updated Italian translation
regenerated doc files
This commit is contained in:
parent
ca6d5196bd
commit
3ff245d713
11 changed files with 214 additions and 276 deletions
|
@ -53,8 +53,8 @@ imposta il numero di bit per pixel. Esempio: \fB\-\-bpp 32\fP
|
|||
va direttamente al menu di selezione della campagna.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-config\-dir\fP\fI\ nome\fP
|
||||
sets the user configuration directory to \fIname\fP under $HOME or "My
|
||||
Documents\eMy Games" for windows.
|
||||
imposta la directory di configurazione dell'utente a \fInome\fP sotto $HOME o
|
||||
"My Documents\eMy Games" per Windows.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-config\-path\fP
|
||||
stampa il percorso della cartella di configurazione ed esce.
|
||||
|
|
|
@ -97,7 +97,10 @@ key="\fIvalore\fP,\fIvalore\fP,..."
|
|||
\fBban_save_file\fP
|
||||
Percorso completo o relativo ad un file (compresso con gzip) che il server
|
||||
possa scrivere e leggere. L'elenco degli utenti messi al bando sarà
|
||||
conservato in questo file e letto a tutti gli avvii del server.
|
||||
conservato in questo file e letto a tutti gli avvii del server.Percorso
|
||||
completo o relativo ad un file (compresso con gzip) che il server possa
|
||||
scrivere e leggere. L'elenco degli utenti messi al bando sarà conservato in
|
||||
questo file e letto a tutti gli avvii del server.
|
||||
.TP
|
||||
\fBconnections_allowed\fP
|
||||
Il numero di connessioni permesse dallo stesso IP. \fB0\fP indica infinite
|
||||
|
@ -158,12 +161,12 @@ Una lista separata da virgole delle versioni daredirigere. Si comporta come
|
|||
\fBversions_accepted\fP per quello che riguarda lo schema dei caratteri jolly.
|
||||
.RE
|
||||
.P
|
||||
\fB[ban_time]\fP A tag to define convenient keywords for temporary ban time
|
||||
lengths.
|
||||
\fB[ban_time]\fP Un'etichetta per definire parole chiave comode per periodi di
|
||||
messa al bando temporanei.
|
||||
.RS
|
||||
.TP
|
||||
\fBnome\fP
|
||||
The name used to reference the ban time.
|
||||
Il nome usato per fare riferimento al periodo di messa al bando.
|
||||
.TP
|
||||
\fBperiodo\fP
|
||||
The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s
|
||||
|
|
File diff suppressed because one or more lines are too long
File diff suppressed because one or more lines are too long
|
@ -4,13 +4,13 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-30 20:58+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-28 14:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 10:27+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -128,13 +128,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
|
||||
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use the "
|
||||
"edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fai clic per incollare. Usa il menù Modifiche per trasformare ciò che vuoi "
|
||||
"incollare (ruotarlo, immagine speculare)."
|
||||
"Fai clic per incollare. Fai zoom all'indietro per maggiore accurateza "
|
||||
"nell'incollare aree grandi. Usa il menù Modifiche per trasformare ciò che "
|
||||
"vuoi incollare (ruotarlo, immagine speculare)."
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=menu-editor-file
|
||||
#: data/themes/editor2.cfg:120
|
||||
|
@ -163,11 +163,11 @@ msgstr "villaggi"
|
|||
|
||||
#: src/editor2/action.cpp:32
|
||||
msgid "Error creating action object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Errore nella creazione dell'oggetto di azione"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/action.cpp:36
|
||||
msgid "Action not implemented"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Azione non implementata"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:123
|
||||
msgid "Quit Editor"
|
||||
|
@ -318,7 +318,6 @@ msgid "Choose player"
|
|||
msgstr "Scegli giocatore"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/mouse_action.cpp:390
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Which player should start here? You can also use the 1-9 and delete keys to "
|
||||
"set/clear starting positions."
