updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-06-17 13:47:36 +00:00
parent ba3f39c778
commit 3fccd4034b
5 changed files with 447 additions and 351 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 00:35+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 21:59+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2827,6 +2827,10 @@ msgid ""
"the valley walls echoed with the squeaks of gryphon hatchlings, who happily "
"frolicked across the camp."
msgstr ""
"Um acampamento foi preparado em um vale isolado, protegendo seus ocupantes "
"dos rigores do inverno e das patrulhas orcs. Durante esse tempo, as "
"montanhas ao redor do vale ecoavam com os gritos dos filhotes de grifo, que "
"passeavam alegremente por entre as barracas."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:219
msgid ""
@ -2834,6 +2838,9 @@ msgid ""
"shamans had a natural rapport with the gryphlets, whose wings were still too "
"small to carry a mount."
msgstr ""
"Konrad deixou a seus xamãs a missão de domesticar os animais. As xamãs "
"élficas mostraram um relacionamento natural com os pequenos grifos, cujas "
"asas ainda eram pequenas demais para carregar um montador."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:224
msgid ""
@ -2842,6 +2849,10 @@ msgid ""
"compelling. And so after many days of rest, the party set out once again for "
"the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"Konrad finalmente decidiu que ele não poderia esperar até os grifos "
"crescerem o suficiente - A insistência de Delfador que o cetro tinha de ser "
"recuperado fora convincente. E assim, depois de vários dias de descanso, o "
"grupo partiu mais uma vez para o reino dos anões..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_Mountain_Pass.cfg:5
msgid "Mountain Pass"
@ -3959,6 +3970,10 @@ msgid ""
"faint glow provided a small reprieve from the thick blackness. Volcanic "
"fumes drifted up from cracks in the floor."
msgstr ""
"Além do abismo, o ar quase que tintilava com energia magica. Estava ficando "
"também bem mais quente. O chão era liso e até espelhado em certos locais, e "
"um fraco brilhar provia um pouco de refúgio da escuridão. Gases vulcânicos "
"subiao de rachaduras no piso."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:19
msgid ""
@ -3966,14 +3981,16 @@ msgid ""
"The very earth had come alive, heaving, and ready to be relieved of its "
"century-old burden..."
msgstr ""
"Tremores tornavam difícil a caminhada. A própria terra parecia viva, "
"ofegante, e pronta para se livrar de seu peso ancestral..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:58
msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar"
msgstr ""
msgstr "Capture o Cetro de Fogo com Konrado ou Li'sar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:125
msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
msgstr ""
msgstr "O Cetro deve estar próximo agora! Para onde iremos?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:129
msgid ""
@ -3981,24 +3998,30 @@ msgid ""
"the denizens of these caves. We must ask our dwarven allies to help search "
"the caves with us."
msgstr ""
"Nós não podemos explorar todo este espaço sozinhos, especialmente se formos "
"atacados pelos habitantes destas cavernas. Precisamos pedir ajuda aos nossos "
"aliados anões para procurar conosco."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:133
msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
msgstr ""
"Sim, sinto que esta por perto! Precisamos procurar por ele cuidadosamente."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:139
msgid "An earthquake! We'll be trapped!"
msgstr ""
msgstr "Um terremoto! Ficaremos presos!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:143
msgid ""
"No, not an earthquake princess. I feel it too. Something is... aware... of "
"us."
msgstr ""
"Não, não é um terremoto, princesa. Eu também o senti. Algo está... sente... "
"nossa presença."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:147
msgid "Aware? Who? Delfador, what does he mean?"
msgstr ""
msgstr "Sente? Quem? Delfador, o que esse algo pretende?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:151
msgid ""
@ -4007,22 +4030,26 @@ msgid ""
"mind. It was forged here, not far north of where we now stand. The sheer "
"power of it!"
msgstr ""
"O Cetro... a terra... a lava derretida... o fogo... o ar ao nosso redor... "
"tudo. Ele chama pelo herdeiro - e eu mal consigo segurá-lo em minha mente. "
"Ele foi forjado aqui, não muito longe ao norte de onde estamos. O seu poder "
"puro!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:156
msgid "Where? Where is it?"
msgstr ""
msgstr "Onde? Onde está?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:160
msgid "North. More than that, I cannot tell."
msgstr ""
msgstr "Para o norte. Mais do que isso, eu não sei dizer."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:164
msgid "Konrad, as promised, here is my purse, full of gold."
