updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
eedfab033d
commit
40d93a7931
13 changed files with 829 additions and 2310 deletions
|
@ -11,7 +11,7 @@
|
|||
### Terrain
|
||||
* Expansion of cosmetic "lower terrain" to "higher terrain" and more transition graphics.
|
||||
### Translations
|
||||
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Czech, French, Russian, Turkish
|
||||
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Czech, French, Italian, Russian, Turkish
|
||||
### Units
|
||||
### User interface
|
||||
### WML Engine
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:46-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-26 16:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 09:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -5514,15 +5514,6 @@ msgstr "occultamento"
|
|||
|
||||
#. [hides]: id=concealment
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:345
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
|
||||
#| "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to "
|
||||
#| "it.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Enemy units cannot see this unit while it is in a village, except if they "
|
||||
#| "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||||
#| "immediately loses all its remaining movement."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit can hide in villages, and remain undetected by its enemies, except "
|
||||
"by those standing next to it.\n"
|
||||
|
@ -5531,13 +5522,13 @@ msgid ""
|
|||
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||||
"immediately loses all its remaining movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quest’unità può nascondersi nei villaggi (tranne quelli acquatici) senza "
|
||||
"essere individuata dai nemici, eccetto quelli ad essa adiacenti.\n"
|
||||
"Quest’unità può nascondersi nei villaggi senza essere individuata dai "
|
||||
"nemici, eccetto quelli ad essa adiacenti.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le unità nemiche non possono vedere quest’unità quando si trova in un "
|
||||
"villaggio, a meno che non abbiano unità ad essa adiacenti. L’unità nemica "
|
||||
"che scopre per prima quest’unità perde immediatamente tutti i punti "
|
||||
"movimento rimanenti."
|
||||
"villaggio, a meno che non abbia unità ad essa adiacenti. L’unità nemica che "
|
||||
"scopre per prima quest’unità perde immediatamente tutti i punti movimento "
|
||||
"rimanenti."
|
||||
|
||||
#. [hides]: id=submerge
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:363
|
||||
|
@ -8696,5 +8687,5 @@ msgstr "Costo di disturbo"
|
|||
#~ "• <bold>text='Yellow'</bold> if it has moved, but could still move "
|
||||
#~ "further or attack."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "• <bold>text='Gialla'</bold> , se l’unità è stata già mossa ma può ancora "
|
||||
#~ "• <bold>text='Gialla'</bold> se l’unità è stata già mossa ma può ancora "
|
||||
#~ "muoversi o attaccare."
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:46-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-03 23:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 09:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -885,14 +885,12 @@ msgstr "Binari da miniera"
|
|||
#. [terrain_type]: id=high_canyon
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1204
|
||||
msgid "Gulch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gola"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=high_canyon_obst
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Unwalkable Overlay"
|
||||
msgid "Unwalkable Ravine"
|
||||
msgstr "Sovrapposizione impervio"
|
||||
msgstr "Burrone impervio"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=canyon
|
||||
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
|
||||
|
@ -7070,8 +7068,6 @@ msgstr ""
|
|||
"effettivo di colpi inflitti/subiti."
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Recruits"
|
||||
msgid "stats^Recruits"
|
||||
msgstr "Reclutamenti"
|
||||
|
||||
|
@ -8274,90 +8270,5 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Area to draw has negative size"
|
||||
#~ msgstr "L’area da disegnare ha un'estensione negativa"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Area to draw is larger than widget size"
|
||||
#~ msgstr "L’area da disegnare ha un'estensione negativa"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Choose Test"
|
||||
#~ msgstr "Scegli il tema"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Start Test Scenario"
|
||||
#~ msgstr "Scenario di prova"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Desert Cobbles"
|
||||
#~ msgstr "Castello nel deserto"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Gold Left:"
|
||||
#~ msgstr "Scorri a sinistra"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Leader:"
|
||||
#~ msgstr "Condottiero"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Gender:"
|
||||
#~ msgstr "<b>Sesso:</b>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Recruits:"
|
||||
#~ msgstr "Reclutamenti"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Starting position:"
|
||||
#~ msgstr "Strumento per impostare la posizione iniziale"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "titlescreen_hotkeys^T"
|
||||
#~ msgstr "E"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "timespan^$num years"
|
||||
#~ msgstr "$num anno"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "timespan^$num months"
|
||||
#~ msgstr "$num mese"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "timespan^$num weeks"
|
||||
#~ msgstr "$num settimana"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "timespan^$num days"
|
||||
#~ msgstr "$num giorno"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "timespan^$num hours"
|
||||
#~ msgstr "$num ora"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "timespan^$num minutes"
|
||||
#~ msgstr "$num minuto"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "timespan^$num seconds"
|
||||
#~ msgstr "$num secondo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Selected Game"
|
||||
#~ msgstr "Seleziona esagono"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Lobby"
|
||||
#~ msgstr "lobby"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Other Games"
|
||||
#~ msgstr "Partite salvate"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Team:"
|
||||
#~ msgstr "Schieramento"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Start Tutorial"
|
||||
#~ msgstr "Esercitazione"
|
||||
#~ msgstr "L’area da disegnare ha un'estensione maggiore di quella del widget"
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:46-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-07 18:54+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 10:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "WESNOTH"
|
|||
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2022"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2022"
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#. type: TH
|
||||
|
@ -571,10 +571,9 @@ msgstr ""
|
|||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:192
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--log-strict>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--log-to-file>"
|
||||
msgstr "B<--log-strict>"
|
||||
msgstr "B<--log-to-file>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:195
|
||||
|
@ -582,6 +581,8 @@ msgid ""
|
|||
"redirects logged output to a file. Log files are created in the logs "
|
||||
"directory under the userdata folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"dirotta l’output loggato in un file. I log file vengono creati nella "
|
||||
"directory dei log nella cartella dati utente."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -934,7 +935,7 @@ msgid ""
|
|||
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
|
||||
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"prenda una stringa valida 'image path string' con funzioni immagine per "
|
||||
"prende una stringa valida 'image path string' con funzioni immagine per "
|
||||
"wesnoth e restituisce un file in formato .png. Le funzioni per cartella "
|
||||
"immagini sono documentate in https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||||
|
||||
|
@ -1631,12 +1632,9 @@ msgstr "COPYRIGHT"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:538 doc/man/wesnothd.6:301
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
msgid "Copyright \\(co 2003-2022 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
"Copyright \\(co 2003-2022 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -2196,8 +2194,8 @@ msgstr "B<tls_enabled>"
|
|||
#: doc/man/wesnothd.6:170
|
||||
msgid "Enable use of TLS. If true, requires 3 following options to be set too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abilita l'utilizzo di TLS. Se impostato a vero, è necessario impostare "
|
||||
"anche le seguenti 3 opzioni"
|
||||
"Abilita l’utilizzo di TLS. Se impostato a vero, è necessario impostare anche "
|
||||
"le seguenti 3 opzioni."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:170
|
||||
|
@ -2219,7 +2217,7 @@ msgstr "B<tls_private_key>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:176
|
||||
msgid "private key for TLS in .pem format"
|
||||
msgstr "Chiave privata per TLS in formato .pem"
|
||||
msgstr "chiave privata per TLS in formato .pem"
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:176
|
||||
|
@ -2233,7 +2231,7 @@ msgid ""
|
|||
"TLS DH parameters, as .pem file. Generate with B<openssl dhparam -out "
|
||||
"filename.pem 4096>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"parametri DH TLS, cone file .pem. Generati con B<openssl dhparam -out "
|
||||
"Parametri DH TLS, come file .pem. Generati con B<openssl dhparam -out "
|
||||
"nomefile.pem 4096>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
|
@ -2266,7 +2264,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: doc/man/wesnothd.6:185
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<id>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<id>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:188
|
||||
|
@ -2275,6 +2273,9 @@ msgid ""
|
|||
"information. Generally is the major.minor version of accepted clients, such "
|
||||
"as 1.16 or 1.17."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’ID del server quando viene usata la funzionalità database per memorizzare "
|
||||
"le informazioni di una partita. Generalmente è la versione maggiore.minore "
|
||||
"dei client accettati, tipo 1.16 o 1.17."
|
||||
|
||||
# type: SS
|
||||
#. type: SS
|
||||
|
@ -2478,10 +2479,6 @@ msgstr "B<db_users_table>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. "
|
||||
#| "Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user data. Most "
|
||||
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||||
|
@ -2565,11 +2562,6 @@ msgstr "B<db_user_group_table>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user group "
|
||||
#| "data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
|
||||
#| "phpbb3_user_group)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user group data. "
|
||||
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
|
||||
|
@ -2582,10 +2574,9 @@ msgstr ""
|
|||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:272
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<connections_allowed>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<db_connection_history_table>"
|
||||
msgstr "B<connections_allowed>"
|
||||
msgstr "B<db_connection_history_table>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:275
|
||||
|
@ -2593,54 +2584,46 @@ msgid ""
|
|||
"The name of the table in which to store login/logout times. Also used for "
|
||||
"matching IPs to users and vice versa."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il nome della tabella nella quale memorizzare i tempi di login/logout. Viene "
|
||||
"anche usata per accoppiare gli IP agli utenti e viceversa."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:275
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<db_users_table>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<db_topics_table>"
|
||||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||||
msgstr "B<db_topics_table>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:278
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. "
|
||||
#| "Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the table in which your phpbb forum saves its topic (thread) "
|
||||
"information. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_topics (e.g. "
|
||||
"phpbb3_topics)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il nome della tabella nella quale il vostro forum phpbb salva i dati degli "
|
||||
"utenti. Di solito questo valore è E<lt>table-prefixE<gt>_users (i.e. "
|
||||
"phpbb3_users)."
|
||||
"Il nome della tabella nella quale il vostro forum phpbb salva le sue "
|
||||
"informazioni sui topic (thread). Di solito questo valore è E<lt>table-"
|
||||
"prefixE<gt>_topics (i.e. phpbb3_topics)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:278
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<db_users_table>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<db_banlist_table>"
|
||||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||||
msgstr "B<db_banlist_table>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:281
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. "
|
||||
#| "Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user bans data. "
|
||||
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (e.g. "
|
||||
"phpbb3_banlist)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il nome della tabella nella quale il vostro forum phpbb salva i dati degli "
|
||||
"utenti. Di solito questo valore è E<lt>table-prefixE<gt>_users (i.e. "
|
||||
"phpbb3_users)."
|
||||
"utenti bannati. Di solito questo valore è E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (i."
|
||||
"e. phpbb3_banlist)."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:281
|
||||
|
@ -2689,50 +2672,24 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "B<wesnoth>(6)"
|
||||
msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
||||
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "2021"
|
||||
#~ msgstr "2021"
|
||||
|
||||
#~ msgid "2018"
|
||||
#~ msgstr "2018"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--proxy>"
|
||||
#~ msgstr "B<--proxy>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "enables usage of proxy for network connections."
|
||||
#~ msgstr "abilita l’utilizzo di un proxy per le connessioni di rete."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
|
||||
#~ msgstr "B<--proxy-address>I<\\ indirizzo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "specifies I<address> of the proxy."
