updated Italian translation

regenerated doc files
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-01-31 11:01:54 +00:00
parent ca6d5196bd
commit 3ff245d713
11 changed files with 214 additions and 276 deletions

View file

@ -53,8 +53,8 @@ imposta il numero di bit per pixel. Esempio: \fB\-\-bpp 32\fP
va direttamente al menu di selezione della campagna.
.TP
\fB\-\-config\-dir\fP\fI\ nome\fP
sets the user configuration directory to \fIname\fP under $HOME or "My
Documents\eMy Games" for windows.
imposta la directory di configurazione dell'utente a \fInome\fP sotto $HOME o
"My Documents\eMy Games" per Windows.
.TP
\fB\-\-config\-path\fP
stampa il percorso della cartella di configurazione ed esce.

View file

@ -97,7 +97,10 @@ key="\fIvalore\fP,\fIvalore\fP,..."
\fBban_save_file\fP
Percorso completo o relativo ad un file (compresso con gzip) che il server
possa scrivere e leggere. L'elenco degli utenti messi al bando sarà
conservato in questo file e letto a tutti gli avvii del server.
conservato in questo file e letto a tutti gli avvii del server.Percorso
completo o relativo ad un file (compresso con gzip) che il server possa
scrivere e leggere. L'elenco degli utenti messi al bando sarà conservato in
questo file e letto a tutti gli avvii del server.
.TP
\fBconnections_allowed\fP
Il numero di connessioni permesse dallo stesso IP. \fB0\fP indica infinite
@ -158,12 +161,12 @@ Una lista separata da virgole delle versioni daredirigere. Si comporta come
\fBversions_accepted\fP per quello che riguarda lo schema dei caratteri jolly.
.RE
.P
\fB[ban_time]\fP A tag to define convenient keywords for temporary ban time
lengths.
\fB[ban_time]\fP Un'etichetta per definire parole chiave comode per periodi di
messa al bando temporanei.
.RS
.TP
\fBnome\fP
The name used to reference the ban time.
Il nome usato per fare riferimento al periodo di messa al bando.
.TP
\fBperiodo\fP
The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View file

@ -4,13 +4,13 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-30 20:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-28 14:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 10:27+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -128,13 +128,13 @@ msgstr ""
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use the "
"edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
msgstr ""
"Fai clic per incollare. Usa il menù Modifiche per trasformare ciò che vuoi "
"incollare (ruotarlo, immagine speculare)."
"Fai clic per incollare. Fai zoom all'indietro per maggiore accurateza "
"nell'incollare aree grandi. Usa il menù Modifiche per trasformare ciò che "
"vuoi incollare (ruotarlo, immagine speculare)."
#. [menu]: id=menu-editor-file
#: data/themes/editor2.cfg:120
@ -163,11 +163,11 @@ msgstr "villaggi"
#: src/editor2/action.cpp:32
msgid "Error creating action object"
msgstr ""
msgstr "Errore nella creazione dell'oggetto di azione"
#: src/editor2/action.cpp:36
msgid "Action not implemented"
msgstr ""
msgstr "Azione non implementata"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:123
msgid "Quit Editor"
@ -318,7 +318,6 @@ msgid "Choose player"
msgstr "Scegli giocatore"
#: src/editor2/mouse_action.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"Which player should start here? You can also use the 1-9 and delete keys to "
"set/clear starting positions."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-30 20:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 23:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 10:31+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -810,6 +810,13 @@ msgid ""
"\n"
"The Battle for Wesnoth forum can be found at http://www.wesnoth.org/forum/"
msgstr ""
"Puoi accedere al server multigiocatore ufficiale con il nome utente e la "
"password del forum.\n"
"Nota che la registrazione non è richiesta per collegarti al server: ti serve "
"solo se vuoi usare un nome utente registrato.\n"
"\n"
"Il forum di The Battle for Wesnoth si trova presso http://www.wesnoth.org/"
"forum/"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:244
@ -956,9 +963,8 @@ msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/game_preferences_display.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
msgstr "Abilita lo scorrimento per seguire le azioni delle unità."
msgstr "Abilita lo scorrimento per seguire le azioni delle unità"
#: src/game_preferences_display.cpp:153
msgid "Accelerated Speed"
@ -2042,12 +2048,11 @@ msgstr ""
"è:"
#: src/wml_exception.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Un errore dovuto a WML probabilmente non valido è capitato\n"
"Si è verificato un errore dovuto a WML probabilmente non valido\n"
"Il messaggio di errore è:"
#: src/wml_exception.cpp:54

