updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2014-06-25 14:02:36 +02:00
parent 8b6e5a5375
commit 40dd32d8e0
18 changed files with 1287 additions and 1662 deletions

View file

@ -20,7 +20,7 @@ Version 1.11.15+dev:
* Support for displaying the saved status of the selected area.
* Fixed error messages about missing UI elements.
* Language and i18n:
* Updated translations: German
* Updated translations: German, Vietnamese
* User interface:
* Fixed bug #22095: An assertion failure in the gamestate inspector.
* Fixed bug #22144: An assertion failure with empty labels in a listbox.

View file

@ -9,7 +9,7 @@ Version 1.11.15+dev:
the other is on the north or west map edges.
* Language and i18n:
* Updated translations: German.
* Updated translations: German, Vietnamese.
* User interface:
* Fixed most of the minimap buttons and the End Turn button appearing

View file

@ -4,15 +4,15 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2013.
# Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
# Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-21 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-23 02:25+0800\n"
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-24 22:26+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -20,64 +20,52 @@ msgstr ""
"#-#-#-#-# wesnoth-ai.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-ai.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:5
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgstr "Trí tuệ nhân tạo mặc định (RCA)"
msgstr "TTNT mặc định (RCA)"
#. [ai]: id=ai_default_rca_strong
#: data/ai/ais/ai_default_rca_strong.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgid "Multiplayer_AI^Strong AI (RCA)"
msgstr "Trí tuệ nhân tạo mặc định (RCA)"
msgstr "TTNT mạnh (RCA)"
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_generic_rush.cfg:5
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgstr "Trí tuệ nhân tạo thử nghiệm"
msgstr "TTNT thử nghiệm"
#. [ai]: id=ai_old_recruitment
#: data/ai/dev/ai_old_recruitment.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Old Recruitment"
msgstr "Trí tuệ nhân tạo mặc định (RCA)"
msgstr "TTNT phát triển: Mặc định + Tuyển quân kiểu cũ"
#. [ai]: id=ai_akihara
#: data/ai/dev/akihara_recruitment.cfg:6
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (C++ Akihara)"
msgstr ""
msgstr "TTNT phát triển: Mặc định + Tuyển quân thử nghiệm (C++ Akihara)"
#. [ai]: id=formula_ai # id is needed to uniquely identify a MP AI, it is not needed in the scenario AI
#: data/ai/dev/formula_ai.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (Formula AI)"
msgstr "Trí tuệ nhân tạo thử nghiệm"
msgstr "TTNT phát triển: Mặc định + Tuyển quân thử nghiệm (TTNT công thức)"
#. [ai]: id=default_ai_poisoning
#: data/ai/dev/formula_ai_poisoning.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Poisoning (Formula AI)"
msgstr "Trí tuệ nhân tạo mặc định (RCA)"
msgstr "TTNT phát triển: Mặc định + Đầu độc (TTNT công thức)"
#. [ai]: id=ai_idle
#: data/ai/dev/idle_ai.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
msgstr "Trí tuệ nhân tạo mặc định (RCA)"
msgstr "TTNT phát triển: TTNT rảnh rỗi"
#. [ai]: id=testing_ai_recruitment
#: data/ai/dev/testing_recruiting.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (C++)"
msgstr "Trí tuệ nhân tạo thử nghiệm"
msgstr "TTNT phát triển: Mặc định + tuyển quân thử nghiệm (C++)"
#. [test]: id=The_Elves_Besieged
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:5
@ -432,15 +420,6 @@ msgstr "Hừ, thế là xong."
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:337
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span color='#A00000'>Important:</span> The animal Micro AIs in this "
#| "scenario are written for a number of animal unit types that do not exist "
#| "in Wesnoth mainline, such as bears, sheep and sheep dogs, or deer. In "
#| "this test scenario, theses units have been replaced by mainline units. If "
#| "you want to get the \"full experience\" with the original animal unit "
#| "types, check out the 'Animals' scenario in the 'AI Modification Demos' "
#| "add-on."
msgid ""
"<span color='#A00000'>Important:</span> The animal Micro AIs in this "
"scenario are written for a number of animal unit types that do not exist in "
@ -451,9 +430,7 @@ msgstr ""
"chơi này được viết cho một số kiểu đơn vị động vật không tồn tại trong bản "
"phát hành Wesnoth chính thức, chẳng hạn gấu, cừu và chó chăn cừu, hay hươu "
"nai. Trong màn chơi thử này, các đơn vị đó đã được thay thế bằng các đơn vị "
"chính thức. Nếu bạn muốn có \"trải nghiệm đầy đủ\" với các kiểu đơn vị động "
"vật gốc, kiểm tra màn chơi 'Động vật' trong phần bổ sung 'Minh họa bản sửa "
"đổi trí tuệ nhân tạo'."
"chính thức."
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:340
@ -867,7 +844,7 @@ msgstr ""
#. [objectives]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:417
msgid "Watch the AI units do their things"
msgstr "Theo dõi các đơn vị trí tuệ nhân tạo"
msgstr "Theo dõi các đơn vị trí tuệ nhân tạo hành động"
#. [objective]: condition=lose
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:423
@ -1630,17 +1607,11 @@ msgstr "Kẻ phạm pháp xấu tính đến được biển chỉ đường"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/hang_out.cfg:143
#, fuzzy
#| msgid "We got him! Now whatever it is we are fighting for is safe."
msgid "We got him! Now whatever it is we are fighting for is safe."
msgstr "Chúng ta đã tóm được hắn! Giờ chúng ta chiến đấu kiểu gì cũng được."
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/hang_out.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I made it! Now we can keep fighting for whatever it is that we are "
#| "fighting for."
msgid ""
"I made it! Now we can keep fighting for whatever it is that we are fighting "
"for."
@ -1724,17 +1695,17 @@ msgstr "Pekzs"
#. [side]: type=Saurian Oracle
#: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:207
msgid "Micro AI Lurkers (saurians, stationary)"
msgstr "Kẻ ẩn nấp trí tuệ nhân tạo (thằn lằn, đứng yên)"
msgstr "Kẻ ẩn nấp TTNT (thằn lằn, đứng yên)"
#. [side]: type=Saurian Oracle
#: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:223
msgid "Micro AI Lurkers (saurians, wanderers)"
msgstr "Kẻ ẩn nấp trí tuệ nhân tạo (thằn lằn, đi lang thang)"
msgstr "Kẻ ẩn nấp TTNT (thằn lằn, đi lang thang)"
#. [side]: type=Naga Warrior
#: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:239
msgid "Micro AI Lurkers (nagas)"
msgstr "Kẻ ẩn nấp trí tuệ nhân tạo (người rắn)"
msgstr "Kẻ ẩn nấp TTNT (người rắn)"
#. [side]: type=Saurian Oracle
#: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:255
@ -1744,7 +1715,7 @@ msgstr "Kẻ ẩn nấp WML (thằn lằn)"
#. [side]: type=Saurian Oracle
#: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:271
msgid "Formula AI Lurkers (saurians)"
msgstr "Kẻ ẩn nấp trí tuệ nhân tạo công thức (thằn lằn)"
msgstr "Kẻ ẩn nấp TTNT công thức (thằn lằn)"
#. [set_menu_item]: id=m01_menu_lurker2
#: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:370
@ -2406,20 +2377,6 @@ msgstr ""
#. [event]: id=Koorzhar profile profile}
#: data/ai/micro_ais/scenarios/recruiting.cfg:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have not changed anything, Side 1 uses the Random Recruiting AI, "
#| "with swordsmen and peasants having been given higher probability than the "
#| "other units. This is not meant as a good recruitment pattern, it simply "
#| "serves as a demonstration how to use the AI.\n"
#| "\n"
#| "Side 2 uses Wesnoth' default recruiting.\n"
#| "\n"
#| "Also note that several Recruiting AIs are available as Micro AIs. A Micro "
#| "AI can be added and adapted to the need of a scenario easily using only "
#| "WML and the [micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI "
#| "wiki page</span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more "
#| "information."
msgid ""
"If you have not changed anything in the scenario code, Side 1 uses the "
"Random Recruitment Micro AI, with swordsmen and peasants having been given "
@ -2434,18 +2391,18 @@ msgid ""
"AI wiki page</span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more "
"information."
msgstr ""
"Nếu bạn không thay đổi bất kỳ thứ gì, phe 1 sử dụng trí tuệ nhân tạo Tuyển "
"quân ngẫu nhiên, với lính kiếm và nông dân được cho xác suất cao hơn các đơn "
"vị khác. Đây không phải một mẫu tuyển quân tốt, nó chỉ đơn giản dùng làm "
"minh họa cho cách sử dụng trí tuệ nhân tạo.\n"
"Nếu bạn không thay đổi bất kỳ thứ gì trong mã nguồn màn chơi, phe 1 sử dụng "
"trí tuệ nhân tạo Tuyển quân ngẫu nhiên, với lính kiếm và nông dân được cho "
"xác suất cao hơn các đơn vị khác. Đây không phải một mẫu tuyển quân tốt, nó "
"chỉ đơn giản dùng làm minh họa cho cách sử dụng trí tuệ nhân tạo.\n"
"\n"
"Phe 2 sử dụng mẫu tuyển quân mặc định của Wesnoth.\n"
"Phe 2 sử dụng trí tuệ nhân tạo tuyển quân gấp rút (cũng được sử dụng trong "
"trí tuệ nhân tạo thử nghiệm).\n"
"\n"
"Cũng lưu ý rằng một vài trí tuệ nhân tạo Tuyển quân có dưới dạng tiểu trí "
"tuệ nhân tạo. Một tiểu trí tuệ nhân tạo có thể được thêm và thích ứng dễ "
"dàng theo nhu cầu của một màn chơi, chỉ sử dụng WML và thẻ [micro_ai]. Kiểm "
"tra <span color='#00A000'>trang wiki tiểu trí tuệ nhân tạo</span> ở http://"
"wiki.wesnoth.org/Micro_AIs để biết thêm thông tin."
"Một tiểu trí tuệ nhân tạo có thể được thêm và thích ứng dễ dàng theo nhu cầu "
"của một màn chơi, chỉ sử dụng WML và thẻ [micro_ai]. Kiểm tra <span "
"color='#00A000'>trang wiki tiểu trí tuệ nhân tạo</span> ở http://wiki."
"wesnoth.org/Micro_AIs để biết thêm thông tin."
#. [test]: id=micro_ai_test
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:5
@ -2499,7 +2456,7 @@ msgstr "Quanh quẩn và Sứ giả"
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:89
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:5
msgid "Simple Attack"
msgstr ""
msgstr "Tấn công đơn giản"
#. [set_menu_item]: id=m01_menu_bottleneck_defense
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:96
@ -2791,10 +2748,8 @@ msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=m14_simple_attack
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:322
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "Swamp Lurker Micro AI demo"
msgid "Simple Attack Micro AI demo"
msgstr "Minh họa trí tuệ nhân tạo Kẻ ẩn nấp trong đầm lầy"
msgstr "Minh họa trí tuệ nhân tạo Tấn công đơn giản"
#. [command]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:331
@ -2803,6 +2758,9 @@ msgid ""
"priority than the standard Wesnoth attacks and how the AI can be forced to "
"do attacks that it would otherwise avoid."
msgstr ""
"Màn chơi này minh họa cách một số đòn tấn công có thể được thực hiện với độ "
"ưu tiên cao hơn các đòn tấn công chuẩn của Wesnoth và cách trí tuệ nhân tạo "
"có thể bị bắt buộc phải tấn công mà lẽ ra nó tránh."
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:341
@ -2831,17 +2789,19 @@ msgstr "Nhấn chuột phải lên một biển chỉ đường để có thông
#. [side]: id=Grospur, type=General
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:17
msgid "Grospur"
msgstr ""
msgstr "Grospur"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Uralt
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:32
msgid "Uralt"
msgstr ""
msgstr "Uralt"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:122
msgid "General Grospur, what do we do? These undead will surely wipe us out."
msgstr ""
"Tướng quân Grospur, chúng ta nên làm gì? Lũ ma quái này chắc chắn sẽ quét "
"sạch chúng ta."
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:123
@ -2857,26 +2817,37 @@ msgid ""
"Attack Micro AI in this scenario. General Grospur might be in for a surprise."
"</i>"
msgstr ""
"Đừng như con gà thế, trung sĩ! Ta đã bố trí các đơn vị có nhiều kinh nghiệm "
"quanh vòng ngoài. Lũ ma quái sẽ không dám tấn công họ. Còn một số ít lẻn "
"qua... chúng ta có thể dễ dàng trừ khử chúng một khi chúng vào bên trong.\n"
"\n"
"<i>Nói cách khác, trí tuệ nhân tạo Wesnoth nói chung không tấn công các đơn "
"vị chỉ còn một điểm kinh nghiệm để nâng cấp nếu không có cơ hội giết đơn vị "
"bằng một đòn tấn công đơn. Tuy nhiên, một số đòn tấn công của ma quái được "
"điều khiển bởi trí tuệ nhân tạo Tấn công đơn giản trong màn chơi này. Tướng "
"Grospur có thể sẽ ngạc nhiên.</i>"
#. [objectives]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:128
msgid "Watch the undead take care of business"
msgstr ""
msgstr "Theo dõi lũ ma quái hành động"
#. [objective]: condition=win
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:130
msgid "Don't even try. You can't reach the Lich."
msgstr ""
msgstr "Đừng thử. Bạn không thể tiếp cận được tên thây ma."
#. [objective]: condition=lose
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:134
msgid "Death of the last of Grospur's units"
msgstr ""
msgstr "Đơn vị cuối cùng của Grospur chết"
#. [note]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:138
msgid "When your leader dies, side leadership passes on to another unit"
msgstr ""
"Khi người chỉ huy của bạn chết, quyền lãnh đạo phe chuyển sang một đơn vị "
"khác"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:163
@ -2884,6 +2855,8 @@ msgid ""
"What the ... ?!? They are not supposed to attack me. That just doesn't "
"happen in Wesnoth!"
msgstr ""
"Cái gì...?!? Chúng không thể nào tấn công ta. Điều này đơn giản không xảy ra "
"trong Wesnoth!"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:164
@ -2901,16 +2874,30 @@ msgid ""
"for their own safety. Only after that does the default Wesnoth attack "
"mechanism kick in to attack with the remaining units (skeletons).</i>"
msgstr ""
"Ha ha ha ha ha!! Ta đã ra chỉ thị đặc biệt cho Vô hồn của ta tấn công tất cả "
"các đơn vị sắp sửa nâng cấp của ngươi trước. Cũng theo dõi cách Vô hồn đó "
"lao thẳng một cách tàn nhẫn vào đám binh lính tầm thường của ngươi, để những "
"bộ xương có giá trị hơn sẽ tấn công sau. Ta đã đưa khái niệm 'các đơn vị có "
"thể vứt bỏ' lên một cấp độ hoàn toàn mới. Cứ nhìn trong khiếp sợ!!\n"
"\n"
"<i>Bản dịch: Phe ma quái bao gồm hai thực thể của trí tuệ nhân tạo Tấn công "
"đơn giản. Thực thể đầu tiên làm cho Vô hồn tấn công tất cả các đơn vị chỉ "
"còn 1 điểm kinh nghiệm để nâng cấp, để sau đó có thể trừ khử. Thực thể thứ "
"hai thi hành tất cả các đòn tấn công còn có thể bởi Vô hồn (và các Xác chết "
"biết đi), không cần quan tâm đến sự an toàn của chúng. Chỉ sau đó, cơ chế "
"tấn công mặc định của Wesnoth mới hoạt động để tấn công bằng các đơn vị còn "
"lại (các bộ xương).</i>"
#. [then]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:180
msgid "Rise, minions!"
msgstr ""
msgstr "Đứng lên, các nô lệ!"
#. [else]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:223
msgid "And that's how the undead AI executes total annihilation ..."
msgstr ""
"Và đó là cách trí tuệ nhân tạo ma quái thực hiện sự hủy diệt hoàn toàn..."
#. [side]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:40
@ -3192,14 +3179,14 @@ msgstr "Chọn bài kiểm tra khác"
#: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:103
#: data/ai/scenarios/scenario-test_move_to_targets.cfg:31
msgid "AI Developer"
msgstr "Nhà phát triển trí tuệ nhân tạo"
msgstr "Nhà phát triển TTNT"
#. [side]: id=leader1, type=Lich
#. [side]: type=Nightgaunt
#: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:108
#: data/ai/scenarios/scenario-test_move_to_targets.cfg:36
msgid "team_name^AI Developer"
msgstr "Nhà phát triển trí tuệ nhân tạo"
msgstr "Nhà phát triển TTNT"
#. [side]: id=chall-ai, type=White Mage
#: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:119
@ -3376,12 +3363,12 @@ msgstr "Kiểm tra logic di chuyển đến đích của trí tuệ nhân tạo"
#. [side]: type=Orcish Slayer
#: data/ai/scenarios/scenario-test_move_to_targets.cfg:46
msgid "AI under test"
msgstr "Trí tuệ nhân tạo đang kiểm tra"
msgstr "TTNT đang kiểm tra"
#. [side]: id=leader3, type=Mage of Light
#: data/ai/scenarios/scenario-test_move_to_targets.cfg:60
msgid "Idle AI"
msgstr "Trí tuệ nhân tạo rảnh rỗi"
msgstr "TTNT rảnh rỗi"
#~ msgid "Experimental Recruitment AI"
#~ msgstr "Trí tuệ nhân tạo tuyển quân thử nghiệm"