|
||||
#~ msgstr "specifica l’I<indirizzo> del proxy."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
|
||||
#~ msgstr "B<--proxy-port>I<\\ porta>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "specifies I<port> of the proxy."
|
||||
#~ msgstr "specifica la I<porta> del proxy."
|
||||
|
||||
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
|
||||
#~ msgstr "B<--proxy-user>I<\\ nomeutente>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
|
||||
#~ msgstr "specifica il I<nometuente> con il quale connettersi al proxy."
|
||||
|
||||
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
|
||||
#~ msgstr "B<--proxy-password>I<\\ password>"
|
||||
#~ msgstr "specifica il I<nomeutente> con il quale connettersi al proxy."
|
||||
|
||||
#~ msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
|
||||
#~ msgstr "specifica la I<password> con la quale connettersi al proxy."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<user_handler>"
|
||||
#~ msgstr "B<user_handler>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The name of the user handler to use. Currently available user handlers "
|
||||
|
@ -2748,28 +2705,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
|||
#~ "cosa da pazzi). il valore di default è B<forum>. Va anche aggiunto una "
|
||||
#~ "sezione B<[user_handler]>, vedi sotto."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
|
||||
#~ msgstr "(per user_handler=forum) L’hostname del server del database"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
|
||||
#~ msgstr "(per ser_handleu=forum) Il nome del database"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
|
||||
#~ msgstr "(per user_handler=forum) La password di questo utente"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
|
||||
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
|
||||
#~ "manually."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(per user_handler=forum) Il nome della tabella nella quale il processo "
|
||||
#~ "wesnothd salverà i propri dati degli utenti. Dovrei creare manualmente "
|
||||
#~ "questa tabella."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<user_expiration>"
|
||||
#~ msgstr "B<user_expiration>"
|
||||
|
@ -2794,18 +2729,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
|||
#~ msgid "B<server>"
|
||||
#~ msgstr "B<server>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<username>"
|
||||
#~ msgstr "B<username>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "The user name under which to log into the mail server."
|
||||
#~ msgstr "Il nome utente per connettersi al server della posta."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<password>"
|
||||
#~ msgstr "B<password>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<from_address>"
|
||||
#~ msgstr "B<from_address>"
|
||||
|
@ -2814,10 +2737,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
|||
#~ msgid "The reply-to address of you mail."
|
||||
#~ msgstr "L’indirizzo reply-to della tua posta."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<mail_port>"
|
||||
#~ msgstr "B<mail_port>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -2838,54 +2757,16 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
|||
#~ "VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
|
||||
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--path>"
|
||||
#~ msgstr "B<--path>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
|
||||
#~ msgstr "stampa il nome della cartella contenente i dati del gioco ed esce."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
|
||||
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||||
#~ "B<debug>. By default the B<error> level is used."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "imposta il livello di severità dei domini di debug. Puoi usare B<all> per "
|
||||
#~ "qualsiasi dominio di debug. Livelli disponibili: B<error>,\\ B<warning>,"
|
||||
#~ "\\ B<info>,\\ B<debug>. Normalmente è usato il livello B<error>."
|
||||
|
||||
#~ msgid "2017"
|
||||
#~ msgstr "2017"
|
||||
|
||||
#~ msgid "2013"
|
||||
#~ msgstr "2013"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||||
#~ msgstr "B<--log-level=>I<dominio1>B<,>I<dominio2>B<,>I<...>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "runs the game without the GUI."
|
||||
#~ msgstr "esegue il gioco senza interfaccia grafica."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
||||
#~ "outputs to a windows .bmp file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "prende una 'stringa percorso immagine' di wesnoth valida con funzioni di "
|
||||
#~ "percorso immagine e produce una file windows di tipo .bmp"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
|
||||
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ numero>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
|
||||
#~ msgstr "imposta il numero di bit per pixel. Esempio: B<--bpp 32>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
|
||||
#~ "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
|
||||
|
@ -2895,27 +2776,11 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "salta direttamente alla campagna con identificatore "
|
||||
#~ "E<lt>id_campagnaE<gt>. Se non si specifica un identificatore, comparirà "
|
||||
#~ "un menù dal quale sarà possibile selezionare una campagna. B<Nota:> "
|
||||
#~ "un menù dal quale sarà possibile selezionare una campagna. B<Nota:> "
|
||||
#~ "Quando si usa questo switch, verifica attentamente di aver messo come "
|
||||
#~ "ultimo parametro la directory dei dati, altrimenti il gioco scambierà "
|
||||
#~ "l’identificatore della campagna/scenario per la directory."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
|
||||
#~ msgstr "stampa il nome della cartella contenente i dati del gioco ed esce."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
|
||||
#~ msgstr "esegue il gioco con un piccolo scenario di test."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
||||
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "seleziona un algoritmo non standard per il controllo dell’IA di questa "
|
||||
#~ "fazione. Valori disponibili: B<idle_ai> e B<sample_ai>."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
|
||||
|
@ -2923,3 +2788,146 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "esegue il gioco senza GUI. Deve apparire prima di B<--multiplayer> per "
|
||||
#~ "avere l’effetto desiderato."
|
||||
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#~ msgid "2021"
|
||||
#~ msgstr "2021"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "B<--proxy>"
|
||||
#~ msgstr "B<--fps>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
|
||||
#~ msgstr "B<--core>I<\\ identificatore>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
|
||||
#~ msgstr "B<-p\\ >I<porta>B<,\\ --port>I<\\ porta>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
|
||||
#~ msgstr "B<--username>I<\\ nomeutente>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
|
||||
#~ msgstr "B<--password>I<\\ password>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "B<user_handler>"
|
||||
#~ msgstr "B<db_users_table>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
|
||||
#~ msgstr "L’hostname del server del database"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
|
||||
#~ msgstr "Il nome del database"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
|
||||
#~ msgstr "La password di questo utente"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
|
||||
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
|
||||
#~ "manually."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il nome della tabella nella quale il processo wesnothd salverà i suoi "
|
||||
#~ "dati dei giocatori di una partita."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "B<username>"
|
||||
#~ msgstr "B<nome>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The user name under which to log into the mail server."
|
||||
#~ msgstr "Il nome dell’utente con cui connettersi al database"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "B<password>"
|
||||
#~ msgstr "B<passwd>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "B<mail_port>"
|
||||
#~ msgstr "B<port>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "B<--path>"
|
||||
#~ msgstr "B<--data-path>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
|
||||
#~ msgstr "stampa il percorso della cartella dati ed esce."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
|
||||
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||||
#~ "B<debug>. By default the B<error> level is used."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "imposta il livello di severità dei domini di debug. Puoi usare B<all> per "
|
||||
#~ "qualsiasi dominio di debug. Livelli disponibili: B<error>,\\ B<warning>,"
|
||||
#~ "\\ B<info>,\\ B<debug>. Normalmente è usato il livello B<error> ed il "
|
||||
#~ "livello B<info> è usato per il dominio del B<server>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||||
#~ msgstr "B<--log->I<livello>B<=>I<dominio1>B<,>I<dominio2>B<,>I<...>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "runs the game without the GUI."
|
||||
#~ msgstr "esegue il gioco senza musica."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
||||
#~ "outputs to a windows .bmp file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "prende una stringa valida 'image path string' con funzioni immagine per "
|
||||
#~ "wesnoth e restituisce un file in formato .png. Le funzioni per cartella "
|
||||
#~ "immagini sono documentate in https://wiki.wesnoth.org/"
|
||||
#~ "ImagePathFunctionWML."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
|
||||
#~ msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seme>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
|
||||
#~ msgstr "stampa il percorso della cartella dati ed esce."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
|
||||
#~ msgstr "esegue il gioco a tutto schermo."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
||||
#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "seleziona il tipo di controllo per questa squadra. Valori disponibili: "
|
||||
#~ "B<human> , B<ai> e B<null>."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-06-19 14:02 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 10:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -60,12 +60,6 @@ msgstr "Difficile"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They "
|
||||
#| "knew how to live forever, so why can’t you?\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "(Hard level, 18 scenarios.)\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
|
||||
"how to live forever, so why can’t you?\n"
|
||||
|
@ -156,7 +150,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<i>Dal diario di Ardonna di Tarrynth</i>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"9 XII, 22 AW:\n"
|
||||
"9 di Foconero, AW 22:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Non è giusto che noi umani dobbiamo morire dopo pochissimi anni di vita. "
|
||||
"Elfi e nani vivono ben più a lungo di noi. Anche se questo fosse l’ordine "
|
||||
|
@ -184,7 +178,7 @@ msgid ""
|
|||
"eccentric. I am already marked as different because my hair is so light, and "
|
||||
"I lack a sense of smell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"26 II, 23 AW:\n"
|
||||
"26 di Malaluna, AW 23:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"I miei esperimenti sui pipistrelli si sono rivelati infruttuosi. Ho scoperto "
|
||||
"che essi non risucchiano veramente la forza vitale dalle loro vittime: si "
|
||||
|
@ -213,7 +207,7 @@ msgid ""
|
|||
"glowering at me. I must be more careful in the future about which of my "
|
||||
"thoughts appear on my face."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"4 III, 23 AW:\n"
|
||||
"4 di Spargiseme, AW 23:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Oggi il preside Aimucasur in persona ha tenuto una lezione sulla telecinesi. "
|
||||
"Questa tecnica richiede la proiezione della propria volontà all’interno "
|
||||
|
@ -247,7 +241,7 @@ msgid ""
|
|||
"mage I trusted completely, but perhaps I can find someone with whom to make "
|
||||
"a pact."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"15 III, 23 AW:\n"
|
||||
"15 di Spargiseme, AW 23:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uno dei miei pipistrelli doveva essere vecchio, perché è morto. Allora ho "
|
||||
"deciso audacemente di rianimarne il cadavere. Ero lieta di vedere che "
|
||||
|
@ -378,10 +372,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:343
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, "
|
||||
#| "I suppose we could rest inside a farmer’s or woodcutter’s fence."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I "
|
||||
"suppose we could rest inside a farmer’s or woodcutter’s fence."
|
||||
|
@ -412,7 +402,7 @@ msgid ""
|
|||
"animate a human body when night fell. With my dark cloak, I resembled the "
|
||||
"mourners, and with my hood up, nobody could see my hair."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"16 III, 23 AW:\n"
|
||||
"16 di Spargiseme, AW 23:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ho deciso di nascondermi nel cimitero: in questo modo, al calare della notte "
|
||||
"potrò praticare i miei esperimenti volti a rianimare un corpo umano. Grazie "
|
||||
|
@ -441,8 +431,6 @@ msgstr "Rianima Scheletro Arciere (14 mo)"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:159
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You don’t have enough gold to raise that unit."
|
||||
msgid "You don’t have enough gold to raise that unit."
|
||||
msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per rianimare quell’unità."
|
||||
|
||||
|
@ -519,23 +507,17 @@ msgstr "Caradoc"
|
|||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#. She's speaking to a bat from scenario 1
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:397
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Oh, hello friend! I didn’t know you were hiding in there."
|
||||
msgid "Oh, hello friend! I didn’t know you were hiding in there."