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-30 20:58+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 23:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 10:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -810,6 +810,13 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"The Battle for Wesnoth forum can be found at http://www.wesnoth.org/forum/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi accedere al server multigiocatore ufficiale con il nome utente e la "
|
||||
"password del forum.\n"
|
||||
"Nota che la registrazione non è richiesta per collegarti al server: ti serve "
|
||||
"solo se vuoi usare un nome utente registrato.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Il forum di The Battle for Wesnoth si trova presso http://www.wesnoth.org/"
|
||||
"forum/"
|
||||
|
||||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:244
|
||||
|
@ -956,9 +963,8 @@ msgid "Toggle Full Screen"
|
|||
msgstr "Schermo intero"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
|
||||
msgstr "Abilita lo scorrimento per seguire le azioni delle unità."
|
||||
msgstr "Abilita lo scorrimento per seguire le azioni delle unità"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:153
|
||||
msgid "Accelerated Speed"
|
||||
|
@ -2042,12 +2048,11 @@ msgstr ""
|
|||
"è:"
|
||||
|
||||
#: src/wml_exception.cpp:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
|
||||
"The error message is :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un errore dovuto a WML probabilmente non valido è capitato\n"
|
||||
"Si è verificato un errore dovuto a WML probabilmente non valido\n"
|
||||
"Il messaggio di errore è:"
|
||||
|
||||
#: src/wml_exception.cpp:54
|
||||
|
|
|
@ -3,12 +3,12 @@
|
|||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2006.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 22:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 23:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -140,6 +140,8 @@ msgid ""
|
|||
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||||
"Documents\\eMy Games\" for windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"imposta la directory di configurazione dell'utente a I<nome> sotto $HOME o "
|
||||
"\"My Documents\\eMy Games\" per Windows."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
|
||||
|
@ -969,7 +971,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Percorso completo o relativo ad un file (compresso con gzip) che il server "
|
||||
"possa scrivere e leggere. L'elenco degli utenti messi al bando sarà "
|
||||
"conservato in questo file e letto a tutti gli avvii del server."
|
||||
"conservato in questo file e letto a tutti gli avvii del server.Percorso "
|
||||
"completo o relativo ad un file (compresso con gzip) che il server possa "
|
||||
"scrivere e leggere. L'elenco degli utenti messi al bando sarà conservato in "
|
||||
"questo file e letto a tutti gli avvii del server."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
|
||||
|
@ -1167,6 +1172,8 @@ msgid ""
|
|||
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
|
||||
"lengths."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<[ban_time]> Un'etichetta per definire parole chiave comode per periodi di "
|
||||
"messa al bando temporanei."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:172
|
||||
|
@ -1177,7 +1184,7 @@ msgstr "B<nome>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175
|
||||
msgid "The name used to reference the ban time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il nome usato per fare riferimento al periodo di messa al bando."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-30 22:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-26 20:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -45,7 +45,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
|
||||
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
|
||||
|
@ -618,18 +617,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:344
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
|
||||
"1.5.9.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
|
||||
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
"1.5.9.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accesso"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
|
||||
|
@ -643,7 +641,7 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:360
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Password"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:361
|
||||
|
@ -689,15 +687,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:379
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
|
||||
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
|
||||
"\">Multiplayer servers</ulink>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un elenco abbastanza completo dei server ufficiali e dei giocatori è "
|
||||
"disponibile a questo sito web: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
|
||||
"MultiplayerServers\">Server multigiocatore</ulink>."
|
||||
"Un elenco completo dei server ufficiali e dei giocatori è disponibile a "
|
||||
"questo sito web: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
|
||||
"\">Server multigiocatore</ulink>."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:382
|
||||
|
@ -712,11 +709,10 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:390
|
||||
msgid "Host Networked Game"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ospitare una partita in rete"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
|
||||
"server, you have to start the server, which is usually named "
|
||||
|
@ -1636,7 +1632,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1046
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
|
||||
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
|
||||
|
@ -1645,7 +1640,7 @@ msgid ""
|
|||
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ogni campo riceve un po' d'oro per cominciare e riceverà due pezzi d'oro al "
|
||||
"turno più un altro pezzo d'oro per ogni villaggio che controlla. In una "
|
||||
"turno più altri due pezzi d'oro per ogni villaggio che controlla. In una "
|
||||
"campagna, l'oro di partenza viene aumentato con l'80% dell'oro con cui hai "
|
||||
"concluso lo scenario precedente e un minimo definito dallo scenario, che "
|
||||
"normalmente è più basso al crescere del livello di difficoltà."
|
||||
|
@ -2420,7 +2415,6 @@ msgstr "Veleno"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1603
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
|
||||
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-26 01:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -126,13 +126,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:599
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:640
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"*Left click or press spacebar to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"* Premi il tasto sinistro per continuare..."
|
||||
"*Premi il tasto sinistro per continuare..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
|
||||
|
@ -205,7 +204,6 @@ msgstr "Fai clic sull'esagono indicato come «Qui»"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Oops!\n"
|
||||
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, "
|
||||
|
@ -213,8 +211,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"*Oops!\n"
|
||||
"Hai mosso nel posto sbagliato! Dopo aver letto questo messaggio, puoi "
|
||||
"premere \"u\" per annullare la mossa e poi riprovare.\n"
|
||||
"*Premi il tasto sinistro o un tasto qualunque per continuare..."
|
||||
"premere «u» per annullare la mossa e poi riprovare."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
|
||||
|
@ -397,18 +394,16 @@ msgstr "Fai clic sul villaggio per spostare Li'sar"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:526
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You captured a village! It now flies your flag color and has been added to "
|
||||
"your total village count at the top of the screen (house icon). Villages "
|
||||
"provide the gold needed to recruit units. Each turn, you gain two gold plus "
|
||||
"one for every village you own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ora questo villaggio è tuo: vedi che su di esso sventola la tua bandiera, e "
|
||||
"presto un \"1\" apparirà vicino all'icona con la casa in cima allo schermo. "
|
||||
"I villaggi forniscono oro: ad ogni turno ricavi due monete d'oro, più una "
|
||||
"aggiuntiva per ogni villaggio in tuo possesso.\n"
|
||||
"*Fai clic col tasto sinistro o premi un tasto per continuare..."
|
||||
"Hai catturato un villaggio! Vedi che su di esso sventola la tua bandiera, e "
|
||||
"presto un «1» apparirà vicino all'icona con la casa in cima allo schermo. I "
|
||||
"villaggi forniscono oro: ad ogni turno ricavi due monete d'oro, più una "
|
||||
"aggiuntiva per ogni villaggio in tuo possesso."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -464,17 +459,15 @@ msgstr "Porta Li'sar nella fortezza"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:597
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it by "
|
||||
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
|
||||
"type of unit to choose: the Elvish Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ogni volta che ti trovi in una fortezza, puoi reclutare negli esagoni "
|
||||
"\"castello\" attorno ad essa, facendo clic con il tasto destro e "
|
||||
"selezionando \"Recluta\". Per questa volta avrai a disposizione solo un tipo "
|
||||
"di unità da scegliere: selezionala.\n"
|
||||
"*Fai clic col tasto sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..."
|
||||
"«castello» attorno ad essa, facendo clic con il tasto destro e selezionando "
|
||||
"«Recluta». Per questa volta avrai a disposizione solo un tipo di unità da "
|
||||
"scegliere: selezionala."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:602
|
||||
|
@ -484,7 +477,6 @@ msgstr "Fai clic col tasto destro su un esagono castello e seleziona Recluta"
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These newly recruited units can do nothing this turn; you will control them "
|
||||
"next turn.\n"
|
||||
|
@ -494,8 +486,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Queste unità che hai appena reclutato non possono fare nulla in questo "
|
||||
"turno: le potrai controllare durante il prossimo.\n"
|
||||
"Nota: dopo questo messaggio, potrai muovere il mouse sopra un'unità per "
|
||||
"visualizzare la sua descrizione sulla destra dello schermo.\n"
|
||||
"*Fai clic col tasto sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..."
|
||||
"vedere la sua descrizione sulla destra dello schermo."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:650
|
||||
|
@ -791,8 +782,8 @@ msgid ""
|
|||
"You can press 'u' to undo most things; useful for correcting mistakes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Ricorda:\n"
|
||||
"Puoi premere la \"u\" per annullare la maggior parte delle tue azioni: "
|
||||
"questo è utile per correggere la molti errori."
|
||||
"Puoi premere la «u» per annullare la maggior parte delle tue azioni: questo è "
|
||||
"utile per correggere la molti errori."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39
|
||||
|
@ -1621,15 +1612,15 @@ msgid ""
|
|||
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi assicurati di aver utilizzato tutte le tue unità per questo turno: "
|
||||
"premendo \"n\" per l'unità successiva, SPAZIO per indicare di aver finito.\n"
|
||||
"Quando \"n\" non seleziona una nuova unità, puoi terminare il tuo turno."
|
||||
"premendo «n» per l'unità successiva, SPAZIO per indicare di aver finito.\n"
|
||||
"Quando «n» non seleziona una nuova unità, puoi terminare il tuo turno."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1181
|
||||
msgid "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per vincere devi solo sconfiggere il loro condottiero: vedi Menù Principale-"
|
||||
">Obiettivi."
|
||||
"Per vincere devi solo sconfiggere il loro condottiero: vedi Menù "
|
||||
"Principale→Obiettivi."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
|
||||
|
@ -1724,8 +1715,8 @@ msgid ""
|
|||
"from the 'Actions' menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi vedere dove un nemico può arrivare spostando il mouse sopra di lui. È "
|
||||
"possibile vedere tutte le possibili mosse nemiche in una volta con \"Mostra "
|
||||
"le mosse nemiche\" nel menù \"Azioni\"."
|
||||
"possibile vedere tutte le possibili mosse nemiche in una volta con «Mostra le "
|
||||
"mosse nemiche» nel menù «Azioni»."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1363
|
||||
|
|
|
@ -7,13 +7,13 @@
|
|||
#
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-30 20:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 16:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -60,9 +60,8 @@ msgstr "zanne"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dread Bat"
|
||||
msgstr "Pipistrello vampiro"
|
||||
msgstr "Pipistrello terrificante"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:25
|
||||
|
@ -72,6 +71,11 @@ msgid ""
|
|||
"began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size and can "
|
||||
"feast on bigger and tougher victims."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I pipistrelli terrificanti sono veloci e possono succhiare il sangue di "
|
||||
"coloro che attaccano, curando contemporaneamente le proprie ferite, a tal "
|
||||
"punto che possono divenire più forti di quanto fossero all'inizio della "
|
||||
"battaglia. Gonfi di sangue, sono cresciuti a dismisura e possono banchettare "
|
||||
"su vittime più grandi e più resistenti."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||||
|
@ -647,7 +651,6 @@ msgstr "Nano guardia del drago"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||||
|
@ -658,14 +661,14 @@ msgid ""
|
|||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||||
"mightiest of warriors in a single blow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non è ben chiaro perché le guardie del drago siano chiamate in questo modo, "
|
||||
"un nome assegnato dalla fratellanza dei nani. Alcuni speculano che il nome "
|
||||
"derivi dalla loro arma preferita, questi strani bastoni che sputano fuoco e "
|
||||
"morte. Altri suppongono che è perché tali armi sarebbero una minaccia anche "
|
||||
"contro un vero drago, se ne abbia mai a vedere un altro nel mondo reale. "
|
||||
"Qualunque sia la risposta, è a causa di queste armi che i guardiani delle "
|
||||
"imponenti cittadelle dei nani sono temuti e rispettati; armi che hanno "
|
||||
"abbattuto i più leggendari guerrieri in un solo colpo."
|
||||
"Non è ben chiaro perché le guardie del drago siano così chiamate, un nome "
|
||||
"assegnato loro dai compagni nani. Alcuni sostengono che il nome derivi dalla "
|
||||
"loro arma preferita, gli strani bastoni che sputano fuoco e morte. Altri "
|
||||
"suppongono che è perché tali armi sarebbero una minaccia anche per un vero "
|
||||
"drago, se mai ne comparisse un altro nel mondo conosciuto. Qualunque sia la "
|
||||
"risposta, è a causa di queste armi che i guardiani delle imponenti "
|
||||
"cittadelle dei nani sono temuti e rispettati; armi che hanno abbattuto i più "
|
||||
"leggendari guerrieri in un solo colpo."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26
|
||||
|
@ -878,7 +881,6 @@ msgstr "Nano tonante"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||||
|
@ -889,9 +891,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Quando gli uomini di Wesnoth incontrarono per la prima volta i nani, furono "
|
||||
"frastornati dalla potenza dei nani tonanti, che erano in grado di lanciare "
|
||||
"morte da lontano attraverso l'apparato di questi strani “bastoni” che "
|
||||
"portavano in battaglia. L'assordante rumore prodotto da questi “bastoni del "
|
||||
"tuono” è terrorizzante da ascoltare e il timore viene anche alimentato dalle "
|
||||
"pratiche su queste armi che i nani mantengono accuratamente segrete."
|
||||
"portavano in battaglia. L'assordante rumore prodotto da questi “bastoni "
|
||||
"tonanti” è terrorizzante da ascoltare e il timore viene anche alimentato "
|
||||
"dalle pratiche su queste armi che i nani mantengono accuratamente segrete."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
|
||||
|
@ -906,7 +908,6 @@ msgstr "Nano guardia del tuono"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||||
"strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||||
|
@ -920,16 +921,16 @@ msgid ""
|
|||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I nani guardie del tuono sono famosi per i loro curiosi armamenti, questi "
|
||||
"lunghi bastoni di legno e ferro che producono un rumore fragoroso della loro "
|
||||
"ira. I meccanismi dietro questi armamenti sono un mistero, un segreto che i "
|
||||
"nani di Knalga che le impugnano e si presume le abbiano forgiate, portano "
|
||||
"con sé nella tomba. Ciò che si sa sono racconti di nani che versano una "
|
||||
"strana polvere nera nelle bocche delle loro armi, che qualcuno dice sia cibo "
|
||||
"per nutrire le bestie che sono imprigionate all'interno.\n"
|
||||
"lunghi bastoni di legno e ferro che producono un rumore fragoroso quando "
|
||||
"presi dall'ira. I meccanismi dietro questi armamenti sono un mistero, un "
|
||||
"segreto che i nani di Knalga che le impugnano e presumibilmente le hanno "
|
||||
"forgiate, portano con sé nella tomba. Ciò che si sa sono racconti di nani "
|
||||
"che versano una strana polvere nera nelle bocche delle loro armi, che "
|
||||
"qualcuno dice sia cibo per nutrire le bestie che sono imprigionate "
|
||||
"all'interno.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anche se un singolo colpo di questi “bastoni di tuono” può richiedere "
|
||||
"diversi minuti per essere preparato, secondo i nani il risultato merita "
|
||||
"l'attesa."
|
||||
"Anche se un singolo colpo di questi “bastoni tonanti” può richiedere diversi "
|
||||
"minuti per essere preparato, secondo i nani il risultato merita l'attesa."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||||
|
@ -1531,7 +1532,7 @@ msgstr "ragnatela"
|
|||
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
|
||||
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:7
|
||||
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spazzanebbia"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||||
|
@ -1589,7 +1590,6 @@ msgstr "Cavaliere goblin"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
|
||||
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
|
||||
|
@ -1742,7 +1742,6 @@ msgstr "Signore dei grifoni"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
||||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||||
|
@ -1986,7 +1985,6 @@ msgstr "Cavalleggero"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
||||
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
||||
|
@ -2064,7 +2062,6 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:72
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:127
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "saber"
|
||||
msgstr "sciabola"
|
||||
|
||||
|
@ -2075,7 +2072,6 @@ msgstr "Schermitore"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||||
|
@ -2605,6 +2601,9 @@ msgid ""
|
|||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un tempo grandi, i maghi anziani hanno visto la loro potenza diminuire "
|
||||
"leggermente a causa del logorio di anni di battaglia. Nonostante ciò, "
|
||||
"restano temuti in battaglia a causa delle loro temibili saette."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:34
|
||||
|
@ -3193,7 +3192,6 @@ msgstr "Maestro di caccia"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
||||
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||||
|
@ -3215,18 +3213,17 @@ msgstr ""
|
|||
"questa ha i suoi maestri. I maestri di caccia conoscono tutti i trucchi del "
|
||||
"loro mestieri, e sono dotati di uno spiccato senso dell'orientamento nelle "
|
||||
"terre selvagge, riescono a seguire le tracce e usano con abilità l'arco. "
|
||||
"Riesco facilmente a colpire un bersaglio in movimento, così come riescono a "
|
||||
"colpirne uno anche se si nasconde nella folta boscaglia; una abilità "
|
||||
"forgiata da anni di pratica nel tiro al bersaglio, cosa che gli arcieri "
|
||||
"spesso trascurano\n"
|
||||
"Sono abili a colpire bersagli in movimento, o bersagli nascosti nel folto "
|
||||
"della boscaglia; un'abilità forgiata da anni di pratica nel tiro al "
|
||||
"bersaglio, cosa che gli arcieri spesso trascurano.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"I maestri di caccia trovano impiego in qualsiasi gruppo che tenti di "
|
||||
"attraversare le terre selvagge, siano essi uomini della corona o fuorilegge. "
|
||||
"La natura può riservare mortali sorprese durante il cammino, e ogni "
|
||||
"comandante che non ne ingaggia uno come guida corre il rischio di perdere i "
|
||||
"suoi uomini nell'attraversamento. Questi uomini dei boschi possono salvare "
|
||||
"delle vite umano, facilitare gli spostamenti, procacciare cibo e la loro "
|
||||
"abilità con l'arco è comunque capitalizzata al massimo in una battaglia."
|
||||
"delle vite, facilitare gli spostamenti, procacciare cibo e la loro abilità "
|
||||
"con l'arco è comunque capitalizzata al massimo in battaglia."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||||
|
@ -3235,7 +3232,6 @@ msgstr "Bracconiere"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||||
|
@ -3246,9 +3242,9 @@ msgid ""
|
|||
"and in forests and swamps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sebbene non siano addestrati come guerrieri, le abilità posseduta dai "
|
||||
"cacciatori, soprattutto per quanto riguarda il tiro con l'arco, sono utili "
|
||||
"in battaglia. Tutti i gruppi di banditi hanno bisogno di bracconieri, non "
|
||||
"solo per la caccia ma per dare una mano nei combattimenti più seri.\n"
|
||||
"cacciatori (soprattutto il tiro con l'arco) sono utili in battaglia. Tutti i "
|
||||
"gruppi di banditi hanno bisogno di bracconieri, non solo per la caccia ma "
|
||||
"per dare una mano nei combattimenti più seri.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Per la loro esperienza, questi cacciatori sono abili a muoversi di notte, "
|
||||
"nelle foreste e nelle paludi."
|
||||
|
@ -3260,7 +3256,6 @@ msgstr "Ranger"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
||||
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
|
||||
|
@ -3274,20 +3269,20 @@ msgid ""
|
|||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
|
||||
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I ranger sono uomini rudi e vagabondi, che hanno scelto di evitare la "
|
||||
"I ranger sono uomini selvaggi e girovaghi, che hanno scelto di evitare la "
|
||||
"compagnia dei loro simili per tutta una serie di motivi. Hanno preferito "
|
||||
"trascorrere parte della loro vita immersi nella natura, e conoscono molti "
|
||||
"dei suoi segreti. I ranger sono degli eccellenti esploratori e cercatori di "
|
||||
"tracce e possono procacciare cibo e rifugio là dove altri uomini "
|
||||
"troverebbero soltanto arbusti e pietre.\n"
|
||||
"dei suoi segreti. I ranger sono eccellenti esploratori e cercatori di tracce "
|
||||
"e possono procacciare cibo e rifugio là dove altri uomini troverebbero "
|
||||
"soltanto arbusti e pietre.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La presenza di questi uomini genera malumore tra i ranghi più autoritari; "
|
||||
"essi tendono ad essere elementi che i cavalieri e la truppa non riescono a "
|
||||
"controllare. Sono altresì uomini dalle dubbie motivazioni, e sono i primi a "
|
||||
"farsi beffe di un decreto reale, se mai hanno prestato attenzione ad uno di "
|
||||
"essi. I ranger possono essere ingaggiati come mercenari, ma possono essere "
|
||||
"impiegati da un gruppo di banditi, così come è possibile trovarli al "
|
||||
"servizio del re."
|
||||
"La presenza di questi uomini genera malumore tra i governanti più "
|
||||
"autoritari; essi tendono ad essere elementi che i cavalieri e la truppa non "
|
||||
"riescono a controllare. Sono altresì uomini dalle dubbie motivazioni, e sono "
|
||||
"i primi a farsi beffe di un decreto reale, se mai hanno prestato attenzione "
|
||||
"ad uno di essi. I ranger possono essere ingaggiati come mercenari, ma è "
|
||||
"altrettanto facile che siano impiegati da un gruppo di banditi, quanto che "
|
||||
"siano al servizio del re."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||||
|
@ -3579,7 +3574,6 @@ msgstr "Fante nereide"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
|
||||
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
|
||||
|
@ -3588,14 +3582,12 @@ msgid ""
|
|||
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
|
||||
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tiro con l'arco non si addice molto ai nereidi, quindi i loro giavellotti "
|
||||
"svolgono un compito analogo a quello degli arcieri. Anche se lanciare "
|
||||
"giavellotti è poco utile sott'acqua, ciò risulta estremamente utile nel "
|
||||
"combattimento in superficie in cui il loro peso permette loro di lanciare ad "
|
||||
"alcuni piedi oltre il livello delle acque i loro giavellotti prima che "
|
||||
"ricadono sopra al nemico. Inoltre sono efficaci nel combattimento di "
|
||||
"mischia, anche sotto la superficie dell'acqua, cosa che non sarebbe "
|
||||
"possibile con le frecce."
|
||||
"Arco e frecce non sono usati dai nereidi, per i quali i giavellotti svolgono "
|
||||
"un compito analogo. Anche se lanciare giavellotti è poco utile sott'acqua, "
|
||||
"risulta estremamente utile in superficie, dove il loro peso permette loro di "
|
||||
"sprofondare ad alcuni piedi sott'acqua mantenendo abbastanza forza cinetica "
|
||||
"per fare danni. Inoltre sono efficaci nel combattimento di mischia, anche "
|
||||
"sotto la superficie dell'acqua, cosa che non sarebbe possibile con le frecce."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||||
|
@ -3925,7 +3917,6 @@ msgstr "Mirmidona naga"
|
|||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The most practiced of the nagani blademasters are initiated into the caste "
|
||||
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
||||
|
@ -3968,7 +3959,6 @@ msgstr "Naga guerriera"
|
|||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Many of the young warriors of the nagani aspire for the day when they merit "
|
||||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||||
|
@ -3977,7 +3967,7 @@ msgid ""
|
|||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Molti delle giovani guerrieri naga attendono il giorno in cui meriteranno la "
|
||||
"Molte delle giovani guerriere naga attendono il giorno in cui meriteranno la "
|
||||
"loro seconda lama. La loro pratica marziale nell'utilizzo delle lame è del "
|
||||
"tutti diversa da quella degli orchi e delle altre razze in quanto hanno "
|
||||
"imparato a usare la loro forma serpentina per ottenere effetti inaspettati, "
|
||||
|
@ -4180,7 +4170,6 @@ msgstr "Orco dalla balestra estesa"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
|
||||
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
|
||||
|
@ -4194,11 +4183,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Il principio alla base del funzionamento di una balestra viene migliorato e "
|
||||
"portato alla sua massima espressione nella costruzione della balestra "
|
||||
"pesante, o «estesa»; un attrezzo molto più complesso, dotata di un argano a "
|
||||
"mano utilizzato per ricaricare l'arma, e spesso equipaggiata con un arco "
|
||||
"composito, in legno laminato o di corno, per scagliare il dardo. Una tale "
|
||||
"arma è molto più semplice da utilizzare e molto più potente di una semplice "
|
||||
"balestra; è altresì anche al di là delle capacità costruttive degli orchi\n"
|
||||
"pesante, o «estesa», un attrezzo molto più complesso, dotata di un argano a "
|
||||
"mano per ricaricare l'arma, e spesso equipaggiata con un arco composito, in "
|
||||
"legno laminato o di corno, per scagliare il dardo. Una tale arma è molto più "
|
||||
"semplice da utilizzare e molto più potente di una semplice balestra; è "
|
||||
"altresì anche al di là delle capacità costruttive degli orchi.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Per questo motivo, gli orchi pagano qualunque prezzo per ognuna di queste "
|
||||
"armi che riescono a saccheggiare e queste finiscono invariabilmente nelle "
|
||||
|
@ -4486,6 +4475,9 @@ msgid ""
|
|||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||||
"they use to blast enemies with gouts of fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli sciamani troll sono i capi spirituali dei troll. Sebbene non siano "
|
||||
"robusti e forzuti come gli altri troll, possiedono la capacità di effettuare "
|
||||
"magie con il fuoco, che usano per attaccare i nemici."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
|
||||
|
|
|
@ -7,13 +7,13 @@
|
|||
#
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-30 22:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 23:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 10:27+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -6814,32 +6814,31 @@ msgstr ""
|
|||
"controllati dal computer usando il menù contestuale del tasto destro.."
|
||||
|
||||
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About to upload statistics - Help us make Wesnoth better for you!"
|
||||
msgstr "Aiutaci a migliorare Wesnoth!"
|
||||
msgstr "Sto per inviare le statistiche – Aiutaci a migliorare Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:13
|
||||
msgid "Save my reply and do not ask again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Salva il mio reply e non chiedermelo più"
|
||||
|
||||
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the setting later on, click on the envelope icon in the main menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per modificare le impostazioni più avanti, fai clic sull'icona della busta "
|
||||
"dal menu principale."
|
||||
|
||||
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Send"
|
||||
msgstr "Sabbia"
|
||||
msgstr "Invia"
|
||||
|
||||
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Don't send"
|
||||
msgstr "Non chiedermelo più!"
|
||||
msgstr "Non inviare!"
|
||||
|
||||
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:18
|
||||
msgid "Do not ask every time before sending data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non chiedere ogni volta prima dell'invio dei dati"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=menu-main
|
||||
#: data/themes/default.cfg:120 data/themes/dfool.cfg:134
|
||||
|
@ -7228,7 +7227,11 @@ msgid_plural ""
|
|||
"Some outdated local add-ons have publishing information attached. They will "
|
||||
"not be offered for updating."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] "informazione allegato."
|
||||
"Un'estensione locale antiquata ha le informazioni di pubblicazione allegate. "
|
||||
"Non verrà proposta per l'aggiornamento."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Alcune estensioni locali antiquate hanno le informazioni di pubblicazione "
|
||||
"allegate. Non verranno proposte per l'aggiornamento."
|
||||
|
||||
#: src/addon_management.cpp:721
|
||||
msgid "Could not find any updated add-ons on this server."
|
||||
|
@ -9714,9 +9717,8 @@ msgid "% parry"
|
|||
msgstr "% parate"
|
||||
|
||||
#: src/unit_types.cpp:958
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No description available."
|
||||
msgstr " Nessun aiuto disponibile."
|
||||
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
|
||||
|
||||
#: src/unit_types.cpp:1017
|
||||
msgid "chaotic"
|
||||
|
@ -9769,61 +9771,3 @@ msgstr "Aiutaci a migliorare Wesnoth!"
|
|||
#: src/upload_log.cpp:332
|
||||
msgid "Enable summary uploads"
|
||||
msgstr "Abilita l'invio del sommario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must log in to this server"
|
||||
#~ msgstr "Devi effettuare il login al server"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Login: "
|
||||
#~ msgstr "Login: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "VICTORY_AND_DEFEAT_MUSIC is unnecessary and can be removed."
|
||||
#~ msgstr "VICTORY_AND_DEFEAT_MUSIC non è necessario e può essere rimosso."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Log in with password"
|
||||
#~ msgstr "Accesso con password"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Request password reminder for this username"
|
||||
#~ msgstr "Richiedi il ricorda-password per questo nome utente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose a different username"
|
||||
#~ msgstr "Scegli un nome utente diverso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send a private message to "
|
||||
#~ msgstr "Invia un messaggio privato a "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whisper"
|
||||
#~ msgstr "Sussurra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Message: "
|
||||
#~ msgstr "Messaggio: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Login"
|
||||
#~ msgstr "Login"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Redraw the screen.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Ridisegna la schermata.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No server ping since $timeout second. Connection timed out."
|
||||
#~ msgid_plural "No server ping since $timeout seconds. Connection timed out."
|
||||
#~ msgstr[0] ""
|
||||
#~ "Nessun ping del server negli ultimi $timeout secondi. Connessione scaduta."
|
||||
#~ msgstr[1] ""
|
||||
#~ "Nessun ping del server negli ultimi $timeout secondi. Connessione scaduta."
|
||||
|
||||
#~ msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Questa unità è in grado di fornire cure di primo soccorso e di "
|
||||
#~ "rallentare la deidratazione."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, "
|
||||
#~ "and curing them of poison."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Questa unità è in grado di guarire quelle che la circondano, rallentare "
|
||||
#~ "la deidratazione e curare dal veleno."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue