Updated German translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-01-21 20:06:22 +00:00
parent 370b13d846
commit 3fb64857dd

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-21 00:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-21 00:39+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-21 17:53+0100\n"
"Last-Translator: Kai Ensenbach <boah_ey_2000@yahoo.de>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -259,15 +259,13 @@ msgstr ""
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Schlacht um Wesnoth"
# besser für groß und alt
# hab da mächtig und alterhwürdig für gesetzt
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:12
msgid ""
"Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The "
"city of evil. The city of good. The city of men."
msgstr ""
"Von hier aus überschauen wir die gesamte Stadt Weldyn. Die mächtige Stadt. "
"Die altehrwürdige Stadt. Die Stadt des Guten und des Bösen. Die Stadt der "
"Die altehrwürdige Stadt. Die Stadt des Guten und Bösen. Die Stadt der "
"Menschen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:16
@ -544,14 +542,13 @@ msgstr ""
msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
msgstr "Freiheit! Wo sind die Orks? Lasst mich zu ihnen!"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:359
msgid ""
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The main "
"cage where they keep most of the mermen is in the south-east!"
msgstr ""
"Danke, dass ihr uns gerettet habt. Jetzt können wir euch helfen, die bösen "
"Orks zu bekämpfen! Der Hauptkäfig, in dem sie die Meisten der Wassermänner "
"Orks zu bekämpfen! Der Hauptkäfig, in dem sie die meisten Wassermänner "
"gefangen halten ist im Süd-Osten!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:389
@ -887,7 +884,6 @@ msgstr ""
"stark am Tag, aber schwach bei Nacht. Reiter sind unübertroffen auf "
"Grasland, während Elfen auf schwierigem Terrain besser sind."
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:171
msgid ""
"Elves may be the lords of the forest, but horsemen are powerful as well. On "
@ -895,8 +891,8 @@ msgid ""
"spears and under heavy hoofs!"
msgstr ""
"Die Elfen mögen die Herren der Wälder sein, doch auch die Reiter sind "
"mächtig. Auf den Ebenen unter der glühenden Mittagssonne können sie die "
"zähesten Feinde mit ihren scharfen Speeren und schweren Hufen fällen."
"mächtig. Auf Ebenen unter der glühenden Mittagssonne können sie die zähesten "
"Feinde mit ihren scharfen Speeren und schweren Hufen niedertrampeln."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:176
msgid ""
@ -1013,7 +1009,6 @@ msgstr ""
"Passt auf die Hügel auf. Dort verstecken sich viele Orks, die nur darauf "
"warten euch von der Oberfläche verschwinden zu lassen!"
# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:190
msgid ""
"NE - Dan'Tonk\n"
@ -1022,12 +1017,10 @@ msgstr ""
"NordOst - Dan'Tonk\n"
"SüdOst - Fort Tahn"
# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:194
msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn-"
msgstr "Dan'Tonk, wir sind Weldyn also schon nah-"
# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:198
msgid ""
"We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Scepter of Fire and "
@ -2229,8 +2222,6 @@ msgstr ""
msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
msgstr "Ich bin mir nicht sicher, lasst mich einen Moment nachdenken."
# Wird das nicht en guarde geschrieben?
# Kommt doch aus dem französischen, passt schon ;)
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:146
msgid "En garde!"
msgstr "En garde!"
@ -3128,7 +3119,6 @@ msgstr ""
msgid "His...creatures? We must keep to the road, men!"
msgstr "Seine...Kreaturen? Männer, wir müssen auf der Straße bleiben!"
# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:121
msgid ""
"He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
@ -3138,8 +3128,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Er wäre ein mächtiger Gegner, Konrad. Man sagt, die Zwerge haben, als sie "
"diese Straße gebaut haben, die Ruhestätte des alten Magiers gestört. Seit "
"diesen Tagen geistern er und sein Bruder in diesen Bergen umher, die Dörfer "
"der Zwerge verwüstend."
"diesen Tagen geistern er und sein Bruder in diesen Bergen umher und "
"zerstören die Dörfer der Zwerge."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:125
msgid "Let us then go carefully...but quickly, men!"