|
||||
msgstr "Oh, ciao amico! Non sapevo ti nascondessi qui."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#. She's speaking to a bat that she hasn't met before
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:404
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Oh, hello! You’re a handsome one."
|
||||
msgid "Oh, hello! You’re a handsome one."
|
||||
msgstr "Oh, ciao! Sei un bel tipo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:421
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Hey, come back! I didn’t mean to frighten you."
|
||||
msgid "Hey, come back! I didn’t mean to frighten you."
|
||||
msgstr "Ehi, torna indietro! Non volevo spaventarti."
|
||||
|
||||
|
@ -558,8 +540,6 @@ msgstr "Evoca un pipistrello (20 mo)"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:496
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You don’t have enough gold to summon the bat."
|
||||
msgid "You don’t have enough gold to summon the bat."
|
||||
msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per evocare un pipistrello."
|
||||
|
||||
|
@ -641,10 +621,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Glant
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:763
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I don’t know, but this evening a mage from the Academy was here talking "
|
||||
#| "to the mayor, my brother says."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don’t know, but this evening a mage from the Academy was here talking to "
|
||||
"the mayor, my brother says."
|
||||
|
@ -726,9 +702,6 @@ msgstr "Voi e... quell’altra persona. Chi è costui?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:910
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Oh, him. See here, I don’t want any trouble, but he is a little... ah..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh, him. See here, I don’t want any trouble, but he is a little... ah..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -736,10 +709,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Caradoc
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:914
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "He’s <i>dead</i>! This is dark sorcery like in my granddad’s time in the "
|
||||
#| "old country! The penalty is death. Attack and destroy them both!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"He’s <i>dead</i>! This is dark sorcery like in my granddad’s time in the old "
|
||||
"country! The penalty is death. Attack and destroy them both!"
|
||||
|
@ -750,8 +719,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:918
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Hey! Don’t do that, or I will need more of them."
|
||||
msgid "Hey! Don’t do that, or I will need more of them."
|
||||
msgstr "Ehi! Non fatelo, o sarò costretta a richiamarne altri."
|
||||
|
||||
|
@ -798,7 +765,7 @@ msgid ""
|
|||
"the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I "
|
||||
"mean to be on it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"17 III, 23 AW:\n"
|
||||
"17 di Spargiseme, AW 23:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nonostante il ritardo al cimitero, ho raggiunto la periferia di Llorvin alle "
|
||||
"prime luci dell’alba; la città era già lontana alle mie spalle quando il "
|
||||
|
@ -920,15 +887,6 @@ msgstr "Bonaccia"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "22 III, 23 YW\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Research sometimes requires experiments, so I began. I knew the bandit "
|
||||
#| "had intended to rob me, and once I had killed his beloved, he had "
|
||||
#| "intended to torture and kill me. Now that I was in control, he was afraid "
|
||||
#| "and defensive, and while his hatred of me was unabated, his desire to "
|
||||
#| "live made him somewhat malleable."
|
||||
msgid ""
|
||||
"22 III, 23 YW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -938,7 +896,7 @@ msgid ""
|
|||
"and while his hatred of me was unabated, his desire to live made him "
|
||||
"somewhat malleable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"22 III, 23 AW\n"
|
||||
"22 di Spargiseme, AW 23\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La ricerca talvolta richiede sperimentazione, quindi ho iniziato. Sapevo che "
|
||||
"il bandito era intenzionato a rapinarmi, e dopo aver ucciso la sua amata, "
|
||||
|
@ -949,21 +907,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I passed him a wineskin, to put him at ease. He eyed me suspiciously, "
|
||||
#| "then took a sip, calculating my intentions. I then placed a portion of my "
|
||||
#| "gold resources on the table, and his eyes locked upon it.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "I then placed upon the table a ring stripped off the bandit named "
|
||||
#| "‘Mossa’, his beloved partner in crime. His gaze shifted from the gold to "
|
||||
#| "the ring, and then quickly to my eyes. Had he not been tied to the chair, "
|
||||
#| "he would have attacked me.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "I added more gold to the pile, but he didn’t notice, he only glared at me "
|
||||
#| "with such hatred. The hunger for vengeance radiated off him like heat "
|
||||
#| "from a thousand suns — I could feel it more strongly than the fear or "
|
||||
#| "hunger from any of my pets..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I passed him a wineskin, to put him at ease. He eyed me suspiciously, then "
|
||||
"took a sip, calculating my intentions. I then placed a portion of my gold "
|
||||
|
@ -996,18 +939,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This rich vein into the life-force of the bandit was like nothing I had "
|
||||
#| "ever seen, but I knew enough to bend his hunger to my will. With further "
|
||||
#| "study, I may one day be able to stop it there, but today I could not: The "
|
||||
#| "single-minded hunger consumed the man, it was all I could do to control "
|
||||
#| "its direction!\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The bandit howled, thrashed, tore at his clothes and bindings, eventually "
|
||||
#| "digging into his own flesh. Eventually, when all but the hunger had been "
|
||||
#| "flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and "
|
||||
#| "unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This rich vein into the life-force of the bandit was like nothing I had ever "
|
||||
"seen, but I knew enough to bend his hunger to my will. With further study, I "
|
||||
|
@ -1076,7 +1007,7 @@ msgid ""
|
|||
"and the living ones soon got hungry. When one of the crew disappeared on the "
|
||||
"second evening, I suspected the cause. I was not wrong."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"25 III, 23 AW\n"
|
||||
"25 di Spargiseme, AW 23\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Il viaggio era cominciato piuttosto bene, ma all’alba del giorno seguente a "
|
||||
"quello della nostra partenza, il vento era cessato completamente: eravamo "
|
||||
|
@ -1252,8 +1183,8 @@ msgid ""
|
|||
"other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be the first "
|
||||
"people on this continent to live forever!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"29 III, 23 AW\n"
|
||||
"\t\t\t\n"
|
||||
"29 di Spargiseme, AW 23\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dal momento che il capitano aveva conservato i suoi ricordi, ho dedotto che "
|
||||
"poteva essere a causa del fatto che egli era stato rianimato così presto "
|
||||
"dopo la sua morte. Ulteriori esperimenti condotti sugli altri passeggeri "
|
||||
|
@ -1432,8 +1363,8 @@ msgid ""
|
|||
"raised friends. I am disappointed, but the existence of my strange new "
|
||||
"companion keeps me from being depressed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 IV, 23 AW\n"
|
||||
"\t\t\t\t\n"
|
||||
"3 di Fondaradice, AW 23\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ero così sicura di avere la risposta in pugno, e invece avevo torto! Vorrei "
|
||||
"credere di essermelo semplicemente immaginata, ma ormai è palese che i "
|
||||
"ricordi del capitano stanno svanendo. Egli mantiene ancora l’uso della "
|
||||
|
@ -1453,8 +1384,8 @@ msgid ""
|
|||
"retain the power of speech, but precious little else. I am disappointed, but "
|
||||
"the existence of my strange new companion keeps me from being depressed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 IV, 23 AW\n"
|
||||
"\t\t\t\t\n"
|
||||
"3 di Fondaradice, AW 23\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ero così sicura di avere la risposta in pugno, e invece avevo torto! Vorrei "
|
||||
"credere di essermelo semplicemente immaginata, ma ormai è palese che i "
|
||||
"ricordi dei miei amici rianimati di recente stanno svanendo. Essi mantengono "
|
||||
|
@ -1529,10 +1460,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If there is one bat, there are certainly more. We should be careful. It "
|
||||
#| "would be foolish to explore this cave alone."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If there is one bat, there are certainly more. We should be careful. It "
|
||||
"would be foolish to explore this cave alone."
|
||||
|
@ -1575,10 +1502,6 @@ msgstr "Seguiamolo fin dentro quella caverna."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Blaust
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:570
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I don’t know, Bogdush. The Chief said he wanted stuff that was helpful "
|
||||
#| "for the war."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don’t know, Bogdush. The Chief said he wanted stuff that was helpful for "
|
||||
"the war."
|
||||
|
@ -1611,9 +1534,6 @@ msgstr "Sì, e questo rende il nostro compito di ucciderli ancora più facile!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:592
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You must be goblins. You will stand out of my way if you wish to live."
|
||||
msgid "You must be goblins. You will stand out of my way if you wish to live."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voi dovete essere dei goblin. State alla larga da me, se desiderate avere "
|
||||
|
@ -1644,8 +1564,8 @@ msgid ""
|
|||
"Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me from "
|
||||
"stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"9 IV, 23 AW\n"
|
||||
"\t\t\t\n"
|
||||
"9 di Fondaradice, AW 23\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Il tunnel sul fondo della grotta si restringeva man mano e percorrerlo ha "
|
||||
"richiesto parecchio tempo. Alcune colonie di funghi sulle pareti emettevano "
|
||||
"un flebile bagliore, che mi permetteva di non inciampare troppo "
|
||||
|
@ -1683,14 +1603,6 @@ msgstr "Come fate a sapere il mio nome?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I know much about you. My ghosts have been watching you for some time "
|
||||
#| "now, and you and I share the goal of resisting death. I have been hoping "
|
||||
#| "several students would free themselves from that conservative Academy, "
|
||||
#| "but it seems that you will be the only one. Fortunately, you are quite "
|
||||
#| "innovative, and have even accomplished something which I have not. You "
|
||||
#| "have useful creatures — I believe you call them ghouls?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"I know much about you. My ghosts have been watching you for some time now, "
|
||||
"and you and I share the goal of resisting death. I have been hoping several "
|
||||
|
@ -1788,15 +1700,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Splendid. Here is what I propose. First, we part ways for a time, and you "
|
||||
#| "raise a force of ghosts following my instructions. Meanwhile, I am going "
|
||||
#| "to try to train some local peasants in the magical arts. I don’t expect "
|
||||
#| "much from that uneducated rabble, but hopefully some will be intelligent "
|
||||
#| "enough to add to our firepower. When we reunite, you will show me how to "
|
||||
#| "make one of those shambling ghouls. I am actually in no hurry, as they "
|
||||
#| "have a terrible odor."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Splendid. Here is what I propose. First, we part ways for a time, and you "
|
||||
"raise a force of ghosts following my instructions. Meanwhile, I am going to "
|
||||
|
@ -1834,15 +1737,6 @@ msgstr "Perché non posso semplicemente rianimare alcuni dei goblin là fuori?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:237
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Those goblins were too weak, and it would take their spirits a long time "
|
||||
#| "to become strong enough to be useful. You are going to raise elvish "
|
||||
#| "warriors instead. A few miles into the Grey Woods, there lies an ancient "
|
||||
#| "battleground from a civil war hundreds of years ago. You will follow an "
|
||||
#| "old elf road there and raise an army of ghosts while I visit Carcyn, a "
|
||||
#| "nearby town. We will meet at the end of the elf road by the Great River, "
|
||||
#| "and I will explain where we should go next."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Those goblins were too weak, and it would take their spirits a long time to "
|
||||
"become strong enough to be useful. You are going to raise elvish warriors "
|
||||
|
@ -2291,8 +2185,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=$other_human
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "How odd. I wonder what they are from. A gryphon perhaps?"