View file

@ -3,12 +3,12 @@
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
#
# Automatically generated, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 22:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 23:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:14+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -140,6 +140,8 @@ msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows."
msgstr ""
"imposta la directory di configurazione dell'utente a I<nome> sotto $HOME o "
"\"My Documents\\eMy Games\" per Windows."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
@ -969,7 +971,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Percorso completo o relativo ad un file (compresso con gzip) che il server "
"possa scrivere e leggere. L'elenco degli utenti messi al bando sarà "
"conservato in questo file e letto a tutti gli avvii del server."
"conservato in questo file e letto a tutti gli avvii del server.Percorso "
"completo o relativo ad un file (compresso con gzip) che il server possa "
"scrivere e leggere. L'elenco degli utenti messi al bando sarà conservato in "
"questo file e letto a tutti gli avvii del server."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
@ -1167,6 +1172,8 @@ msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> Un'etichetta per definire parole chiave comode per periodi di "
"messa al bando temporanei."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:172
@ -1177,7 +1184,7 @@ msgstr "B<nome>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr ""
msgstr "Il nome usato per fare riferimento al periodo di messa al bando."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-30 22:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-26 20:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:18+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -45,7 +45,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
@ -618,18 +617,17 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:344
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
"1.5.9.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
"1.5.9.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
msgid "Login"
msgstr ""
msgstr "Accesso"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
@ -643,7 +641,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:360
msgid "Password"
msgstr ""
msgstr "Password"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:361
@ -689,15 +687,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:379
#, fuzzy
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Un elenco abbastanza completo dei server ufficiali e dei giocatori è "
"disponibile a questo sito web: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
"MultiplayerServers\">Server multigiocatore</ulink>."
"Un elenco completo dei server ufficiali e dei giocatori è disponibile a "
"questo sito web: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Server multigiocatore</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:382
@ -712,11 +709,10 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:390
msgid "Host Networked Game"
msgstr ""
msgstr "Ospitare una partita in rete"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:391
#, fuzzy
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
@ -1636,7 +1632,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
@ -1645,7 +1640,7 @@ msgid ""
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
msgstr ""
"Ogni campo riceve un po' d'oro per cominciare e riceverà due pezzi d'oro al "
"turno più un altro pezzo d'oro per ogni villaggio che controlla. In una "
"turno più altri due pezzi d'oro per ogni villaggio che controlla. In una "
"campagna, l'oro di partenza viene aumentato con l'80% dell'oro con cui hai "
"concluso lo scenario precedente e un minimo definito dallo scenario, che "
"normalmente è più basso al crescere del livello di difficoltà."
@ -2420,7 +2415,6 @@ msgstr "Veleno"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1603
#, fuzzy
msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "

View file

@ -1,11 +1,11 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-26 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:10+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -126,13 +126,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:599
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:640
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"*Left click or press spacebar to continue..."
msgstr ""
"\n"
"* Premi il tasto sinistro per continuare..."
"*Premi il tasto sinistro per continuare..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
@ -205,7 +204,6 @@ msgstr "Fai clic sull'esagono indicato come «Qui»"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:289
#, fuzzy
msgid ""
"*Oops!\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, "
@ -213,8 +211,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"*Oops!\n"
"Hai mosso nel posto sbagliato! Dopo aver letto questo messaggio, puoi "
"premere \"u\" per annullare la mossa e poi riprovare.\n"
"*Premi il tasto sinistro o un tasto qualunque per continuare..."
"premere «u» per annullare la mossa e poi riprovare."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
@ -397,18 +394,16 @@ msgstr "Fai clic sul villaggio per spostare Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:526
#, fuzzy
msgid ""
"You captured a village! It now flies your flag color and has been added to "
"your total village count at the top of the screen (house icon). Villages "
"provide the gold needed to recruit units. Each turn, you gain two gold plus "
"one for every village you own."
msgstr ""
"Ora questo villaggio è tuo: vedi che su di esso sventola la tua bandiera, e "
"presto un \"1\" apparirà vicino all'icona con la casa in cima allo schermo. "
"I villaggi forniscono oro: ad ogni turno ricavi due monete d'oro, più una "
"aggiuntiva per ogni villaggio in tuo possesso.\n"
"*Fai clic col tasto sinistro o premi un tasto per continuare..."
"Hai catturato un villaggio! Vedi che su di esso sventola la tua bandiera, e "
"presto un «1» apparirà vicino all'icona con la casa in cima allo schermo. I "
"villaggi forniscono oro: ad ogni turno ricavi due monete d'oro, più una "
"aggiuntiva per ogni villaggio in tuo possesso."
#. [event]
#. [then]
@ -464,17 +459,15 @@ msgstr "Porta Li'sar nella fortezza"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:597
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it by "
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
"type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Ogni volta che ti trovi in una fortezza, puoi reclutare negli esagoni "
"\"castello\" attorno ad essa, facendo clic con il tasto destro e "
"selezionando \"Recluta\". Per questa volta avrai a disposizione solo un tipo "
"di unità da scegliere: selezionala.\n"
"*Fai clic col tasto sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..."
"«castello» attorno ad essa, facendo clic con il tasto destro e selezionando "
"«Recluta». Per questa volta avrai a disposizione solo un tipo di unità da "
"scegliere: selezionala."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:602
@ -484,7 +477,6 @@ msgstr "Fai clic col tasto destro su un esagono castello e seleziona Recluta"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
#, fuzzy
msgid ""
"These newly recruited units can do nothing this turn; you will control them "
"next turn.\n"
@ -494,8 +486,7 @@ msgstr ""
"Queste unità che hai appena reclutato non possono fare nulla in questo "
"turno: le potrai controllare durante il prossimo.\n"
"Nota: dopo questo messaggio, potrai muovere il mouse sopra un'unità per "
"visualizzare la sua descrizione sulla destra dello schermo.\n"
"*Fai clic col tasto sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..."
"vedere la sua descrizione sulla destra dello schermo."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:650
@ -791,8 +782,8 @@ msgid ""
"You can press 'u' to undo most things; useful for correcting mistakes."
msgstr ""
"*Ricorda:\n"
"Puoi premere la \"u\" per annullare la maggior parte delle tue azioni: "
"questo è utile per correggere la molti errori."
"Puoi premere la «u» per annullare la maggior parte delle tue azioni: questo è "
"utile per correggere la molti errori."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39
@ -1621,15 +1612,15 @@ msgid ""
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Puoi assicurati di aver utilizzato tutte le tue unità per questo turno: "
"premendo \"n\" per l'unità successiva, SPAZIO per indicare di aver finito.\n"
"Quando \"n\" non seleziona una nuova unità, puoi terminare il tuo turno."
"premendo «n» per l'unità successiva, SPAZIO per indicare di aver finito.\n"
"Quando «n» non seleziona una nuova unità, puoi terminare il tuo turno."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1181
msgid "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
msgstr ""
"Per vincere devi solo sconfiggere il loro condottiero: vedi Menù Principale-"
">Obiettivi."
"Per vincere devi solo sconfiggere il loro condottiero: vedi Menù "
"Principale→Obiettivi."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
@ -1724,8 +1715,8 @@ msgid ""
"from the 'Actions' menu."
msgstr ""
"Puoi vedere dove un nemico può arrivare spostando il mouse sopra di lui. È "
"possibile vedere tutte le possibili mosse nemiche in una volta con \"Mostra "
"le mosse nemiche\" nel menù \"Azioni\"."
"possibile vedere tutte le possibili mosse nemiche in una volta con «Mostra le "
"mosse nemiche» nel menù «Azioni»."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1363

View file

@ -7,13 +7,13 @@
#
# Automatically generated, 2004.
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-30 20:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 16:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -60,9 +60,8 @@ msgstr "zanne"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dread Bat"
msgstr "Pipistrello vampiro"
msgstr "Pipistrello terrificante"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:25
@ -72,6 +71,11 @@ msgid ""
"began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size and can "
"feast on bigger and tougher victims."
msgstr ""
"I pipistrelli terrificanti sono veloci e possono succhiare il sangue di "
"coloro che attaccano, curando contemporaneamente le proprie ferite, a tal "
"punto che possono divenire più forti di quanto fossero all'inizio della "
"battaglia. Gonfi di sangue, sono cresciuti a dismisura e possono banchettare "
"su vittime più grandi e più resistenti."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
@ -647,7 +651,6 @@ msgstr "Nano guardia del drago"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@ -658,14 +661,14 @@ msgid ""
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"Non è ben chiaro perché le guardie del drago siano chiamate in questo modo, "
"un nome assegnato dalla fratellanza dei nani. Alcuni speculano che il nome "
"derivi dalla loro arma preferita, questi strani bastoni che sputano fuoco e "
"morte. Altri suppongono che è perché tali armi sarebbero una minaccia anche "
"contro un vero drago, se ne abbia mai a vedere un altro nel mondo reale. "
"Qualunque sia la risposta, è a causa di queste armi che i guardiani delle "
"imponenti cittadelle dei nani sono temuti e rispettati; armi che hanno "
"abbattuto i più leggendari guerrieri in un solo colpo."
"Non è ben chiaro perché le guardie del drago siano così chiamate, un nome "
"assegnato loro dai compagni nani. Alcuni sostengono che il nome derivi dalla "
"loro arma preferita, gli strani bastoni che sputano fuoco e morte. Altri "
"suppongono che è perché tali armi sarebbero una minaccia anche per un vero "
"drago, se mai ne comparisse un altro nel mondo conosciuto. Qualunque sia la "
"risposta, è a causa di queste armi che i guardiani delle imponenti "
"cittadelle dei nani sono temuti e rispettati; armi che hanno abbattuto i più "
"leggendari guerrieri in un solo colpo."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26
@ -878,7 +881,6 @@ msgstr "Nano tonante"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
@ -889,9 +891,9 @@ msgstr ""
"Quando gli uomini di Wesnoth incontrarono per la prima volta i nani, furono "
"frastornati dalla potenza dei nani tonanti, che erano in grado di lanciare "
"morte da lontano attraverso l'apparato di questi strani “bastoni” che "
"portavano in battaglia. L'assordante rumore prodotto da questi “bastoni del "
"tuono” è terrorizzante da ascoltare e il timore viene anche alimentato dalle "
"pratiche su queste armi che i nani mantengono accuratamente segrete."
"portavano in battaglia. L'assordante rumore prodotto da questi “bastoni "
"tonanti” è terrorizzante da ascoltare e il timore viene anche alimentato "
"dalle pratiche su queste armi che i nani mantengono accuratamente segrete."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
@ -906,7 +908,6 @@ msgstr "Nano guardia del tuono"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
@ -920,16 +921,16 @@ msgid ""
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"I nani guardie del tuono sono famosi per i loro curiosi armamenti, questi "
"lunghi bastoni di legno e ferro che producono un rumore fragoroso della loro "
"ira. I meccanismi dietro questi armamenti sono un mistero, un segreto che i "
"nani di Knalga che le impugnano e si presume le abbiano forgiate, portano "
"con sé nella tomba. Ciò che si sa sono racconti di nani che versano una "
"strana polvere nera nelle bocche delle loro armi, che qualcuno dice sia cibo "
"per nutrire le bestie che sono imprigionate all'interno.\n"
"lunghi bastoni di legno e ferro che producono un rumore fragoroso quando "
"presi dall'ira. I meccanismi dietro questi armamenti sono un mistero, un "
"segreto che i nani di Knalga che le impugnano e presumibilmente le hanno "
"forgiate, portano con sé nella tomba. Ciò che si sa sono racconti di nani "
"che versano una strana polvere nera nelle bocche delle loro armi, che "
"qualcuno dice sia cibo per nutrire le bestie che sono imprigionate "
"all'interno.\n"
"\n"
"Anche se un singolo colpo di questi “bastoni di tuono” può richiedere "
"diversi minuti per essere preparato, secondo i nani il risultato merita "
"l'attesa."
"Anche se un singolo colpo di questi “bastoni tonanti” può richiedere diversi "