View file

@ -1,17 +1,17 @@
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2009, 2013.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-22 14:43+0800\n"
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-05 21:43+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. [brush]: id=brush-1
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr "đặc biệt"
#. [editor_times]: id=empty
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:5
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Không có"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:10
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "Sau mùa thu"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr ""
msgstr "Trình hiệu chỉnh"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:63
@ -197,14 +197,12 @@ msgstr "Khu vực"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:116
msgid "Assign Local Time"
msgstr ""
msgstr "Gán thời gian cục bộ"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:122
#, fuzzy
#| msgid "Assign Time Schedule"
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Gán thời gian biểu"
msgstr "Gán thời gian biểu cục bộ"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:130
@ -238,7 +236,7 @@ msgstr "Gán thời gian biểu"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Identifier: "
msgstr ""
msgstr "Định danh: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59
msgid "Name: "
@ -258,7 +256,7 @@ msgstr "Chi phí: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63
msgid "Recruit: "
msgstr ""
msgstr "Tuyển quân: "
#: src/editor/editor_controller.cpp:172
msgid "Fatal error"
@ -314,22 +312,16 @@ msgid "(New Map)"
msgstr "(Bản đồ mới)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Choose a Map to Open"
msgid "Choose a File to Open"
msgstr "Chọn bản đồ cần mở"
msgstr "Chọn tập tin cần mở"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:290
#, fuzzy
#| msgid "(New Side)"
msgid "(New Scenario)"
msgstr "(Phe mới)"
msgstr "(Màn chơi mới)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:322
#, fuzzy
#| msgid "(New Area)"
msgid "(Unnamed Area)"
msgstr "(Khu vực mới)"
msgstr "(Khu vực không đặt tên)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:345
msgid "(New Side)"
@ -345,13 +337,11 @@ msgstr "Lỗi khi tải mặt nạ"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:437
msgid "Identifier:"
msgstr ""
msgstr "Định danh:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:437
#, fuzzy
#| msgid "Rename Unit"
msgid "Rename Area"
msgstr "Đổi tên đơn vị"
msgstr "Đổi tên khu vực"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:448
msgid "Choose Target Map"
@ -372,10 +362,8 @@ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tập tin đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:600
#, fuzzy
#| msgid "Save the Map As"
msgid "Save the Scenario As"
msgstr "Lưu bản đồ thành"
msgstr "Lưu màn chơi thành"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:639
msgid "No random map generators found."
@ -398,10 +386,8 @@ msgstr ""
"kể từ lần lưu cuối cùng không?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:766
#, fuzzy
#| msgid "This map is already open."
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Bản đồ này đã được mở."
msgstr "Màn chơi này đã được mở."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:788
#: src/editor/map/context_manager.cpp:843
@ -409,10 +395,8 @@ msgid "This map is already open."
msgstr "Bản đồ này đã được mở."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:809
#, fuzzy
#| msgid "Map saved."
msgid "Scenario saved."
msgstr "Đã lưu bản đồ."
msgstr "Đã lưu màn chơi."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:823
msgid "Map saved."
@ -448,10 +432,8 @@ msgid "File not found"
msgstr "Không tìm thấy tập tin"
#: src/editor/map/map_context.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "Empty map file"
msgid "Empty file"
msgstr "Tập tin bản đồ rỗng"
msgstr "Tập tin rỗng"
#: src/editor/map/map_context.cpp:179
msgid ""
@ -462,10 +444,8 @@ msgstr ""
"chỉ đến một tập tin tồn tại"
#: src/editor/map/map_context.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the map: $msg"
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Không thể lưu bản đồ: $msg"
msgstr "Không thể lưu màn chơi: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:545
msgid "Could not save into scenario"

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-21 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 10:50+0700\n"
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-24 23:03+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1950,25 +1950,23 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Training the Ogres"
msgid "Capturing the Ogres"
msgstr "Huấn luyện quỷ khổng lồ"
msgstr "Bắt quỷ khổng lồ"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:42
msgid "Ogres"
msgstr ""
msgstr "Quỷ khổng lồ"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77
msgid "(captured ogres will be made available for recall)"
msgstr ""
msgstr "(quỷ khổng lồ bị bắt sẽ có thể gọi lại được)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77
msgid "Capture as many ogres as you can"
msgstr ""
msgstr "Bắt càng nhiều quỷ khổng lồ càng tốt"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:95
@ -1976,29 +1974,27 @@ msgid ""
"An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one "
"hex."
msgstr ""
"Một con quỷ khổng lồ bị bắt khi nó bắt đầu một lượt mà không thể di chuyển "
"nhiều hơn một ô lục giác."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:98
msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape."
msgstr ""
msgstr "Nếu một con quỷ khổng lồ đến được rìa bản đồ, nó sẽ trốn thoát."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look, we have found a pack of ogres. We should try to capture some to "
#| "train."
msgid ""
"Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture "
"some to train."
msgstr ""
"Nhìn kìa, chúng ta vừa tìm được một bầy quỷ khổng lồ. Chúng ta nên thử bắt "
"vài con để huấn luyện."
"Nhìn kìa, có một bộ lạc quỷ khổng lồ cư ngụ trong thung lũng này. Chúng ta "
"nên thử bắt vài con để huấn luyện."
#. [message]: race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:125
msgid "Humans are coming! Run!"
msgstr ""
msgstr "Con người đang đến! Chạy mau!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:129
@ -2006,26 +2002,28 @@ msgid ""
"Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can "
"surround them."
msgstr ""
"Có vẻ như chúng đang chạy trốn. Tôi nghĩ chúng sẽ đầu hàng dễ dàng nếu chúng "
"ta có thể bao vây chúng."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:133
msgid "All right, we have to capture them one by one."
msgstr ""
msgstr "Được rồi, chúng ta phải bắt chúng từng con một."
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:152
msgid "Waah! Run!"
msgstr ""
msgstr "Á! Chạy mau!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:156
msgid "Run for your lives!"
msgstr ""
msgstr "Mau chạy thoát thân!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:160
msgid "Help!"
msgstr ""
msgstr "Cứu!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:204
@ -2035,37 +2033,38 @@ msgstr "Chúng ta đã để một con trốn thoát. Hy vọng chúng không ch
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:255
msgid "$ogre_name surrender!"
msgstr ""
msgstr "$ogre_name đầu hàng!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:259
msgid "Don't hurt $ogre_name|!"
msgstr ""
msgstr "Đừng làm hại $ogre_name|!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:263
msgid "$ogre_name will be good! Promise!"
msgstr ""
msgstr "$ogre_name sẽ tốt! Xin hứa!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:350
msgid "We failed to capture any of them!"
msgstr ""
msgstr "Chúng ta đã không thể bắt được con nào!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:359
msgid "We only captured one ogre."
msgstr ""
msgstr "Chúng ta chỉ bắt được một con quỷ khổng lồ."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:368
msgid "We failed to capture more than two of the ogres."
msgstr ""
msgstr "Chúng ta đã không thể bắt được nhiều hơn hai con quỷ khổng lồ."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:377
msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful."
msgstr ""
"Chúng ta đã bắt được ba con quỷ khổng lồ! Tôi hy vọng chúng sẽ tỏ ra hữu ích."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:384
@ -2073,6 +2072,8 @@ msgid ""
"We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our "
"troops."
msgstr ""
"Chúng ta đã bắt được nhiều quỷ khổng lồ! Chúng sẽ trở thành lực lượng bổ "
"sung tốt cho binh lính của chúng ta."
#. [scenario]: id=09_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4
@ -2368,15 +2369,11 @@ msgstr "Bị bắt"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After reaching the island on Lake Vrug, Gweddry and his men had been "
#| "captured by northern orcs."
msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Sau khi đến được hòn đảo trên hồ Vrug, Gweddry và người của mình bị bọn "
"Sau khi đến được nơi họ tin là an toàn, Gweddry và người của mình đã bị bọn "
"người thú phương bắc bắt giữ."
#. [part]
@ -2386,6 +2383,9 @@ msgid ""
"Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their "
"turn..."
msgstr ""
"Gweddry, Dacyn và Owaec ngay lập tức được dẫn đến trước vua người thú, Dra-"
"Nak, trong khi những người còn lại bị ném vào trong ngục tù của bọn người "
"thú để chờ đến lượt..."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:44
@ -2395,40 +2395,42 @@ msgstr "Vua Dra-Nak"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:74
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "Người thú"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid "Prison"
msgid "Prisoners"
msgstr "Nhà tù"
msgstr "Tù nhân"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:382
msgid ""
"Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell."
msgstr ""
"Một vài người của Gweddry nhận thấy họ đang bị nhốt trong một căn hầm thô sơ "
"của bọn người thú."
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:388
msgid "We've got to get out of here!"
msgstr ""
msgstr "Chúng ta cần ra khỏi đây!"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:393
msgid "I'm sure the commander will come and save us!"
msgstr ""
msgstr "Tôi chắc chắn chỉ huy sẽ đến và cứu chúng ta!"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:398
msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!"
msgstr ""
"Cái gì? Anh không thấy những con quỷ núi khổng lồ đó lôi họ đi sao? Hết hy "
"vọng rồi!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:403
msgid "Be quiet, you two! There's something back here..."
msgstr ""
msgstr "Yên nào, hai người! Có thứ gì đó ở đây..."
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:410
@ -2436,60 +2438,63 @@ msgid ""
"Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
"clear away some of these rocks..."
msgstr ""
"Nhìn này! Có một khe hở trên vách tường ở đây. Tôi nghĩ tôi có thể trượt qua "
"nếu dọn dẹp một số tảng đá..."
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:446
msgid "Come on! This way!"
msgstr ""
msgstr "Đi thôi! Lối này!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:454
msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec"
msgstr ""
msgstr "Tìm Gweddry, Dacyn và Owaec"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:458
#, fuzzy
#| msgid "Well, where are the prisoners?"
msgid "Release the other prisoners"
msgstr "Nào, bọn tù nhân đâu?"
msgstr "Giải thoát các tù nhân khác"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:462
#, fuzzy
#| msgid "Death of Volas"
msgid "Death of the escapees"
msgstr "Volas chết"
msgstr "Những người trốn thoát chết"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:479
msgid "The door won't open from this side."
msgstr ""
msgstr "Cửa sẽ không mở từ bên này."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:497
msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this."
msgstr ""
"Có tiếng động kỳ lạ phát ra từ những cái hố đó. Tôi không thích điều này."
#. [message]: side,race=2,bat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:508
msgid "Neep! Neep!"
msgstr ""
msgstr "Chít! Chít!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:539
msgid "Ack! Get away from me!"
msgstr ""
msgstr "Á! Tránh xa ta ra!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:554
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way."
msgstr ""
"Đường hầm này có vẻ đi xa hơn vào trong hang động. Chúng ta không thể đi "
"đường đó."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:579
msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
msgstr ""
"Có một đống đồ đạc và rác rưởi của bọn người thú ở đây. Mùi hôi thối thật là "
"kinh khủng."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:605
@ -2497,36 +2502,41 @@ msgid ""
"The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get "
"past those trolls we could free our comrades."
msgstr ""
"Những hầm ngục khác ở phía bắc của gian phòng đó. Nếu chúng ta có thể qua "
"được bọn quỷ khổng lồ, chúng ta có thể giải phóng những người đồng đội của "
"chúng ta."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:613
msgid "But there's too many of them!"
msgstr ""
msgstr "Nhưng chúng quá đông!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:618
msgid "Hmm... I have an idea."
msgstr ""
msgstr "Hừm... tôi có một ý tưởng."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:633
msgid "After a while..."
msgstr ""
msgstr "Sau chốc lát..."
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:664
msgid "So, how do I look?"
msgstr ""
msgstr "Trông tôi thế nào?"
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:669
msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here."
msgstr ""
msgstr "Tôi sẽ thử trượt qua bọn quỷ khổng lồ. Các anh chờ ở đây."
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:706
msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!"
msgstr ""
"Ha ha! Bọn con người này sẽ trở thành những nô lệ tuyệt vời trong các hầm mỏ "
"của ta!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:711
@ -2534,51 +2544,53 @@ msgid ""
"Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not "
"get too close to them..."
msgstr ""
"Mở cửa các căn hầm sẽ làm bọn lính gác bối rối trong chốc lát. Nhưng tốt hơn "
"là tôi không nên đến quá gần chúng..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:779
msgid "Eh?"
msgstr ""
msgstr "Ơ?"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:791
msgid "Hey! Who are you? Get her!"
msgstr ""
msgstr "Này? Ngươi là ai? Tóm lấy ả!"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:798
msgid "Hey! Who are you? Get him!"
msgstr ""
msgstr "Này! Ngươi là ai? Tóm lấy hắn!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:805
msgid "Uh oh!"
msgstr ""
msgstr "Úi trời!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:836
msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..."
msgstr ""
msgstr "Đây là một trong số các hầm ngục! Để tôi mở nó..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:895
msgid "Finally, we're rescued!"
msgstr ""
msgstr "Cuối cùng, chúng ta cũng được cứu!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:917
msgid "At last!"
msgstr ""
msgstr "Cuối cùng!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:939
msgid "Now let's get out of here!"
msgstr ""
msgstr "Giờ hãy ra khỏi đây!"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:952
msgid "What? Who's there? Get them!"
msgstr ""
msgstr "Cái gì? Ai đó? Bắt lấy chúng!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:990
@ -2591,6 +2603,8 @@ msgid ""
"The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to "
"exit to the west!"
msgstr ""
"Lối vào phía đông đầy bọn người thú. Chúng ta phải tìm một đường khác để "
"thoát về phía tây!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1007
@ -2598,24 +2612,23 @@ msgid ""
"We have to get our gold back first! It must have been taken to their "
"treasury."
msgstr ""
"Chúng ta phải lấy lại vàng trước! Chắc hẳn vàng đã được mang đến kho bạc của "
"chúng."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1021
#, fuzzy
msgid "Gweddry reaches the western exit"
msgstr "Đi đến cuối đường hầm"
msgstr "Gweddry đến được lối ra phía tây"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1025
msgid "Retrieve the stolen gold"
msgstr ""
msgstr "Lấy lại vàng bị đánh cắp"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1035
#, fuzzy
#| msgid "Well, where are the prisoners?"
msgid "Release the remaining prisoners"
msgstr "Nào, bọn tù nhân đâu?"
msgstr "Giải thoát những tù nhân còn lại"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1122
@ -2623,26 +2636,28 @@ msgid ""
"They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to "
"get out of here quickly!"
msgstr ""
"Chúng có viện binh đang tràn ra từ lối vào phía đông! Chúng ta phải nhanh "
"chóng ra khỏi đây!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1175
msgid "All the gold the orcs took is in this chest!"
msgstr ""
msgstr "Toàn bộ vàng bọn người thú lấy ở trong chiếc hòm này!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1186
msgid "You've regained $stored_player_gold gold!"
msgstr ""
msgstr "Bạn đã giành lại được $stored_player_gold vàng!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1240
msgid "Phew! I made it."
msgstr ""
msgstr "Phù! Mình đã làm được."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1248
msgid "Where are you going?! Come back!"
msgstr ""
msgstr "Đi đâu thế?! Quay lại!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1267
@ -2656,17 +2671,13 @@ msgstr "Di tản"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons. After a harried "
#| "chase south, they found themselves surrounded by orcs at the Great River."
msgid ""
"Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning "
"to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs."
msgstr ""
"Gweddry và người của mình đã trốn thoát khỏi nhà tù của người thú. Sau một "
"cuộc truy đuổi gay gắt về phía nam, họ thấy mình đang bị bọn người thú bao "
"vây bên Dòng Sông Lớn."
"Gweddry và người của mình đã trốn thoát khỏi nhà tù của người thú, nhưng sau "
"khi trở lại với ánh nắng ban ngày, họ nhanh chóng nhận thấy mình đang bị một "
"đạo quân người thú bao vây."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:42
@ -2690,16 +2701,12 @@ msgstr "Phá hủy cây cầu HOẶC đánh bại tất cả các kẻ thù"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:178
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
#| "destroyed will be lost (including non-recalled units)"
msgid ""
"Note: every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost "
"(including non-recalled units)"
msgstr ""
"Chú ý: mọi đơn vị không ở phía nam dòng sông khi cây cầu bị phá hủy sẽ bị "
"mất (bao gồm cả các đơn vị không được gọi lại)"
"Chú ý: mọi đơn vị không ở phía nam của cây cầu khi nó bị phá hủy sẽ bị mất "
"(bao gồm cả các đơn vị không được gọi lại)"
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:187
@ -2756,16 +2763,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well, well protect you from the undead. But we cant help you until "
#| "we get across this river. Now lets go!"
msgid ""
"Very well, well protect you from the undead. But we cant help you until we "
"get off this island. Now lets go!"
msgstr ""
"Thôi được, chúng tôi sẽ bảo vệ anh khỏi lũ ma quái. Nhưng chúng tôi không "
"thể giúp anh đến khi chúng tôi băng qua dòng sông này. Giờ đi thôi!"
"thể giúp anh đến khi chúng tôi ra khỏi hòn đảo này. Giờ đi thôi!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:228

