Updated sv translation
This commit is contained in:
parent
a6cd62593a
commit
3e5ac3689f
2 changed files with 46 additions and 121 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.7-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-28 23:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-26 12:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-29 10:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: tephlon\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -920,7 +920,6 @@ msgid "Northern Outpost"
|
|||
msgstr "Den nordliga utposten"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Victory:\n"
|
||||
|
@ -932,7 +931,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Seger:\n"
|
||||
"@Döda den fientliga häxmästaren\n"
|
||||
"@Hitta de laglösas ledare bland byarna och döda honom\n"
|
||||
"Nederlag:\n"
|
||||
"#Gweddry dör\n"
|
||||
"#Dacyn dör\n"
|
||||
|
@ -958,6 +957,11 @@ msgid ""
|
|||
"get aid, and the bandits retreat into the villages. I cannot find a way to "
|
||||
"defeat them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jag är inte säker. Det finns banditer i detta land, och jag har blivit "
|
||||
"tillsagd att det är min plikt att besegra dem och beskydda byarna här i "
|
||||
"trakten. Närhelst jag skickar ut trupper för att besegra dem, så blir de "
|
||||
"slaktade innan vi kan undsätta dem, och banditerna drar sig tillbaka in i "
|
||||
"byarna. Jag kan inte komma på något sätt att besegra dem."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:126
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -965,49 +969,58 @@ msgid ""
|
|||
"cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
|
||||
"won't be able to help you in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jag tror att jag kan hjälpa dig. Jag är en magiker och bör kunna väva en "
|
||||
"förtrollning så att banditerna blir avslöjade när du går in i en by. Dock "
|
||||
"kan jag tyvärr inte bistå dig i striden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:131
|
||||
msgid "It is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your spell!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Det är dags att jaga bort några banditer. Dacyn, väv din förtrollning!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have "
|
||||
"defeated these bandits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jag tror att det döljer sig en ledare bakom alla banditerna, och om vi dödar "
|
||||
"honom så kommer vi att ha besegrat dem allihop."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:141
|
||||
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ge dig av, ge dig av långt härifrån! Men jag och mina likar kommer att "
|
||||
"förfölja dig och döda dig!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:195
|
||||
msgid "They're here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De har kommit!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:201
|
||||
msgid "No outlaws in this village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Det finns inga laglösa i den här byn."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:232
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
|
||||
"you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Så du har funnit mitt gömställe. Nåväl, jag antar att jag måste döda dig då!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:236
|
||||
msgid "Thats the bandit leader! Kill him, and we will have fufilled our duty!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Det är banditledaren! Döda honom, så har vi fullgjort vår plikt!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:249
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
|
||||
msgstr "Nej! Du har besegrat mig, och kan återvända till Wesnoth!"
|
||||
msgstr "Nej! Du har besegrat mig! Jag kan inte terrorisera byborna längre..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:253
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have fufilled me duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
|
||||
"your quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jag har fullgjort min plikt mot byarna. Jag antar att jag kan förena mig med "
|
||||
"er på ert uppdrag."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:261
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1015,6 +1028,9 @@ msgid ""
|
|||
"we must get far away from these lands. I think we should go north, and try "
|
||||
"to reach Weldyn from a different route."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bra gjort! Nu måste vi fortsätta. Den vandöde spejaren har varnat oss, och "
|
||||
"vi måste ge oss av långt från dessa länder. Jag tycker att vi skall gå "
|
||||
"norrut, och försöka nå Weldyn via en annan rutt."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
|
||||
msgid "Training the Ogres"
|
||||
|
@ -2312,104 +2328,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Plötsligt en dag blev Gweddry och hans män väckta i gryningen av ett "
|
||||