|
||||
msgid "How odd. I wonder what they are from. A gryphon perhaps?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Che strano... Mi chiedo da dove saltino fuori... Forse appartenevano a un "
|
||||
|
@ -2315,9 +2207,6 @@ msgstr "Certo che sì. Vediamo un po’."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I wonder what they are from. A large flightless bird perhaps? Let us see."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I wonder what they are from. A large flightless bird perhaps? Let us see."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2501,16 +2390,6 @@ msgstr "Il campo di battaglia"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "11 IV, 23 YW\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Ras-Tabahn seems like an acceptable ally. He is quite different from the "
|
||||
#| "stodgy teachers at the Academy who were so full of themselves and loved "
|
||||
#| "to hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a "
|
||||
#| "girl or even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, "
|
||||
#| "everything will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of "
|
||||
#| "those who assumed I was weak."
|
||||
msgid ""
|
||||
"11 IV, 23 YW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2521,7 +2400,7 @@ msgid ""
|
|||
"will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of those who "
|
||||
"assumed I was weak."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"11 IV, 23 AW\n"
|
||||
"11 di Fondaradice, AW 23\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ras-Tabahn sembra essere accettabile come alleato. È parecchio diverso dai "
|
||||
"noiosi maestri dell’Accademia, così pieni di sé, che adoravano il suono "
|
||||
|
@ -2533,15 +2412,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The question remains whether or not it is wise to trust him. As he said, "
|
||||
#| "I don’t need to at this time, but if we are to travel together it will "
|
||||
#| "become necessary. He has shown me something marvelous in the ghosts, so "
|
||||
#| "that is a large mark in his favor. On consideration, I have decided to "
|
||||
#| "trust him, but only provisionally. For now, we are both vulnerable, and "
|
||||
#| "he must know that attacking me would be unwise. However, if he were to "
|
||||
#| "become indestructible first, I would do well to stay alert."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The question remains whether or not it is wise to trust him. As he said, I "
|
||||
"don’t need to at this time, but if we are to travel together it will become "
|
||||
|
@ -2583,11 +2453,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Well, these combatants were going to get a second chance for glory when "
|
||||
#| "they fought for me. The more strong-willed among them may even remember "
|
||||
#| "desiring it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, these combatants were going to get a second chance for glory when they "
|
||||
"fought for me. The more strong-willed among them may even remember desiring "
|
||||
|
@ -2801,7 +2666,7 @@ msgid ""
|
|||
"overgrown, leaving only a few smooth cobbles to mark the way. The second "
|
||||
"day, we were still deep in the woods when we encountered an elf sorceress."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"17 IV, 23 AW\n"
|
||||
"17 di Fondaradice, AW 23\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Avevo raggiunto il mio obiettivo primario: ero riuscita a radunare sotto i "
|
||||
"miei servigi un buon numero di fantasmi e inoltre avevo un nuovo compagno di "
|
||||
|
@ -2920,7 +2785,7 @@ msgid ""
|
|||
"my estimation. After we escaped the trees, we met no more resistance on the "
|
||||
"road, and soon arrived at the meeting place where Ras-Tabahn was waiting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"21 IV, 23 AW\n"
|
||||
"21 di Fondaradice, AW 23\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Non sarei mai stata in grado di sfuggire a quegli alberi senza l’aiuto dei "
|
||||
"fantasmi: hanno dimostrato il loro valore salvandomi la vita. Per questo "
|
||||
|
@ -3006,10 +2871,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Before we leave, I have an unrelated question. Vendraxis here has said "
|
||||
#| "that my name is untrue. Do you have an idea what that could mean?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before we leave, I have an unrelated question. Vendraxis here has said that "
|
||||
"my name is untrue. Do you have an idea what that could mean?"
|
||||
|
@ -3020,10 +2881,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Before we leave, I have an unrelated question. I met a mystic who said "
|
||||
#| "that my name was untrue. Do you have an idea what that could mean?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before we leave, I have an unrelated question. I met a mystic who said that "
|
||||
"my name was untrue. Do you have an idea what that could mean?"
|
||||
|
@ -3034,13 +2891,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Possibly. When an Academy mage completes his studies, he is granted "
|
||||
#| "syllables of power, which become his new name. You are well beyond that "
|
||||
#| "point, but you are with the free magi now, so choose your own name. I was "
|
||||
#| "originally Rassin Tabin, but that is fairly ordinary, and at one point, "
|
||||
#| "it no longer suited."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Possibly. When an Academy mage completes his studies, he is granted "
|
||||
"syllables of power, which become his new name. You are well beyond that "
|
||||
|
@ -3057,10 +2907,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I suppose you are right. I am no longer the ordinary girl Ardonna, and "
|
||||
#| "Vendraxis was correct. From now on I shall be... Ardryn-Na."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I suppose you are right. I am no longer the ordinary girl Ardonna, and "
|
||||
"Vendraxis was correct. From now on I shall be... Ardryn-Na."
|
||||
|
@ -3093,21 +2939,6 @@ msgstr "<i>Capitolo III:</i> Sconfiggere la morte"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "24 IV, 23 YW\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "We reached the Ford of Abez as the dawn light spread behind the mountain "
|
||||
#| "peaks to the north. As we waded across, the dark water reached to our "
|
||||
#| "waists, which made for slow going. I dared not imagine what manner of "
|
||||
#| "tentacled creature lurked below, but we completed the crossing without "
|
||||
#| "incident. The water was chill with snowmelt, so our teeth were chattering "
|
||||
#| "when we reached the far shore. The rising sun was warm though, and had us "
|
||||
#| "dried in short order. Despite this, Ras-Tabahn was not well. He collapsed "
|
||||
#| "in the sand and went into a paroxysm of coughing the like of which I had "
|
||||
#| "never seen. When he could speak again, he assured me that it was only on "
|
||||
#| "account of the cold, and I should not be unduly troubled. I am uneasy all "
|
||||
#| "the same."
|
||||
msgid ""
|
||||
"24 IV, 23 YW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -3122,7 +2953,7 @@ msgid ""
|
|||
"seen. When he could speak again, he assured me that it was only on account "
|
||||
"of the cold, and I should not be unduly troubled. I am uneasy all the same."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"24 IV, 23 AW\n"
|
||||
"24 di Fondaradice, AW 23\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Abbiamo raggiunto il Guado di Abez nel momento in cui la luce dell’alba "
|
||||
"irradiava i suoi raggi dietro le vette delle montagne a nord. Nel corso "
|
||||
|
@ -3162,10 +2993,6 @@ msgstr "Krongk"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. "
|
||||
#| "We may meet our doom if we don’t have enough coinsss."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. We "
|
||||
"may meet our doom if we don’t have enough coinsss."
|
||||
|
@ -3290,19 +3117,6 @@ msgstr "Il passo di montagna"
|
|||
#. [part]
|
||||
#. "consumption" is an old word for tuberculosis
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "6 V, 23 YW\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "We have reached a pass through the mountains that Ras-Tabahn knew of. The "
|
||||
#| "air is cool in these upper reaches. Mist rises from the snow in the "
|
||||
#| "afternoon, and the icicles drip the purest water from rock overhangs. I "
|
||||
#| "find it all refreshing, but Ras-Tabahn’s coughing fits are frequent. "
|
||||
#| "Sometimes he is reduced to speaking in short phrases due to lack of "
|
||||
#| "breath. Of course, he is quite old — at least fifty — but I am also "
|
||||
#| "certain that he is ill. His thinness leads me to believe it is "
|
||||
#| "consumption, but he refuses to discuss it, preferring to deny the "
|
||||
#| "severity of his problem."
|
||||
msgid ""
|
||||
"6 V, 23 YW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -3315,7 +3129,7 @@ msgid ""
|
|||
"thinness leads me to believe it is consumption, but he refuses to discuss "
|
||||
"it, preferring to deny the severity of his problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"6 V, 23 AW\n"
|
||||
"6 di Fiorveggente, AW 23\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Abbiamo raggiunto un passo tra le montagne, del quale Ras-Tabahn era a "
|
||||
"conoscenza. L’aria è fredda su queste alture: durante il pomeriggio, la "
|
||||
|
@ -3348,8 +3162,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "I wonder what they are from. A gryphon perhaps?"
|
||||
msgid "I wonder what they are from. A gryphon perhaps?"
|
||||
msgstr "Mi chiedo a chi appartenessero... Forse a un grifone?"
|
||||
|
||||
|
@ -3424,7 +3236,7 @@ msgid ""
|
|||
"is quite weak and ill now, and breathing raggedly. I don’t know how much "
|
||||
"longer he can survive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 VI, 23 AW\n"
|
||||
"3 di Spinaricciola, AW 23\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Abbiamo superato gli altipiani e guadato il fiume Arkan-thoria, per poi "
|
||||
"dirigerci nuovamente verso le montagne, prima di trovare il mago. Era questo "
|
||||
|
@ -3617,7 +3429,7 @@ msgid ""
|
|||
"recognize. Ras-Tabahn said, “Dwarves.” It is infested with rats, and "
|
||||
"clearly, no dwarves have lived here for a long time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"6 VI, 23 AW\n"
|
||||
"6 di Spinaricciola, AW 23\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Poco oltre l’ingresso della grotta si trovava un castello in rovina, eretto "
|
||||
"secondo uno stile a me sconosciuto. Ras-Tabahn ha esclamato: “Nani”. Il "
|
||||
|
@ -3749,7 +3561,7 @@ msgid ""
|
|||
"to make the transition, and a suitable object must be found to hold the "
|
||||
"consciousness for one crucial moment when the body expires."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"9 VI, 23 AW\n"
|
||||
"9 di Spinaricciola, AW 23\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Per diventare un lich, bisogna prima morire. Gli incantesimi di negromanzia "
|
||||
"legano sì lo spirito, ma solamente una volta che questo si è slegato dal "
|
||||
|
@ -3774,7 +3586,7 @@ msgid ""
|
|||
"discomfort. Nor can he smell it any more than I can. If all continues to go "
|
||||
"well, I will make the transition soon myself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"13 VI, 23 AW\n"
|
||||
"13 di Spinaricciola, AW 23\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"E così, adesso Ras-Tabahn è diventato un non-morto. All’inizio la sua salute "
|
||||
"non era migliorata e si lamentava di avere freddo; la sua forza vitale era "
|
||||
|
@ -3799,7 +3611,7 @@ msgid ""
|
|||
"through me, and can protect myself quite adequately! My next goal is to "
|
||||
"share my knowledge with the world so that <i>no one</i> need die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"17 VI, 23 AW\n"
|
||||
"17 di Spinaricciola, AW 23\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ora il processo è completo per entrambi. Ho messo di stanza una guardia "
|
||||
"affinché non mi accadesse niente nel mio stato di debolezza, e nulla è "
|
||||
|
@ -3856,10 +3668,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:428
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We have conquered death! Let us bring the news back to Wesnoth! Let all "
|
||||
#| "in this world know that nobody ever need die again."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have conquered death! Let us bring the news back to Wesnoth! Let all in "
|
||||
"this world know that nobody ever need die again."