View file

@ -1,19 +1,19 @@
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2009, 2013.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-22 22:29+0800\n"
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-05 23:38+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:531
@ -1504,15 +1504,11 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " red if it can no longer move or attack, or the user ended the units "
#| "turn."
msgid ""
" black if it can no longer move or attack, or the user ended the units turn."
msgstr ""
" đỏ nếu đơn vị không thể di chuyển hay tấn công được nữa, hoặc đã kết thúc "
"lượt."
" đen nếu nó không thể di chuyển hay tấn công được nữa, hoặc người dùng đã "
"kết thúc lượt của đơn vị."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:193
@ -1521,10 +1517,8 @@ msgstr " xanh lam nếu đơn vị là một đồng minh bạn không điều k
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
msgid " Enemy units have a red orb on top of their energy bar."
msgstr " Các đơn vị của kẻ thù không có quả cầu phía trên thanh năng lượng."
msgstr " Các đơn vị của kẻ thù có quả cầu màu đỏ phía trên thanh năng lượng."
#. [topic]: id=hitpoints
#: data/core/help.cfg:201
@ -2829,18 +2823,12 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:493
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement "
#| "and a units defensive capability in combat.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement and a "
"units defensive capability in combat."
msgstr ""
"Bản đồ trò chơi bao gồm nhiều địa hình tác động đến cả di chuyển lẫn khả "
"năng phòng thủ khi chiến đấu của một đơn vị.\n"
"\n"
"Bản đồ trò chơi bao gồm nhiều địa hình, chúng tác động đến cả di chuyển lẫn "
"khả năng phòng thủ khi chiến đấu của một đơn vị."
#. [topic]: id=..addons
#: data/core/help.cfg:501
@ -2850,6 +2838,11 @@ msgid ""
"more beyond what is offered in the official content bundled with the game.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mức độ tùy chỉnh động cơ Wesnoth cung cấp cho phép người chơi tạo nội dung "
"của riêng họ, bao gồm các màn chơi, chiến dịch mới, và nhiều hơn nữa, xa hơn "
"những gì được cung cấp trong nội dung chính thức được đóng gói cùng với trò "
"chơi.\n"
"\n"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:511
@ -2873,17 +2866,11 @@ msgid ""
"The game supports different types of add-on content, which are not all "
"available in every gameplay mode."
msgstr ""
"Trò chơi hỗ trợ các kiểu nội dung phần bổ sung khác nhau, không phải luôn "
"khả dụng trong mọi chế độ của trò chơi."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:514
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to "
#| "tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—"
#| "and regular campaigns are available from the <italic>text='Campaigns'</"
#| "italic> menu in the title screen."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2912,14 +2899,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:518
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<italic>text='Multiplayer'</italic> games can be played on fully "
#| "customized, scripted scenarios or even specially designed campaigns. "
#| "There are also packs providing sets of individual multiplayer scenarios "
#| "not connected in the form of a campaign."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2932,7 +2911,7 @@ msgstr ""
"Các trò chơi <italic>text='nhiều người chơi'</italic> có thể được chơi trên "
"các màn chơi có kịch bản hoàn toàn tùy chỉnh, hoặc thậm chí các chiến dịch "
"được thiết kế đặc biệt. Cũng có các gói cung cấp tập hợp các màn chơi nhiều "
"người chơi riêng lẻ, không kết nối dưới dạng một chiến dịch."
"người chơi riêng lẻ."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:520
@ -2972,11 +2951,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:526
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Multiplayer Eras and Factions'</header>"
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2984,7 +2958,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Thời đại và liên minh nhiều người chơi'</header>"
"<header>text='Bản sửa đổi nhiều người chơi'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:528
@ -2996,6 +2970,12 @@ msgid ""
"in various ways. You can choose and configure modifications when creating a "
"new game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bản sửa đổi là các kịch bản độc lập với màn chơi và thời đại cho các trò "
"chơi <italic>text='nhiều người chơi'</italic> mà có thể thay đổi tập quy tắc "
"mặc định theo các cách khác nhau. Bạn có thể chọn và cấu hình các bản sửa "
"đổi khi tạo một trò chơi mới."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:530
@ -3010,15 +2990,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:532
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Content authors can use resource packs available on the add-ons server to "
#| "enrich their own content with existing assets such as images, music, and "
#| "code. These are not generally intended for the players use and cannot be "
#| "directly used in-game on their own; however, other playable add-ons may "
#| "depend on them and suggest or require their installation during download."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3032,10 +3003,10 @@ msgstr ""
"\n"
"Các tác giả nội dung có thể sử dụng các gói tài nguyên có trên máy chủ phần "
"bổ sung để làm phong phú thêm nội dung của mình bằng những tài sản hiện có "
"như ảnh, âm nhạc và mã nguồn. Những tài nguyên này nói chung không dành cho "
"người chơi và không thể được sử dụng trực tiếp để chơi; tuy nhiên, các phần "
"bổ sung chơi được khác có thể phụ thuộc vào chúng và yêu cầu hoặc cần cài "
"đặt những tài nguyên này trong khi tải về."
"như ảnh, âm nhạc và mã nguồn. Những tài nguyên này nói chung không được "
"thiết kế để sử dụng trực tiếp trong trò chơi; tuy nhiên, các phần bổ sung "
"chơi được khác có thể phụ thuộc vào chúng và yêu cầu hoặc cần cài đặt những "
"tài nguyên này trong khi tải về."
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:541
@ -3044,31 +3015,6 @@ msgstr "Cài đặt phần bổ sung"
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:542
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the "
#| "<italic>text='Add-ons'</italic> option in the main menu. After connecting "
#| "to the add-ons server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
#| "italic>), you will be presented with a list of add-ons available in the "
#| "server for downloading.\n"
#| "\n"
#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For "
#| "add-ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or "
#| "<italic>text='outdated'</italic> on the server, their installed and "
#| "remote versions will be shown on the <italic>text='Version'</italic> "
#| "column.\n"
#| "\n"
#| "To search for add-ons by using keywords, type them in any order in the "
#| "<bold>text='Filter'</bold> box, separated by spaces. You can also sort "
#| "the add-on list by clicking the column headers. It is also possible to "
#| "choose to display only add-ons of specific categories by clicking on the "
#| "<bold>text='Options'</bold> button on the top-right corner.\n"
#| "\n"
#| "To install an add-on, select it from the list and click <bold>text='OK'</"
#| "bold>, or simply double click the add-ons title. The "
#| "<bold>text='Description'</bold> button provides you with additional "
#| "details about the add-on, such as its full description, installation "
#| "status, and available languages."
msgid ""
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
@ -3100,15 +3046,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Trạng thái cài đặt của mỗi phần bổ sung được hiển thị dưới mỗi mục. Với các "
"phần bổ sung <italic>text='có thể nâng cấp'</italic> hoặc <italic>text='đã "
"hết hạn'</italic> trên máy chủ, các phiên bản đã cài đặt và trên máy chủ sẽ "
"được hiển thị trên cột <italic>text='Phiên bản'</italic>.\n"
"hết hạn'</italic> trên máy chủ, các phiên bản đã cài đặt và đã phát hành sẽ "
"được hiển thị trong cột <italic>text='Phiên bản'</italic>.\n"
"\n"
"Để tìm kiếm phần bổ sung sử dụng từ khóa, đánh từ khóa theo bất kỳ thứ tự "
"nào trong hộp <bold>text='Bộ lọc'</bold>, phân cách bằng khoảng trống. Bạn "
"cũng có thể sắp xếp danh sách phần bổ sung bằng cách nhấn vào các đầu đề "
"cột. Cũng có thể chọn chỉ hiển thị những phần bổ sung của các danh mục cụ "
"thể bằng cách nhấn vào nút <bold>text='Tùy chọn'</bold> ở góc phải phía "
"trên.\n"
"Để tìm kiếm phần bổ sung theo từ khóa, đánh các từ ngữ có liên quan theo bất "
"kỳ thứ tự nào trong hộp <bold>text='Bộ lọc'</bold>, phân cách bằng khoảng "
"trống. Bạn cũng có thể sắp xếp danh sách phần bổ sung bằng cách nhấn vào các "
"đầu đề cột. Cũng có thể chọn chỉ hiển thị những phần bổ sung của các danh "
"mục cụ thể bằng cách nhấn vào nút <bold>text='Tùy chọn'</bold> ở góc phải "
"phía trên.\n"
"\n"
"Để cài đặt một phần bổ sung, chọn nó từ danh sách và nhấn <bold>text='Đồng "
"ý'</bold>, hoặc đơn giản nhấn kép vào tiêu đề phần bổ sung. Nút "
@ -3122,17 +3068,6 @@ msgstr "Xóa phần bổ sung"
#. [topic]: id=removing_addons
#: data/core/help.cfg:556
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To remove add-ons, click <bold>text='Remove Add-ons'</bold> in the add-"
#| "ons server connection dialog. You will be presented with options to "
#| "remove any number of add-ons you currently have installed.\n"
#| "\n"
#| "This feature cannot remove add-ons for which there is publishing "
#| "information (<italic>text='.pbl'</italic> files) attached, in order to "
#| "prevent accidental loss. Instead, you have to manually delete the "
#| "information files or the add-ons themselves using your platforms "
#| "facilities."
msgid ""
"To remove add-ons, choose <bold>text='Remove Add-ons'</bold> in the add-ons "
"server connection dialog. You will be presented with options to remove any "
@ -3144,14 +3079,14 @@ msgid ""
"information files or the add-ons themselves using a file manager provided by "
"your platform."
msgstr ""
"Để xóa phần bổ sung, nhấn <bold>text='Xóa phần bổ sung'</bold> trong hộp "
"Để xóa phần bổ sung, chọn <bold>text='Xóa phần bổ sung'</bold> trong hộp "
"thoại kết nối máy chủ phần bổ sung. Bạn sẽ được lựa chọn để xóa bất kỳ phần "
"bổ sung nào bạn hiện đã cài đặt.\n"
"bổ sung nào hiện đã cài đặt.\n"
"\n"
"Tính năng này không thể xóa những phần bổ sung có thông tin phát hành (các "
"tập tin <italic>text='.pbl'</italic> đi kèm) để tránh mất mát do sơ ý. Thay "
"vào đó, bạn phải xóa thủ công các tập tin thông tin hoặc phần bổ sung sử "
"dụng công cụ của hệ điều hành."
"Không thể xóa các phần bổ sung có thông tin phát hành (các tập tin "
"<italic>text='.pbl'</italic> đi kèm) để tránh mất mát do sơ ý. Nếu cần "
"thiết, bạn phải xóa thủ công các tập tin thông tin hoặc phần bổ sung sử dụng "
"một trình quản lý tập tin trên hệ điều hành."
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:571
@ -3225,6 +3160,9 @@ msgid ""
"Display the controller status of a side.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hiển thị trạng thái điều khiển của một phe.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:588
@ -3350,6 +3288,10 @@ msgid ""
"sides.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Khởi chạy một hộp thoại để giúp người chủ trò chơi thay đổi người điều khiển "
"các phe.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:627
@ -3359,6 +3301,10 @@ msgid ""
"network disconnection.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bật tắt trạng thái rảnh rỗi cho một phe. Người chủ trò chơi có thể làm cho "
"một phe trở thành rảnh rỗi sau một lần ngắt kết nối mạng.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:630
@ -3823,14 +3769,12 @@ msgstr "bồi dưỡng"
#. [dummy]: id=feeding
#: data/core/macros/abilities.cfg:505
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
#| "living unit."
msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr "Đơn vị này tăng thêm 1 máu tối đa khi nó giết một đơn vị có sự sống."
msgstr ""
"Đơn vị này tăng thêm 1 máu tối đa khi nó giết một đơn vị, trừ các đơn vị "
"miễn nhiễm với bệnh dịch."
#. [unstore_unit]
#: data/core/macros/abilities.cfg:531
@ -4118,98 +4062,78 @@ msgstr "Canh một - Giờ thứ tư"
#. [time]: id=dawn1
#: data/core/macros/schedules.cfg:478
#, fuzzy
#| msgid "First Watch"
msgid "First Dawn"
msgstr "Canh một"
msgstr "Bình minh đầu tiên"
#. [time]: id=dawn2
#: data/core/macros/schedules.cfg:488
#, fuzzy
#| msgid "Second Watch"
msgid "Second Dawn"
msgstr "Canh hai"
msgstr "Bình minh thứ hai"
#. [time]: id=morning1
#: data/core/macros/schedules.cfg:498
#, fuzzy
#| msgid "Morning"
msgid "First Morning"
msgstr "Buổi sáng"
msgstr "Buổi sáng đầu tiên"
#. [time]: id=morning2
#: data/core/macros/schedules.cfg:507
#, fuzzy
#| msgid "Morning"
msgid "Second Morning"
msgstr "Buổi sáng"
msgstr "Buổi sáng thứ hai"
#. [time]: id=midday1
#: data/core/macros/schedules.cfg:516
#, fuzzy
#| msgid "Midday"
msgid "First Midday"
msgstr "Buổi trưa"
msgstr "Buổi trưa đầu tiên"
#. [time]: id=midday2
#: data/core/macros/schedules.cfg:525
#, fuzzy
#| msgid "Second Watch"
msgid "Second Midday"
msgstr "Canh hai"
msgstr "Buổi trưa thứ hai"
#. [time]: id=afternoon1
#: data/core/macros/schedules.cfg:534
#, fuzzy
#| msgid "Afternoon"
msgid "First Afternoon"
msgstr "Buổi chiều"
msgstr "Buổi chiều đầu tiên"
#. [time]: id=afternoon2
#: data/core/macros/schedules.cfg:543
#, fuzzy
#| msgid "Afternoon"
msgid "Second Afternoon"
msgstr "Buổi chiều"
msgstr "Buổi chiều thứ hai"
#. [time]: id=dusk1
#: data/core/macros/schedules.cfg:552
#, fuzzy
#| msgid "first strike"
msgid "First Dusk"
msgstr "đánh trước"
msgstr "Chạng vạng đầu tiên"
#. [time]: id=dusk2
#: data/core/macros/schedules.cfg:562
#, fuzzy
#| msgid "Second Watch"
msgid "Second Dusk"
msgstr "Canh hai"
msgstr "Chạng vạng thứ hai"
#. [time]: id=short_dark
#: data/core/macros/schedules.cfg:572
msgid "The Short Dark"
msgstr ""
msgstr "Đêm ngắn"
#. [time]: id=long_dark1
#: data/core/macros/schedules.cfg:584
msgid "The Long Dark (1)"
msgstr ""
msgstr "Đêm dài (1)"
#. [time]: id=long_dark2
#: data/core/macros/schedules.cfg:596
msgid "The Long Dark (2)"
msgstr ""
msgstr "Đêm dài (2)"
#. [time]: id=long_dark3
#: data/core/macros/schedules.cfg:610
msgid "The Long Dark (3)"
msgstr ""
msgstr "Đêm dài (3)"
#. [time]: id=long_dark4
#: data/core/macros/schedules.cfg:622
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr ""
msgstr "Đêm dài (4)"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:3
msgid ""
@ -4674,75 +4598,6 @@ msgstr "Người rồng"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of "
#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall "
#| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is "
#| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except "
#| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can "
#| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk "
#| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. "
#| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, "
#| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and "
#| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy "
#| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their "
#| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
#| "\n"
#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
#| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
#| "While the magic imbued within a drakes body enables it to spit fire and "
#| "gives it life, they have no willful control over its functions of this "
#| "magic.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Society'</header>\n"
#| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
#| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
#| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or "
#| "simply feared — <ref>dst='dominant' text='dominant'</ref> who rules the "
#| "society with an iron fist. Every drake is expected to earn their place in "
#| "the strict hierarchy, to obey their superiors and command their "
#| "inferiors. Entry to the ruling elite is only possible through challenging "
#| "and defeating a superior in single combat, which is the way the hierarchy "
#| "within the elite itself is established. The use of deception of any kind "
#| "towards any fellow drake is, without exception, seen as cowardly and "
#| "unacceptable.\n"
#| "\n"
#| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
#| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
#| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
#| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
#| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
#| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain of "
#| "moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology "
#| "drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need "
#| "other science and culture besides this. However the few implements they "
#| "do fashion are almost unrivaled in quality, only matched by those "
#| "produced in the finest Dwarvish foundries.\n"
#| "\n"
#| "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 "
#| "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave "
#| "this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally "
#| "grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural "
#| "lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their "
#| "kind.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
#| "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
#| "text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
#| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
#| "spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
#| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
#| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
#| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even "
#| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to "
#| "populate even some of the mountains of the far north of the Great "
#| "Continent."
msgid ""
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
@ -4849,12 +4704,12 @@ msgstr ""
"vùng các chủng tộc lớn khác đã chiếm hữu. Trái lại, chúng chỉ cư ngụ trong "
"những khu vực không dân cư để thiết lập lãnh thổ riêng ở đó. Chúng kiếm mồi "
"chủ yếu bằng cách đi săn trong những vùng đất thấp xung quanh nơi ở, nhưng "
"những cá thể non và đẳng cấp thấp cũng ăn rêu và nấm chúng trồng sâu trong "
"hang động. Kỹ thuật duy nhất người rồng tự hào là nghề rèn áo giáp và vũ "
"khí, chúng không biết cũng như không cần khoa học hay văn hóa khác ngoài "
"nghề này. Tuy nhiên, một vài công cụ chúng chế tạo gần như là vô địch về mặt "
"chất lượng, chỉ những sản phẩm từ các lò xưởng tốt nhất của người lùn mới có "
"thể sánh được.\n"
"những cá thể non và đẳng cấp thấp cũng ăn một số loại rêu và nấm chúng trồng "
"sâu trong hang động. Kỹ thuật duy nhất người rồng tự hào là nghề rèn áo giáp "
"và vũ khí, chúng không biết cũng như không cần khoa học hay văn hóa khác "
"ngoài nghề này. Tuy nhiên, một vài công cụ chúng chế tạo gần như là vô địch "
"về mặt chất lượng, chỉ những sản phẩm từ các lò xưởng tốt nhất của người lùn "
"mới có thể sánh được.\n"
"\n"
"Người rồng nở ra từ trứng và thường sống tự nhiên giữa 20 đến 30 năm. Hy "
"sinh khi chiến đấu là cách vinh dự nhất để một người rồng rời khỏi thế giới "
@ -5077,24 +4932,18 @@ msgstr ""
#. [race]: id=falcon, description=
#: data/core/units.cfg:132
#, fuzzy
#| msgid "race^Human"
msgid "race^Falcon"
msgstr "Con người"
msgstr "Chim ưng"
#. [race]: id=falcon, description=
#: data/core/units.cfg:133
#, fuzzy
#| msgid "race+female^Human"
msgid "race+female^Falcon"
msgstr "Con người"
msgstr "Chim ưng"
#. [race]: id=falcon, description=
#: data/core/units.cfg:134
#, fuzzy
#| msgid "race^Humans"
msgid "race^Falcons"
msgstr "Con người"
msgstr "Chim ưng"
#. [race]: id=goblin
#: data/core/units.cfg:145
@ -5261,29 +5110,23 @@ msgstr ""
#. [race]: id=khalifate
#: data/core/units.cfg:199
#, fuzzy
#| msgid "race^Human"
msgid "race^Khalifate Human"
msgstr "Con người"
msgstr "Con người Khalifate"
#. [race]: id=khalifate
#: data/core/units.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "race+female^Human"
msgid "race+female^Khalifate Human"
msgstr "Con người"
msgstr "Con người Khalifate"
#. [race]: id=khalifate
#: data/core/units.cfg:201
#, fuzzy
#| msgid "race+plural^Mechanical"
msgid "race+plural^Khalifate"
msgstr "Máy móc"
msgstr "Khalifate"
#. [race]: id=khalifate
#: data/core/units.cfg:202
msgid "This race does not have a description yet."
msgstr ""
msgstr "Chủng tộc này chưa có mô tả."
#. [race]: id=lizard, description=
#: data/core/units.cfg:213
@ -5452,22 +5295,6 @@ msgstr "Quỷ khổng lồ"
#. [race]: id=ogre
#: data/core/units.cfg:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness "
#| "of the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are "
#| "larger and stronger. Even their adolescents are more than a match for "
#| "most men. Ogres are distrusted in many populated areas and usually either "
#| "avoid them or are driven out by force. Instead, they lurk the mountainous "
#| "areas on the edges of civilization, where hungry ogre bandits provide a "
#| "constant threat to travelers and caravans. While ogres are not "
#| "particularly intelligent or quick, their toughness and physical strength "
#| "make them a valuable asset in the armies of other races. They are "
#| "especially valued by more ruthless commanders who don't mind the ogres' "
#| "brutality. Little is known about their biology or society, if they can "
#| "truly be said to have one, but they are said to attack alongside wolves "
#| "and other beasts. Whether this is a sign of cooperation, domestication, "
#| "or simply mutual opportunism is not known."
msgid ""
"Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness of "
"the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are "
@ -5924,10 +5751,8 @@ msgid "Factions are only used in multiplayer"
msgstr "Liên minh chỉ được sử dụng trong chế độ nhiều người chơi."
#: src/help.cpp:1327
#, fuzzy
#| msgid "Terrain"
msgid "Base Terrain: "
msgstr "Địa hình"
msgstr "Địa hình cơ bản: "
#: src/help.cpp:1405
msgid "level"
@ -5946,8 +5771,6 @@ msgid "Base unit: "
msgstr "Đơn vị cơ bản: "
#: src/help.cpp:1470
#, fuzzy
#| msgid "Base unit: "
msgid "Base units: "
msgstr "Đơn vị cơ bản: "

View file

@ -1,19 +1,19 @@
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010, 2011.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2010, 2013.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2010, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-22 20:32+0800\n"
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-03 22:37+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
@ -5009,6 +5009,8 @@ msgstr "Konrad hoặc Lisar lấy được vương trượng lửa"
msgid ""
"If Delfador rests, he can concentrate on the location of the Sceptre of Fire."
msgstr ""
"Nếu Delfador nghỉ ngơi, ông ấy có thể chú tâm vào địa điểm của vương trượng "
"lửa."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:164
@ -5089,11 +5091,13 @@ msgid ""
"I think... I think if I were to concentrate a bit I could tell you where it "
"is."
msgstr ""
"Tôi nghĩ... tôi nghĩ nếu tôi chú tâm một chút, tôi có thể nói cho cậu biết "
"nó ở đâu."
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:275
msgid "Concentrating"
msgstr ""
msgstr "Chú tâm"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:299
@ -5101,46 +5105,48 @@ msgid ""
"I sense we are quite near the Sceptre; in fact, we should be able to see it "
"right about now..."
msgstr ""
"Tôi cảm nhận thấy chúng ta ở khá gần vương trượng. Quả thực, chúng ta có thể "
"nhìn thấy nó đâu đó quanh đây..."
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:362
msgid "I sense the path to the sceptre is to the east of me."
msgstr ""
msgstr "Tôi cảm nhận thấy đường đến vương trượng ở phía đông nơi tôi đứng."
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:363
msgid "I sense the path to the sceptre is to the south-east of me."
msgstr ""
msgstr "Tôi cảm nhận thấy đường đến vương trượng ở phía đông nam nơi tôi đứng."
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:364
msgid "I sense the path to the sceptre is to the south of me."
msgstr ""
msgstr "Tôi cảm nhận thấy đường đến vương trượng ở phía nam nơi tôi đứng."
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:365
msgid "I sense the path to the sceptre is to the south-west of me."
msgstr ""
msgstr "Tôi cảm nhận thấy đường đến vương trượng ở phía tây nam nơi tôi đứng."
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:366
msgid "I sense the path to the sceptre is to the west of me."
msgstr ""
msgstr "Tôi cảm nhận thấy đường đến vương trượng ở phía tây nơi tôi đứng."
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:367
msgid "I sense the path to the sceptre is to the north-west of me."
msgstr ""
msgstr "Tôi cảm nhận thấy đường đến vương trượng ở phía tây bắc nơi tôi đứng."
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:368
msgid "I sense the path to the sceptre is to the north of me."
msgstr ""
msgstr "Tôi cảm nhận thấy đường đến vương trượng ở phía bắc nơi tôi đứng."
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:369
msgid "I sense the path to the sceptre is to the north-east of me."
msgstr ""
msgstr "Tôi cảm nhận thấy đường đến vương trượng ở phía đông bắc nơi tôi đứng."
#. [scenario]: id=18_A_Choice_Must_Be_Made
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4
@ -8609,7 +8615,7 @@ msgstr "móng vuốt"
#. [dummy]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:9
msgid "initiative"
msgstr ""
msgstr "phát động"
#. [dummy]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:10
@ -8617,12 +8623,16 @@ msgid ""
"All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when "
"defending."
msgstr ""
"Tất cả các đơn vị bạn bè đứng cạnh sẽ đánh trước khi chiến đấu cận chiến, kể "
"cả khi đang phòng thủ."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15
msgid ""
"This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."
msgstr ""
"Hiểu biết về các chiến thuật cận chiến của đơn vị này cho phép các đồng minh "
"đứng cạnh ra đòn trước kể cả khi đang phòng thủ."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
# Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 21:39+0700\n"
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-03 22:26+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -263,14 +263,8 @@ msgstr "Đánh bật gốc"
#. [scenario]: id=01_The_Uprooting
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter One,\n"
#| "<i>Flight and fight</i>"
msgid "Chapter One: Flight and Fight"
msgstr ""
"Chương một,\n"
"<i>Chạy trốn và chiến đấu</i>"
msgstr "Chương một: Chạy trốn và chiến đấu"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:30
@ -283,10 +277,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter One,\n"
#| "<i>Flight and fight</i>"
msgid ""
"Chapter One,\n"
"<i>Flight and Fight</i>"
@ -699,10 +689,6 @@ msgstr "Các ngài sẽ có lính kiếm, ngay khi tôi có thể tìm thấy h
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:503
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Velon has fallen. He counseled weakness, but did not deserved such an "
#| "ugly death. We shall return with swords to avenge him!"
msgid ""
"Velon has fallen. He counseled weakness, but did not deserve such an ugly "
"death. We shall return with swords to avenge him!"
@ -1214,14 +1200,8 @@ msgstr "Kho bạc của thần tiên"
#. [scenario]: id=04_The_Elvish_Treasury
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Two,\n"
#| "<i>The Treasury</i>"
msgid "Chapter Two: The Treasury"
msgstr ""
"Chương hai,\n"
"<i>Kho bạc</i>"
msgstr "Chương hai: Kho bạc"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:31
@ -2432,14 +2412,8 @@ msgstr "Những kẻ săn tiền thưởng"
#. [scenario]: id=09_Bounty_Hunters
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Three,\n"
#| "<i>The Book of Crelanu</i>"
msgid "Chapter Three: The Book of Crelanu"
msgstr ""
"Chương ba,\n"
"<i>Cuốn sách của Crelanu</i>"
msgstr "Chương ba: Cuốn sách của Crelanu"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:30
@ -3428,14 +3402,8 @@ msgstr "Tin tức từ mặt trận"
#. [scenario]: id=13_News_from_the_Front
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Four,\n"
#| "<i>The Alliance</i>"
msgid "Chapter Four: The Alliance"
msgstr ""
"Chương bốn,\n"
"<i>Liên minh</i>"
msgstr "Chương bốn: Liên minh"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:32
@ -3481,10 +3449,6 @@ msgstr "Eonihar"
#. [message]: id=Eonihar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:158
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At last I have found, you alive and well! We need you back at once! The "
#| "orcs have attacked the humans."
msgid ""
"At last I have found you, alive and well! We need you back at once! The orcs "
"have attacked the humans."
@ -4585,14 +4549,8 @@ msgstr "Sự trả thù đắt giá"
#. [scenario]: id=19_Costly_Revenge
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Five,\n"
#| "<i>Civil War</i>"
msgid "Chapter Five: Civil War"
msgstr ""
"Chương năm,\n"
"<i>Nội chiến</i>"
msgstr "Chương năm: Nội chiến"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:35

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2009, 2013.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+dev\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 13:10+0800\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-04 23:24+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -197,18 +197,15 @@ msgstr "ghi đè thư mục dữ liệu bằng thư mục được chỉ định
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--path>"
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<--data-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, fuzzy
#| msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgid "path the path of the data directory and exits."
msgstr "in tên của thư mục dữ liệu trò chơi và thoát."
msgstr "in đường dẫn của thư mục dữ liệu và thoát."
# type: TP
#. type: TP
@ -649,20 +646,13 @@ msgstr "chạy trò chơi trong một màn chơi thử nghiệm nhỏ."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ tên>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ tên>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#| "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents"
#| "\\eMy Games\""
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
@ -670,18 +660,18 @@ msgid ""
"Games\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/"
"wesnoth, on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"đặt đường dẫn thư mục chứa thiết lập người dùng thành I<tên> dưới $HOME hoặc "
"đặt đường dẫn thư mục cấu hình của người dùng thành I<tên> dưới $HOME hoặc "
"\"My Documents\\eMy Games\" với windows. Bạn cũng có thể chỉ định một đường "
"dẫn tuyệt đối cho thư mục chứa thiết lập nằm ngoài $HOME hoặc \"My Documents"
"\\eMy Games\""
"dẫn tuyệt đối cho thư mục cấu hình nằm ngoài $HOME hoặc \"My Documents\\eMy "
"Games\". Dưới X11 mặc định là $XDG_CONFIG_HOME hoặc $HOME/.config/wesnoth, "
"trên các hệ thống khác là đường dẫn dữ liệu của người dùng."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-path>"
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--config-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -692,45 +682,35 @@ msgstr "in đường dẫn của thư mục chứa thiết lập người dùng
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:210
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ tên>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ tên>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#| "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents"
#| "\\eMy Games\""
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\"."
msgstr ""
"đặt đường dẫn thư mục chứa thiết lập người dùng thành I<tên> dưới $HOME hoặc "
"đặt đường dẫn thư mục dữ liệu của người dùng thành I<tên> dưới $HOME hoặc "
"\"My Documents\\eMy Games\" với windows. Bạn cũng có thể chỉ định một đường "
"dẫn tuyệt đối cho thư mục chứa thiết lập nằm ngoài $HOME hoặc \"My Documents"
"\\eMy Games\""
"dẫn tuyệt đối cho thư mục dữ liệu của người dùng nằm ngoài $HOME hoặc \"My "
"Documents\\eMy Games\"."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--path>"
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:220
#, fuzzy
#| msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "in đường dẫn của thư mục chứa thiết lập người dùng và thoát."
msgstr "in đường dẫn của thư mục dữ liệu của người dùng và thoát."
# type: TP
#. type: TP
@ -900,10 +880,9 @@ msgstr "không sử dụng thiết lập bản đồ, mà sử dụng các giá
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:272
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--era=>I<value>"
#, no-wrap
msgid "B<--multiplayer-repeat=>I<value>"
msgstr "B<--era=>I<giá_trị>"
msgstr "B<--multiplayer-repeat=>I<giá_trị>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:279
@ -911,6 +890,8 @@ msgid ""
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
"scriptable benchmarking."
msgstr ""
"lặp lại một trò chơi nhiều người chơi |<giá_trị> lần. Sử dụng tốt nhất với "
"B<--nogui> để kiểm nghiệm theo kịch bản."
# type: TP
#. type: TP

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2009, 2013.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 09:20+0800\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-04 23:15+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -264,15 +264,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -675,15 +671,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:314
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -856,15 +848,11 @@ msgstr "Màn hình trò chơi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -890,15 +878,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:390
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -971,15 +955,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:444
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -1002,15 +982,12 @@ msgstr "Toàn bản đồ, có tỷ lệ"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:458
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex"
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
msgstr ""
"Tỷ lệ phòng thủ và di chuyển của đơn vị hiện được chọn trên ô lục giác được "
"đánh dấu"
"Vị trí ô lục giác hiện thời (tọa độ x, tọa độ y), tỷ lệ phòng thủ và di "
"chuyển của đơn vị hiện được chọn trên ô lục giác được đánh dấu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
@ -2108,15 +2085,11 @@ msgstr "Tuyển quân và Gọi lại"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -2823,7 +2796,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1723
msgid "Aged"
msgstr ""
msgstr "Già"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1727
@ -2831,43 +2804,40 @@ msgid ""
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
"and having -1 movement and melee damage."
msgstr ""
"Các đơn vị già nhất có thể có đặc điểm Già, giảm 8 điểm máu, 1 điểm di "
"chuyển và lượng thiệt hại cận chiến."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1734
msgid "Dim"
msgstr ""
msgstr "Đần độn"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1738
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr ""
msgstr "Các đơn vị có đặc điểm Đần độn cần thêm 20% kinh nghiệm để nâng cấp."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1744
msgid "Elemental"
msgstr ""
msgstr "Sơ cấp"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1748
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Các đơn vị máy móc không phải là sinh vật do đó miễn nhiễm với độc, bòn rút "
"với bệnh dịch cũng không có tác dụng với chúng. Các đơn vị máy móc nói chung "
"có <emphasis>máy móc</emphasis> là đặc điểm duy nhất."
"Các đơn vị sơ cấp không phải là sinh vật do đó miễn nhiễm với độc, bòn rút "
"với bệnh dịch cũng không có tác dụng với chúng. Các đơn vị sơ cấp nói chung "
"có <emphasis>Sơ cấp</emphasis> là đặc điểm duy nhất."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid "Feral"
msgstr ""
msgstr "Hoang dã"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1760
@ -2875,6 +2845,8 @@ msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on."
msgstr ""
"Các đơn vị có đặc điểm hoang dã chỉ nhận tỷ lệ phòng thủ 50% trong làng bất "
"kể địa hình cơ sở của ngôi làng."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -2915,26 +2887,21 @@ msgstr "Máy móc"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1789
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Các đơn vị máy móc không phải là sinh vật do đó miễn nhiễm với độc, bòn rút "
"với bệnh dịch cũng không có tác dụng với chúng. Các đơn vị máy móc nói chung "
"có <emphasis>máy móc</emphasis> là đặc điểm duy nhất."
"và bệnh dịch cũng không có tác dụng với chúng. Các đơn vị máy móc nói chung "
"có <emphasis>Máy móc</emphasis> là đặc điểm duy nhất."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1797
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1939
msgid "Slow"
msgstr "Chậm"
msgstr "Chậm chạp"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1801
@ -2942,6 +2909,8 @@ msgid ""
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
"hitpoints."
msgstr ""
"Các đơn vị lớn, vụng về với đặc điểm Chậm chạp giảm 1 điểm di chuyển và "
"nhiều hơn 5% máu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -2959,8 +2928,8 @@ msgid ""
"again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
"dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Các đơn vị ma quái miễn nhiễm với độc, bòn rút với bệnh dịch cũng không có "
"tác dụng với chúng. Các đơn vị ma quái nói chung có <emphasis>ma quái</"
"Các đơn vị ma quái miễn nhiễm với độc, bòn rút và bệnh dịch cũng không có "
"tác dụng với chúng. Các đơn vị ma quái nói chung có <emphasis>Ma quái</"
"emphasis> là đặc điểm duy nhất. Bởi vì các đơn vị ma quái là thân xác của "
"người chết, được gọi lên để chiến đấu, nên chất độc không có tác dụng với "
"chúng. Điều này có thể khiến chúng trở nên vô giá khi xử lý những kẻ thù sử "
@ -2969,7 +2938,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1821
msgid "Weak"
msgstr ""
msgstr "Yếu ớt"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1825
@ -2977,6 +2946,8 @@ msgid ""
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
"melee damage."
msgstr ""
"Các đơn vị có thể có đặc điểm yếu ớt, giảm 1 máu và 1 lượng thiệt hại cận "
"chiến."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -3268,7 +3239,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2022
msgid "Feeding"
msgstr ""
msgstr "Bồi dưỡng"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2026
@ -3276,6 +3247,8 @@ msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""
"Đơn vị này giành thêm 1 máu vào lượng máu tối đa khi nó giết một đơn vị, trừ "
"những đơn vị miễn nhiễm với bệnh dịch."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -3471,24 +3444,18 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2161
#, fuzzy
#| msgid "Poison"
msgid "Unpoison"
msgstr "Độc"
msgstr "Giải độc"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive "
#| "no additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgid ""
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Một đơn vị có thể cứu chữa một đồng minh khỏi độc tố, mặc dù đồng minh sẽ "
"không nhận được thêm lượng máu phục hồi ở lượt nó được giải độc."
"Một người giải độc có thể cứu chữa một đơn vị khỏi độc tố, mặc dù đơn vị đó "
"sẽ không nhận được thêm lượng máu phục hồi ở lượt nó được giải độc."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -3795,7 +3762,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2395
msgid "Black"
msgstr ""
msgstr "Đen"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2399
@ -3806,10 +3773,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2402
#, fuzzy
#| msgid "Blue orb"
msgid "Black orb"
msgstr "Quả cầu màu xanh lam"
msgstr "Quả cầu đen"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2406
@ -3836,7 +3801,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2418
msgid "Blue orb"
msgstr "Quả cầu màu xanh lam"
msgstr "Quả cầu xanh lam"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -3865,10 +3830,8 @@ msgstr "Quả cầu đỏ"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2438
#, fuzzy
#| msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar"
msgstr "Các đơn vị của kẻ thù không có quả cầu phía trên thanh năng lượng"
msgstr "Các đơn vị của kẻ thù có quả cầu đỏ phía trên thanh năng lượng"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>

View file

@ -1,18 +1,18 @@
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2, 2010, 2013.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2, 2010, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-22 20:17+0800\n"
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-05 18:06+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "Bản đồ người dùng"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/multiplayer/eras.cfg:5
msgid "Custom"
msgstr ""
msgstr "Tùy chỉnh"
#. [multiplayer_side]: id=Random
#: data/multiplayer/eras.cfg:13
@ -65,6 +65,8 @@ msgid ""
"The standard era for Wesnoth multiplayer. Consists of six factions and is "
"generally balanced."
msgstr ""
"Thời đại mặc định cho Wesnoth nhiều người chơi. Bao gồm sáu liên minh và nói "
"chung là cân bằng."
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:197
@ -78,6 +80,9 @@ msgid ""
"units available for recruit. Consists of six factions. Not considered "
"balanced."
msgstr ""
"Một thời đại với các đơn vị ở cấp độ cao hơn: những người lãnh đạo cấp độ "
"ba, có thể tuyển các đơn vị cấp độ một và hai. Bao gồm sáu liên minh. Không "
"được xem là cân bằng."
#. [era]: id=era_khalifate
#: data/multiplayer/eras.cfg:205
@ -94,13 +99,18 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"Một thời đại có thêm một liên minh bổ sung ngoài sáu liên minh từ Thời đại "
"mặc định. Các đơn vị Khalifate không sử dụng phép thuật, mà dựa trên việc sử "
"dụng cẩn thận địa hình và các đòn đánh phối hợp khoảng lúc chạng vạng hoặc "
"bình minh.\n"
"\n"
"Thời đại này vẫn còn đang phát triển, do đó xin đảm bảo báo cáo bất cứ vấn "
"đề nào xảy ra."
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid "Age of Heroes"
msgid "Age of Heroes + Khalifate"
msgstr "Thời đại anh hùng"
msgstr "Thời đại anh hùng + Khalifate"
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:217
@ -112,6 +122,13 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"Một thời đại có thêm một liên minh bổ sung ngoài sáu liên minh từ Thời đại "
"anh hùng. Các đơn vị Khalifate không sử dụng phép thuật, mà dựa trên việc sử "
"dụng cẩn thận địa hình và các đòn đánh phối hợp khoảng lúc chạng vạng hoặc "
"bình minh.\n"
"\n"
"Thời đại này vẫn còn đang phát triển, do đó xin đảm bảo báo cáo bất cứ vấn "
"đề nào xảy ra."
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
# Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-10 20:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 17:09+0700\n"
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-03 22:21+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2175,12 +2175,12 @@ msgstr "Ngục tối"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:484
msgid "Those poor wretches!"
msgstr ""
msgstr "Tội nghiệp những người khốn khổ!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:488
msgid "We wont leave them in Malifor's chains!"
msgstr ""
msgstr "Chúng ta sẽ không bỏ rơi họ trong xiềng xích của Malifor!"
#. [message]: speaker=Tervor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:505
@ -2968,10 +2968,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1712
#, fuzzy
#| msgid "Should this unit pick up the Rod of Justice?"
msgid "Should I pick up the Rod of Justice?"
msgstr "Đơn vị này có nên lấy quyền trượng công lý không?"
msgstr "Tôi có nên lấy quyền trượng công lý không?"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1714

