..."
"kunnen we beginnen aan het echte werk..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1076
@ -805,7 +805,7 @@ msgid ""
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Voor nu, Li'sar, zal ik je nog wat poppen geven om op te oefenen! Daarna "
"hebben we echt werk te doen..."
"kunnen we beginnen aan het echte werk..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1152
@ -2161,8 +2161,7 @@ msgid ""
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Klik met een muisknop of druk op de spatiebalk om verder te gaan...</"
"big>"
"<big>Klik met de muis of druk op de spatiebalk om verder te gaan...</big>"
#, fuzzy
#~ msgid ""

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-30 20:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-25 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Merijn de Vet <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language: nl\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -4154,12 +4154,10 @@ msgstr "Nederlaag:"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:57
#, fuzzy
#| msgid "(this turn left)"
msgid "(this turn left)"
msgid_plural "(%d turns left)"
msgstr[0] "(deze beurt over)"
msgstr[1] "(deze beurt over)"
msgstr[1] "(%d beurten over)"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:119
@ -6987,6 +6985,9 @@ msgid ""
"“all” = overview of all commands, <command> = name of a specific command "
"(provides more detail)"
msgstr ""
"[all]<command>]\n"
"\"all\" = overzicht van alle commando's, <command> = naam van een specifiek "
"commando (geeft gedetailleerde informatie)"
#: src/map_command_handler.hpp:266
msgid "Missing argument $arg_id"
@ -7022,8 +7023,8 @@ msgstr "Gebruik:"
#: src/map_command_handler.hpp:343
msgid "command^Alias:"
msgid_plural "Aliases:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Alias:"
msgstr[1] "Aliassen:"
#: src/menu_events.cpp:176
msgid "Save Map As"
@ -7160,6 +7161,9 @@ msgid ""
"[<side> [on/off]]\n"
"“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
msgstr ""
"[<side> [on/off]]\n"
"“on” = laat de besturing over aan AI, “off” = kant wordt bestuurd door de "
"speler"
#: src/menu_events.cpp:1190
msgid "Switch a side to/from idle state."
@ -7169,8 +7173,6 @@ msgstr "Schakel een kant naar/van wachtstand."
#. which must be a side-number and then optionally "on" or "off".
#. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1194
#, fuzzy
#| msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<zijde>[on/off]]"
@ -7204,7 +7206,7 @@ msgstr "Debug de lagen van het terrein onder de muisaanwijzer."
#: src/menu_events.cpp:1204
msgid "Show fps (Frames Per Second)."
msgstr ""
msgstr "Toon fps (Frames Per Second)"
#: src/menu_events.cpp:1206
msgid "Save game."
@ -7521,7 +7523,7 @@ msgstr "Geen bevriende spiegel"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:67
msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created"
msgstr ""
msgstr "Een spel ($name|, $scenario|) is aangemaakt"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96
#: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176
@ -7647,20 +7649,20 @@ msgstr ""
"worden. Wil je het spel opslaan?"
#: src/playsingle_controller.cpp:349
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to surrender the game?"
msgid ""
"\n"
"Do you want to save the game?"
msgstr "Weet je zeker dat je dit spel wilt opgeven?"
msgstr ""
"\n"
"Wil je dit spel opslaan?"
#: src/playsingle_controller.cpp:349
#, fuzzy
#| msgid "The game has been saved."
msgid ""
"This game has been ended.\n"
"Reason: "
msgstr "Het spel is opgeslagen."
msgstr ""
"Het spel is beëindigd.\n"
"Rede: "
#: src/playsingle_controller.cpp:440
msgid "It is now $name|s turn"
@ -7986,12 +7988,6 @@ msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
#: src/reports.cpp:1344
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
#| "first number is the amount of gold that will be deducted. The second is "
#| "the total cost of upkeep, including that covered by villages — in other "
#| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgid ""
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
"first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the "
@ -8011,23 +8007,16 @@ msgid "Upkeep"
msgstr "Onderhoud"
#: src/reports.cpp:1381
#, fuzzy
#| msgid "Income"
msgid "Net Income"
msgstr "Inkomen"
msgstr "Netto Inkomen"
#: src/reports.cpp:1381
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or "
#| "the amount of gold you will lose each turn for unit upkeep."
msgid ""
"The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
"income from controlled villages and payment of upkeep."
msgstr ""
"Het aantal goudstukken dat je iedere beurt ontvangt voor het in bezit hebben "
"van dorpen, of het aantal goudstukken dat je iedere beurt verliest voor het "
"onderhouden van je eenheden."
"Het netto aantal goudstukken dat je iedere beurt verdient of kwijtraakt. "
"Waarin het inkomen uit dorpen en de uitgaven aan onderhoud zijn meegenomen."
#: src/reports.cpp:1549
msgid "Observers:"