updated German, Polish and Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-05-01 22:24:09 +00:00
parent 094693e542
commit 3f6738a47a
14 changed files with 490 additions and 183 deletions

View file

@ -4,8 +4,8 @@ Version 1.4.1+svn:
* Backport r25650 to fix graphics glitch (bug 11438)
* language and i18n:
* updated translations: Chinese, Chinese (Traditional), Croatian, Czech,
Dutch, French, Japanese, Lithuanian, Russian, Serbian, Slovak, Spanish,
Turkish
Dutch, French, German, Japanese, Lithuanian, Polish, Russian, Serbian,
Slovak, Turkish
Version 1.4.1:
* campaigns:

View file

@ -5,7 +5,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.4.1+svn:
* language and i18n:
* updated translations: Chinese, Chinese (Traditional), Croatian, Czech,
Dutch, French, Lithuanian, Russian, Serbian, Slovak, Turkish.
Dutch, French, German, Japanese, Lithuanian, Polish, Russian, Serbian,
Slovak, Turkish.
Version 1.4.1:
* Language and translations:

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 13:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 22:38+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2186,13 +2186,13 @@ msgstr "Zerstört die Brücke ODER besiegt alle Feinde"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
"destroyed will be lost (including not recalled units)"
msgstr ""
"Achtung: Ihr verliert jede Einheit, die sich nicht südlich des Flusses "
"befindet, wenn die Brücke zerstört wird"
"befindet, wenn die Brücke zerstört wird (einschließlich nicht einberufender "
"Einheiten)"
#. [unit]: description=Engineer, type=Red Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:186

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 13:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-19 14:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2103,13 +2103,12 @@ msgstr "Zniszcz most LUB pokonaj wszystkich wrogów"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
"destroyed will be lost (including not recalled units)"
msgstr ""
"Uwaga: Stracisz wszystkie jednostki, które w chwili wysadzenia mostu nie "
"będą na południowym brzegu rzeki"
"Uwaga: stracisz wszystkie jednostki, które w chwili wysadzenia mostu nie "
"będą na południowym brzegu rzeki (w tym jednostki nieprzywołane)"
#. [unit]: description=Engineer, type=Red Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:186

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 20:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 01:24+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-30 21:12+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -7270,12 +7270,12 @@ msgid ""
"join you, or leave now and never return!"
msgstr ""
"Ха! Вы думаете, что сможете захватить трон? Победите нас в битве и мы "
"присоединимся к вам или немедленно бегите и никогда не возвращайтесь!"
"присоединимся к вам, или уходите и никогда не возвращайтесь!"
#. [message]: description=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:222
msgid "Very well. We will fight you."
msgstr "Очень хорошо. Мы будем сражаться с вами."
msgstr "Хорошо. Мы будем сражаться с вами."
#. [message]: description=Lord Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:226
@ -7333,7 +7333,7 @@ msgid ""
"promise you this, however. If you can defeat me personally, I myself will "
"join your siege of Weldyn."
msgstr ""
"Нет, щенок. Ты можешь быть ослаблен, но кланы наездников вечны. Но одно я "
"Нет, щенок. Ты можешь быть ослаблен, но кланы всадников вечны. Но одно я "
"тебе пообещаю. Если ты сможешь победить лично меня, то я присоединюсь к "
"вашей осаде Велдина."

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 13:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-25 14:22+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 21:01+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -884,7 +884,7 @@ msgid ""
"long if the Queen's patrols return."
msgstr ""
"Что мы тогда можем сделать? Мы привели с собой многих из области Аннувин, "
"кто желает бороться, но наши семьи — все еще дома. Они не продержатся долго, "
"кто желает бороться, но наши семьи — всё ещё дома. Они не продержатся долго, "
"если патрули королевы вернутся."
#. [message]: description=Lord Maddock
@ -895,10 +895,9 @@ msgid ""
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
"later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
"Я не желаю начинать гражданскую войну. Я полагаю, что Королева останется "
"озабоченной порядком в королевстве и, что еще более важно, подавлением "
"угрозы жителей севера. С нами же она предпочтёт иметь дело чем позже, тем "
"лучше."
"Я не желаю начинать гражданскую войну. Я полагаю, что королева останется "
"озабоченной порядком в королевстве и, что ещё более важно, подавлением "
"угрозы северян. С нами же она предпочтёт иметь дело чем позже, тем лучше."