msgstr ""
msgstr "Konrad, como prometido, aqui está minha bolsa, cheia de ouro."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:172
msgid "You receive 300 pieces of gold!"
msgstr ""
msgstr "Você recebeu 300 peças de ouro!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4
msgid "A Choice Must Be Made"
@ -5817,9 +5844,8 @@ msgstr ""
"batalha, e conversaremos."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:436
#, fuzzy
msgid "Clan Members Defeated"
msgstr "|$units_slain| Membros do clã derrotados"
msgstr "Membros do clã derrotados"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:455
msgid ""
@ -6223,9 +6249,8 @@ msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
msgstr "Não! Esse é o fim! Nós fomos derrotados!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:33
#, fuzzy
msgid "Do you want this unit to pick up the sword?"
msgstr "Você quer que esta unidade pegue a armadura?"
msgstr "Você quer que esta unidade pegue a espada?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:107
@ -6234,7 +6259,7 @@ msgstr "Sim"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:39
msgid "Flaming Sword"
msgstr ""
msgstr "Espada Flamejante"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:42
msgid ""
@ -6243,10 +6268,14 @@ msgid ""
"fire. Tongues of flame dance on the surface, giving the bluish steel a "
"flawless mirrored finish."
msgstr ""
"Esta lâmina massiva foi criada séculos atrás por mestres forjadores elfos já "
"esquecidos, os quais conseguiram dar ao aço azulado um fogo interior mágico. "
"Línguas de fogo dançam na superfície da lâmina, dando ao aço azulado um "
"retoque espelhado perfeito."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:43
msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
msgstr ""
msgstr "Apenas o líder de um exército pode portar esta espada!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:55
msgid ""
@ -6254,10 +6283,14 @@ msgid ""
"to life! Strangely, you feel no heat once you pick it up, yet the grass at "
"your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty weapon."
msgstr ""
"Quando você põe sua mão ao redor da empunhadura de couro, a espada se acende "
"em vida! De algum modo, você não sente nenhum calor ao pegá-la, mas a grama "
"aos seus pés queima-se instantâneamente quando você testa o peso desta "
"poderosa arma."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:61
msgid "flaming sword"
msgstr ""
msgstr "espada flamejante"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:77
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:157
@ -6295,9 +6328,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:183
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:348
#, fuzzy
msgid "Scepter of Fire"
msgstr "O Cetro de Fogo"
msgstr "Cetro de Fogo"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:186
msgid ""
@ -6305,6 +6337,9 @@ msgid ""
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
"bearer!"
msgstr ""
"Este cetro ancestral foi forjado pelos anões. Um simbolo de realeza de "
"Wesnoth, o Cetro tem o poder de atirar bolas de fogo nos inimigos do "
"portador!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:187
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:352
@ -6312,6 +6347,8 @@ msgid ""
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
msgstr ""
"Este é o Cetro de Fogo. Apenas um verdadeiro sucessor ao trono pode ousar "
"tocá-lo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:351
msgid ""
@ -6319,43 +6356,51 @@ msgid ""
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot "
"fireballs at enemies of the bearer!"
msgstr ""
"Este Cetro ancestral foi forjado pelos grandes anões das montanhas "
"profundas. Um símbolo de realeza de Wesnoth, o Cetro tem o poder de atirar "
"bolas de fogos nos inimigos do portador!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:377
msgid "Here it is at last, I have the Scepter!"
msgstr ""
msgstr "Aqui está, enfim, eu tenho o Cetro!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:381
msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
msgstr ""
msgstr "Ele está em nossas mãos! Vamos sair deste poço fedorento."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:385
msgid ""
"I think that if we travel just a little north, we might be able to get out."
msgstr ""
msgstr "Acho que se formor um pouco mais ao norte, seremos capazes de sair."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:406
msgid "At last! I have the Scepter!"
msgstr ""
msgstr "Finalmente! Tenho o Cetro!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:410
msgid "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
msgstr ""
"De fato. Você conseguiu alcançá-lo, Li'sar. Espero que você o use sábiamente."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:414
msgid ""
"Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! I "
"hope you consider that wise."
msgstr ""
"Bem, meu primeiro uso para ele será nos ajudar a sair deste buraco! Espero "
"que você ache isto sábio."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:418
msgid ""
"The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
msgstr ""
"O Cetro faz de seu portador poderoso, mas não imortal, criança. Use-o com "
"prudência. Agora venha, acredito que haja uma saída para o norte!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:422
msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
msgstr ""
msgstr "Acho que sei o que estou fazendo. Venha, vamos nessa!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5
msgid ""
@ -6474,13 +6519,3 @@ msgstr ""
"Fugindo para as florestas a oeste, Delfador criou a criança Konrad sob a "
"proteçao dos elfos, olhando com tristeza o reino de terror de Asheviere "
"crescer..."