@ -3214,7 +3204,6 @@ msgstr "Aaargh! Ich bin erledigt! Kämpft ohne mich weiter, Brethren!"
msgid "Muff Malal's Peninsula"
msgstr "Die Halbinsel von Muff Malal"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:25
msgid ""
"\n"
@ -3241,12 +3230,10 @@ msgstr ""
"Aber der Weg nach Elensefar war tückisch. Konrad und seine Männer wurden von "
"den teuflischen Untoten aufgehalten."
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:98
msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
msgstr "Mein Herr! In den Ruinen dort drüben scheint sich etwas zu bewegen."
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:102
msgid ""
"It looks like there are the undead there! If we can defeat the undead we "
@ -3258,7 +3245,7 @@ msgstr ""
"hätten wir einen nicht zu unterschätzenden Verbündeten im Rücken. Doch weiß "
"ich nicht ob wir sowohl die nötige Stärke als auch die nötige Zeit haben "
"gegen einen derartigen Feind ins Feld zu ziehen. Egal auf welchem Wege, wir "
"werden kämpfen müssen. Männer, wapnet euch zum Kampfe!"
"werden kämpfen müssen. Männer, wappnet euch zum Kampfe!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:106
msgid "To arms!"
@ -3272,18 +3259,16 @@ msgstr ""
"Ahh, eine Gruppe von Elfen! Wir machen Zombies aus ihnen, die uns dienen "
"können!"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:128
msgid "To Elensefar"
msgstr "Gen Elensefar"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:152
msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
msgstr ""
"Wir haben keine Zeit dafür hier herumzutrödeln! Los, weiter gen Elensefar!"
"Wir haben keine Zeit dafür hier herumzutrödeln! Los, weiter in Richtung "
"Elensefar!"
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:163
msgid ""
"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
@ -3291,7 +3276,6 @@ msgstr ""
"Drückt euch nicht vor eurer Aufgabe! Ich werde bestimmen, wann es an der "
"Zeit ist Elensefar zu verlassen."
# edited by Ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:176
msgid ""
"Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to "
@ -3683,8 +3667,6 @@ msgstr ""
msgid "Elmar's Crossing"
msgstr "Die Überquerung von Elmar"
# Was ist Elbridge?
# Elb steht für Elb und ridge für Grat, also Elbengrat
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:48
msgid "Elbridge"
msgstr "Elbengrat"
@ -3792,33 +3774,28 @@ msgstr ""
"(He he, sie wissen ja gar nicht, wie viele Untote vorher dorthin gewandert "
"sind. Sie sind sicher verloren!)"
# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:308
msgid ""
"Your forces draw near imposter! I'll not be defeated in my own back yard so "
"easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
msgstr ""
"Eure Streitkräfte kommen näher, Schwindler! Ihr werdet mir nicht so leicht "
"in den Rücken fallen... Kommt her und greift sie an, mein loyaler Duellist!"
"in den Rücken fallen... Kommt her und greift sie an, mein loyaler Duellant!"
# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:361
msgid "I'll seize their keep my Lady!"
msgstr "Ich werde Ihre Festung einnehmen, Herrin!"
# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:391
msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
msgstr "Es klingt, als wäre da jemand in meinem Schacht."
msgstr "Es klingt, als wäre da jemand in dem Minenschacht."
# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:414
msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still route you!"
msgstr ""
"Ihr habt mein Täuschungsmanöver aufgedeckt! Doch das spielt keine Rolle, "
"denn ich beherrsche euch immernoch!"
"denn ich werde euch trotzdem beherrschen!"
# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:444
msgid "The trap is foiled but I'll still flush this rabble from their keep!"
msgstr ""
@ -4259,7 +4236,6 @@ msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
msgstr ""
"Das sind schreickliche Neuigkeiten! Wir müssen die Stadt zurückerobern!"
# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:138
msgid ""
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
@ -4456,7 +4432,6 @@ msgstr "Ich? König?"
msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
msgstr "Ja, Konrad. Du wirst eines Tages König sein. Lasst uns eilen!"
# edited by ivanovic
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:367
msgid "So you endeavour to fight me in my home. Foolish."
msgstr "Ihr traut euch also, mich in meiner Heimat anzugreifen?!? Narr!"