updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-11-12 19:43:19 +01:00
parent 6b090186da
commit 412e5d1979
6 changed files with 77 additions and 76 deletions

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-23 11:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-08 09:06+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -3583,14 +3583,14 @@ msgid ""
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Když Mal-Ravanal padl, tak jeho nemrtví prostě popadali jako loutky, jejichž "
"provázky vypadly z rukou. Lichův poslední skřek zazněl vzduchem a z jeho "
"těla se pozvedl široký sloup stínu jako kouř z nečistého ohně. Pak se ve "
"výši rozpadl na pět větví, které se vzpínaly k nebesům jako pařáty jeho "
"ruky.\n"
"Když Mal-Ravanal padl, jeho nemrtvá armáda se jednoduše zhroutila jako "
"loutky s přestřihnutými provázky. Jakmile zazněl vzduchem lichův smrtelný "
"výkřik, zvedl se z jeho těla obrovský, mračivý sloup stínu jako kouř "
"z nečistého ohně. Pak se nahoře rozdělil do pěti větví a natáhl k nebesům "
"jako pařát.\n"
"\n"
"Lidem vypadly zbraně ze strnulých rukou a koně se plašili  nezměrný příkryv "
"temna zakryl slunce..."
"Muži nechali vypadnout zbraně z bezvládných prstů a koně se zděšeně "
"vzpínali, když ten ohromný temný závoj zastřel slunce..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:23

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 04:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-14 19:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-07 09:37+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2413,7 +2413,7 @@ msgstr ""
"<italic>text='scénáře'</italic>, ve kterých jsou vaši vojáci postaveni proti "
"vojákům jednoho nebo více nepřátel. Mnoho scénářů na sebe navazuje, vypráví "
"příběh, a tak vytváří <italic>text='tažení'</italic>. V taženích je výhodné "
"hrát opatrněji, protože jednotky, které vám zůstanou, můžete přivolat "
"hrát opatrněji, protože jednotky, které vám zůstanou, můžete povolat "
"v pozdějších scénářích.\n"
"\n"
"Interaktivní <bold>text='tutoriál'</bold> vás naučí základy hraní Wesnothu "
@ -6048,11 +6048,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Během tažení se mohou k silám hráče připojit z vlastní vůle další jednotky. "
"Jejich význačnou vlastností je věrnost. Třebaže požadují peníze v případě "
"přivolání zpět, nebudou stát nic více. To může být neocenitelné během "
"Během tažení se mohou k silám hráče připojit z vlastní vůle další jednotky. "
"Jejich význačnou vlastností je věrnost. Třebaže požadují peníze v případě "
"povolání zpět, nebudou stát nic více. To může být neocenitelné během "
"dlouhého tažení, kdy peníze snadno docházejí. Tato vlastnost není nikdy "
"dávána novým jednotkám, takže není příliš moudré tyto jednotky propouštět, "
"dávána novým jednotkám, takže není příliš moudré takové jednotky propouštět, "
"nebo je zbytečně poslat na smrt."
#. [trait]: id=loyal
@ -6307,11 +6307,11 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"<italic>text='Inteligentní'</italic> jednotky jsou velmi užitečné na začátku "
"tažení, neboť mohou rychle zvyšovat svoji úroveň. V pozdějších scénářích "
"tažení, neboť mohou rychle zvyšovat svoji úroveň. V pozdějších scénářích "
"tažení již však nejsou chytré jednotky tak užitečné, neboť "
"<italic>text='dosáhnutí maxima svých schopností (AMLA)'</italic> není až tak "
"významná výhoda ve srovnání se zvýšením úrovně. Pokud máte hodně jednotek na "
"hranici jejich možností, možná budete chtít přivolat jednotky s vhodnějšími "
"hranici jejich možností, možná budete chtít povolat jednotky s vhodnějšími "
"vlastnostmi."
#. [trait]: id=intelligent
@ -8204,15 +8204,15 @@ msgstr "Povyšuje na: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:390
msgid "Base unit: "
msgstr "Základní jednotka:"
msgstr "Základní jednotka: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:395
msgid "Base units: "
msgstr "Základní jednotky:"
msgstr "Základní jednotky: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:413
msgid "Variations: "
msgstr "Variace:"
msgstr "Variace: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:437
msgid "race^Miscellaneous"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 18:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 19:55+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -6901,7 +6901,7 @@ msgid ""
"our scouts; Angthurim is the linchpin of their entire eastern flank. If we "
"could reduce it, their defense would be near to collapse."
msgstr ""
"Během mého zajetí jsem se neoddávala nečinnosti; naslouchala jsem, "
"Během svého zajetí jsem se neoddávala nečinnosti; naslouchala jsem, "
"pozorovala a zkoumala. Drobnosti, které jsem vytušila z chvástání mých "
"stráží a jejich planých řečí, naši průzkumníci potvrdili. Angthurim je "
"klíčový pro celé jejich východní křídlo. Pokud jej zničíme, jejich obrana "
@ -7138,9 +7138,9 @@ msgid ""
"an ominous silence, broken only by the cawing of ravens, brooded over the "
"road he had taken."
msgstr ""
"Skřeti mají těžkou chůzi; Rakšasovu stopu nebylo těžké sledovat i poslepu. "
"Na cestě však panovalo strašidelné ticho, přerušované občasným krákáním "
"havranů usazených na okolních stromech."
"Skřeti mají těžkou chůzi. Rakšasovu stopu bylo snadné sledovat. Na cestě "
"však panovalo strašidelné ticho, přerušované občasným krákáním havranů "
"usazených na okolních stromech."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:33
@ -7175,11 +7175,11 @@ msgid ""
"his fall had been an epic of valor and glory, worthy to be remembered in the "
"songs of all the kindred races until the end of days."
msgstr ""
"Kolem něj leželi tři mrtví skřetí vojevůdci a množství pěšáků, válečníků a "
"kušařů. Jeho zbraně a zbroj byly obité a polámané. Bylo zřejmé, že svůj "
"život neprodal lacino a proběhnuvší boj by se řadil po bok bájných epických "
"vyprávění všech ras o statečnosti a slávě  pokud by o něm kdo žijící mohl "
"podat zprávu."
"Kolem něj byla padlá těla nejméně tří skřetích vojevůdců a téměř dvaceti "
"pěšáků, válečníků a střelců z kuše. Jeho zbraně byly posekané a polámané, "
"zbroj promáčknutá a rozbitá. Všem bylo zřejmé, že jeho skon byl chrabrým "
"a slavným činem, hodným toho, aby se na něj vzpomínalo v písních všech "
"spřízněných ras až do posledních dnů."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:43
@ -7266,7 +7266,7 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:66
msgid "At your service, sir."
msgstr "K Vašim službám, pane."
msgstr "K vašim službám, pane."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:68
@ -7358,7 +7358,7 @@ msgid ""
"Forge your sorrow into rage, girl, and visit it on the slayers of your "
"kinsmen. Teach them what happens to those who make an enemy of an elf."
msgstr ""
"Děvče, překovej svůj žal v hněv a otoč jej proti vrahům tvých rodných. Nauč "
"Děvče, překovej svůj žal v hněv a obrať jej proti vrahům svých rodných. Nauč "
"je, co znamená být nepřítelem elfů."
#. [part]
@ -7370,10 +7370,11 @@ msgid ""
"them was less grim than her own as they took arms and started down Rakshass "
"back-trail."
msgstr ""
"Po těchto slovech se Eryssa sebrala a otřela slzy. Převzala velení nad "
"zbývajícími elfy, kteří ji dobře znali a s radostí se podvolili princezně, "
"která byla tak dlouho Hidelovou chráněnkyní. Když sebrali zbraně a pustili "
"se za Rakšasem, ani jedna tvář nezůstala nezachmuřená."
"Po těchto slovech Eryssa vstala a otřela si slzy. Převzala velení nad "
"přeživšími elfy, kteří ji dobře znali a s radostí se podvolili princezně, "
"která byla tak dlouho Hidelovou chráněnkyní. Sotva se mezi nimi našla tvář "
"méně zachmuřená než ta její, když se chopili zbraní a vydali po Rakšasově "
"stopě."
#. [part]
#. "espied" is correct here, it's a deliberate archaism
@ -7447,8 +7448,8 @@ msgid ""
"The dung-spawned bastards! Verily, Tallin, had it not been for Hidel we "
"would all be dead and Rakshas would be gleefully counting his gold."
msgstr ""
"Zahnojení bastardi! Talline, nebýt Hidela, asi bychom byli všichni mrtví a "
"Rakšas s úšklebkem přepočítával penízky."
"Zahnojení bastardi! Věru, Talline, nebýt Hidela, byli bychom všichni mrtví "
"a Rakšas by s úšklebkem přepočítával penízky."
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:480
@ -7590,7 +7591,7 @@ msgid ""
"the third group rested for an hour and then set off directly west."
msgstr ""
"Po krátké válečné poradě se skupina rozdělila na tři. Dvě se ihned vydaly "
"severozápadně a jihozápadně. Třetí skupina počkala hodinu a poté vyrazila "
"severozápadně a jihozápadně. Třetí skupina počkala hodinu a poté vyrazila "
"přímo na západ."
#. [part]
@ -7683,14 +7684,15 @@ msgstr "Rakšasi! Teď už mi neutečeš. Vylez ven a bij se jako muž!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:814
msgid "What the...? How did he get here?"
msgstr "Co to...? Jak TEN se tu dostal?"
msgstr "Co to...? Jak ten se sem dostal?"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:823
msgid ""
"We have crushed and scattered your entire eastern flank, and now its your "
"turn!"
msgstr "Rozdrtili jsme tvé východní křídlo; teď je řada na tobě!"
msgstr ""
"Rozdrtili jsme a rozprášili celé tvé východní křídlo a teď je řada na tobě!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:827
@ -7698,8 +7700,8 @@ msgid ""
"You slimy little elf! So you have joined hands with these humans, have you? "
"Very well, both of you shall soon be dead!"
msgstr ""
"Ty slizký elfe! Vidím že se spolčil s těma lidma, hmmm? No a co, stejně "
"budete všichni brzo mrtví!"
"Ty malá slizká elfko! Vidím, že ses spolčila s těma lidma, hmmm? No a co, "
"stejně budete všichni brzo mrtví!"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:831
@ -7718,9 +7720,9 @@ msgid ""
"western army is marching this way. They will soon be here and will scatter "
"your forces like straw!"
msgstr ""
"Hahaha, pitomci, copak nevidíte že ste přímo uprostřed skřetí země? To vy "
"Hahaha, pitomci, copak nevidíte, že ste přímo uprostřed skřetí země? To vy "
"ste se nechali obklíčit! Cha, zrovna teď sem mašíruje celá moje západní "
"armáda. Za chvíli tu budou a rozmetají vás jako kopku sena!"
"armáda. Za chvíli tu budou a rozmetají vás jako kopku sena!"
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:841
@ -7768,8 +7770,7 @@ msgid ""
"Your western army has been slaughtered, Rakshas, and <i>you</i> will soon "
"join them!"
msgstr ""
"Tvá západní armáda je zmasakrovaná, a <i>ty</i>, Rakšasi, se k ní brzy "
"přidáš!"
"Tvá západní armáda je zmasakrovaná a <i>ty</i>, Rakšasi, se k ní brzy přidáš!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:920
@ -7815,7 +7816,7 @@ msgstr "ZA LID SEVERU! NA NĚ, LIDI!!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:957
msgid "Sweet gods, look at all those orcs pouring out of that fortress."
msgstr ""
"Dobří bohové, podívejte na ty mračna skřetů, jak se valí z té pevnosti."
"Dobří bohové, podívejte na ta mračna skřetů, jak se valí z té pevnosti."
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:961
@ -7829,7 +7830,7 @@ msgid ""
"tight in our fortifications and besiege them until they starve!"
msgstr ""
"Pravda. No, zřejmě to zabere nějaký čas. Kdyby to ale jinak nešlo, můžeme se "
"usadit v našich opevněních a vyhladovět je!"
"usadit v našich opevněních a vyhladovět je!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:977

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022
# Tereza Žejdlová, 2020.
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2020 - 2022.
#
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -6113,12 +6113,12 @@ msgstr "klepeta"
#. [variation]
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111
msgid "scuttler"
msgstr "krab"
msgstr "cupkal"
#. [variation]
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112
msgid "Sand Scuttler"
msgstr "Písečný krab"
msgstr "Písečný cupkal"
#. [variation]
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:117
@ -6128,8 +6128,8 @@ msgid ""
"attack unwary travelers, especially when startled."
msgstr ""
"Tito tvorové, kteří pobývají v písečných dunách, jsou zvláštní směsicí "
"pozemského tvora a elementálního stvoření. Ačkoli jsou píseční krabi obvykle "
"plaší, někdy zaútočí na neopatrné cestovatele, zvláště pokud se cítí "
"pozemského tvora a elementálního stvoření. Ačkoli jsou píseční cupkalové "
"obvykle plaší, někdy zaútočí na neopatrné cestovatele, zvláště pokud se cítí "
"ohroženi."
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster

View file

@ -2,7 +2,7 @@
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022
# Tereza Žejdlová, 2020.
#
msgid ""
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-10 09:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1259,7 +1259,7 @@ msgstr "Dobrá, čím dříve dosáhneme Špičaté skály, tím lépe. Kupředu
#. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:367
msgid "Scuttler"
msgstr "Krab"
msgstr "Cupkal"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:393

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 19:14-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-07 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-09 20:48+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -4510,7 +4510,7 @@ msgid ""
"Use the map editors <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
"event or AI coding."
msgstr ""
"Použijte <i>Oblasti</i> v editoru map pro nastavení oblastí, které později "
"Použij <i>Oblasti</i> v editoru map pro nastavení oblastí, které později "
"použije nějaká událost nebo umělá inteligence."
#. [tip]
@ -4524,8 +4524,8 @@ msgid ""
"In the map editor, select <i>New Scenario</i> in the <i>File</i> menu to "
"make use of advanced features."
msgstr ""
"Abyste mohli v editoru map použít pokročilé prvky, vyberte v menu <i>Soubor</"
"i> možnost <i>Nový scénář</i>."
"Abys mohl v editoru map použít pokročilé prvky, vyber v menu <i>Soubor</i> "
"možnost <i>Nový scénář</i>."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:12
@ -4533,7 +4533,7 @@ msgid ""
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
"the <i>Custom Scenarios</i> section of the Multiplayer “Create Game” screen."
msgstr ""
"Scénáře uložené v editoru do výchozího umístění můžete vybrat v sekci "
"Scénáře uložené v editoru do výchozího umístění můžeš vybrat v sekci "
"<i>Vlastní scénáře</i> při vytváření nové hry pro více hráčů."
#. [tip]
@ -4727,8 +4727,8 @@ msgid ""
"their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding "
"terrain, because units can only see as far as they can move in one turn."
msgstr ""
"Pokud hrajete se zapnutou <b>mlhou</b> či <b>zahalením tmou</b>, není jasné, "
"proti čemu stojíte. V takovém případě se velmi hodí průzkumné jednotky "
"Pokud hraješ se zapnutou <b>mlhou</b> či <b>zahalením tmou</b>, není jasné, "
"proti čemu stojíš. V takovém případě se velmi hodí průzkumné jednotky "
"s velkou rychlostí pohybu. Oblast, kterou jednotka vidí, odpovídá tomu, kam "
"dojde v příštím tahu, takže je vhodné uvážit i rychlost pohybu na různých "
"terénech pro co největší rozhled."
@ -4782,9 +4782,9 @@ msgid ""
"the <b>Actions</b> menu. By recalling the same units over and over, you can "
"build up a powerful and experienced army."
msgstr ""
"Můžeš využívat jednotky z minulých scénářů vybráním <b>Přivolej</b> z menu "
"<b>Akce</b>. Přivoláváním stále stejných jednotek znovu a znovu lze "
"vybudovat silnou a zkušenou armádu."
"Můžeš využívat jednotky z minulých scénářů vybráním <b>Povolat</b> z menu "
"<b>Akce</b>. Povoláváním stále stejných jednotek znovu a znovu lze vybudovat "
"silnou a zkušenou armádu."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:84
@ -4849,8 +4849,8 @@ msgid ""
"are not caught out by a surprise attack."
msgstr ""
"Na mapách, kde je použito <i>zahalení tmou</i> či <i>mlha</i>, je pohled "
"jednotek omezen možnostmi jejich pohybu. Pokud máte cenné, ale pomalé "
"jednotky, zůstaňte poblíž nich s další, rychlejší jednotkou, aby nebyla "
"jednotek omezen možnostmi jejich pohybu. Pokud máš cenné, ale pomalé "
"jednotky, zůstaň poblíž nich s další, rychlejší jednotkou, aby nebyla "
"zaskočena překvapivým útokem z neviděné části mapy."
#. [tip]
@ -4860,9 +4860,9 @@ msgid ""
"terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages "
"from villages or castles."
msgstr ""
"Většina pěších jednotek se brání lépe ve vesnicích a hradech než ve většině "
"ostatních terénů, zatímco většina jízdních jednotek nezískává ve vesnicích "
"a hradech žádnou obrannou výhodu."
"Pěší jednotky se obvykle lépe brání ve vesnicích a hradech než v jiných "
"typech terénu, zatímco většina jízdních jednotek nezískává ve vesnicích nebo "
"hradech žádné obranné výhody."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185
@ -5114,7 +5114,7 @@ msgid ""
"veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
"get in the killing blow."
msgstr ""
"Aby se vaše jednotky nízké úrovně rychleji povýšily, spárujte je se silnější "
"Aby se tvé jednotky nízké úrovně rychleji povýšily, spáruj je se silnější "
"jednotkou, která nejprve dostatečně poškodí společný cíl; „učedník“ pak dílo "
"dokoná a získá zkušenosti."
@ -8031,7 +8031,7 @@ msgid ""
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
"1 HP."
msgstr ""
"Tato jednotka byla otrávena. Každé kolo ztratí 8 životů, dokud nebude "
"Tato jednotka byla otrávena. Každé kolo ztratí 8 životů, dokud nebude "
"uzdravena lékem proti otravě ve vesnici nebo od spřátelené jednotky se "
"schopností uzdravovat.\n"
"\n"