#~ msgid ""
#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
#~ "dwarven kingdom..."
#~ msgstr ""
#~ "E assim, depois de muitos dias de descanso, o grupo novamente se dirige "
#~ "ao reino dos anões..."
#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
#~ msgstr "Então lutar nos iremos. Ao combate!"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-03 01:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 22:01+0900\n"
"Last-Translator: Tiago \"Salvador\" Souza <ts.salvador AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "Alternar Grade"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr ""
msgstr "Scroll do Mouse"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Status Table"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-10 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 00:34+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 22:02+0900\n"
"Last-Translator: flipe <flipeicl@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4262,9 +4262,8 @@ msgstr "Peguem ela antes que cause mais problemas!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:184
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:463
#, fuzzy
msgid "Defeat the Vampire Queen"
msgstr "Nós ainda temos que derrotar a rainha vampiro!"
msgstr "Derrotar a rainha vampiro"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:219
msgid "The temple is quite empty."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 13:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-04 23:56+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 21:20+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -299,7 +299,6 @@ msgid "slows"
msgstr "lentidão"
#: data/abilities.cfg:445
#, fuzzy
msgid ""
"Slow:\n"
"This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
@ -1628,12 +1627,10 @@ msgid "mace"
msgstr "maça"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Wose Sapling"
msgstr "Cura"
msgstr "Broto de Wose"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
@ -1660,7 +1657,8 @@ msgstr ""
"Os woses não possuem hábitos de batalha, mas são extremamente fortes. Eles "
"não estão acostumados a se locomover, e também não são muito rápidos.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
"Notas Especiais: Woses se regeneram usando os recursos naturais ao seu "
"redor, sem precisar ficar em aldeias para obder tratamento e cura."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:36
#: data/units/Wose.cfg:36 data/units/Wose_Ancient.cfg:29
@ -2096,9 +2094,8 @@ msgid "Show Combat"
msgstr "Mostrar Combate"
#: data/game.cfg:49
#, fuzzy
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Cura"
msgstr "Scrolling pelo Mouse"
#: data/help.cfg:9
msgid "Introduction"
@ -3321,10 +3318,9 @@ msgid "Dextrous"
msgstr "Hábil"
#: data/help.cfg:323
#, fuzzy
msgid ""
"Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged combat."
msgstr "Unidades \"Habilidosas\" fazem 1 ponto a mais com ataques com arco."
msgstr "Unidades \"Habilidosas\" fazem 1 ponto a mais com ataques a distância."
#: data/help.cfg:325
msgid ""
@ -3673,9 +3669,8 @@ msgstr ""
"unidades montadas têm apenas 40%. Anões têm 60% de defesa nestes lugares."
#: data/help.cfg:477
#, fuzzy
msgid "Illuminated Cave"
msgstr "ilumina"
msgstr "Caverna Iluminada"
#: data/help.cfg:482
msgid ""
@ -3686,6 +3681,13 @@ msgid ""
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"Uma caverna iluminada é um pedaço do subsolo onde a luz da superfície "
"alcança e ilumina a escuridão. Isso provê um bônus para o ataque de unidades "
"ordeiras, e remove o bônus das unidade caóticas. Fora isso, este terreno é "
"identico ao terreno normal de caverna.\n"
"\n"
"A maioria das unidades recebem de 20 a 40% de defesa nas cavernas, enquanto "
"os anões normalmente têm 50%."
#: data/help.cfg:487 data/terrain.cfg:374
msgid "Mushroom Grove"
@ -3777,7 +3779,6 @@ msgid "Lava"
msgstr "Lava"
#: data/help.cfg:525
#, fuzzy
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
"terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable "
@ -3787,7 +3788,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"O perigo em tentar caminhar na lava são óbvios. Este terreno só pode ser "
"atravessado por unidades capazes de voar uma distância considerável sobre "
"elas."
"ele. O magma derretido também produz um brilho razoável, iluminando as àreas "
"acima dele. Isto provê um bônus de ataque para as criaturas ordeiras, e "
"remove o bônus das criaturas caóticas."
#: data/help.cfg:530 data/terrain.cfg:52
msgid "River Ford"
@ -4182,7 +4185,6 @@ msgstr ""
"heróis de Wesnoth."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:84
#, fuzzy
msgid ""
"The winds of the dark sky blew so cold,\n"
"The moon was high, the night was old,\n"
@ -4227,7 +4229,6 @@ msgstr ""
"(inscrito por Flametrooper)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:99
#, fuzzy
msgid ""
"Slim of Stature, dexterous Hands\n"
"- - Seven Stones and Eleven\n"
@ -4248,7 +4249,6 @@ msgstr ""
"(inscrito por Gauteamus)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire "
"Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and "
@ -4282,7 +4282,6 @@ msgstr ""
"(inscrito por Elvish Pillager)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, preying "
"upon the various fish and frogs and merfolk that entered his domain. It was "
@ -4300,7 +4299,6 @@ msgstr ""
"(inscrito por Turin)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of men "
"came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught unaware by "
@ -4320,7 +4318,6 @@ msgstr ""
"(inscrito por Fynmiir)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
"other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone in "
@ -4357,7 +4354,6 @@ msgstr ""
"(inscrito por Elvish Pillager)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"This brave warrior, known as Rilhon amoung the Naga, heard tell of a "
"fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose "
@ -4384,7 +4380,6 @@ msgstr ""
"(inscrito por Paterson)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:170
#, fuzzy
msgid ""
"Through waves and rocky channels\n"
"blue and white\n"
@ -4791,7 +4786,7 @@ msgstr "Neste território mixto, cinco exércitos lutam por supremacia."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Amohsad_Caldera.cfg:3
msgid "6p - Amohsad Caldera"
msgstr ""
msgstr "6p - Caldera de Amohsad"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Amohsad_Caldera.cfg:4
msgid ""
@ -4933,33 +4928,39 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_AI.cfg:6
msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
msgstr ""
msgstr "Benchmark para Wesnoth: IA"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_AI.cfg:7
msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
msgstr ""
"Um benchmark para wesnoth, use as opções --nogui --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_Scroll.cfg:6
msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
msgstr ""
msgstr "Benchmark para Wesnoth: Scrolling"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_Scroll.cfg:7
msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_scroll "
"--exit-at-end."
msgstr ""
"Um benchmark para wesnoth, use as opções --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_scroll --exit-at-end"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:6
msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
msgstr ""
msgstr "Benchmark para Wesnoth: Andando pela névoa"
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:7
msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
msgstr ""
"Um benchmark para wesnoth, use as opções --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
#: data/schedules.cfg:81 data/schedules.cfg:89
msgid "Underground"
@ -5093,13 +5094,12 @@ msgstr ""
"como mortos vivos."
#: data/special-notes.cfg:50
#, fuzzy
msgid ""
" This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
"attack damage until they end a turn."
msgstr ""
"Esta unidade é capaz de deixar seus inimigos mais lentos, cortando seu "
"movimento e dano de ataque pela metade."
"movimento e dano de ataque pela metade até o fim de seu turno."
#: data/special-notes.cfg:53
msgid ""
@ -5583,13 +5583,13 @@ msgstr ""
"sua vitória sem precisar atacar ninguém."
#: data/tips.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
"damage they do on all attacks until they end a turn."
msgstr ""
"A habilidade de ataque 'lentidão' não apenas faz um inimigo se mover mais "
"lentamente, como também diminui o dano de todos os ataques pela metade."
"A habilidade de ataque 'lentidão' não só faz um inimigo se mover mais "
"lentamente, como também diminui o dano de todos os ataques pela metade até "
"que se passe um turno para elas."
#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
@ -5940,7 +5940,6 @@ msgid "Drake Glider"
msgstr "Planador Draconiano"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
@ -5958,7 +5957,12 @@ msgstr ""
"draconianos são lutadores competentes, devido ao fogo interno que é "
"característico de sua raça. Planadores também podem usar de sua velocidade "
"para derrubar violentamente seus inimigos. Os melhores dentre os planadores "
"almejam entrar para o grupo dos Draconianos Celestes."
"almejam entrar para o grupo dos Draconianos Celestes. De sua posição "
"estratégica em meio aos céus, eles podem ver unidades se escondendo. Sua "
"habilidade em vôo lhes dá a precisão necessária para atacar inimigos sob "
"assim escondidos.\n"
"\n"
"Notas especiais:"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:83 data/units/Drake_Hurricane.cfg:98
#: data/units/Drake_Sky.cfg:97
@ -5970,7 +5974,6 @@ msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Draconiano Furacão"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite amongst "
"those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
@ -5980,7 +5983,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mestres do reino aéreo, os Draconianos Furacões são a elite entre os "
"draconianos que são abençoados com o vôo. Voando alto no ar, eles conseguem "
"atravessar a maioria das defesas e cuspir fogo nos seus inimigos impunemente."
"ver atravéz da maioria das defesas e cuspir fogo nos seus inimigos "
"impunemente.\n"
"\n"
"Notas especiais:"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
msgid "Inferno Drake"
@ -6005,7 +6011,6 @@ msgid "Sky Drake"
msgstr "Draconiano Celeste"
#: data/units/Drake_Sky.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
@ -6019,7 +6024,11 @@ msgstr ""
"Draconianos celestes são os verdadeiros reis do céu. Usando a surpresa e "
"hálito de fogo como armas, esses draconianos são a perdição de muitos. Eles "
"podem destroçar uma presa rapidamente, e geralmente estão longe muito antes "
"que alguem possa para-los."
"que alguem possa para-los. Atacando dos céus, eles podem cuspir fogo com "
"grande precisão em posições que normalmente dariam uma grande vantagem "
"defensiva para seus oponentes.\n"
"\n"
"Notas especiais:"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:3
msgid "Drake Slasher"
@ -10283,9 +10292,8 @@ msgid "Connect to Server"
msgstr "Connectar-se ao servidor"
#: src/game.cpp:857
#, fuzzy
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Você vai agora ser conectado a um servidor de campanhas."
msgstr "Você vai agora se conectadar a um servidor de extras."
#: src/game.cpp:858
msgid "Server: "
@ -10297,7 +10305,7 @@ msgstr "Não foi possível se conectar ao host remoto"
#: src/game.cpp:879
msgid "Asking for list of add-ons"
msgstr ""
msgstr "Pegando a lista de extras"
#: src/game.cpp:892
msgid "Error communicating with the server."
@ -10320,47 +10328,40 @@ msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/game.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Publish add-on: "
msgstr "Publicar campanha: "
msgstr "Publicar extra: "
#: src/game.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Delete add-on: "
msgstr "Apagar campanha: "
msgstr "Apagar extra: "
#: src/game.cpp:971
#, fuzzy
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Não há campanhas disponíveis"
msgstr "Não há extras disponíveis para pegar deste servidor."
#: src/game.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Choose the add-on to download."
msgstr "Escolha a campanha para fazer o download"
msgstr "Escolha a extra para pegar."
#: src/game.cpp:978
msgid "Get Add-ons"
msgstr ""
msgstr "Pegar Extras"
#: src/game.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Downloading add-on..."
msgstr "Fazendo o download da campanha"
msgstr "Pegando o extra..."
#: src/game.cpp:1022
msgid "Cannot rescan the filesystem"
msgstr "Não pode reler o sistema de arquivos"
#: src/game.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "Add-on Installed"
msgstr "Campanha instalada"
msgstr "Extra instalado"
#: src/game.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "The add-on has been installed."
msgstr "A campanha foi instalada."
msgstr "O extra foi instalado."
#: src/game.cpp:1039
msgid "Network communication error."
@ -10390,9 +10391,8 @@ msgid "Terms"
msgstr "Termos"
#: src/game.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "Sending add-on"
msgstr "Enviando a campanha"
msgstr "Enviando extra"
#: src/game.cpp:1099 src/game.cpp:1124 src/multiplayer_wait.cpp:317
msgid "Response"
@ -10652,7 +10652,7 @@ msgstr "O Fim"
#: src/language.cpp:103
msgid "System default language"
msgstr "Língua padrão do sistema"
msgstr "Idioma padrão do sistema"
#: src/leader_list.cpp:124 src/leader_list.cpp:130
msgid "?"
@ -11495,9 +11495,10 @@ msgid "Downloading next level..."
msgstr "Fazendo o download do próximo nível..."
#: src/playcampaign.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)"
msgstr "Quer salvar o seu jogo?"
msgstr ""
"Quer salvar o seu jogo? (automaticamente apaga arquivos Salvos "
"Automaticamente)"
#: src/playcampaign.cpp:440
msgid "Unknown scenario: '"
@ -11765,13 +11766,12 @@ msgid "TitleScreen button^Load"
msgstr "Continuar"
#: src/titlescreen.cpp:258
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Get Add-ons"
msgstr "Continuar"
msgstr "Pegar Extras"
#: src/titlescreen.cpp:259
msgid "TitleScreen button^Language"
msgstr "Língua"
msgstr "Idioma"
#: src/titlescreen.cpp:260
msgid "TitleScreen button^Preferences"
@ -11807,11 +11807,11 @@ msgstr "Continua um jogo salvo"
#: src/titlescreen.cpp:267
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr ""
msgstr "Pegue campanhas feitas pelos jogadores, eras, ou conjuntos de mapas"
#: src/titlescreen.cpp:268
msgid "Change the language"
msgstr "Mudar a língua"
msgstr "Mudar o idioma"
#: src/titlescreen.cpp:269
msgid "Configure the game's settings"
@ -11867,7 +11867,7 @@ msgstr "neutro"
#: src/upload_log.cpp:278
msgid "Enable summary uploads"
msgstr ""
msgstr "Permitir o envio de resumos"
#: src/upload_log.cpp:283
msgid ""
@ -11892,109 +11892,3 @@ msgstr "Você pode ver os resultados em:"
#: src/upload_log.cpp:291
msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
msgstr "Ajude-nos a fazer um Wesnoth melhor para você!"
#~ msgid "Replay"
#~ msgstr "Replay"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproduzir"
#~ msgid "continous replay"
#~ msgstr "replay contínuo"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "pause at end of turn"
#~ msgstr "pausa no fim do turno"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "reset to beginning"
#~ msgstr "volta ao início"
#~ msgid "Next Turn"
#~ msgstr "Próximo Turno"
#~ msgid "play turn"
#~ msgstr "jogar turno"
#~ msgid "Next Side"
#~ msgstr "Próximo Time"
#~ msgid "play side turn"
#~ msgstr "joga o turno do time"
#~ msgid "Skip animation"
#~ msgstr "Pular animação"
#~ msgid "6p - Smallolof"
#~ msgstr "6p - Smallolof"
#~ msgid "Flaming Sword"
#~ msgstr "Espada Flamejante"
#~ msgid ""
#~ "This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish "
#~ "forgemasters, who managed to imbue the bluish steel with an inner magical "
#~ "fire. Tongues of flame dance on the surface, giving the bluish steel a "
#~ "flawless mirrored finish. As you place your hand around the glittering "
#~ "leather hilt, the sword roars to life! Strangely, you feel no heat once "
#~ "you pick it up, yet the grass at your feet bursts into flame as you test "
#~ "the heft of this mighty weapon."
#~ msgstr ""
#~ "Esta lâmina massiva foi criada há séculos atrás por mestres armeiros "
#~ "élficos, já há muito esquecidos. Eles conseguiram imbuir o aço azulado "
#~ "com um fogo mágico interno. Línguas de fogo dançam pela sua superfície, "
#~ "dando a esse aço azulado um retoque espelhado perfeito. Quando você "
#~ "coloca sua mão ao redor da empunhadeira de couro, a espada volta à vida "
#~ "em chamas! De uma maneira estranha, você não sente nenhum calor ao pegar "
#~ "a espada, embora o mato aos seus pés se desfaça em cinzas quando você "
#~ "balança esta poderosa arma."
#~ msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
#~ msgstr "Apenas o líder de um exército pode usar esta espada!"
#~ msgid "flaming sword"
#~ msgstr "espada flamejante"
#~ msgid "Scepter of Fire"
#~ msgstr "Cetro de Fogo"
#~ msgid ""
#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "
#~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of "
#~ "the bearer!"
#~ msgstr ""
#~ "Este cetro ancestral foi forjado pelos anões. Um símbolo da realeza de "
#~ "Wesnoth, o cetro tem o poder de atirar bolas de fogo nos inimigos de seu "
#~ "usuário!"
#~ msgid ""
#~ "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
#~ "possibly dare to take this!"
#~ msgstr ""
#~ "Este é o Cetro de Fogo. Apenas um verdadeiro herdeiro do trono tem o "
#~ "direito de tocá-lo!"
#~ msgid "Get More Campaigns..."
#~ msgstr "Pegar outras campanhas..."
#~ msgid "Download more campaigns from an Internet server."
#~ msgstr "Faz o download de mais campanhas de um servidor na internet."
#~ msgid "Asking for campaign list"
#~ msgstr "Buscando a lista de campanhas"
#~ msgid "Get Campaign"
#~ msgstr "Pegar Campanha"
#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
#~ msgstr "Ajude Wesnoth"
#~ msgid "stab"
#~ msgstr "encravar"
#~ msgid "dragonstick"
#~ msgstr "bastão do dragão"