"förvånat utrop från nattvakterna..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Find the thieves in the villages\n"
|
||||
#~ "@Kill the thieves and any other bandits that attack\n"
|
||||
#~ "@Reach the signpost near Owaec\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Gweddry\n"
|
||||
#~ "#Death of Dacyn\n"
|
||||
#~ "#Death of Owaec"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Seger:\n"
|
||||
#~ "@Hitta tjuvarna i byn\n"
|
||||
#~ "@Döda tjuvarna och alla andra banditer som anfaller\n"
|
||||
#~ "@Nå vägskylten i närheten av Owaec\n"
|
||||
#~ "Nederlag:\n"
|
||||
#~ "#Gweddry dör\n"
|
||||
#~ "#Dacyn dör\n"
|
||||
#~ "#Owaec dör"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I am not sure. There are bandits in this country, and it is they who rule "
|
||||
#~ "this land, not the king. My men are afraid of them, and refuse to come "
|
||||
#~ "out and fight. As you see, though I have many men, they stay penned up in "
|
||||
#~ "the keep. The thieves hide in the villages when we come out in groups, "
|
||||
#~ "and pick us off when we separate."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jag är inte säker. Det finns banditer i riket, och det är de som styr "
|
||||
#~ "landet, inte kungen. Mina män fruktar dem, och vägrar möta dem i strid. "
|
||||
#~ "Som du kan se har jag gott om trupper, men de stannar uppe sig i "
|
||||
#~ "kärntornet. Tjuvarna gömmer sig i byarna när vi kommer i grupp, men när "
|
||||
#~ "vi skiljer oss åt anfaller de."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Gweddry, I don't think we should try to regain our outpost. We need to go "
|
||||
#~ "directly to the king. We will see if we can get across to where you are "
|
||||
#~ "without thieves killing us. Also, we will try to go to the villages and "
|
||||
#~ "drive the thieves out. Onward, men!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gweddry, jag tror inte vi ska försöka vinna tillbaka vår utpost. Vi måste "
|
||||
#~ "gå direkt till kungen. Vi skall försöka ta oss över till er utan att bli "
|
||||
#~ "dödade av tjuvar. Dessutom tänker vi försöka driva ut tjuvarna ur byarna. "
|
||||
#~ "Framåt, mannar!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We have defeated these bandits. Dacyn, where should we go now?"
|
||||
#~ msgstr "Vi har besegrat banditerna. Dacyn, vad ska vi göra nu?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, our outpost has been overrun by undead, and we can't go back there "
|
||||
#~ "safely. What about yours, Owaec? Have you encountered them?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nå, vår utpost har intagits av de vandöda och vi kan inte gå tillbaka "
|
||||
#~ "utan fara. Hur är det med er, Owaec? Har ni stött på dem?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No, I haven't seen any undead yet. However, if you say more undead are "
|
||||
#~ "coming, I believe you. I don't think me and my men could fight against "
|
||||
#~ "them, so we will come with you."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nej, jag har inte sett till några vandöda ännu. Men om du säger att fler "
|
||||
#~ "vandöda är på väg, så litar jag på det. Jag tror inte att jag och mina "
|
||||
#~ "män skulle kunna gå i strid mot dem, så vi följer med er."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Very well. We are going north right now, because there are too many "
|
||||
#~ "undead to the east and they have already passed us in the west and south."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jaha. Vi är på väg norrut nu, eftersom det finns alltför många vandöda i "
|
||||
#~ "öst, och de har redan passerat oss i väst och i syd."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hahaha! I have found you, pesky humans! Prepare to die!"
|
||||
#~ msgstr "Hahaha! Jag har funnit er, människokryp! Gör er redo att dö!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Oh no! The undead have come, and we have not had time to prepare for "
|
||||
#~ "them! We will all die now!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Åh nej! De vandöda har kommit, och vi har inte haft tid att förbereda "
|
||||
#~ "oss! Vi kommer alla att dö nu!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You have gotten rid of some of these bandits, but I fear many still "
|
||||
#~ "remain. Keep searching."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Du har lyckats bli av med en del av banditerna, men jag fruktar att många "
|
||||
#~ "återstår. Fortsätt att leta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good work so far. I suspect we have significantly weakened the bandit's "
|
||||
#~ "number."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bra jobbat hittills. Jag tror att vi har minskat antalet banditer markant."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think you have killed most of them. I hope those that are left don't "
|
||||
#~ "kill us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jag tror du har dödat de flesta av dem. Hoppas bara att inte de som är "
|
||||
#~ "kvar tar kål på oss."
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.7-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-28 23:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-26 12:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-29 10:32+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: tephlon\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -5475,9 +5475,8 @@ msgstr ""
|
|||
"attacker. Deras enda nackdel är deras långsamma förflyttning."
|
||||
|
||||
#: data/units/Horse_Lord.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Horse Lord"
|
||||
msgstr "Adlig furste"
|
||||
msgstr "Hästfurste"
|
||||
|
||||
#: data/units/Horse_Lord.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5485,12 +5484,14 @@ msgid ""
|
|||
"their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill "
|
||||
"most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hästfurstarna är de främsta av slätternas män. De leder sina klaner och "
|
||||
"respekteras av alla, vän såväl som fiende. Deras svärd kan döda de flesta "
|
||||
"fiender, och de som återstår krossas av deras morgonstjärnor."
|
||||
|
||||
#: data/units/Horse_Lord.cfg:43 data/units/Mounted_Captain.cfg:43
|
||||
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "morning star"
|
||||
msgstr "Förmiddag"
|
||||
msgstr "morgonstjärna"
|
||||
|
||||
#: data/units/Horseman.cfg:3
|
||||
msgid "Horseman"
|
||||
|
@ -5810,6 +5811,10 @@ msgid ""
|
|||
"steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they "
|
||||
"can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Med sina höga sköldar utgör hopliterna vakternas elit bland sjöfolket. Deras "
|
||||
"starka rustningar och stränga disciplin tillåter dem att bilda en stark mur "
|
||||
"mot stridernas härjningar. I desperata tider kan de till och med göra detta "
|
||||
"uppe på land, men naturligtvis inte så bra som en varelse med ben."
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Hunter"
|
||||
|
@ -5849,11 +5854,12 @@ msgid ""
|
|||
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||||
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sjökrigarna utgör kärnan i sjöfolkets arméer. Med sina mäktiga treuddar "
|
||||
"förgör de med lätthet de som vågar ge sig ut i deras vatten."
|
||||
|
||||
#: data/units/Mounted_Captain.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mounted Captain"
|
||||
msgstr "Berg"
|
||||
msgstr "Ryttarkapten"
|
||||
|
||||
#: data/units/Mounted_Captain.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5862,11 +5868,13 @@ msgid ""
|
|||
"commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
|
||||
"the armies of the Clans."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ädlingarna bland slätternas män tränas tillsammans med de andra ryttarna för "
|
||||
"att bli skickliga krigare. Dock tränas de också i att leda sina kamrater, "
|
||||
"och det är de som blir kaptener bland Klanernas arméer."
|
||||
|
||||
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mounted Commander"
|
||||
msgstr "Adlig befälhavare"
|
||||
msgstr "Ryttarbefälhavare"
|
||||
|
||||
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5875,6 +5883,9 @@ msgid ""
|
|||
"the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
|
||||
"different fronts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ryttarbefälhavarna är slätternas ledare och är skickliga i bruket av svärd "
|
||||
"och morgonstjärna. Med hjälp av sina hästar kan de snabbt förflytta sig runt "
|
||||
"slagfältet och kan komma till undsättning på olika fronter."
|
||||
|
||||
#: data/units/Mudcrawler.cfg:3
|
||||
msgid "Mudcrawler"
|
||||
|
@ -7124,9 +7135,8 @@ msgid "+Scenario Designers"
|
|||
msgstr "+Scenarioförfattare"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "+Multiplayer Maps"
|
||||
msgstr "Gruppspel"
|
||||
msgstr "+Gruppspelskartor"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:116
|
||||
msgid "+Packagers"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue