French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-03-03 19:02:38 +00:00
parent 7fd8f9001c
commit 3f787327ae
3 changed files with 25 additions and 31 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-21 19:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 19:54+0100\n"
"Last-Translator: PAGET Jean-Joseph <crimsonlegion@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -953,9 +953,9 @@ msgstr ""
"Dieux des Ténèbres, comment en est-on arrivé là ? Ma propre soeur déterminée "
"à me tuer. Plus rien ne va depuis... depuis ce jour où ce jour où ce gros "
"porc de Zephrin s'est moqué de mon accent du Nord et où j'ai perdu patience "
"et lui ai jeté une malédiction avec colère.« Une malédiction de la vie, c'est "
"trop pour une blague, » dirent-ils.« Mauvais jugement, » dirent-ils, et ils "
"m'expulsèrent de l'Académie."
"et lui ai jeté une malédiction avec colère.« Une malédiction de la vie, "
"c'est trop pour une blague, » dirent-ils.« Mauvais jugement, » dirent-ils, "
"et ils m'expulsèrent de l'Académie."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:525
msgid ""
@ -1652,7 +1652,6 @@ msgstr ""
"voies maléfiques qui l'ont conduit à ce qu'il est aujourd'hui."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1075
#, fuzzy
msgid ""
"Once he chose this un-life for himself and his soldiers, he forfeited any "
"claim to our compassion. Does it even matter who he was?"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 19:53+0100\n"
"Last-Translator: PAGET Jean-Joseph <crimsonlegion@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -592,7 +592,6 @@ msgstr ""
"mais selon leur carte, une oasis de bonne taille n'était plus très loin."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"Just then, however, a strong wind began to blow. It rapidly increased in "
"fury, whipping hot sand up all around them. Visibility was reduced to zero "
@ -1072,15 +1071,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:147
msgid "Fabstep"
msgstr ""
msgstr "Fabstep"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:148
msgid "Klebar"
msgstr ""
msgstr "Klebar"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:149
msgid "Echarp"
msgstr ""
msgstr "Echarp"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:4
msgid "Clash of Armies"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1624,9 +1624,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les unités mécaniques ont généralement « Mécanique » comme seul trait. Commes "
"ces unités n'ont pas vraiement de vie propre, le drain de vie, la peste et "
"au poison n'ont aucun effet sur elles."
"Les unités mécaniques ont généralement « Mécanique » comme seul trait. "
"Commes ces unités n'ont pas vraiement de vie propre, le drain de vie, la "
"peste et au poison n'ont aucun effet sur elles."
#: data/core/help.cfg:398
msgid "Dextrous"
@ -2285,7 +2285,6 @@ msgstr ""
"nodebug.\n"
#: data/core/help.cfg:686
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client "
@ -2395,9 +2394,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Donne le contrôle d'un camp (écrire ici le numéro de camp) à un joueur "
"(écrire ici son surnom d'utilisateur ou d'observateur). vous pouvez regarder "
"à qui appartient un camp dans la fenêtre « Paramètres du Scénario » ( appuyez "
"sur le bouton « Suite » de la fenêtre d'état pour y accéder (alt+s par "
"défaut).).\n"
"à qui appartient un camp dans la fenêtre « Paramètres du Scénario "
"» ( appuyez sur le bouton « Suite » de la fenêtre d'état pour y accéder (alt"
"+s par défaut).).\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:720
@ -2662,14 +2661,13 @@ msgid "teleport"
msgstr "téléportation"
#: data/core/macros/abilities.cfg:366
#, fuzzy
msgid ""
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
"using one of its moves."
msgstr ""
"Téléportation :\n"
"Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages alliés "
"Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages du camp "
"pour un point de mouvement."
#: data/core/macros/abilities.cfg:375 data/core/macros/abilities.cfg:376
@ -3971,13 +3969,12 @@ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
msgstr " L'illumination éclaire les zones adjacentes."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
" This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
"controlled by its side."
msgstr ""
"Téléportation :\n"
"Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages alliés "
"Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages du camp "
"pour un point de mouvement."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:41
@ -5092,13 +5089,13 @@ msgid ""
"between them and still create a barrier to the enemy. However, skirmishers "
"are skilled enough to ignore these zones."
msgstr ""
"Les unités ont généralement une « zone de contrôle » sur chacun des hexagones "
"qui leur sont adjacents. Si une unité se déplace dans la zone de contrôle "
"ennemie, elle ne peut faire aucun autre mouvement pour ce tour. Cela veut "
"dire que deux unités peuvent barrer la route à l'ennemi en ayant deux cases "
"vides entre elles. Les unités de niveau 0 sont trop faibles pour contrôler "
"une zone; les unités tirailleuses sont quant à elles suffisamment habiles "
"pour ignorer ces zones."
"Les unités ont généralement une « zone de contrôle » sur chacun des "
"hexagones qui leur sont adjacents. Si une unité se déplace dans la zone de "
"contrôle ennemie, elle ne peut faire aucun autre mouvement pour ce tour. "
"Cela veut dire que deux unités peuvent barrer la route à l'ennemi en ayant "
"deux cases vides entre elles. Les unités de niveau 0 sont trop faibles pour "
"contrôler une zone; les unités tirailleuses sont quant à elles suffisamment "
"habiles pour ignorer ces zones."
#: data/hardwired/tips.cfg:75
msgid ""
@ -6092,9 +6089,8 @@ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Se connecter sur le serveur multijoueur officiel de Wesnoth"
#: src/game.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Join a different server"
msgstr "Se connecter au serveur officiel"
msgstr "Se connecter à un autre serveur"
#: src/game.cpp:1493
msgid "Local Game"