"minuti per essere preparato, secondo i nani il risultato merita l'attesa."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
@ -1531,7 +1532,7 @@ msgstr "ragnatela"
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:7
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr ""
msgstr "Spazzanebbia"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
@ -1589,7 +1590,6 @@ msgstr "Cavaliere goblin"
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
@ -1742,7 +1742,6 @@ msgstr "Signore dei grifoni"
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
@ -1986,7 +1985,6 @@ msgstr "Cavalleggero"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
@ -2064,7 +2062,6 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:72
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:127
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
#, fuzzy
msgid "saber"
msgstr "sciabola"
@ -2075,7 +2072,6 @@ msgstr "Schermitore"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
@ -2605,6 +2601,9 @@ msgid ""
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Un tempo grandi, i maghi anziani hanno visto la loro potenza diminuire "
"leggermente a causa del logorio di anni di battaglia. Nonostante ciò, "
"restano temuti in battaglia a causa delle loro temibili saette."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:34
@ -3193,7 +3192,6 @@ msgstr "Maestro di caccia"
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
@ -3215,18 +3213,17 @@ msgstr ""
"questa ha i suoi maestri. I maestri di caccia conoscono tutti i trucchi del "
"loro mestieri, e sono dotati di uno spiccato senso dell'orientamento nelle "
"terre selvagge, riescono a seguire le tracce e usano con abilità l'arco. "
"Riesco facilmente a colpire un bersaglio in movimento, così come riescono a "
"colpirne uno anche se si nasconde nella folta boscaglia; una abilità "
"forgiata da anni di pratica nel tiro al bersaglio, cosa che gli arcieri "
"spesso trascurano\n"
"Sono abili a colpire bersagli in movimento, o bersagli nascosti nel folto "
"della boscaglia; un'abilità forgiata da anni di pratica nel tiro al "
"bersaglio, cosa che gli arcieri spesso trascurano.\n"
"\n"
"I maestri di caccia trovano impiego in qualsiasi gruppo che tenti di "
"attraversare le terre selvagge, siano essi uomini della corona o fuorilegge. "
"La natura può riservare mortali sorprese durante il cammino, e ogni "
"comandante che non ne ingaggia uno come guida corre il rischio di perdere i "
"suoi uomini nell'attraversamento. Questi uomini dei boschi possono salvare "
"delle vite umano, facilitare gli spostamenti, procacciare cibo e la loro "
"abilità con l'arco è comunque capitalizzata al massimo in una battaglia."
"delle vite, facilitare gli spostamenti, procacciare cibo e la loro abilità "
"con l'arco è comunque capitalizzata al massimo in battaglia."
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
@ -3235,7 +3232,6 @@ msgstr "Bracconiere"
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
@ -3246,9 +3242,9 @@ msgid ""
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Sebbene non siano addestrati come guerrieri, le abilità posseduta dai "
"cacciatori, soprattutto per quanto riguarda il tiro con l'arco, sono utili "
"in battaglia. Tutti i gruppi di banditi hanno bisogno di bracconieri, non "
"solo per la caccia ma per dare una mano nei combattimenti più seri.\n"
"cacciatori (soprattutto il tiro con l'arco) sono utili in battaglia. Tutti i "
"gruppi di banditi hanno bisogno di bracconieri, non solo per la caccia ma "
"per dare una mano nei combattimenti più seri.\n"
"\n"
"Per la loro esperienza, questi cacciatori sono abili a muoversi di notte, "
"nelle foreste e nelle paludi."
@ -3260,7 +3256,6 @@ msgstr "Ranger"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
@ -3274,20 +3269,20 @@ msgid ""
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"I ranger sono uomini rudi e vagabondi, che hanno scelto di evitare la "
"I ranger sono uomini selvaggi e girovaghi, che hanno scelto di evitare la "
"compagnia dei loro simili per tutta una serie di motivi. Hanno preferito "
"trascorrere parte della loro vita immersi nella natura, e conoscono molti "
"dei suoi segreti. I ranger sono degli eccellenti esploratori e cercatori di "
"tracce e possono procacciare cibo e rifugio là dove altri uomini "
"troverebbero soltanto arbusti e pietre.\n"
"dei suoi segreti. I ranger sono eccellenti esploratori e cercatori di tracce "
"e possono procacciare cibo e rifugio là dove altri uomini troverebbero "
"soltanto arbusti e pietre.\n"
"\n"
"La presenza di questi uomini genera malumore tra i ranghi più autoritari; "
"essi tendono ad essere elementi che i cavalieri e la truppa non riescono a "
"controllare. Sono altresì uomini dalle dubbie motivazioni, e sono i primi a "
"farsi beffe di un decreto reale, se mai hanno prestato attenzione ad uno di "
"essi. I ranger possono essere ingaggiati come mercenari, ma possono essere "
"impiegati da un gruppo di banditi, così come è possibile trovarli al "
"servizio del re."
"La presenza di questi uomini genera malumore tra i governanti più "
"autoritari; essi tendono ad essere elementi che i cavalieri e la truppa non "
"riescono a controllare. Sono altresì uomini dalle dubbie motivazioni, e sono "
"i primi a farsi beffe di un decreto reale, se mai hanno prestato attenzione "
"ad uno di essi. I ranger possono essere ingaggiati come mercenari, ma è "
"altrettanto facile che siano impiegati da un gruppo di banditi, quanto che "
"siano al servizio del re."
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
@ -3579,7 +3574,6 @@ msgstr "Fante nereide"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
@ -3588,14 +3582,12 @@ msgid ""
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Il tiro con l'arco non si addice molto ai nereidi, quindi i loro giavellotti "
"svolgono un compito analogo a quello degli arcieri. Anche se lanciare "
"giavellotti è poco utile sott'acqua, ciò risulta estremamente utile nel "
"combattimento in superficie in cui il loro peso permette loro di lanciare ad "
"alcuni piedi oltre il livello delle acque i loro giavellotti prima che "
"ricadono sopra al nemico. Inoltre sono efficaci nel combattimento di "
"mischia, anche sotto la superficie dell'acqua, cosa che non sarebbe "
"possibile con le frecce."
"Arco e frecce non sono usati dai nereidi, per i quali i giavellotti svolgono "
"un compito analogo. Anche se lanciare giavellotti è poco utile sott'acqua, "
"risulta estremamente utile in superficie, dove il loro peso permette loro di "
"sprofondare ad alcuni piedi sott'acqua mantenendo abbastanza forza cinetica "
"per fare danni. Inoltre sono efficaci nel combattimento di mischia, anche "
"sotto la superficie dell'acqua, cosa che non sarebbe possibile con le frecce."
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
@ -3925,7 +3917,6 @@ msgstr "Mirmidona naga"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:71
#, fuzzy
msgid ""
"The most practiced of the nagani blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
@ -3968,7 +3959,6 @@ msgstr "Naga guerriera"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:82
#, fuzzy
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagani aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
@ -3977,7 +3967,7 @@ msgid ""
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Molti delle giovani guerrieri naga attendono il giorno in cui meriteranno la "
"Molte delle giovani guerriere naga attendono il giorno in cui meriteranno la "
"loro seconda lama. La loro pratica marziale nell'utilizzo delle lame è del "
"tutti diversa da quella degli orchi e delle altre razze in quanto hanno "
"imparato a usare la loro forma serpentina per ottenere effetti inaspettati, "
@ -4180,7 +4170,6 @@ msgstr "Orco dalla balestra estesa"
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
@ -4194,11 +4183,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il principio alla base del funzionamento di una balestra viene migliorato e "
"portato alla sua massima espressione nella costruzione della balestra "
"pesante, o «estesa»; un attrezzo molto più complesso, dotata di un argano a "
"mano utilizzato per ricaricare l'arma, e spesso equipaggiata con un arco "
"composito, in legno laminato o di corno, per scagliare il dardo. Una tale "
"arma è molto più semplice da utilizzare e molto più potente di una semplice "
"balestra; è altresì anche al di là delle capacità costruttive degli orchi\n"
"pesante, o «estesa», un attrezzo molto più complesso, dotata di un argano a "
"mano per ricaricare l'arma, e spesso equipaggiata con un arco composito, in "
"legno laminato o di corno, per scagliare il dardo. Una tale arma è molto più "
"semplice da utilizzare e molto più potente di una semplice balestra; è "
"altresì anche al di là delle capacità costruttive degli orchi.\n"
"\n"
"Per questo motivo, gli orchi pagano qualunque prezzo per ognuna di queste "
"armi che riescono a saccheggiare e queste finiscono invariabilmente nelle "
@ -4486,6 +4475,9 @@ msgid ""
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of fire."
msgstr ""
"Gli sciamani troll sono i capi spirituali dei troll. Sebbene non siano "
"robusti e forzuti come gli altri troll, possiedono la capacità di effettuare "
"magie con il fuoco, che usano per attaccare i nemici."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41

View file

@ -7,13 +7,13 @@
#
# Automatically generated, 2004.
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-30 22:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 23:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 10:27+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -6814,32 +6814,31 @@ msgstr ""
"controllati dal computer usando il menù contestuale del tasto destro.."
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:12
#, fuzzy
msgid "About to upload statistics - Help us make Wesnoth better for you!"
msgstr "Aiutaci a migliorare Wesnoth!"
msgstr "Sto per inviare le statistiche Aiutaci a migliorare Wesnoth!"
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:13
msgid "Save my reply and do not ask again"
msgstr ""
msgstr "Salva il mio reply e non chiedermelo più"
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:14
msgid ""
"To change the setting later on, click on the envelope icon in the main menu."
msgstr ""
"Per modificare le impostazioni più avanti, fai clic sull'icona della busta "
"dal menu principale."
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:15
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Sabbia"
msgstr "Invia"
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:16
#, fuzzy
msgid "Don't send"
msgstr "Non chiedermelo più!"
msgstr "Non inviare!"
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:18
msgid "Do not ask every time before sending data"
msgstr ""
msgstr "Non chiedere ogni volta prima dell'invio dei dati"
#. [menu]: id=menu-main
#: data/themes/default.cfg:120 data/themes/dfool.cfg:134
@ -7228,7 +7227,11 @@ msgid_plural ""
"Some outdated local add-ons have publishing information attached. They will "
"not be offered for updating."
msgstr[0] ""
msgstr[1] "informazione allegato."
"Un'estensione locale antiquata ha le informazioni di pubblicazione allegate. "
"Non verrà proposta per l'aggiornamento."
msgstr[1] ""
"Alcune estensioni locali antiquate hanno le informazioni di pubblicazione "
"allegate. Non verranno proposte per l'aggiornamento."
#: src/addon_management.cpp:721
msgid "Could not find any updated add-ons on this server."
@ -9714,9 +9717,8 @@ msgid "% parry"
msgstr "% parate"
#: src/unit_types.cpp:958
#, fuzzy
msgid "No description available."
msgstr " Nessun aiuto disponibile."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: src/unit_types.cpp:1017
msgid "chaotic"
@ -9769,61 +9771,3 @@ msgstr "Aiutaci a migliorare Wesnoth!"
#: src/upload_log.cpp:332
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Abilita l'invio del sommario"
#~ msgid "You must log in to this server"
#~ msgstr "Devi effettuare il login al server"
#~ msgid "Login: "
#~ msgstr "Login: "
#~ msgid "VICTORY_AND_DEFEAT_MUSIC is unnecessary and can be removed."
#~ msgstr "VICTORY_AND_DEFEAT_MUSIC non è necessario e può essere rimosso."
#~ msgid "Log in with password"
#~ msgstr "Accesso con password"
#~ msgid "Request password reminder for this username"
#~ msgstr "Richiedi il ricorda-password per questo nome utente"
#~ msgid "Choose a different username"
#~ msgstr "Scegli un nome utente diverso"
#~ msgid "Send a private message to "
#~ msgstr "Invia un messaggio privato a "
#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Sussurra"
#~ msgid "Message: "
#~ msgstr "Messaggio: "
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Redraw the screen.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ridisegna la schermata.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No server ping since $timeout second. Connection timed out."
#~ msgid_plural "No server ping since $timeout seconds. Connection timed out."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nessun ping del server negli ultimi $timeout secondi. Connessione scaduta."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nessun ping del server negli ultimi $timeout secondi. Connessione scaduta."
#~ msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
#~ msgstr ""
#~ " Questa unità è in grado di fornire cure di primo soccorso e di "
#~ "rallentare la deidratazione."
#~ msgid ""
#~ " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, "
#~ "and curing them of poison."
#~ msgstr ""
#~ " Questa unità è in grado di guarire quelle che la circondano, rallentare "
#~ "la deidratazione e curare dal veleno."