#. [message]: description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
@ -908,7 +907,7 @@ msgid ""
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"Глупый просчет, Лорд Маддок. Эти люди, с которыми Вы общаетесь — изгнанники "
"Глупый просчёт, Лорд Маддок. Эти люди, с которыми Вы общаетесь — изгнанники "
"и беглецы. Они — хорошо организованная банда преступников и убийц. Мы убьём "
"их, а после этого мы ожидаем, что Вы принесёте свою клятву верности королеве "
"Ашевир."
@ -963,7 +962,7 @@ msgstr ""
"Мы прокляты. Мы были некогда под командованием принца Элдреда, сына короля и "
"предателя. Цена за нашу измену — это адское существование. Мы не знаем, кто "
"или что причинило нам это проклятие, но наши смерти могут быть только "
"началом этой кары, которую мы обреченны нести."
"началом этой кары, которую мы обречены нести."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:472
@ -1046,8 +1045,8 @@ msgid ""
"city of Carcyn."
msgstr ""
"Неуклонно преследуемый всадниками, патрулирующими дорогу к Эленсефару, "
"Балдрас и его мужчины прошли незамеченными по болотистым берегам Большой "
"Реки к городу Царцин."
"Балдрас и его люди прошли незамеченными по болотистым берегам Большой Реки к "
"городу Царцин."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
@ -1075,7 +1074,7 @@ msgstr "Линк"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:517
msgid "Who are you?"
msgstr "Кто вы?"
msgstr "Ты кто?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:521
@ -1084,7 +1083,7 @@ msgid ""
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
msgstr ""
"Я приехал, чтобы найти вас. Вы должны пробраться в город незамеченными. "
"Я пришёл, чтобы найти вас. Вы должны пробраться в город незамеченными. "
"Солдаты обычно отсутствуют, охотясь за моими людьми, но три дня назад прибыл "
"отряд тяжёлой пехоты, и они заняли посты."
@ -1122,14 +1121,14 @@ msgid ""
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
msgstr ""
"Харпер, ты моложе и быстрее нас, и ты должен быть нашими глазами. Иди "
"Харпер, ты моложе и быстрее меня, и ты должен быть нашими глазами. Иди "
"вперёд, и попробуй разведать путь мимо стражей, но только не останавливайся "
"там, где они бы могли тебя видеть, а то у нас будут большие проблемы."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:656
msgid "They've seen us, RUN!"
msgstr "Они увидели нас, БЕГИТЕ!"
msgstr "Они увидели нас, БЕГИ!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
@ -1142,8 +1141,8 @@ msgid ""
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
"leader is anxious to meet you."
msgstr ""
"Господа, пожалуйста пойдите сюда и следуйте по дорожке в лес. Наш лидер "
"желает встретить вас."
"Господа, пожалуйста идите сюда и следуйте по дорожке в лес. Наш лидер желает "
"встретиться с вами."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
@ -1198,8 +1197,8 @@ msgid ""
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
"battle."
msgstr ""
"Мы провели слишком много времени здесь. Конечно силы Королевы возвратились в "
"Даллбен. Наша миссия незавершена, но мы должны вернуться, чтобы вести "
"Мы провели слишком много времени здесь. Конечно, силы Королевы возвратились "
"в Даллбен. Наша миссия незавершена, но мы должны вернуться, чтобы вести "
"безнадёжную битву."
#. [scenario]
@ -1265,8 +1264,8 @@ msgid ""
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"При прежнем короле Министерство Магии строго контролировало обучение и "
"трудоустройство магов в Весноте. Те из нас, кто осмеливался... скажем так, "
"отступить от учебного плана, с теми поступали весьма сурово. Мы — изгои, "
"трудоустройство магов в Весноте. С теми из нас, кто осмеливался... скажем "
"так, отступить от учебного плана, поступали весьма сурово. Мы — изгои, "
"потому что стремимся управлять теневой магией. Наша тайна и безопасность не "
"дёшевы."
@ -1455,7 +1454,7 @@ msgstr ""
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:404
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen's forces."
msgstr "Я желаю, чтобы вы присоединились к нам в сражении против сил Королевы."
msgstr "Я желаю, чтобы вы присоединились к нам в сражении против сил королевы."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:408
@ -1485,7 +1484,7 @@ msgid ""
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Балдрас и его люди быстро покинули Седой Лес, не будучи полностью "
"убеждёнными в своей безопасноти даже после искоренения лича."
"убеждёнными в своей безопасности даже после искоренения лича."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:20
@ -1579,7 +1578,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Гарнизон. Башни Халстед — больше чем гарнизон, племянник, они — крепость. "
"Их использовали, чтобы защитить эту область от врагов Весноста. Я и "
"представить не мог, что они будет домом для самих врагов Веснота."
"представить не мог, что они будут домом для самих врагов Веснота."
#. [event]: description=Pitcher 20 14}, description=Pitcher 28 18}, description=Pitcher 20 14}
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
@ -1668,7 +1667,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Jingo
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:215
msgid "Another platoon approaches..."
msgstr "Другой взвод приближается..."
msgstr "Ещё один взвод приближается..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:247
@ -1677,8 +1676,8 @@ msgid ""
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
"alive."
msgstr ""
"Если с нами и разделаются, никто не будет бояться открытых дорог и ночного "
"неба больше, чем армия узурпаторши. Нападайте быстро и тихо... никого не "
"Если с нами и разделаются, никто не будет больше, чем армия узурпаторши, "
"бояться открытых дорог и ночного неба . Нападайте быстро и тихо... никого не "
"оставляйте в живых."
#. [message]: description=Linneus
@ -1709,7 +1708,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:298
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr "О! Огонь жжёт! Не ступайте в огонь!"
msgstr "Ой! Огонь жжёт! Не ступайте в огонь!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318
@ -1758,7 +1757,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"В году Веснота 161, за 338 лет до предательства Ашевир, недавно коронованный "
"король стремился раз и навсегда обеспечить безопасность земель, разделявших "
"населённые людьми города воскруг Велдина и прибрежные области Эленсефара."
"населённые людьми города вокруг Велдина и прибрежные области Эленсефара."
# *
#. [part]
@ -1813,7 +1812,7 @@ msgstr ""
"Этот страж западных равнин стоял настороже, в то время, как Веснот процветал "
"в течение многих столетий под защитой, которую он обеспечивал. Никакая война "
"не могла преодолеть его, и его стены никогда не были взяты. Кровь "
"захватчиков окрашивает ее парапеты, и кости побежденных лежат у основания "
"захватчиков окрашивает ее парапеты, и кости побеждённых лежат у основания "
"каменных стен Халстеда."
#. [side]: type=General, description=Dommel
@ -1985,7 +1984,6 @@ msgstr "Смотрете там, вдали... всадники приближа
msgid "Who is it?"
msgstr "Кто это?"
# *
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
@ -2012,8 +2010,8 @@ msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we CHARGE!"
msgstr ""
"Рыцари Эленсефар, слушайте: битва уже началась! Сделаем лагерь здесь. А "
"затем, В АТАКУ!"
"Рыцари Эленсефара, слушайте: битва уже началась! Разобьём лагерь здесь. А "
"затем В АТАКУ!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:559
@ -2022,8 +2020,8 @@ msgid ""
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
"Удивительно. Лорд Маддок послал свою личную охрану... это его лучшие войска! "
"Эленсефар должен быть беззащитным теперь. От этого сражения зависит больше, "
"чем я думал."
"Эленсефар теперь, должно быть, беззащитен . От этого сражения зависит "
"больше, чем я думал."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:563

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth Northern Rebirth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 23:52+0100\n"
"Last-Translator: Oliver »Crommy« Lange <Oli-Lange@web.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 22:26+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: german\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -770,7 +770,7 @@ msgstr "Knash"
#. [side]: type=Troll, description=Krog
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:75
msgid "Krog"
msgstr ""
msgstr "Krog"
# 2. Hauptrolle in der Kampagne, tritt auch in THOT auf, Fürst von Knalga, vertrieben durch die Orks, Kriegsfürst, der sein reich zurückerobert, Freund von tallin, später Mitregent im Rat der Nordallianz.
#. [side]: type=Dwarvish Lord, description=Hamel
@ -7716,7 +7716,7 @@ msgid ""
"your doubts at rest.' Tallin held the gaze for one more long moment - and "
"then took the Rod of Justice in a white-knuckled grip."
msgstr ""
"Talin hob seine Augen zu Alfreds geisterhaftes Antlitz, und in den Blicken "
"Tallin hob seine Augen zu Alfreds geisterhaftes Antlitz, und in den Blicken "
"verwoben sich Zuversicht mit Unsicherheit, Hoffnung mit Zweifel und "
"Gewissheit mit Sorge, und er griff zu."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 13:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-07 22:21+0100\n"
"Last-Translator: Marek Kalnik <webdevil@wp.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -70,13 +70,13 @@ msgid ""
"(Expert level, 9 scenarios.)"
msgstr ""
"Krainy Wesnoth godła potężnego\n"
"Żaden nie stworzył z jej synów;\n"
"W mrocznej krainie Ludu Stalowego\n"
"Nie stworzył nikt z wielkich jej synów;\n"
"W mrocznej krainie ludu brodatego\n"
"Wykuła je ręka kowala runów.\n"
"O muzy! dajcie mi talent niezmierny,\n"
"Żebym Berła Ognia powstanie,\n"
"Historiom wielkich naszych ojców wierny,\n"
"Na wieków zachował podanie.\n"
"Opowiem wam teraz dzieje niezwykłe,\n"
"Historię, jak Berło Ognia powstało,\n"
"Jego twórców czyny chwalebne,\n"
"których pamięć na wieki zachowano.\n"
"\n"
"(Poziom zaawansowany, 9 scenariuszy)"
@ -127,9 +127,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ach, Berło Ognia. Berło ma długą, chwalebną i przerażającą historię. Ale nie "
"po to tu jestem, by opowiadać, jak Haldric Wielki przeprawił się przez "
"ocean, przynosząc klejnot dziś w Berle osadzony. Nie opowiem wam również "
"historii Gararda I i ustanowionej przez niego próby, ani tego, jak Konrad "
"został królem Wesnoth na mocy Berła."
"ocean, przynosząc klejnot osadzony dziś w Berle. Nie mam zamiaru również "
"opowiadać wam historii Gararda I i ustanowionej przez niego próby, ani tego, "
"jak Konrad został królem Wesnoth na mocy Berła."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:91
@ -138,10 +138,10 @@ msgid ""
"dwarfdom. And of the dwarves who made it; for they were great, they were. "
"They are counted among the greatest of the heroes of ancient Knalga."
msgstr ""
"Zamierzam opowiedzieć o tym, jak zostało stworzone. O jego wykuwaniu, "
"głęboko w podziemiach twierdz krasnoludów. I o tych, którzy je stworzyli, "
"ponieważ byli to wielcy bohaterowie, wyliczani wśród największych herosów "
"starożytnej Knalgi."
"Zamierzam opowiedzieć o tym, jak zostało stworzone. O jego wykuwaniu głęboko "
"w podziemiach twierdz krasnoludów. I o tych, którzy je stworzyli, ponieważ "
"byli to wielcy bohaterowie, wyliczani wśród największych herosów starożytnej "
"Knalgi."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:94
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "Doprowadź 5 karawan pełnych srebra do krasnoludzkiego zamku"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:118
msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgstr "Doprowadź 4 karawany pełne srebra do krasnoludzkiego zamku."
msgstr "Doprowadź 4 karawany pełne srebra do krasnoludzkiego zamku"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:123
@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "Wyczerpanie się czasu"
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:174
msgid "Humans, halt! Don't come any closer, we dwarves don't like company..."
msgstr "Stójcie, ludzie! Ani kroku dalej! My, krasnoludy, nie lubimy obcych..."
msgstr "Ludzie, stać! Ani kroku dalej! My, krasnoludy, nie lubimy obcych..."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:178
@ -250,8 +250,8 @@ msgstr "Słyszeliście kiedyś o Rubinie Ognia?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:190
msgid "Yes... your first king brought it from over the sea, right? You own it."
msgstr ""
"Tak... Zdaje się, że wasz pierwszy król przywiózł go zza oceanu i teraz Ty "
"jesteś jego właścicielem."
"Tak... Wydaje mi się, że wasz pierwszy król przywiózł go zza oceanu i teraz "
"Ty jesteś jego właścicielem."
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:194
@ -423,9 +423,9 @@ msgid ""
"my reign as king is ended."
msgstr ""
"Dobrze. Mam srebro tutaj, gotowe do transportu, a dodatkowo wyślę kogoś z "
"samym klejnotem. Zostanie on z wami na czas wytwarzania berła, i dopilnuje, "
"byście skończyli na czas. Chcę je dostać, nim nadejdzie kres mojego "
"panowania."
"samym klejnotem. Mój żołnierz zostanie z wami na czas wytwarzania berła, i "
"dopilnuje, byście skończyli na czas. Chcę je dostać, nim nadejdzie kres "
"mojego panowania."
#. [unit]: type=Dragoon, description=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:281
@ -461,7 +461,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:307
msgid "Not true! This is dwarvish land; if anything, it's our road!"
msgstr ""
"Kłamstwo! To jest ziemia krasnoludów. Jeśli już do kogoś należy, to do nas!"
"Kłamstwo! To jest ziemia krasnoludów. Ta droga, jeśli już do kogoś należy, "
"to do nas!"
#. [message]: description=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:311
@ -469,7 +470,7 @@ msgid ""
"Nevertheless, if you try to move your caravans here you have to pay the "
"toll, or face our wrath!"
msgstr ""
"Jak by nie było, jeśli chcecie przeprowadzić tędy swoje karawany, płaćcie "
"Jakby nie było, jeśli chcecie przeprowadzić tędy swoje karawany, płaćcie "
"myto, albo posmakujecie naszych mieczy."
#. [message]: description=Haldric II
@ -584,7 +585,7 @@ msgid ""
"resistance to the treaty was smaller than this. Hurry up and move those "
"caravans!"
msgstr ""
"Posiłki elfów! Ale skąd? Nie sądziłem, że opór przed paktem był wśród elfów "
"Posiłki elfów! Ale skąd? Nie sądziłem, że opór przed paktem wśród elfów był "
"aż tak silny. Prędzej, ruszajcie te karawany!"
#. [message]: description=Haldric II
@ -612,8 +613,8 @@ msgid ""
"Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves "
"pressed on, and would enter the caves shortly."
msgstr ""
"Następnie Rugnur wycofał się do jaskiń Knalgi. Ale elfy napierały i były już "
"bardzo blisko wejścia do jaskiń."
"Następnie Rugnur wycofał się do jaskiń Knalgi. Elfy jednak wciąż napierały i "
"były już o krok od wejścia do nich."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:71
@ -621,8 +622,8 @@ msgid ""
"Place someone on each of the six magic glyphs in order to close the dwarvish "
"gates"
msgstr ""
"Umieść jednostki na sześciu magicznych glifach, by zamknąć krasnoludzkie "
"bramy"
"Zamknij krasnoludzkie bramy umieszczając jednostki na sześciu magicznych "
"glifach"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:75
@ -669,7 +670,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:187
msgid " *gulp*"
msgstr " *gulp*"
msgstr " *uum*"
#. [message]: description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:191
@ -702,7 +703,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:248
msgid "Not really. This was supposedly a time of peace. Who are you?"
msgstr "Nie za bardzo, to miał być czas pokoju. A kim ty jesteś?"
msgstr "Właściwie to nie. To miał być czas pokoju. A kim ty jesteś?"
#. [message]: description=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:252
@ -713,10 +714,10 @@ msgid ""
"the elves will not be able to enter. And you elves; begone from here!"
msgstr ""
"Grrr! Jestem emerytowanym żołnierzem... i wygląda na to, że muszę powrócić "
"do służby i ci pomóc, bo inaczej zadepczą nas te cholerne elfy... ech tam. "
"No dobra, słuchaj. To wejście do miasta można zamknąć, jest tu brama. Jeśli "
"zdołamy ją zamknąć, elfom nie uda się dostać do środka. A wy, elfy - zmiatać "
"stąd!"
"do służby i ci pomóc, bo inaczej zadepczą nas te cholerne elfy... do "
"kroćset! No dobra, słuchaj. To wejście do miasta można zamknąć, jest tu "
"brama. Jeśli zdołamy ją zamknąć, elfom nie uda się dostać do środka. A wy, "
"elfy - zmiatać stąd!"
#. [message]: description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:256
@ -759,8 +760,8 @@ msgid ""
"Argh, well, no. Lately trolls have been more in charge of those caves where "
"the glyphs are than we dwarves have."
msgstr ""
"Ano nie. W ostatnich czasach w jaskiniach mieszczących glify więcej mają do "
"powiedzenia trolle, niż my."
"No...tak właściwie...to nie. W ostatnich czasach w jaskiniach mieszczących "
"glify więcej mają do powiedzenia trolle, niż my."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:276
@ -837,7 +838,7 @@ msgid ""
"be ready for you."
msgstr ""
"Do diaska! No dobrze, tę bitwę wygraliście - ale kiedyś będziecie musieli "
"wyjść z dziury, żeby oddać klejnot Haldricowi. A wtedy będziemy na was "
"wyjść z tej dziury, żeby oddać klejnot Haldricowi. A wtedy będziemy na was "
"czekać."
#. [message]: description=Baglur

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 20:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 14:04+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -439,7 +439,7 @@ msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"Ihr Menschen seid mit unserem Herren, König Typhon, verbündet. Wir werden "
"Ihr Menschen seid mit unserem Herrn, König Typhon, verbündet. Wir werden "
"euch helfen, diese Banditen zu vertreiben, wenn ihr uns als Gegenleistung "
"hier in Frieden leben lasst."

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 20:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 17:17+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 22:21+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1676,10 +1676,10 @@ msgid ""
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
"arms to fight harder and longer before they die."
msgstr ""
"Standartenträger sind eine Seltenheit unter den Kobolden. Wichtiger, als das "
"sie eine Schlacht überlebten, ist, dass sie sich unter ihresgleichen einen "
"Namen gemacht haben. So scharen sich häufig die jüngeren Kobolde in der "
"Schlacht um eben diese Kobolde, die die ganze Meute mit Kriegsliedern "
"Standartenträger sind eine Seltenheit unter den Kobolden. Wichtiger, als "
"dass sie eine Schlacht überlebten, ist, dass sie sich unter ihresgleichen "
"einen Namen gemacht haben. So scharen sich häufig die jüngeren Kobolde in "
"der Schlacht um eben diese Kobolde, die die ganze Meute mit Kriegsliedern "
"anstacheln, ihr Bestes in der Schlacht zu geben. Selbst nicht viel stärker "
"als ihre jüngeren Brüder, sollte man die Wirkung eines Standartenträger in "
"den Reihen der Kobolde nicht unterschätzen."
@ -2111,7 +2111,7 @@ msgstr ""
"Ausgestattet nur mit einem kurzen Dolch sowie einem Säbel, sind Duellanten "
"überaus leichtfüßig und in vielen Situationen nützlich, in denen schwer "
"gerüstete Kämpfer eher hinderlich sind. Sie genießen es, um solche Gegner "
"wie die schwere Infanterie, zu tanzen und sich über ihre schwere und "
"wie die schwere Infanterie zu tanzen und sich über ihre schwere und "
"hinderliche Ganzkörperpanzerung lustig zu machen."
#. [unit]: race=human
@ -3156,7 +3156,7 @@ msgstr ""
"zuwider läuft, bei der es oftmals besser ist, nicht entdeckt zu werden. Doch "
"haben es die Diebe bei vielen Einbrüchen gelernt, die nötige Leichtfüßigkeit "
"an den Tag zu legen, um gegebenenfalls einem Widersacher zu entrinnen. In "
"Situationen in denen es kein Entkommen gibt, setzen sie dagegen auf den "
"Situationen, in denen es kein Entkommen gibt, setzen sie dagegen auf den "
"geübten Umgang mit einem kleinen, aber höllisch scharfen Messer, das auch "
"zum Werfen geeignet ist. Wenn es wirklich zum Kampfe kommt, kann man ihnen "
"zumindest nicht nachsagen, dass sie zu sehr auf ihre Ehre bedacht sind. "

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 20:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-27 23:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 20:50+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -131,7 +131,7 @@ msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Транспортные галеоны — это хорошо вооруженные корабли, предназначенные для "
"Транспортные галеоны — это хорошо вооружённые корабли, предназначенные для "
"перевозки отрядов. Если они достигнут берега, они могут выгрузить на берег "
"отряды для атаки."
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
"Если бы не оружие, которе они носят, некоторые драки были бы неотличимы от "
"истинных древних драконов, по крайней мере для обычного человека. Известные "
"как \"Драконы Судного Дня\" (Armageddon Drake) они не только владеющиют "
"сокрушительным огнём, но ещё и отлично от него защищённы."
"сокрушительным огнём, но ещё и отлично от него защищены."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
@ -277,7 +277,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Конфликтные драки (Drake Clasher) неспособны ни летать, ни дышать огнём, и "
"многие предполагают, что их низведение в сторону рукопашной битвы является "
"попыткой восполнить этот недостаток и заполнить нишу, неподходящую для "
"попыткой восполнить этот недостаток и заполнить нишу, не подходящую для "
"других. Возможно, что они имеют некоторые изъяны в своих навыках, но те, кто "
"поддерживает эту теорию, были не в состоянии увидеть, насколько идеально они "
"походят к битве со своими собратьями.\n"
@ -1760,8 +1760,8 @@ msgstr ""
"Талантливые и дисциплинированные всадники становятся Рыцарями (Knight). "
"Ветераны войны видели фатальные результаты неудачного броска и осторожны в "
"его применении. Поэтому рыцари носят с собой мечи, и их использование, хотя "
"и требующее больше терпения, более безопасное, чем бросок. Их пики всегда в "
"готовности, тем не менее, растущий опыт использования этим вооружением идет "
"и требуюет большего терпения, безопаснее, чем бросок. Их копья, тем не "
"менее, всегда наготове, и растущий опыт использования этого оружия идёт "
"только на пользу."
#. [unit]: race=human
@ -1782,8 +1782,8 @@ msgstr ""
"Уланы (Lancer) — одни из самых бравых и знаменитых всадников во всём "
"Весноте. Они экипированы минимальной бронёй, поэтому они способны быстро "
"передвигаться быстрее, чем кто-либо другой. В дерзкой тактике они используют "
"обоюдоострый меч, чтобы победить и прославится или быстро умереть. Уланы "
"отлично подходят для охоты на пехотинцев, по неосторожности вышедшие из "
"обоюдоострый меч, чтобы победить и прославится, или быстро умереть. Уланы "
"отлично подходят для охоты на пехотинцев, по неосторожности вышедших из "
"строя, и для пробивания оборонительных рубежей. Тем не менее, в защите их "
"лучше не использовать."
@ -2056,7 +2056,7 @@ msgid ""
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Званием Великого маршала удостаиваются лишь закаленные огнем и мечом воины, "
"Званием Великого маршала удостаиваются лишь закалённые огнём и мечом воины, "
"которые доказали, что обладают боевой выучкой и выдержкой в индивидуальном "
"бою. Они по праву являются одними из самых уважаемых в армии людей."
@ -2081,23 +2081,23 @@ msgid ""
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Алебарда — это очень сложное и очень тяжелое оружие в использовании, но "
"мощное в руках профессионала. Она намного универсальней, чем копье, от "
"Алебарда — это очень сложное и очень тяжёлое оружие в использовании, но "
"мощное в руках профессионала. Она намного универсальней, чем копьё, от "
"которого она произошла. Любой алебардщик может сказать вам, что его оружие "
"обладает 4 разновидностями атак, в 2 раза больше, чем копье или пика — "
"обладает 4 разновидностями атак, в 2 раза больше, чем копьё или пика — "
"острие, лезвие, основание древка и шип, противостоящий лезвию и пригодный "
"при ударе назад. Все это делает это оружие разносторонним в ближнем бою, "
"особенно против кавалерии.\n"
"\n"
"Тем не менее, научиться пользоваться алебардой сложнее, нежели копью, и в "
"руках новичка она неэффективна. В армиях Веснота, это оружие обычно доверяют "
"Тем не менее, научиться пользоваться алебардой сложнее, нежели копьём, и в "
"руках новичка она неэффективна. В армиях Веснота это оружие обычно доверяют "
"ветеранам пикейщикам, доказавшим, они достаточно искусны, чтобы правильно "
"распорядиться этим оружием на поле боя."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Тяжелый пехотинец"
msgstr "Тяжёлый пехотинец"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
@ -2111,7 +2111,7 @@ msgid ""
"in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
"in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
msgstr ""
"Тяжелая пехота (Heavy Infantryman) является необычным выбором среди "
"Тяжёлая пехота (Heavy Infantryman) является необычным выбором среди "
"экипированных солдат. Их очень трудно вывести на поле боя, и обычно они "
"полезны только при защите замков, в которых они находятся. Закованные с ног "
"до головы в полные доспехи и вооруженные огромными булавами, тяжелые "
@ -2145,10 +2145,10 @@ msgstr ""
"тяжело поддерживать, и они не могут быть брошены в отдаленную битву без "
"сопровождения.\n"
"\n"
"Хотя их рукопашная атака ошеломительна, они вынуждены отступить, чтобы быть "
"готовыми к бою. Железные мучители быстро устают, и всем хорошо известно, что "
"они не могут бегать на поле битвы. Слишком часто они видели гибель своих "
"отдаленных товарищей, бессильно пытаясь прийти на помощь."
"Хотя их рукопашная атака ошеломительна, они имеют и много недостатков. "
"Железные мучители быстро устают, и всем хорошо известно, что они не могут "
"бегать на поле битвы. Слишком часто они видели гибель своих товарищей "
"вдалеко, но не имели возможности вовремя придти им на помощь."
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
@ -2280,11 +2280,11 @@ msgid ""
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Проверенные копьеносцы армии Веснота часто переходят на пики и экипируются "
"во что-нибудь более совершенное, чем разноцветные кожаные доспехи, "
"выдаваемые новобранцам. Пика намного длиннее копья, благодаря чему можно "
"использовать различную тактику боя. Цепь пикейщиков (Pikeman) полностью "
"нейтрализует любой наскок кавалерии, а со своей дисциплиной и тактикой они "
"также могут удержать на расстоянии большинство пехоты."
"во что-либо более совершенное, чем разноцветные кожаные доспехи, выдаваемые "
"новобранцам. Пика намного длиннее копья, благодаря чему можно использовать "
"различную тактику боя. Цепь пикейщиков (Pikeman) полностью нейтрализует "
"любой наскок кавалерии, а со своей дисциплиной и тактикой они также могут "
"удержать на расстоянии большинство пехоты."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
@ -2312,8 +2312,8 @@ msgstr ""
"людям благородного происхождения, они выполняют функции телохранителей и "
"отчасти олицетворяют статус их нанимателей. Специальные силы Королевской "
"гвардии, охраняющие дворец и королевскую семью, расположены в столице. Так "
"как им доверяют их хозяева, они лучше, чем наемники, и используются в "
"миссиях критической важности. Их надежность и мастерство в рукопашной "
"как им доверяют их хозяева, они лучше, чем наёмники, и используются в "
"миссиях критической важности. Их надёжность и мастерство в рукопашной "
"схватке является их лучшим качеством, благодаря чему они хорошо известны."
#. [unit]: race=human
@ -2352,11 +2352,11 @@ msgstr ""
"Ударные пехотинцы (Shock Trooper) являются элитой тяжелой пехоты, и половина "
"случаев их использования в войне являлась акцией устрашения. Только люди "
"крепкого телосложения могут вступить в их ряды, а когда они закованы в "
ерную клепаную панцирную броню, то своим видом устрашат любого. Достаточно "
ёрную клёпаную панцирную броню, то своим видом устрашат любого. Достаточно "
"самого вида ударных пехотинцев, ломающих врага своими булавами, чтобы "
"подорвать мораль любого противника, поразившегося, что за монстра скрывают "
"подобные доспехи. Недостатком подобной тяжелой брони, конечно является "
"время, необходимое для вступления и выхода из битвы."
"подорвать мораль любого противника, думающего иногда, что подобные доспехи "
"скрывают скорее монстра, чем человека . Недостатком подобной тяжёлой брони, "
"конечно, является время, необходимое для вступления и выхода из битвы."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:98

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-28 12:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -677,7 +677,6 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -686,8 +685,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ausgebildete Einheiten erhalten zwei zufällig gewählte <ref>dst=traits "
"text=Charakteristiken</ref>, die ihre Eigenschaften verändern."
"Ausgebildete Einheiten erhalten zwei zufällig gewählte <ref>dst=.."
"traits_section text=Charakteristiken</ref>, die ihre Eigenschaften verändern."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:166

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 18:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-29 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -671,7 +671,6 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -680,8 +679,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rekrutowane jednostki mają dwie losowe <ref>dst=traits text=Cechy</ref>, "
"które wpływają na ich statystyki."
"Rekrutowane jednostki mają dwie losowe <ref>dst=..traits_section text=Cechy</"
"ref>, które wpływają na ich statystyki."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:166