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-10 20:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 10:54+0700\n"
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-05 20:47+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -230,16 +230,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The peace treaty still held however, partially because the treaty — "
#| "although arranged by the Northern Alliance — was between the local earls "
#| "and the orcish tribes and didnt have any direct connection with the "
#| "Northern Alliance. The other — and perhaps the main — reason why the "
#| "treaty held was that with the death of the Black Eye, the unity of the "
#| "orcs was shattered and they once again descended into inner squabbling. "
#| "Thus the years that followed were relatively peaceful and prosperous — at "
#| "least, for the humans."
msgid ""
"The peace treaty still held however, partially because the treaty — although "
"arranged by the Northern Alliance — was between the local earls and the "
@ -357,10 +347,6 @@ msgstr "Nói đi, kỵ binh."
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a huge human army marching on us! They cant be more then one or "
#| "two days march from here."
msgid ""
"There is a huge human army marching on us! They cant be more than one or "
"two days march from here."
@ -375,10 +361,6 @@ msgstr "Không xong rồi! Thủ lĩnh, chúng ta nên làm gì đây?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont be afraid. If any more of these pathetic humans come, well deal "
#| "with them the way we did this trash!"
msgid ""
"Dont be afraid. If any more of these pathetic humans come, well deal with "
"them the way we did with this trash!"
@ -388,19 +370,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uh Chief, with all respect that army is huge! Not only that, but most of "
#| "them look like tough old soldiers. It would be foolish to confront them "
#| "with the forces we have on hand."
msgid ""
"Uh, Chief, with all respect that army is huge! Not only that, but most of "
"them look like tough old soldiers. It would be foolish to confront them with "
"the forces we have on hand."
msgstr ""
"Ơ thưa thủ lĩnh, quân đội đó rất lớn! Không chỉ vậy, hầu hết bọn chúng trông "
"có vẻ khó xơi. Chạm trán với chúng bằng lực lượng chúng ta có trong tay sẽ "
"là dại dột."
, thưa thủ lĩnh, quân đội đó rất lớn! Không chỉ vậy, hầu hết bọn chúng "
"trông có vẻ khó xơi. Chạm trán với chúng bằng lực lượng chúng ta có trong "
"tay sẽ là dại dột."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:227
@ -453,12 +430,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont be so cowardly. The trolls have been our allies in the past—maybe "
#| "they will help us. And what true orc has ever feared dwarvish dirt-"
#| "grubbers? Move it! We leave within the hour. If youre not ready by then, "
#| "stay and die."
msgid ""
"Dont be so cowardly. The trolls have been our allies in the past — maybe "
"they will help us. And what true orc has ever feared dwarvish dirt-grubbers? "
@ -617,40 +588,32 @@ msgstr "Đã xong."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:212
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)"
msgstr "Cầm cự đến khi người của bạn sẵn sàng để rời đi"
msgstr "Cầm cự đến khi người của bạn sẵn sàng để rời đi (lượt 12)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:215
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)"
msgstr "Cầm cự đến khi người của bạn sẵn sàng để rời đi"
msgstr "Cầm cự đến khi người của bạn sẵn sàng để rời đi (lượt 13)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)"
msgstr "Cầm cự đến khi người của bạn sẵn sàng để rời đi"
msgstr "Cầm cự đến khi người của bạn sẵn sàng để rời đi (lượt 14)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgid "Then move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgstr "Di chuyển Kapoue đến biển chỉ đường phía đông bắc"
msgstr "Sau đó di chuyển Kapoue đến biển chỉ đường phía đông bắc"
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid "Chief, we have all our people ready to go. Come on, this way."
msgid ""
"Chief, we have all our people ready to go. Come on, this way. We managed to "
"gather the last of the gold from the treasury as well."
msgstr "Thủ lĩnh, tất cả mọi người đã sẵn sàng. Đi thôi, lối này."
msgstr ""
"Thủ lĩnh, tất cả mọi người đã sẵn sàng. Đi thôi, lối này. Chúng tôi cũng đã "
"tập hợp số vàng cuối cùng từ kho bạc."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:273
@ -690,10 +653,8 @@ msgstr "Tiến về vùng núi Haag"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:31
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the end of the mountains"
msgid "Move Kapoue to the end of the mountains or"
msgstr "Di chuyển Kapoue đến cuối vùng núi"
msgstr "Di chuyển Kapoue đến cuối vùng núi hoặc"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:35
@ -896,6 +857,8 @@ msgid ""
"In this scenario, you may ask Grüü to move to any hex by right-clicking on "
"that hex."
msgstr ""
"Trong màn chơi này, bạn có thể yêu cầu Grüü di chuyển đến bất cứ ô lục giác "
"nào bằng cách nhấn chuột phải lên ô lục giác đó."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:350
@ -1048,6 +1011,8 @@ msgid ""
"Except for the shamans, the Barag Gór defenders will not follow you into the "
"next scenario"
msgstr ""
"Trừ các pháp sư, những người bảo vệ Barag Gór sẽ không theo bạn vào màn chơi "
"kế tiếp"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:65
@ -1229,8 +1194,6 @@ msgstr "Khốn kiếp, hắn bỏ chạy rồi."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:416
#, fuzzy
#| msgid "So, what news do you bring $scout.name?"
msgid "So, what news do you bring, $scout.name?"
msgstr "Ngươi mang tin gì về, $scout.name?"
@ -1256,8 +1219,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:431
#, fuzzy
#| msgid "I have a subtle plan, chief."
msgid "I have a subtle plan, Chief."
msgstr "Thủ lĩnh, tôi có một kế hoạch tinh vi."
@ -1547,8 +1508,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "Thats right, lets go!"
msgid "Thats right, lets go!"
msgstr "Đúng thế, đi thôi!"
@ -1642,8 +1601,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black-Eye."
msgid "This is a wise choice. Good luck, Son of the Black-Eye."
msgstr "Đó là một lựa chọn khôn ngoan. Chúc may mắn, con trai của Mắt Đen."
@ -1682,12 +1639,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Affman
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:227
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I dont really know, one day all was calm and peaceful and the next a "
#| "fleet of human ships showed up and began spewing out troops. Did our best "
#| "to hold them off, but they captured the Northern keep. And then human "
#| "reinforcements arrived from their settlements to the South."
msgid ""
"I dont really know, one day all was calm and peaceful and the next day a "
"fleet of human ships showed up and began spewing out troops. Did our best to "
@ -1739,10 +1690,8 @@ msgstr "Tôi thích chiến lược này, thưa thủ lĩnh!"
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "Pillage! Lets plunder these orcs!"
msgid "Lets get those orcs!"
msgstr "Cướp phá! Chúng ta hãy cướp phá bọn người thú này!"
msgstr "Chúng ta hãy tiêu diệt bọn người thú đó!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:356
@ -2070,16 +2019,12 @@ msgstr "Giải thích với chúng chẳng có ích gì, Kapoue, chúng khôn
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:417
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yeah, I can see that. Well, I guess we have to clean these rabble out of "
#| "here. Stab, smite, slay!"
msgid ""
"Yeah, I can see that. Well, I guess we have to clean these rabble out of "
"here."
msgstr ""
"Đúng vậy, tôi có thể thấy điều đó. Hừm, tôi đoán chúng ta phải dọn sạch đám "
"tiện dân này khỏi đây. Đâm, đập, giết!"
"tiện dân này khỏi đây."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:423
@ -2151,10 +2096,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This fog and the silence is starting to unsettle me. What is this place, "
#| "anyway?"
msgid ""
"This fog and the silence are starting to unsettle me. What is this place, "
"anyway?"
@ -2528,10 +2469,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:183
#, fuzzy
#| msgid "Really? But my people..."
msgid "But my people..."
msgstr "Thật sao? Nhưng người của tôi..."
msgstr "Nhưng người của tôi..."
#. [message]: speaker=Echarp
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:187
@ -2845,16 +2784,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This has taken too much time, we should send all of our troops and send "
#| "these creatures back to hell."
msgid ""
"This isnt working. Mobilize all our troops and send these creatures back to "
"hell."
msgstr ""
"Tốn quá nhiều thời gian rồi, chúng ta nên điều toàn bộ binh lính và đưa bọn "
"sinh vật đó trở lại địa ngục!"
"Không ổn rồi. Mau điều động toàn bộ binh lính và đưa lũ sinh vật đó trở lại "
"địa ngục."
#. [message]: speaker=Darstang
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:633
@ -3082,11 +3017,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely "
#| "undermined the morale of humans. Now they are retreating to their "
#| "fortresses and will not venture out anytime soon."
msgid ""
"Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined "
"the morale of the humans. Now they are retreating to their fortresses and "
@ -3557,15 +3487,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:299
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:667
#, fuzzy
#| msgid "Yeah, Chief?"
msgid "Yes, Chief."
msgstr "Vâng, thưa thủ lĩnh?"
msgstr "Vâng, thưa thủ lĩnh."
#. [message]: speaker=Al'Brock
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:305
msgid "Understood."
msgstr ""
msgstr "Hiểu."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:327
@ -3614,8 +3542,6 @@ msgstr "Bọn quỷ núi đần độn, ngài chẳng bao giờ có thể tin c
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:532
#, fuzzy
#| msgid "Im here, chief!"
msgid "Im here, Chief!"
msgstr "Tôi ở đây, thưa thủ lĩnh!"
@ -3754,18 +3680,13 @@ msgstr "Một vài phút sau..."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:687
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>What</i>?! The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD "
#| "AND STEEL! I want every human and elf in this area slaughtered! Show no "
#| "mercy, give no quarter!"
msgid ""
"The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD AND STEEL! I want "
"every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy, give no quarter!"
msgstr ""
"<i>Cái gì</i>?! Bọn sâu bọ con người và thần tiên yêu cây đã đi quá xa rồi! "
"MÁU VÀ THÉP! Ta muốn giết hết con người và thần tiên trong khu vực này! "
"Không thương xót, giết không tha!"
"Bọn sâu bọ con người và thần tiên yêu cây đã đi quá xa rồi! MÁU VÀ THÉP! Ta "
"muốn giết hết con người và thần tiên trong khu vực này! Không thương xót, "
"giết không tha!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:693
@ -3805,10 +3726,8 @@ msgstr "Đánh bại tất cả các thủ lĩnh nổi loạn và..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the signpost at the southwest"
msgid "Then move Kapoue to the signpost in the southwest"
msgstr "Di chuyển Kapoue đến biển chỉ đường phía tây nam"
msgstr "Sau đó di chuyển Kapoue đến biển chỉ đường phía tây nam"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Braga
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:66
@ -4019,8 +3938,6 @@ msgstr "Giờ hãy đi thôi, chúng ta có một cuộc hẹn với Shan Taum."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:392
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the signpost at the southwest"
msgid "Move Kapoue to the signpost in the southwest"
msgstr "Di chuyển Kapoue đến biển chỉ đường phía tây nam"
@ -4165,14 +4082,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker! Orga, kill "
#| "this kid for me. Ill be in my keep."
msgid "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker!"
msgstr ""
"Sao ngươi dám tố cáo ta là kẻ phản bội, tên liếm phân! Orga, giết thằng nhóc "
"này cho ta. Ta sẽ ở trong pháo đài."
msgstr "Sao ngươi dám tố cáo ta là kẻ phản bội, tên liếm phân!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:256
@ -4181,21 +4092,13 @@ msgstr "Được... Vậy ngươi muốn bị gì, chặt đầu hay tra tấn?"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker! Orga, kill "
#| "this kid for me. Ill be in my keep."
msgid "Orga, kill this kid for me. Ill be in my keep."
msgstr ""
"Sao ngươi dám tố cáo ta là kẻ phản bội, tên liếm phân! Orga, giết thằng nhóc "
"này cho ta. Ta sẽ ở trong pháo đài."
msgstr "Orga, giết thằng nhóc này cho ta. Ta sẽ ở trong pháo đài."
#. [message]: speaker=Orga
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:269
#, fuzzy
#| msgid "Yes sir!"
msgid "Yes, sir!"
msgstr "Vâng thưa ngài!"
msgstr "Vâng, thưa ngài!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:285
@ -4262,13 +4165,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once there he found his generals, AlBrock and FlarTar had already "
#| "arrived along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the "
#| "tribes that Kapoue had cowed into submission were also present. In "
#| "addition, the remaining shamans of the Great Council were also present to "
#| "help in whatever way they could to preserve the unity of the Horde."
msgid ""
"Once there he found his generals, AlBrock and FlarTar, had already arrived "
"along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the tribes that "
@ -4311,11 +4207,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:209
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is it, men! It is time to make these orcs pay for all that they have "
#| "done to us. Attack and spare no orc! Let us take back this land which is "
#| "rightfully ours!"
msgid ""
"This is it, men! It is time to make these orcs pay for all that they have "
"done to us. Attack without compromise, we have several detachments of "
@ -4323,8 +4214,9 @@ msgid ""
"which is rightfully ours!"
msgstr ""
"Thời điểm đã đến! Giờ là lúc bắt bọn người thú phải trả giá vì những gì "
"chúng đã gây ra cho chúng ta. Tấn công và không tha tên người thú nào! Hãy "
"lấy lại vùng đất này, nó đúng ra là của chúng ta!"
"chúng đã gây ra cho chúng ta. Tấn công không khoan nhượng, chúng ta có một "
"vài phân đội viện binh đang trên đường đến đây. Đừng tha tên người thú nào, "
"hãy lấy lại vùng đất này, nó đúng ra là của chúng ta!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:214
@ -4537,12 +4429,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That having been settled, Kapoue began to inquire about the death of his "
#| "father. Howgarth III repeated his story, that the last thing they heard "
#| "from Black-Eye Karun was the message declining their invitation to join "
#| "the Northern Alliance, brought by none other then Shan Taum himself."
msgid ""
"That having been settled, Kapoue began to inquire about the death of his "
"father. Howgarth III repeated his story, that the last thing they heard from "
@ -4693,19 +4579,11 @@ msgstr "Shan Taum tên đại hèn nhát. Không bao giờ muốn chiến đấu
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:758
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him chief?"
msgid "Yeah, we finally got the coward."
msgstr ""
"Hoan hô, cuối cùng chúng ta cũng tóm được tên hèn nhát. Ngài muốn chúng tôi "
"làm gì với hắn, thưa thủ lĩnh?"
msgstr "Hoan hô, cuối cùng chúng ta cũng tóm được tên hèn nhát."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:764
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him chief?"
msgid ""
"Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him, Chief?"
msgstr ""
@ -4725,8 +4603,6 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:785
#, fuzzy
#| msgid "What do you want us to do with him chief?"
msgid "What do you want us to do with him, Chief?"
msgstr "Ngài muốn chúng tôi làm gì với hắn, thưa thủ lĩnh?"
@ -4742,7 +4618,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:805
msgid "No! Without him the Northern Alliance will continue to fall apart."
msgstr ""
msgstr "Không! Không có ông ấy, Liên minh phương Bắc sẽ tiếp tục sụp đổ."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:818
@ -4771,22 +4647,16 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As they did his father, Howgarth III issued an invitation to Kapoue to "
#| "join the Northern Alliance. Kapoue declined. Instead he went back to "
#| "Barag Gór and, making that his capital, established himself as sovereign "
#| "over all the northern tribes."
msgid ""
"As Rahul had done to Kapoues father, Howgarth III issued an invitation to "
"Kapoue to join the Northern Alliance. Kapoue declined. Instead he went "
"back to Barag Gór and, making that his capital, established himself as "
"sovereign over all the northern tribes."
msgstr ""
"Như đã làm với cha anh, Howgarth đệ tam mời Kapoue tham gia Liên minh "
"phương Bắc. Kapoue từ chối. Thay vào đó anh trở lại Barag Gór và, lấy đó "
"làm thủ phủ của mình, tự coi mình là thủ lĩnh tối cao của tất cả các bộ lạc "
"phương bắc."
"Như Rahul đã làm với cha của Kapoue, Howgarth đệ tam mời Kapoue tham gia "
"Liên minh phương Bắc. Kapoue từ chối. Thay vào đó anh trở lại Barag Gór và, "
"lấy đó làm thủ phủ của mình, tự coi mình là thủ lĩnh tối cao của tất cả các "
"bộ lạc phương bắc."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:38

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-05 19:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 10:59+0700\n"
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-03 21:37+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4343,14 +4343,12 @@ msgstr "Eowarar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:189
msgid "(the scenario ends when any unit perishes)"
msgstr ""
msgstr "(màn chơi kết thúc khi có đơn vị thiệt mạng)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:189
#, fuzzy
#| msgid "Avoid engagement for as long as possible"
msgid "Avoid deaths for as long as possible"
msgstr "Tránh giao chiến càng lâu càng tốt"
msgstr "Tránh chết chóc càng lâu càng tốt"
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:205
@ -4358,16 +4356,18 @@ msgid ""
"You will receive a finish bonus — equal to an early finish bonus — for the "
"number of turns you lasted."
msgstr ""
"Bạn sẽ nhận được phần thưởng kết thúc - bằng với phần thưởng kết thúc sớm - "
"cho số lượt đã trải qua."
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:209
msgid "20% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
msgstr "20% lượng vàng kết thúc được mang sang màn chơi kế tiếp."
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:216
msgid "Enemies will not initiate an attack if there is a risk of them dying."
msgstr ""
msgstr "Kẻ thù sẽ không phát động tấn công nếu có nguy cơ khiến chúng bị chết."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:226
@ -4447,19 +4447,14 @@ msgstr "Hãy thanh toán chúng!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:324
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Gee, and you were practicing that speech for days. I guess thats it for "
#| "diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
#| "avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
msgid ""
"Gee, and you were practicing that speech for days. I guess thats it for "
"diplomacy then. Haldric, we should avoid bloodshed even if we have to ward "
"them off. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
"Anh tập bài diễn thuyết đó mấy ngày rồi. Tôi đoán đã đến lúc cho ngoại giao. "
"Haldric, chúng ta nên tránh gọi quá nhiều đơn vị, và tránh đụng độ với họ. "
"Phải có một giải pháp hòa bình cho việc này."
"Chà, anh tập bài diễn thuyết đó mấy ngày rồi. Tôi đoán đã đến lúc cho ngoại "
"giao. Haldric, chúng ta nên tránh đổ máu kể cả khi chúng ta phải đỡ đòn của "
"họ. Phải có một giải pháp hòa bình cho việc này."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:328
@ -6415,11 +6410,6 @@ msgstr "Một kẻ ngu ngốc, hay một đoàn quân tị nạn tuyệt vọng!
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Casting fire is the least of the Ruby's abilities. You are twice a fool, "
#| "for having failed to plumb more than its most trivial use and for having "
#| "given it away."
msgid ""
"Casting fire is the least of the Rubys abilities. You are twice a fool, for "
"having failed to plumb more than its most trivial use and for having given "

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2010, 2013.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2010, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-21 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 13:56+0700\n"
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-24 22:42+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3495,7 +3495,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr ""
msgstr "Arif"
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
@ -3507,6 +3507,13 @@ msgid ""
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"Arif tạo thành trụ cột của mọi lực lượng bộ binh Khalifate. Nhiều người đến "
"từ các gia đình quý tộc hoặc quân sự, và đã dành hầu hết cuộc đời rèn luyện "
"chuyên môn. Tập trung cao độ vào kiếm thuật, họ thường được phái đi chiến "
"đấu tại những vị trí được củng cố của kẻ thù để tạo ra một lỗ hổng cho các "
"binh lính còn lại khai thác. Cảnh tượng các chiến binh Arif đang hành quân "
"với những tấm khiên giơ cao đã khiến cho nhiều người phòng thủ phải lo lắng "
"về sức mạnh của những bức tường của mình."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22
@ -3515,15 +3522,13 @@ msgstr ""
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "longsword"
msgid "long sword"
msgstr "kiếm dài"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr ""
msgstr "Batal"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
@ -3535,6 +3540,12 @@ msgid ""
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"Batal là lực lượng tinh nhuệ của Muharib, thực hiện những cuộc tấn công đánh "
"và chạy liên tục chống lại quân đội kẻ thù. Nhanh nhẹn và mạnh mẽ, họ thích "
"phối hợp nhiều đòn tấn công một lúc, khiến những kẻ thù đang chạy khỏi tên "
"bắn tiếp tục bị rìu của họ đốn hạ. Với thiên hướng chỉ nhận những nhiệm vụ "
"táo bạo nhất, Batal thường là các anh hùng đối với những binh lính thông "
"thường, một hình ảnh mà không ai dám can ngăn."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
@ -3544,14 +3555,12 @@ msgstr ""
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr ""
msgstr "cung tổ hợp"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Elder Mage"
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Pháp sư già"
msgstr "Chim ưng trưởng thành"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
@ -3561,17 +3570,21 @@ msgid ""
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
"Chim ưng trưởng thành mang những vết sẹo đặc trưng của các chiến binh kỳ cựu "
"từ việc bảo vệ chủ nhân của mình, bằng chứng của những lần bổ nhào liên tục "
"để cận chiến. Mạnh hơn và nhanh hơn các đồng loại trẻ tuổi, người ta đồn "
"rằng chúng có thể đánh với lực đủ để làm bay đầu kẻ thù."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr ""
msgstr "mỏ"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr ""
msgstr "Chim ưng"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
@ -3581,11 +3594,15 @@ msgid ""
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""
"Được xem là biểu tượng địa vị của tầng lớp quý tộc, chim ưng là những tài "
"sản quý giá thường được sử dụng để giải trí. Chim ưng cũng được sử dụng để "
"xé xác những kẻ thù của Khalifate, và tốc độ tuyệt vời của chúng là một "
"thuận lợi để trinh sát các vùng đất."
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr ""
msgstr "Faris"
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
@ -3596,11 +3613,17 @@ msgid ""
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""
"Các Khaiyal có năng lực chiến đấu nổi trội được cho cơ hội để chứng tỏ bản "
"thân mình xứng đáng trở thành Faris. Những người đã vượt qua thử thách được "
"trao tặng một tấm giáp sắt truyền thống cho ngựa, phân biệt họ với những "
"người còn lại của lực lượng kỵ binh Khalifate. Là những kỵ sĩ tài giỏi, các "
"Faris từ lâu đã khẳng định họ chỉ cần một một đòn đánh bằng thương duy nhất "
"để giết đối thủ."
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr ""
msgstr "Ghazi"
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
@ -3611,18 +3634,23 @@ msgid ""
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
"Được trang bị kiếm, khiên và niềm tin, Ghazi là những chiến binh có tiếng "
"tăm trong quân đội Khalifate. Họ đã tôi luyện hơn nữa thuật chiến đấu của "
"mình, thêm một cú đập bằng khiên mạnh mẽ để hạ gục những kẻ thù không ngờ "
"vực. Dù ít về quân số, sự có mặt của họ có thể là yếu tố quyết định để đánh "
"bật kẻ thù khỏi những đốn trú khó khăn nhất."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr ""
msgstr "đập bằng khiên"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr ""
msgstr "Hadaf"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
@ -3633,11 +3661,16 @@ msgid ""
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
"Những Qanas đã chứng tỏ được tài năng đặc biệt tạo thành các đơn vị Hadaf, "
"lực lượng thường được sử dụng để đột kích các kho chứa và thành phố của kẻ "
"thù nhằm chiếm nguồn quân nhu. Quyền tự quản lớn hơn thường có nghĩa là vào "
"một thời điểm nào đó, các kỵ sĩ này ra đi hàng tuần liền, chỉ trở về doanh "
"trại để chuyển nguồn quân nhu và tin tức về những chiến công của họ."
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr ""
msgstr "Hakim"
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
@ -3650,11 +3683,19 @@ msgid ""
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"Hakim là các cá nhân có học thức, những người đã từ bỏ cuộc sống thành thị "
"để hỗ trợ quân đội Khalifate trong cuộc hành trình của mình. Động cơ của họ "
"khá đa dạng, một số người xem đó là một cuộc phiêu lưu hoặc một nguồn thu "
"nhập ổn định, trong khi những người khác cảm thấy thế là một yêu cầu cho "
"niềm tin của mình. Dù sao đi nữa, Hakim đều được tất cả mọi người kính "
"trọng. Họ được đào tạo những kỹ thuật y học cao cấp và sở hữu một kho thuốc "
"và thảo dược hiệu nghiệm, cho phép họ điều trị nhanh chóng kể cả những đồng "
"minh bị thương nghiêm trọng nhất."
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr ""
msgstr "Jawal"
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
@ -3666,11 +3707,16 @@ msgid ""
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
"Thành phần ưu tú của Saree là Jawal, những cung thủ cưỡi ngựa có tốc độ và "
"sự khéo léo cao đến mức luôn có tin đồn lan truyền rằng họ có dòng máu thần "
"tiên. Khó chịu trước những lời hoang đường vô lý đó, các Jawal thường thể "
"hiện năng lực ngoại lệ của mình ở tiền tuyến, cưỡi ngựa với tốc độ cao xuyên "
"qua hàng ngũ chiến đấu để trút những mũi tên vào kẻ thù."
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr ""
msgstr "Jundi"
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
@ -3682,11 +3728,17 @@ msgid ""
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
"Jundi theo nhiều cách, đại diện cho đơn vị Khalifate lí tưởng: linh hoạt, cơ "
"động, hiệu quả cân bằng trong phòng thủ và tấn công cũng như trong chiến đấu "
"từ xa và cận chiến. Họ hoạt động thoải mái nhất trong những địa hình và môi "
"trường quen thuộc, sa mạc và đồi của những vùng đất phía nam. Ngoài ra, họ "
"chiến đấu tốt nhất vào lúc bình minh hoặc chạng vạng, tương ứng với thời "
"điểm khi nhiệt độ sa mạc ở mức dễ chịu nhất."
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr ""
msgstr "Khaiyal"
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
@ -3698,11 +3750,17 @@ msgid ""
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
"Các Khaiyal hiểu tác động tâm lý của một con ngựa xung kích, và tăng cường "
"thêm cho mình bằng cách mặc áo giáp nặng. Oai vệ trước những người còn lại, "
"một Khaiyal tấn công với thương trong tay thường đủ xung lực để xuyên qua "
"người. Vào những lúc hiếm hoi khi đòn xung kích của họ không thể đánh tan "
"tác địch thủ, các Khaiyal cưỡi ngựa xông vào cận chiến bằng chùy, tin tưởng "
"áo giáp sẽ giữ cho họ an toàn."
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr ""
msgstr "Khalid"
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
@ -3714,11 +3772,17 @@ msgid ""
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""
"Trong mọi thế hệ, luôn có một chiến binh nổi trội hơn đồng đội và địch thủ. "
"Họ dường như có thể thay đổi được vận mệnh của thế giới. Thường được gọi "
"bằng cái tên Khalid, theo tên một vị lãnh tụ huyền thoại ngày xưa, các cá "
"nhân này được tán dương vì lòng trung thành và tài năng. Những cuộc hành "
"trình và công việc của họ được kể không ngớt quanh lửa trại với giọng điệu "
"tôn kính của những người nói về những huyền thoại sống."
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr ""
msgstr "Mighwar"
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
@ -3729,11 +3793,15 @@ msgid ""
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""
"Mighwar mang một tiêu chuẩn cao hơn hàng ngũ Monawish, mà từ đó họ đã thăng "
"tiến. Không bằng lòng khi chỉ nhử kẻ thù ra, họ kết hợp tốc độ với một cuộc "
"công kích, nhảy múa qua đội hình của kẻ thù, kiếm chém xối xả vào những kẻ "
"thù xung quanh."
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr ""
msgstr "Monawish"
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
@ -3744,11 +3812,16 @@ msgid ""
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""
"Những Jundi giỏi trinh sát được thăng cấp vào hàng ngũ Monawish. Vứt bỏ "
"cung, các Monawish tập trung phát triển khả năng di chuyển mau lẹ để cho "
"phép họ luồn vào và ra khỏi trận chiến. Họ thường được sử dụng để quấy nhiễu "
"sườn của các lực lượng đối lập, và người ta nói rằng dễ bắt gió trong tay "
"hơn bắt một Monawish."
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr ""
msgstr "Mudafi"
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
@ -3759,11 +3832,17 @@ msgid ""
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
"Mặc dù quân đội Khalifate được biết đến với tính cơ động đáng kinh ngạc và "
"khả năng tấn công mãnh liệt, học cũng có thể là những người phòng thủ tốt. "
"Các Mudafi giỏi trong việc trấn giữ vị trí, dồn kẻ thù vào nước đường cùng "
"với những cây giáo dài, sắc như dao cạo. Chiến lược được ưa thích của họ là "
"từ từ tiêu hao sinh lực địch, đến khi chúng có thể bị đánh bại trong một đòn "
"phản công bất ngờ."
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr ""
msgstr "Mufariq"
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
@ -3775,11 +3854,18 @@ msgid ""
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""
"Mufariq là những kỵ sĩ kiệt xuất, tích lũy hàng loạt danh hiệu và tước vị "
"giúp phân biệt họ với những người khác giống như nếp cuộn trên áo giáp của "
"họ. Tôi luyện năng lực sử dụng thương trong nhiều năm chiến đấu, các Mufariq "
"là một lực lượng không thể ngăn chặn được. Những kẻ thù đang chạy trốn nhanh "
"chóng nhận ra rằng đồi không cản trở các kỵ binh này dù là mức độ nhỏ nhất, "
"và không khí bị xê dịch của một cây chùy đang giáng xuống là âm thanh cuối "
"cùng chúng nghe thấy."
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr ""
msgstr "Muharib"
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
@ -3790,11 +3876,16 @@ msgid ""
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
"Muharib thường được sử dụng làm trinh sát, không chỉ thăm dò kẻ thù mà còn "
"tiến hành đột kích vào hàng ngũ tiếp tế hoặc trừ khử các đội tuần tra. "
"Thường ở xa so với lực lượng quân đội chính trong những khoảng thời gian "
"dài, các Muharib không gặp khó khăn gì trong việc chôm chỉa những nguồn tiếp "
"tế này, do đó họ có xu hướng được vũ trang tốt hơn hầu hết các đơn vị khác."
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr ""
msgstr "Naffat"
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
@ -3804,27 +3895,29 @@ msgid ""
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""
"Naffat là một điều xấu cần thiết trong hàng ngũ quân đội Khalifate, sử dụng "
"lửa để đốt hạ các công sự của kẻ thù và gieo rắc nỗi sợ hãi trong hàng ngũ "
"của chúng. Mặc dù sử dụng lửa trong chiến tranh không phải là một khái niệm "
"mới, những ngọn lửa của các Naffat đã chứng tỏ khó bị kẻ thù của họ dập tắt."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr ""
msgstr "lửa dầu"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid "fire claws"
msgid "fire arrow"
msgstr "móng vuốt lửa"
msgstr "mũi tên lửa"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr ""
msgstr "Qanas"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
@ -3836,11 +3929,17 @@ msgid ""
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""
"Những kỵ sĩ không đủ năng lực để gia nhập hàng ngũ Faris hoặc đủ nhanh nhẹn "
"với cung cho Saree được đặt vào hàng ngũ Qanas để thay thế. Không phải là "
"một biểu hiện của thất bại, các Qanas được tạo như một lực lượng tương tự "
"với Muharib, hỗ trợ bộ binh bằng chùy hoặc cung khi cần thiết. Qanas thường "
"được sử dụng để kéo kẻ thù vào một vị trí ở đó chúng sẽ bị các Faris bao vây "
"và tiêu diệt."
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr ""
msgstr "Qatif-al-nar"
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
@ -3850,11 +3949,15 @@ msgid ""
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
"Qatif-al-nar dành nhiều thời gian thử nghiệm vũ khí đến nỗi họ luôn luôn "
"đánh hơi được tro và khói lửa. Được đồng đội nhìn với vẻ thận trọng, có thể "
"dễ dàng định vị các Qatif-al-nar khi chiến đấu bằng khu vực bị cháy trụi "
"xung quanh họ, một bằng chứng cho sự thành công của các thử nghiệm."
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr ""
msgstr "Rami"
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
@ -3864,11 +3967,16 @@ msgid ""
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
"Rami là các kỵ sĩ xuất sắc, có khả năng bắn từ lưng ngựa tốt hơn hầu hết "
"những người làm vậy trên mặt đất. Khinh thường việc sử dụng áo giáp nặng, "
"các Rami sử dụng tốc độ và tính nhanh nhẹn siêu việt của mình để bao vây và "
"quấy nhiễu kẻ thù, làm tiêu hao quân số của chúng bằng những mũi tên không "
"thương xót."
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr ""
msgstr "Rasikh"
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
@ -3880,11 +3988,18 @@ msgid ""
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
"Trải rộng khắp các vùng đất của Khalifate là những tòa tháp và doanh trại "
"cung cấp nơi trú ẩn cho các đoàn người hành hương và người dân địa phương "
"khỏi trộm cướp và quái vật. Các pháo đài này được bảo vệ bởi những binh lính "
"kiên quyết nhất, những người thường đã đối mặt với những tỷ lệ áp đảo chỉ để "
"đẩy lùi những kẻ xâm lược. Trong một quân đội, chúng có thể được tin cậy để "
"giữ bất kỳ vị trí hoặc hàng ngũ nào, lâu sau khi binh lính và mọi người đã "
"chạy trốn trong khiếp sợ."
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr ""
msgstr "Saree"
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
@ -3894,11 +4009,15 @@ msgid ""
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses to this advantage."
msgstr ""
"Những Rami chứng minh được năng lực ngoại lệ với cung tạo thành lực lượng "
"Saree, dành hàng giờ mỗi ngày tập luyện và xây dựng mối quan hệ với con "
"chiến mã của họ. Điều này đã khiến họ trở thành những kỵ binh nhanh nhất "
"trong quân đội Khalifate, và một Khalid khôn ngoan sẽ sử dụng lợi thế này."
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr ""
msgstr "Shuja"
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
@ -3908,11 +4027,15 @@ msgid ""
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""
"Nổi tiếng vì lòng dũng cảm và năng lực, các Shuja là những người lãnh đạo "
"trong hàng ngũ Khalifate. Họ nổi tiếng trong đội quân với những kỳ công, "
"truyền cảm hứng cho binh lính chiến đấu. Bất kể điều này, người ta thường "
"thấy họ dẫn đầu mặt trận, hạ gục kẻ thù bằng kiếm và khiên."
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr ""
msgstr "Tabib"
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
@ -3923,11 +4046,17 @@ msgid ""
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""
"Một số người giỏi y thuật theo cách những người khác vẫn làm với sức mạnh "
"của cánh tay, và Tabib là những người mà hiểu biết của họ không có đối thủ "
"ngang hàng bên ngoài Khalifate. Những phương thuốc của họ không chỉ trị "
"thương mà còn loại bỏ nhiễm trùng và độc tố, mà những người bị thương cũng "
"không thể tin nổi. Được rèn luyện qua hàng năm trời hành trình, nhiều người "
"có khả năng điều trị cho chính họ."
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr ""
msgstr "Tineen"
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
@ -3937,6 +4066,11 @@ msgid ""
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""
"Các Qatif-al-nar đã phá phách thế giới vì những thử nghiệm của mình được "
"trao danh hiệu kính cẩn Tineen, một biểu trưng của lòng kính trọng và sự sợ "
"hãi. Không còn nhận thức về giá trị của cuộc sống, các Tineen bị cuốn vào "
"sức mạnh của ngọn lửa bị giam giữ, và nhiều khả năng sẽ kiểm tra lọ dầu cuối "
"cùng của họ ở ngay cơ hội đầu tiên."
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
@ -5368,18 +5502,6 @@ msgstr "Tín đồ bóng tối"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
#| "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
#| "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
#| "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
#| "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
#| "and enfeeblement.\n"
#| "\n"
#| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#| "themselves to learning."
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
# Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 11:06+0700\n"
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-24 23:32+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -138,10 +138,8 @@ msgstr "Kaleh"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:35
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:44
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid "team_name^Trolls"
msgid "team_name^Quenoth Elves"
msgstr "Quỷ núi"
msgstr "Thần tiên Quenoth"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:59
@ -652,11 +650,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:734
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The water of the lake suddenly goes dark and unsettled, only to erupt in "
#| "a swarm of tentacles in the moment that the first elf put a foot outside "
#| "the island."
msgid ""
"The water of the lake suddenly goes dark and unsettled, only to erupt in a "
"swarm of tentacles the moment the first elf set foot off the island."
@ -895,15 +888,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1156
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weve explored the village and I think weve rescued the last of the "
#| "survivors."
msgid ""
"Weve explored the village, and I think weve rescued the last of the "
"survivors."
msgstr ""
"Chúng ta đã khảo sát ngôi làng và tôi nghĩ chúng ta đã cứu được người cuối "
"Chúng ta đã khảo sát ngôi làng, và tôi nghĩ chúng ta đã cứu được người cuối "
"cùng trong số những người sống sót."
#. [message]: speaker=unit
@ -3865,13 +3854,6 @@ msgstr "Quỷ núi là gì?"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Trolls were huge green creatures as big as giants and very strong. They "
#| "were reclusive creatures, hiding underground. We never had much contact "
#| "with them, though some fought with the orcs in the great wars. They were "
#| "mighty warriors. Im sure they have all died off; I certainly would never "
#| "want to meet one face to face."
msgid ""
"Trolls were huge gray creatures as big as giants and very strong. They were "
"reclusive creatures, hiding underground. We never had much contact with "
@ -3879,12 +3861,12 @@ msgid ""
"warriors. Im sure they have all died off; I certainly would never want to "
"meet one face to face."
msgstr ""
"Quỷ núi là những sinh vật khổng lồ màu xanh lục, chúng cực kỳ to và rất "
"mạnh. Chúng là những sinh vật ẩn dật, trốn dưới lòng đất. Chúng ta chưa bao "
"giờ có nhiều tiếp xúc với chúng, dù một số quỷ núi chiến đấu cùng người thú "
"trong những cuộc chiến tranh lớn. Chúng là những chiến binh mạnh mẽ. Có lẽ "
"chúng chết hết rồi. Tôi chắc chắn không bao giờ muốn gặp một con quỷ núi, "
"mặt đối mặt."
"Quỷ núi là những sinh vật khổng lồ màu xám, chúng cực kỳ to và rất mạnh. "
"Chúng là những sinh vật ẩn dật, trốn dưới lòng đất. Chúng ta chưa bao giờ có "
"nhiều tiếp xúc với chúng, dù một số quỷ núi chiến đấu cùng người thú trong "
"những cuộc chiến tranh lớn. Chúng là những chiến binh mạnh mẽ. Có lẽ chúng "
"chết hết rồi. Tôi chắc chắn không bao giờ muốn gặp một con quỷ núi, mặt đối "
"mặt."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:512
@ -4888,16 +4870,6 @@ msgstr "Pháp sư quỷ núi cấp cao"
#. [message]: speaker=Grimnir
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:420
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This passage leads very close to the trolls main lair; you can hear them "
#| "tromping back and forth just past the eastern wall. All that separates us "
#| "from the trolls is a thin wall of stone. Ive had me boys mine the end of "
#| "the tunnel with explosives; when you move a unit adjacent to the final "
#| "wall, Ill blow the charges and open the way. The troll leader should "
#| "only be lightly defended; hes sent most of his best warriors to the "
#| "front. Youll know the head troll when you see him — hes big, green and "
#| "extra ugly."
msgid ""
"This passage leads very close to the trolls main lair; you can hear them "
"tromping back and forth just past the eastern wall. All that separates us "
@ -4914,7 +4886,7 @@ msgstr ""
"bạn di chuyển một đơn vị đến cạnh bức tường cuối cùng, tôi sẽ cho nổ để mở "
"đường. Tên thủ lĩnh quỷ núi chỉ được bảo vệ một cách sơ sài, hắn đã điều hầu "
"hết các chiến binh tốt nhất ra mặt trận. Các bạn sẽ biết con quỷ núi đứng "
"đầu khi nhìn thấy hắn - hắn to xác, xanh lè và cực kỳ xấu xí."
"đầu khi nhìn thấy hắn - hắn to xác, xám xịt và cực kỳ xấu xí."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:425
@ -6982,10 +6954,8 @@ msgstr "Ra khỏi chảo rán"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:46
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:190
#, fuzzy
#| msgid "Human Escort"
msgid "Humans"
msgstr "Hộ vệ con người"
msgstr "Con người"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:79
@ -7141,15 +7111,13 @@ msgstr "Chúng ta không có một khoảnh khắc để mất!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:781
#, fuzzy
#| msgid "Hey look, more ants!"
msgid "Hey look, ants!"
msgstr "Nhìn kìa, lại có kiến!"
msgstr "Nhìn này, kiến!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:787
msgid "Hey look, more ants!"
msgstr "Nhìn kìa, lại có kiến!"
msgstr "Nhìn này, lại có kiến!"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:803
@ -7158,10 +7126,6 @@ msgstr "Có chắc không có con nhện nào không?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:808
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, but the water is rising to the southeast as well. The river must have "
#| "led to more tunnels than we first thought."
msgid ""
"No, but the water is rising to the southeast as well. The river must lead to "
"more tunnels than we first thought."
@ -7171,10 +7135,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:815
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I dont see any spiders, but the water is rising to the southeast as "
#| "well. The river must have led to more tunnels than we first thought."
msgid ""
"I dont see any spiders, but the water is rising to the southeast as well. "
"The river must lead to more tunnels than we first thought."
@ -7247,19 +7207,13 @@ msgstr "Hả? Một con quỷ núi?"
#. [message]: speaker=Bellerin
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:917
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: dark green skin, beady "
#| "red eyes, hulking brutes with brains as small as a barnacle. They lurk "
#| "deep in the earth and hate everything that lives above ground. This must "
#| "be an invasion! The trolls must have started the flood!"
msgid ""
"Yeah, just like my old grandmam used to tell us: dark gray skin, beady red "
"eyes, hulking brutes with brains as small as a barnacle. They lurk deep in "
"the earth and hate everything that lives above ground. This must be an "
"invasion! The trolls must have started the flood!"
msgstr ""
"Ừ, đúng như bà tao thường kể cho bọn tao: da xanh lè, mắt đỏ lòm, to lớn, "
"Ừ, đúng như bà tao thường kể cho bọn tao: da xám xịt, mắt đỏ lòm, to lớn, "
"cục súc với bộ óc bé tí teo như con tép riu. Chúng núp sâu trong lòng đất và "
"ghét mọi thứ sống trên mặt đất. Đây chắc chắn là một cuộc xâm lược! Bọn quỷ "
"núi chắc hẳn đã gây ra trận lụt!"
@ -12077,20 +12031,6 @@ msgstr "Đúng, chúng tôi biết về thời đại này."
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will go much faster if you dont interrupt me. Now, as I was saying "
#| "the Empire of Wesnoth was very learned in the magical arts and had vast "
#| "repositories of knowledge. Back then there was only one sun in the sky, "
#| "the sun you call Sela. But the king decreed that he would raise a second "
#| "sun into the heavens, to lengthen their days and shorten the darkness. "
#| "All the mages, sorcerers and wise men came together and cast a mountain "
#| "into the sky and made it glow as bright as the sun. They sent this second "
#| "sun, who you call Naia, hurtling through the sky so that there were only "
#| "a few hours of dark each night. Though some had called the attempt "
#| "foolish, it was a resounding success and stood as a tribute to the power "
#| "and might of the humans. The golden age glowed brighter than ever and the "
#| "many believed that they had dispelled evil and darkness forever."
msgid ""
"This will go much faster if you dont interrupt me. Now, as I was saying the "
"Empire of Wesnoth was very learned in the magical arts and had vast "
@ -12120,20 +12060,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:273
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But with their prosperity and power, over the generations the humans grew "
#| "arrogant. One day a young descendant of the original king decreed that "
#| "darkness should be abolished altogether from the land, so that light and "
#| "goodness would shine forth everywhere. But the people had grown lazy and "
#| "complacent and the ranks of mages who still trained hard to harness the "
#| "magical arts had decreased greatly. Still the king believed he was all-"
#| "powerful and would not listen to the mages protests. So, seeking to "
#| "duplicate their ancestors previous success, the mages tried to lift a "
#| "second mountain into the sky. But a great evil befell them that day; "
#| "their power failed and the mountain crashed down onto the humans capital, "
#| "crushing all within it. In an instant the center of the Empire of Wesnoth "
#| "was utterly destroyed."
msgid ""
"But with their prosperity and power, over the generations the humans grew "
"arrogant. One day a young descendant of the original king decreed that "
@ -12425,14 +12351,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:363
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Because in the end, Im afraid you just have to trust us. If we wanted to "
#| "capture you we could have already. But we are not here to force you to do "
#| "anything. Feel free to leave if you want, we can take you back to land. "
#| "But you will find few friends among the wilds north of the mountains, and "
#| "the humans will be searching for you. Elohs reach is long and her "
#| "vengeance is terrible."
msgid ""
"Because in the end, Im afraid you just have to trust us. If we wanted to "
"capture you we could have already. But we are not here to force you to do "
@ -12446,7 +12364,8 @@ msgstr ""
"không ở đây để ép buộc các bạn làm bất cứ điều gì. Cứ tự do rời đi nếu các "
"bạn muốn, chúng tôi có thể dẫn các bạn trở lại đất liền. Nhưng các bạn sẽ "
"tìm thấy ít bạn bè ở vùng hoang dã phía bắc dãy núi, và bọn con người sẽ tìm "
"kiếm các bạn. Tầm với của Eloh rất xa và sự báo thù của mụ rất khủng khiếp."
"kiếm các bạn. Tầm với của Yechnagoth rất xa và sự báo thù của mụ rất khủng "
"khiếp."
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:368

File diff suppressed because it is too large Load diff