|
||||
|
@ -3882,8 +3690,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:436
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Why would the dwarvish empire abandon an outpost like this?"
|
||||
msgid "Why would the dwarvish empire abandon an outpost like this?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perché mai l’impero dei nani avrebbe voluto abbandonare un avamposto del "
|
||||
|
@ -3934,7 +3740,7 @@ msgid ""
|
|||
"or lack the mental fortitude to transition to lich form, they will of course "
|
||||
"be mindless slaves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"21 VI, 23 AW\n"
|
||||
"21 di Spinaricciola, AW 23\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Abbiamo proseguito la nostra marcia lungo il tunnel, immersi per qualche "
|
||||
"tempo nell’oscurità, che tuttavia non presentava grosse difficoltà: i "
|
||||
|
@ -3950,18 +3756,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Ras-Tabahn has tried to persuade me to join him in his endeavor, but I "
|
||||
#| "have serious misgivings about his plan. I am not positive he can defeat "
|
||||
#| "the city guard, and enslaving the population is one of the ways the old "
|
||||
#| "Wesfolk leaders earned their poor reputations. I think a more benevolent "
|
||||
#| "approach has a better chance of ensuring our legacy. We should spread the "
|
||||
#| "news of our success and invite the citizenry to join us voluntarily. I "
|
||||
#| "will journey south into Wesnoth proper, and visit Dan’Tonk and Weldyn. At "
|
||||
#| "some point in the distant future, my new friends and Ras-Tabahn’s "
|
||||
#| "population will probably clash, but that will be a worry for another "
|
||||
#| "time, and for now, we each continue to regard the other as an ally."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ras-Tabahn has tried to persuade me to join him in his endeavor, but I have "
|
||||
"serious misgivings about his plan. I am not positive he can defeat the city "
|
||||
|
@ -4078,7 +3872,7 @@ msgid ""
|
|||
"darkness. After a long trek, we were brought up short by a dead end in the "
|
||||
"tunnel... but the wall was not solid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"27 VI, 23 AW\n"
|
||||
"27 di Spinaricciola, AW 23\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ci siamo lasciati alle spalle il fuoco della montagna per tuffarci una volta "
|
||||
"di più nell’oscurità. Dopo una lunga scarpinata, siamo stati costretti a "
|
||||
|
@ -4132,10 +3926,6 @@ msgstr "E adesso, dove siamo finiti?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:712
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We are in a dwarvish burial chamber it seems. That is good. We could "
|
||||
#| "always use some more soldiers."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are in a dwarvish burial chamber it seems. That is good. We could always "
|
||||
"use some more soldiers."
|
||||
|
@ -4164,10 +3954,6 @@ msgstr "Bene, da questa parte non si passa."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:773
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "But look. There is a large crack in the wall to our right! I’m certain we "
|
||||
#| "could squeeze through."
|
||||
msgid ""
|
||||
"But look. There is a large crack in the wall to our right! I’m certain we "
|
||||
"could squeeze through."
|
||||
|
@ -4197,13 +3983,6 @@ msgstr "Il mondo contro"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "30 VI, 23 YW\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "From the northern part of the Kingdom of Knalga, the tunnel split into "
|
||||
#| "many passageways. Being able to feel the life force of the dwarves "
|
||||
#| "allowed us to take mostly unoccupied tunnels, which we did."
|
||||
msgid ""
|
||||
"30 VI, 23 YW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -4211,7 +3990,7 @@ msgid ""
|
|||
"passageways. Being able to feel the life force of the dwarves allowed us to "
|
||||
"take mostly unoccupied tunnels, which we did."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"30 VI, 23 AW\n"
|
||||
"30 di Spinaricciola, AW 23\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dalla regione settentrionale del Regno di Knalga, il tunnel si diramava in "
|
||||
"numerose gallerie. La nostra capacità di percepire la forza vitale dei nani "
|
||||
|
@ -4230,7 +4009,7 @@ msgid ""
|
|||
"to carry out his plan of carving out a special place for us in the world. "
|
||||
"(And becoming some sort of king as well I suppose.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 VII, 23 AW\n"
|
||||
"3 di Sommastella, AW 23\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Siamo finalmente riusciti a fuggire dalle montagne. Abbiamo attraversato il "
|
||||
"Guado di Abez più in là nel corso della mattinata e, durante il resto della "
|
||||
|
@ -4517,7 +4296,7 @@ msgid ""
|
|||
"certainly afford to wait. In the meantime, we are doing what we can to "
|
||||
"hasten that day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"10 VII, 23 AW – Ultima nota\n"
|
||||
"10 di Sommastella, AW 23 – Ultima nota\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Oggi abbiamo prevalso sul campo di battaglia, ma in un certo senso la nostra "
|
||||
"è stata una vittoria amara. <i>Tutti</i> erano intimoriti o adirati al punto "
|
||||
|
@ -4633,12 +4412,6 @@ msgstr "Nano minatore"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
|
||||
#| "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
|
||||
#| "crafting of weapons or artifacts. They have no military training, but "
|
||||
#| "they can still do some damage with their picks."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
|
||||
"precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting "
|
||||
|
@ -4678,14 +4451,6 @@ msgstr "Sciamano degli orchi"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
|
||||
#| "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
|
||||
#| "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
|
||||
#| "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
|
||||
#| "orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
|
||||
#| "draining their life."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
|
||||
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
|
||||
|
@ -4798,8 +4563,6 @@ msgstr "Urgh."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "But I don’t know how to bring you back yet!"
|
||||
msgid "But I don’t know how to bring you back yet!"
|
||||
msgstr "Ma io non so ancora come riportarti in vita!"
|
||||
|
||||
|
@ -4817,8 +4580,6 @@ msgstr "Riportatela in vita, per favore!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "I’m not sure that’s such a good..."
|
||||
msgid "I’m not sure that’s such a good..."
|
||||
msgstr "Non sono certa che sia un bene..."
|
||||
|
||||
|
@ -4846,10 +4607,6 @@ msgstr "Forse è stato meglio così."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:259
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It’s not possible. She was already back from the dead. She has been "
|
||||
#| "utterly destroyed this time."
|
||||
msgid ""
|
||||
"It’s not possible. She was already back from the dead. She has been utterly "
|
||||
"destroyed this time."
|
||||
|
@ -4880,8 +4637,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:323
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "I’m going to miss him."
|
||||
msgid "I’m going to miss him."
|
||||
msgstr "Mi mancherà."
|
||||
|
||||
|
@ -4902,10 +4657,8 @@ msgstr "Infatti, ci mancherà."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:375
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Don’t worry, my pet. I can save you."
|
||||
msgid "Don’t worry, my pet. I can save you."
|
||||
msgstr "Non ti preccupare, piccolo mio. Posso salvarti."
|
||||
msgstr "Non ti preoccupare, piccolo mio. Posso salvarti."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:431
|
||||
|
@ -5272,6 +5025,5 @@ msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
|
|||
msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per reclutare quell’unità"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "You can no longer recruit skeletons and skeleton archers."
|
||||
#~ msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!"
|
||||
#~ msgstr "Non puoi più reclutare scheletri né scheletri arcieri."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 21:38+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:46 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 10:27+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -102,13 +102,6 @@ msgstr "Stanare un mago"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
|
||||
#| "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
|
||||
#| "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
|
||||
#| "them not, until the day a dark mage settled in the region and began "
|
||||
#| "seeking sacrifices for his evil summonings."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
|
||||
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
|
||||
|
@ -596,10 +589,6 @@ msgstr "Uccidi l’adepto oscuro prima che arrivino altri elfi"
|
|||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
|
||||
#| "several of your units."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
|
||||
"several of your units."
|
||||
|
@ -1835,7 +1824,7 @@ msgstr "Suggerimento:"
|
|||
#~ msgstr "Ecco i miei rinforzi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "He escaped us..."
|
||||
#~ msgstr "Ci è fuggito..."
|
||||
#~ msgstr "Ci è sfuggito..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, "
|
||||
|
@ -1880,8 +1869,9 @@ msgstr "Suggerimento:"
|
|||
#~ msgid "$second_password_4|!"
|
||||
#~ msgstr "$second_password_4|!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Everything is lost now that I am dead..."
|
||||
#~ msgstr "Adesso che sono morto è la fine..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Irongate"
|
||||
#~ msgstr "Cancello di ferro"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Everything is lost now that I am dead..."
|
||||
#~ msgstr "Ora che sono morto tutt è perduto..."
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-15 14:27 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 10:33+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -318,10 +318,6 @@ msgstr "Morte di re Eldaric"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The trouble seems to have finally reached the heart of the Isle, to the "
|
||||
#| "isolated lands of King Eldaric IV."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trouble seems to have finally reached the heart of the Isle, to the "
|
||||
"isolated lands of King Eldaric IV."
|
||||
|
@ -340,19 +336,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces into battle?"
|
||||
msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces into battle?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Padre, sono maggiorenne ora. Posso guidare le nostre armate in battaglia?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You’re showing initiative, son! I’m proud of you! Yes, you may lead our "
|
||||
#| "forces into battle, it is time — but I’ll stay near to keep an eye on "
|
||||
#| "you. There is more to this raid than meets the eye, I think."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You’re showing initiative, son! I’m proud of you! Yes, you may lead our "
|
||||
"forces into battle, it is time — but I’ll stay near to keep an eye on you. "
|
||||
|
@ -1021,12 +1010,6 @@ msgstr "ANDATE VIA! NON C’È NULLA DA VEDERE QUI!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Now, should I go southeast on the river road, or southwest through the "
|
||||
#| "Midlands? The river road crosses the Swamp of Esten, so I doubt that even "
|
||||
#| "orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what’s going "
|
||||
#| "on there now."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, should I go southeast on the river road, or southwest through the "
|
||||
"Midlands? The river road crosses the Swamp of Esten, so I doubt that even "
|
||||
|
@ -1035,8 +1018,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Adesso devo andare a sud-est percorrendo strada che costeggia il fiume, o a "
|
||||
"sud-ovest attraverso le Terre di Mezzo? La strada che costeggia il fiume "
|
||||
"attraversa la Palude di Esten, perciò dubito che là ci siano orchi. Le terre "
|
||||
"di mezzo erano belle, ma ora chissà cosa starà avvenendo da quelle parti."
|
||||
"attraversa la Palude di Esten, perciò dubito che là ci siano orchi. Le Terre "
|
||||
"di Mezzo erano belle, ma ora chissà cosa starà avvenendo da quelle parti."
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:275
|
||||
|
@ -1277,10 +1260,6 @@ msgstr "Ministro Edren"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Edren
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:373
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Back you vile— Oh, sorry, I thought you were undead. When are those goofs "
|
||||
#| "in Clearwater Port going to clear the swamp again?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Back you vile— Oh, sorry, I thought you were undead. When are those goofs in "
|
||||
"Clearwater Port going to clear the swamp again?"
|
||||
|
@ -1315,8 +1294,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lollyra
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:495
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "May I live forever in Undeath!"
|
||||
msgid "May I live forever in Undeath!"
|
||||
msgstr "Che io possa vivere in eterno nella non-morte!"
|
||||
|
||||
|
@ -1371,11 +1348,6 @@ msgstr "Dimmi, il porto di Clearwater sta ancora resistendo? È libero?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:580
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "As far as I know, Sir. We have a large army, and they were pressing all "
|
||||
#| "able-bodied men and boys into service when I left. That orcish army is "
|
||||
#| "huge, but they haven’t met the main body of our forces yet."
|
||||
msgid ""
|
||||
"As far as I know, Sir. We have a large army, and they were pressing all able-"
|
||||
"bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but "
|
||||
|
@ -1435,13 +1407,6 @@ msgstr "Le Terre di Mezzo"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, "
|
||||
#| "nestled between hill and forest. These had been the breadbasket of the "
|
||||
#| "Green Isle, exporting lumber and gemstones as well. The Midland kingdoms "
|
||||
#| "fed the city of Southbay, the largest city on the Isle. The coming of the "
|
||||
#| "orcs threatened to lay waste to all this."
|
||||
msgid ""
|
||||
"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
|
||||
"between hill and forest. These had been the breadbasket of the Green Isle, "
|
||||
|
@ -1450,11 +1415,10 @@ msgid ""
|
|||
"lay waste to all this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A sud-est si estendevano le Terre di Mezzo. Erano dei regni prosperi "
|
||||
"collocati nel mezzo tra colline e foreste. Per l’Isola Verde erano una ricca "
|
||||
"fonte di cibo, legname e qualunque altro tipo di bene, dal ciarpame alle "
|
||||
"gemme. Questi regni nutrivano la città di Southbay, la città più grande "
|
||||
"sull’isola. Purtroppo dopo l’invasione di orchi delle Terre di Mezzo non "
|
||||
"rimarrà altro che un enorme discarica."
|
||||
"collocati nel mezzo tra colline e foreste. Erano state il granaio dell’Isola "
|
||||
"Verde, esportando legname e pietre preziose. Questi regni nutrivano la città "
|
||||
"di Southbay, la città più grande sull’isola. Purtroppo dopo l’invasione di "
|
||||
"orchi delle Terre di Mezzo non rimarrà altro che un enorme discarica."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Vrodis
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:48
|
||||
|
@ -1546,9 +1510,6 @@ msgstr "Vrogar"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Vrogar
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:308
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "They’re attacking the Chief! Kill the meat before it gets any farther!"
|
||||
msgid "They’re attacking the Chief! Kill the meat before it gets any farther!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stanno attaccando il Capo! Ammazzate la carne prima faccia qualunque altra "
|
||||
|
@ -1781,7 +1742,7 @@ msgstr "Vi aiuteremo."
|
|||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:237
|
||||
msgid "quietly^Be careful with the trees."
|
||||
msgstr "State attenti agli alberi."
|
||||
msgstr "<a bassa voce> State attenti agli alberi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:241
|
||||
|
@ -1815,7 +1776,7 @@ msgid ""
|
|||
"Without the help of these tree-folk we’ll be trapped in these woods till we "
|
||||
"die! There will be nothing to hold the orcs back!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Senza l’aiuto di queste persone-albero noi saremo intrappolati in queste "
|
||||
"Senza l’aiuto di queste persone-albero, saremo intrappolati in queste "
|
||||
"foreste fino al giorno della nostra morte! Non ci sarà più nessuno che "
|
||||
"organizzerà la resistenza contro gli orchi!"
|
||||
|
||||
|
@ -2097,18 +2058,11 @@ msgstr "Quel laghetto ha qualcosa di strano."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Haldric already has the Ruby of Fire."
|
||||
msgid "Haldric already has the Ruby of Fire."
|
||||
msgstr "Haldric possiede già il Rubino di Fuoco."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:232
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "As Haldric opens the chest, he sees it — the Ruby of Fire. It is the size "
|
||||
#| "of an apple and burns with an internal fire, which is refracted through "
|
||||
#| "its faces. He can feel the power flowing from it..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"As Haldric opens the chest, he sees it — the Ruby of Fire. It is the size of "
|
||||
"an apple and burns with an internal fire, which is refracted through its "
|
||||
|
@ -2135,16 +2089,12 @@ msgstr "Forse dovresti spostare qualcun altro sino alla cassa."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I’m glad that’s over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now "
|
||||
#| "a pile of dust. Let’s get out of these catacombs!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"I’m glad that’s over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
|
||||
"pile of dust. Let’s get out of these catacombs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono felice che sia finita! Noi abbiamo il Rubino di Fuoco e il signore lich "
|
||||
"è oramai un mucchio di polvere, andiamo via da queste catacombe!"
|
||||
"Sono felice che sia finita! Abbiamo il Rubino di Fuoco e il signore dei lich "
|
||||
"è oramai un mucchio di polvere: andiamo via da queste catacombe!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:313
|
||||
|
@ -2215,10 +2165,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, I have a problem. I "
|
||||
#| "know not what I should do next."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, I have a problem. I know "
|
||||
"not what I should do next."
|
||||
|
@ -2842,10 +2788,6 @@ msgstr "Avevamo bisogno di lui per uscire di qui. Siamo in trappola!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:821
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We’ve escaped from the orcs before the winter ice could trap us! Now, on "
|
||||
#| "to Southbay."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve escaped from the orcs before the winter ice could trap us! Now, on to "
|
||||
"Southbay."
|
||||
|
@ -2954,7 +2896,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]: id=09_Fallen_Lich_Point
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4
|
||||
msgid "Fallen Lich Point"
|
||||
msgstr "Il picco del lich sconfitto"
|
||||
msgstr "Il picco del Lich Sconfitto"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grilg
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:36
|
||||
|
@ -3003,17 +2945,13 @@ msgstr "Aspetta! Vedo una nave! Arrivano gli uomini! Massacrateli!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve Lich-Lord "
|
||||
#| "Caror’s Book of Fire and Darkness, and flee into the sewers of Southbay."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve Lich-Lord "
|
||||
"Caror’s Book of Fire and Darkness, and flee into the sewers of Southbay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il principe Haldric è arrivato al Picco della Caduta del Lich, per "
|
||||
"recuperare il Libro del Fuoco e della Tenebra del Signore dei Lich Caror e "
|
||||
"scappare attraverso le fogne di Southbay."
|
||||
"Il principe Haldric è arrivato al picco del Lich Sconfitto, per recuperare "
|
||||
"il Libro del Fuoco e della Tenebra del Signore dei Lich Caror e scappare "
|
||||
"attraverso le fogne di Southbay."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:272
|
||||
|
@ -3075,12 +3013,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:347
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This monolith was erected by me, ― (<i>chipped away</i>), First Mage of "
|
||||
#| "the good people of the Green Isle. By its power, the Lich-Lord is bound "
|
||||
#| "in stone. To end the spell, a noble of the line of kings should utter the "
|
||||
#| "following..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This monolith was erected by me, ― (<i>chipped away</i>), First Mage of the "
|
||||
"good people of the Green Isle. By its power, the Lich-Lord is bound in "
|
||||
|
@ -3099,10 +3031,6 @@ msgstr "Penso che pronuncerò la frase magica."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The lich is free! Let’s bash him and grab that book. This sounds like a "
|
||||
#| "job for you, Lady Jessene!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The lich is free! Let’s bash him and grab that book. This sounds like a job "
|
||||
"for you, Lady Jessene!"
|
||||
|
@ -3315,10 +3243,6 @@ msgstr "Questa è l’estremità del letto di questo fiume. La leggenda dice—"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tinry the Red
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "That a king banished a pair of twin magi and their devoted followers down "
|
||||
#| "here after the Wesfolk war!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"That a king banished a pair of twin magi and their devoted followers down "
|
||||
"here after the Wesfolk war!"
|
||||
|
@ -3624,13 +3548,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=King Addroran IX
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Hmm. There is wisdom in your words, and my end should be in this place. "
|
||||
#| "We can hold out for the rest of the winter here. When the orcs last came "
|
||||
#| "it was fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish "
|
||||
#| "that live under the ice. You might even be able to depart in well-"
|
||||
#| "provisioned ships!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm. There is wisdom in your words, and my end should be in this place. We "
|
||||
"can hold out for the rest of the winter here. When the orcs last came it was "
|
||||
|
@ -3650,11 +3567,6 @@ msgstr "Non hai intenzione di venire con noi?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=King Addroran IX
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can "
|
||||
#| "for the sake of all who can be evacuated. That means it shall fall on "
|
||||
#| "Haldric and you to lead the evacuation."
|
||||
msgid ""
|
||||
"No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can "
|
||||
"for the sake of all who can be evacuated. That means it shall fall on "
|
||||
|
@ -3888,10 +3800,6 @@ msgstr "D’accordo."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Typhon
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:449
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
|
||||
#| "might of the merfolk at your disposal!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
|
||||
"might of the merfolk at your disposal!"
|
||||
|
@ -4048,11 +3956,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:747
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "With the help of the merfolk, and my knowledge of an island that will "
|
||||
#| "make a good re-provisioning point, we should be able to embark for the "
|
||||
#| "great lands that are to the east."
|
||||
msgid ""
|
||||
"With the help of the merfolk, and my knowledge of an island that will make a "
|
||||
"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
|
||||
|
@ -4176,10 +4079,6 @@ msgstr "Terra! Terra! Sia benedetto il Signore della Luce!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This is the Elder Prince’s island all right. We had a heck of a time "
|
||||
#| "pacifying the drakes who live here. Oh my, it looks like they’ve rearmed!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the Elder Prince’s island all right. We had a heck of a time "
|
||||
"pacifying the drakes who live here. Oh my, it looks like they’ve rearmed!"
|
||||
|
@ -4331,11 +4230,6 @@ msgstr "Non ce la faccio più. Mi sento male!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Typhon
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Be careful, these islands aren’t safe. We’re in naga territory. But this "
|
||||
#| "is the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The "
|
||||
#| "nagas like to scavenge metal from ships that they capture here."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be careful, these islands aren’t safe. We’re in naga territory. But this is "
|
||||
"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The nagas "
|
||||
|
@ -4426,11 +4320,6 @@ msgstr "Una nuova terra"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "After the defeat of the nagas, Haldric’s refugees take on fresh water and "
|
||||
#| "hunt small game, relieved to have land beneath their feet. When they "
|
||||
#| "depart, even the sea-weather is milder."
|
||||
msgid ""
|
||||
"After the defeat of the nagas, Haldric’s refugees take on fresh water and "
|
||||
"hunt small game, relieved to have land beneath their feet. When they depart, "
|
||||
|
@ -4838,8 +4727,6 @@ msgstr "Che cos’è, di preciso, un troll?"
|
|||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Let’s put those souls on the cursed isle to rest!"
|
||||
msgid "Let’s put those souls on the cursed isle to rest!"
|
||||
msgstr "Andiamo a dare il riposo alle anime dell’isola maledetta!"
|
||||
|
||||
|
@ -4888,11 +4775,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:316
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Long ago, a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a "
|
||||
#| "dark curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. "
|
||||
#| "You should clear this isle, and put their souls to rest."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Long ago, a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark "
|
||||
"curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You "
|
||||
|
@ -4919,8 +4801,6 @@ msgstr "Allora hai sconfitto i troll. Bentornato, Haldric."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:344
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Finally, the souls of our poor kin may rest. Thank you."
|
||||
msgid "Finally, the souls of our poor kin may rest. Thank you."
|
||||
msgstr "Finalmente le anime dei nostri poveri avi possono riposare. Grazie."
|
||||
|
||||
|
@ -5049,12 +4929,6 @@ msgstr "Uhm, d’accordo."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Aryad
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:436
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Well then, human. Each of us lords has a specific quest for you. If you "
|
||||
#| "complete them all you will be granted all of the plains in our domain and "
|
||||
#| "the hills south of the Great River; if not you will be forced to depart. "
|
||||
#| "So, which quest do you wish to undertake first?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well then, human. Each of us lords has a specific quest for you. If you "
|
||||
"complete them all you will be granted all of the plains in our domain and "
|
||||
|
@ -5123,10 +4997,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Fair enough. I decree a ‘Pact of Mutual Aid’ between our peoples. But— "
|
||||
#| "aren’t you setting us in conflict with the dwarves?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fair enough. I decree a ‘Pact of Mutual Aid’ between our peoples. But— "
|
||||
"aren’t you setting us in conflict with the dwarves?"
|
||||
|
@ -5136,11 +5006,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:516
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "No. The dwarves have returned to the north. But humans mine as well, no? "
|
||||
#| "They are your resources to guard now. In the future we would be willing "
|
||||
#| "to trade with you."
|
||||
msgid ""
|
||||
"No. The dwarves have returned to the north. But humans mine as well, no? "
|
||||
"They are your resources to guard now. In the future we would be willing to "
|
||||
|
@ -5706,12 +5571,6 @@ msgstr "Jessene nel nascondiglio"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "So, a doom has followed them here from their old home. My Outriders have "
|
||||
#| "reported that orcs have made landfall. Orcs! The tree-killers of our most "
|
||||
#| "ancient legends. Some thought them only a nightmare to frighten children, "
|
||||
#| "and never real at all."
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, a doom has followed them here from their old home. My Outriders have "
|
||||
"reported that orcs have made landfall. Orcs! The tree-killers of our most "
|
||||
|
@ -5734,12 +5593,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Aryad
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We may have decided wrongly. If the humans drive the orcs off we should "
|
||||
#| "honor our pledge. If more trouble follows them here we should let them "
|
||||
#| "fight it out, then we should ‘deal’ with the survivors, and make a "
|
||||
#| "compromise with the dwarves."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We may have decided wrongly. If the humans drive the orcs off we should "
|
||||
"honor our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight "
|
||||
|
@ -5760,13 +5613,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We are the people of the forest, you know that all words spoken to these "
|
||||
#| "un-people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad "
|
||||
#| "said, <i>“If more trouble follows them here we should let them fight it "
|
||||
#| "out, then we should ‘deal’ with the survivors, and make a compromise with "
|
||||
#| "the dwarves.”</i>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are the people of the forest, you know that all words spoken to these un-"
|
||||
"people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad said, "
|
||||
|
@ -6270,15 +6116,11 @@ msgstr "Flixta"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Flixta
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:517
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You again! You will sssuffer for your attack against my people! "
|
||||
#| "Shek’kahan, our naga friendsss— You’ll pay! We have new friends now."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You again! You will sssuffer for your attack against my people! Shek’kahan, "
|
||||
"our naga friendsss— You’ll pay! We have new friends now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ancora voi! Sssoffrirete per aver attaccato la mia gente! Shek’kahan, i "
|
||||
"Ancora voi! Sssoffrirete per aver attaccato la mia gente! Shek’kahan, "
|
||||
"nossstri amici naga. La pagherete! Abbiamo nuovi amici adesssso."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Halg
|
||||
|
@ -6305,11 +6147,6 @@ msgstr "Allora, qual è il piano?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We’re going to convince Jevyan that we gave the elves the Ruby of Fire to "
|
||||
#| "secure our place in this new land. Then, if the orcs return, hopefully "
|
||||
#| "they’ll go looking for our not-so-loyal elven allies first."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’re going to convince Jevyan that we gave the elves the Ruby of Fire to "
|
||||
"secure our place in this new land. Then, if the orcs return, hopefully "
|
||||
|
@ -7105,12 +6942,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Edren
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "May the Lords of Light have mercy on you. But, I am bound by my word."
|
||||
msgid "May the Lords of Light have mercy on you. But, I am bound by my word."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Possano i signori della luce aver misericordia di te. Ma io devo mantenere "
|
||||
"Possano i Signori della Luce aver misericordia di te. Ma io devo mantenere "
|
||||
"la mia parola."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
|
@ -7186,11 +7020,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Edren
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We have lost much in the last few months, but we should not lose all of "
|
||||
#| "our knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and "
|
||||
#| "see about establishing a new order of magi in this new land."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have lost much in the last few months, but we should not lose all of our "
|
||||
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
|
||||
|
@ -7306,14 +7135,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:312
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It was never said afterwards that the marriage of Haldric and Jessene was "
|
||||
#| "exactly tranquil. But it was also said that neither could long stand to "
|
||||
#| "be separated from the other, and she bore him strong children that "
|
||||
#| "mingled the blood of their diverse ancestries. Many followed their "
|
||||
#| "example, and the two refugee peoples from the Green Isle became fused "
|
||||
#| "into one in the new kingdom."
|
||||
msgid ""
|
||||
"It was never said afterwards that the marriage of Haldric and Jessene was "
|
||||
"exactly tranquil. But it was also said that neither could long stand to be "
|
||||
|
@ -7517,14 +7338,6 @@ msgstr "Esule Wesfolk"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
|
||||
#| "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
|
||||
#| "Haldric’s people was being lost. This outcast still conserves her "
|
||||
#| "nobleness in her veins, and on the battlefield she has earned valuable "
|
||||
#| "experience, which she can lend to her people for turning a fight in their "
|
||||
#| "favor."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
|
||||
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
|
||||
|
@ -7661,10 +7474,6 @@ msgstr "Peccato che questo posto non sia soffice come la spiaggia... Mi manca."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:90
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Haldric, just before we arrived here I got word that your ‘third of a "
|
||||
#| "fleet’ has departed for our old home, the Green Isle."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haldric, just before we arrived here I got word that your ‘third of a fleet’ "
|
||||
"has departed for our old home, the Green Isle."
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-07-20 00:21 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 22:42+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 10:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -833,15 +833,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him "
|
||||
#| "of the new power of these bandits, yet he would never lead his men "
|
||||
#| "against them until their strength had become too great for us to handle. "
|
||||
#| "I sent a messenger to the King about our plight, but some misfortune must "
|
||||
#| "have befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. "
|
||||
#| "If only Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long "
|
||||
#| "enough to stand with us here."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
|
||||
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
|
||||
|
@ -2342,11 +2333,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
|
||||
#| "believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe "
|
||||
#| "that he could master a power that is uncontrollable.</i>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
|
||||
"believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that "
|
||||
|
@ -2354,7 +2340,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<i>In effetti, questi elfi non sono così incorruttibili e puri come a loro "
|
||||
"piace credere di essere. Sospetto che l’orgoglio di questo saggio lo portò a "
|
||||
"credere di poter dominare un potere incontrollabile. </i>"
|
||||
"credere di poter dominare un potere incontrollabile.</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
|
||||
|
@ -3778,10 +3764,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#. Defeat message after time-over
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without "
|
||||
#| "us there to defend it..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us "
|
||||
"there to defend it..."
|
||||
|
@ -4741,14 +4723,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise "
|
||||
#| "sage of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and "
|
||||
#| "corrupted by its use. Though you and your undead have ravaged our lands "
|
||||
#| "with your profane sorceries, I feel nothing but pity for the shambling "
|
||||
#| "shell you have become. Perhaps I can take solace in putting you out of "
|
||||
#| "your misery."
|
||||
msgid ""
|
||||
"What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage "
|
||||
"of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by "
|
||||
|
@ -4932,13 +4906,6 @@ msgstr "Comandante giovane"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
|
||||
#| "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
|
||||
#| "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
|
||||
#| "Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and "
|
||||
#| "honing their prowess in battle."
|
||||
msgid ""
|
||||
"At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
|
||||
"still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
|
||||
|
@ -5134,12 +5101,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [part]
|
||||
#. Intro to scenario 1
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
|
||||
#| "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
|
||||
#| "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, "
|
||||
#| "the King decided to send someone to investigate."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
|
||||
"complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
|
||||
|
@ -5228,14 +5189,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [part]
|
||||
#. Intro to scenario 5
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "For many days they marched down nameless paths that no man had trod "
|
||||
#| "before. From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of "
|
||||
#| "elven villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even "
|
||||
#| "those became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time "
|
||||
#| "passed in blurred day and night with the ever creeping chill of deathly "
|
||||
#| "shadow growing upon them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||||
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
|
||||
|
@ -5280,13 +5233,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [part]
|
||||
#. Intro to scenario 6a
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
|
||||
#| "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention "
|
||||
#| "the sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ "
|
||||
#| "story was indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling "
|
||||
#| "in undead magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
|
||||
"whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the "
|
||||
|
@ -5507,17 +5453,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [part]
|
||||
#. Epilogue B
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his "
|
||||
#| "skeletal form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, "
|
||||
#| "borne away on the frigid wind, another immortal soul cast back into the "
|
||||
#| "endless flow of time. With their master’s power gone, the undead warriors "
|
||||
#| "fell back to lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The "
|
||||
#| "wind flowed across the battlefield in gentle streams, carrying with it "
|
||||
#| "the souls of the fallen and ascending toward the sky where the sun began "
|
||||
#| "to break through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the "
|
||||
#| "wind subsided, and all was still."
|
||||
msgid ""
|
||||
"As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal "
|
||||
"form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on "
|
||||
|
@ -5593,16 +5528,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [part]
|
||||
#. Epilogue B
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing "
|
||||
#| "near his old home, where his brothers and he used to live before they "
|
||||
#| "were exiled for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had "
|
||||
#| "helped defend the city against the undead assault, the Council of Westin "
|
||||
#| "absolved the remaining bandits of their crimes and allowed them to return "
|
||||
#| "to their homes. After many years away from home and a difficult and "
|
||||
#| "terrifying battle against the undead, most were more than happy to come "
|
||||
#| "back in peace and help clean up the town."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near "
|
||||
"his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled "
|
||||
|
@ -5779,12 +5704,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||||
#~ msgstr "Hss... Chi proteggerà la mia progenie, ora? Hss..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
|
||||
#~ msgstr "Oh! Io vede elfi. Elfi saporiti?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..."
|
||||
#~ msgstr "Cibo cattivo! Cibo ferisce me. Me no piace. Me dolore..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
|
||||
#~ "lands. Surely you have come from him?"
|
||||
|
@ -5829,55 +5748,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Anche noi torneremo al nostro consiglio. Abbiamo molto da raccontare "
|
||||
#~ "loro... Moltissimo, direi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
|
||||
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
|
||||
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
|
||||
#~ "they are much more dangerous at night."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli scagnozzi sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Non hanno "
|
||||
#~ "attacchi <i>a distanza</i> e sono vulnerabili ai tuoi arcieri. Anche la "
|
||||
#~ "lancia di Deoran li getterà nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, "
|
||||
#~ "sono molto più pericolosi di notte."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
|
||||
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
|
||||
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
|
||||
#~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
|
||||
#~ "to the ranged attacks of your archers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I ladri sono molto più subdoli degli scagnozzi: cercano di accerchiare le "
|
||||
#~ "tue unità per poi colpirle alle spalle. Fai in modo che i ladri non "
|
||||
#~ "abbiano mai la possibilità di attaccare quando hanno un’unità loro "
|
||||
#~ "alleata dietro a quella che stanno attaccando – causeranno un danno "
|
||||
#~ "doppio! Come gli scagnozzi, i ladri sono vulnerabili agli attacchi a "
|
||||
#~ "distanza degli arcieri."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
|
||||
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
|
||||
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
|
||||
#~ "of them during the day."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I galoppini sono gli esploratori delle armate fuorilegge. Sono veloci e "
|
||||
#~ "hanno sia un attacco <i>ravvicinato</i> sia uno <i>a distanza</i>. "
|
||||
#~ "Nessuno dei loro attacchi è molto potente e i tuoi fanti riusciranno a "
|
||||
#~ "batterli facilmente durante il giorno."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
|
||||
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
|
||||
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> "
|
||||
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
|
||||
#~ "more dangerous at night!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti rianimate dalla magia "
|
||||
#~ "nera. Sono quasi immuni ai danni delle armi perforanti come le frecce e "
|
||||
#~ "le lance. Gli attacchi con armi da taglio come le spade li danneggiano, e "
|
||||
#~ "l’attacco <i>arcano</i> del ministro Hylas è fatale per loro. Come il "
|
||||
#~ "resto dei banditi, sono più pericolosi durante la notte!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||||
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
|
||||
|
@ -5981,16 +5851,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "verso Westin e sperare di trovare Sir Loris lì! Venite, uomini! "
|
||||
#~ "Cavalchiamo per Westin!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Occupy the Citadel of Westin"
|
||||
#~ msgstr "Occupa la cittadella di Westin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "At last the citadel is secured."
|
||||
#~ msgstr "Alla fine la cittadella è messa in salvo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ora, Deoran, insediati al posto di comando nella cittadella di Westin."
|
||||
|
||||
#~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
|
||||
#~ msgstr "Altri banditi?! Assaggeranno la punta della mia lancia!"
|
||||
|
||||
|
@ -6034,15 +5897,14 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Ora, comunque, abbiamo faccende ben più importanti. In piedi, uomini di "
|
||||
#~ "Wesnoth! Dobbiamo scacciare questi banditi dalle nostre città!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
|
||||
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
|
||||
#~ "happened?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mi addolora sapere della sua morte, per quanto sciocco possa esser stato! "
|
||||
#~ "Ora, comunque, abbiamo faccende ben più importanti. In piedi, uomini di "
|
||||
#~ "Wesnoth! Dobbiamo scacciare questi banditi dalle nostre città!"
|
||||
#~ "Almeno siamo riusciti a sconfiggere qualcuno di questi banditi qui e "
|
||||
#~ "adesso. Che altro è successo?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
|
||||
|
@ -6099,9 +5961,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "De..."
|
||||
#~ msgstr "De..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deora..."
|
||||
#~ msgstr "Deora..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "My thanks, lady."
|
||||
#~ msgstr "Vi ringrazio, mia signora."
|
||||
|
||||
|
@ -6201,14 +6060,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Non ho paura delle foreste. Troviamo questo fiume e qualsiasi nemico vi "
|
||||
#~ "sia dietro."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||||
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Di sicuro non è possibile prevenire così semplicemente l’infestazione dei "
|
||||
#~ "non-morti. Abbiamo distrutto solo un servo di un signore molto più oscuro."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, "
|
||||
#~ "and that means you!"
|
||||
|
@ -6230,9 +6081,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Ma... non avete visto i non-morti in queste foreste? So che li avete "
|
||||
#~ "visti sotto il controllo di molti capi dei banditi, in passato..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What of them?"
|
||||
#~ msgstr "Che cosa ne è di loro?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so "
|
||||
#~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have "
|
||||
|
@ -6380,14 +6228,12 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||||
#~ msgstr "Cibo cattivo! Mi fa male. Arrrggghhhh!!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||||
#~ "prepared to enter the caves under the fortress..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mentre il consiglio discuteva sul miglior piano d’azione, Deoran ed "
|
||||
#~ "Ethiliel si prepararono ad entrare nelle caverne sotto la fortezza di "
|
||||
#~ "Mebrin..."
|
||||
#~ "Ethiliel si prepararono ad entrare nelle caverne sotto la fortezza..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fssth"
|
||||
#~ msgstr "Fssth"
|
||||
|
@ -6672,9 +6518,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Plynry"
|
||||
#~ msgstr "Plynry"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Border Guard"
|
||||
#~ msgstr "Guardia di frontiera"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the "
|
||||
#~ "south. His men and horses look worn out."
|
||||
|
@ -6791,15 +6634,11 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Sei certa che gli elfi ti accoglieranno più calorosamente di come hanno "
|
||||
#~ "accolto noi? Dopotutto ci hai guidati tu nella foresta..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ithelden’s base"
|
||||
#~ msgstr "La base di Ithelden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
|
||||
#~ msgstr "Manda Ethiliel al Grande Albero a parlamentare con Ithelden"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
|
||||
#~ msgstr "Discepolo di Mebrin"
|
||||
#~ msgstr "Discepola di Mebrin"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to "
|
||||
|
@ -7043,3 +6882,98 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
|
||||
#~ msgstr "Non viene portato oro nello scenario successivo."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
|
||||
#~ msgstr "Oh! Me vede umano. Umano cibo gustoso?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..."
|
||||
#~ msgstr "Cibo cattivo! Cibo ferisce me. Me no piace. Me dolore..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
|
||||
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
|
||||
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
|
||||
#~ "they are much more dangerous at night."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli scagnozzi sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Sono potenti "
|
||||
#~ "negli attacchi in mischia, ma non hanno attacchi <i>a distanza</i> e sono "
|
||||
#~ "vulnerabili ai tuoi arcieri. Come tutte le unità fuorilegge, sono molto "
|
||||
#~ "più pericolosi di notte."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
|
||||
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
|
||||
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
|
||||
#~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
|
||||
#~ "to the ranged attacks of your archers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I ladri sono deboli nel combattimento uno-contro-uno ma possono essere "
|
||||
#~ "mortali se riescono ad accerchiare le tue unità. In attacco, i ladri "
|
||||
#~ "causeranno un danno doppio quando hanno un’unità loro alleata dietro a "
|
||||
#~ "quella che stanno attaccando! Come gli scagnozzi, i ladri sono "
|
||||
#~ "vulnerabili agli attacchi a distanza."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
|
||||
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
|
||||
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
|
||||
#~ "of them during the day."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I galoppini sono gli esploratori delle armate fuorilegge. Sono veloci e "
|
||||
#~ "hanno sia un attacco <i>ravvicinato</i> sia uno <i>a distanza</i>, "
|
||||
#~ "sebbene nessuno dei loro attacchi sia molto potente. I galoppini sono "
|
||||
#~ "difficili da colpire con degli attacchi regolari, ma soffriranno attacchi "
|
||||
#~ "con armi da taglio, impatto o perforanti e possono essere facilmente "
|
||||
#~ "battuti durante il giorno."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
|
||||
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
|
||||
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> "
|
||||
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
|
||||
#~ "more dangerous at night!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti rianimate dalla magia "
|
||||
#~ "nera. Sono quasi immuni ai danni delle armi perforanti come le frecce e "
|
||||
#~ "le lance. Gli attacchi con armi da taglio come le spade li danneggiano, e "
|
||||
#~ "sono particolarmente vulnerabili alle armi da impatto. L’attacco "
|
||||
#~ "<i>arcano</i> del ministro Hylas è fatale per loro. Come il resto dei "
|
||||
#~ "banditi, sono più pericolosi durante la notte!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Occupy the Citadel of Westin"
|
||||
#~ msgstr "Porta Deoran alla cittadella di Westin"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
||||
#~ msgstr "Porta Deoran alla cittadella di Westin"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Deora..."
|
||||
#~ msgstr "Deoran"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||||
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "In effetti, credo che abbiamo distrutto solo i servi di un signore molto "
|
||||
#~ "più potente."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "What of them?"
|
||||
#~ msgstr "Mostro del lago"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Border Guard"
|
||||
#~ msgstr "Guardia Nereide"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Ithelden’s base"
|
||||
#~ msgstr "Ithelden"
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:46 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-07 12:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 10:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -6085,7 +6085,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8
|
||||
msgid "Nibbler"
|
||||
msgstr "Mordente"
|
||||
msgstr "Azzannatore"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:41
|
||||
|
@ -6093,7 +6093,7 @@ msgid ""
|
|||
"Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A "
|
||||
"single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I mordenti sono dei giovani pesci predatori, spesso più curiosi che "
|
||||
"Gli azzannatori sono dei giovani pesci predatori, spesso più curiosi che "
|
||||
"pericolosi. Un singolo individuo può non essere considerato una minaccia, ma "
|
||||
"questi pesci raramente viaggiano solitari."
|
||||
|
||||
|
@ -8971,9 +8971,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Questi wose sono in grado di controllare le piante delle foreste, possono "
|
||||
"quindi ostacolare i loro nemici con viticci e rampicanti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Giant Stoat"
|
||||
#~ msgstr "Ermellino Gigante"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli ermellini giganti sono sono obsoleti, usa gli ermellini dei ghiacci."
|
||||
|
@ -8983,3 +8980,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "Tusk"
|
||||
#~ msgstr "Zanna"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Giant Stoat"
|
||||
#~ msgstr "Ratto Gigante"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:47-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-03 23:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-24 17:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -5623,10 +5623,8 @@ msgid "Add-ons Manager"
|
|||
msgstr "Gestore delle estensioni"
|
||||
|
||||
#: src/addon/client.cpp:348
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
|
||||
msgid "Installing add-on <i>$addon_title</i>..."
|
||||
msgstr "Invio dell’estensione <i>$addon_title</i>..."
|
||||
msgstr "Istallazione dell’estensione <i>$addon_title</i>..."
|
||||
|
||||
#: src/addon/client.cpp:360 src/addon/client.cpp:386
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9022,10 +9020,6 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
#~ "Alcuni tipi di terreno hanno dei bonus peculiari, quali abilità curative "
|
||||
#~ "o illuminazione."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
|
||||
#~ msgstr "<i>― Grande mago Delfador, 516AW </i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Independent"
|
||||
#~ msgstr "Indipendente"
|
||||
|
||||
|
@ -9039,3 +9033,7 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
|
|||
|
||||
#~ msgid "<room>"
|
||||
#~ msgstr "<stanza>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
|
||||
#~ msgstr "<i>― Grande mago Delfador, 516AW </i>"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue