Updated sv translation

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2004-10-29 08:59:37 +00:00
parent a6cd62593a
commit 3e5ac3689f
2 changed files with 46 additions and 121 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.7-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-28 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-26 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-29 10:44+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -920,7 +920,6 @@ msgid "Northern Outpost"
msgstr "Den nordliga utposten"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -932,7 +931,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Seger:\n"
"@Döda den fientliga häxmästaren\n"
"@Hitta de laglösas ledare bland byarna och döda honom\n"
"Nederlag:\n"
"#Gweddry dör\n"
"#Dacyn dör\n"
@ -958,6 +957,11 @@ msgid ""
"get aid, and the bandits retreat into the villages. I cannot find a way to "
"defeat them."
msgstr ""
"Jag är inte säker. Det finns banditer i detta land, och jag har blivit "
"tillsagd att det är min plikt att besegra dem och beskydda byarna här i "
"trakten. Närhelst jag skickar ut trupper för att besegra dem, så blir de "
"slaktade innan vi kan undsätta dem, och banditerna drar sig tillbaka in i "
"byarna. Jag kan inte komma på något sätt att besegra dem."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:126
msgid ""
@ -965,49 +969,58 @@ msgid ""
"cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
"won't be able to help you in battle."
msgstr ""
"Jag tror att jag kan hjälpa dig. Jag är en magiker och bör kunna väva en "
"förtrollning så att banditerna blir avslöjade när du går in i en by. Dock "
"kan jag tyvärr inte bistå dig i striden."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:131
msgid "It is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your spell!"
msgstr ""
msgstr "Det är dags att jaga bort några banditer. Dacyn, väv din förtrollning!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:136
msgid ""
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have "
"defeated these bandits."
msgstr ""
"Jag tror att det döljer sig en ledare bakom alla banditerna, och om vi dödar "
"honom så kommer vi att ha besegrat dem allihop."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:141
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
msgstr ""
"Ge dig av, ge dig av långt härifrån! Men jag och mina likar kommer att "
"förfölja dig och döda dig!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:195
msgid "They're here!"
msgstr ""
msgstr "De har kommit!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:201
msgid "No outlaws in this village."
msgstr ""
msgstr "Det finns inga laglösa i den här byn."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:232
msgid ""
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
"you!"
msgstr ""
"Så du har funnit mitt gömställe. Nåväl, jag antar att jag måste döda dig då!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:236
msgid "Thats the bandit leader! Kill him, and we will have fufilled our duty!"
msgstr ""
msgstr "Det är banditledaren! Döda honom, så har vi fullgjort vår plikt!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:249
#, fuzzy
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
msgstr "Nej! Du har besegrat mig, och kan återvända till Wesnoth!"
msgstr "Nej! Du har besegrat mig! Jag kan inte terrorisera byborna längre..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:253
msgid ""
"I have fufilled me duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
"your quest."
msgstr ""
"Jag har fullgjort min plikt mot byarna. Jag antar att jag kan förena mig med "
"er på ert uppdrag."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:261
msgid ""
@ -1015,6 +1028,9 @@ msgid ""
"we must get far away from these lands. I think we should go north, and try "
"to reach Weldyn from a different route."
msgstr ""
"Bra gjort! Nu måste vi fortsätta. Den vandöde spejaren har varnat oss, och "
"vi måste ge oss av långt från dessa länder. Jag tycker att vi skall gå "
"norrut, och försöka nå Weldyn via en annan rutt."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@ -2312,104 +2328,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Plötsligt en dag blev Gweddry och hans män väckta i gryningen av ett "
"förvånat utrop från nattvakterna..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Find the thieves in the villages\n"
#~ "@Kill the thieves and any other bandits that attack\n"
#~ "@Reach the signpost near Owaec\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Gweddry\n"
#~ "#Death of Dacyn\n"
#~ "#Death of Owaec"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seger:\n"
#~ "@Hitta tjuvarna i byn\n"
#~ "@Döda tjuvarna och alla andra banditer som anfaller\n"
#~ "@Nå vägskylten i närheten av Owaec\n"
#~ "Nederlag:\n"
#~ "#Gweddry dör\n"
#~ "#Dacyn dör\n"
#~ "#Owaec dör"
#~ msgid ""
#~ "I am not sure. There are bandits in this country, and it is they who rule "
#~ "this land, not the king. My men are afraid of them, and refuse to come "
#~ "out and fight. As you see, though I have many men, they stay penned up in "
#~ "the keep. The thieves hide in the villages when we come out in groups, "
#~ "and pick us off when we separate."
#~ msgstr ""
#~ "Jag är inte säker. Det finns banditer i riket, och det är de som styr "
#~ "landet, inte kungen. Mina män fruktar dem, och vägrar möta dem i strid. "
#~ "Som du kan se har jag gott om trupper, men de stannar uppe sig i "
#~ "kärntornet. Tjuvarna gömmer sig i byarna när vi kommer i grupp, men när "
#~ "vi skiljer oss åt anfaller de."
#~ msgid ""
#~ "Gweddry, I don't think we should try to regain our outpost. We need to go "
#~ "directly to the king. We will see if we can get across to where you are "
#~ "without thieves killing us. Also, we will try to go to the villages and "
#~ "drive the thieves out. Onward, men!"
#~ msgstr ""
#~ "Gweddry, jag tror inte vi ska försöka vinna tillbaka vår utpost. Vi måste "
#~ "gå direkt till kungen. Vi skall försöka ta oss över till er utan att bli "
#~ "dödade av tjuvar. Dessutom tänker vi försöka driva ut tjuvarna ur byarna. "
#~ "Framåt, mannar!"
#~ msgid "We have defeated these bandits. Dacyn, where should we go now?"
#~ msgstr "Vi har besegrat banditerna. Dacyn, vad ska vi göra nu?"
#~ msgid ""
#~ "Well, our outpost has been overrun by undead, and we can't go back there "
#~ "safely. What about yours, Owaec? Have you encountered them?"
#~ msgstr ""
#~ "Nå, vår utpost har intagits av de vandöda och vi kan inte gå tillbaka "
#~ "utan fara. Hur är det med er, Owaec? Har ni stött på dem?"
#~ msgid ""
#~ "No, I haven't seen any undead yet. However, if you say more undead are "
#~ "coming, I believe you. I don't think me and my men could fight against "
#~ "them, so we will come with you."
#~ msgstr ""
#~ "Nej, jag har inte sett till några vandöda ännu. Men om du säger att fler "
#~ "vandöda är på väg, så litar jag på det. Jag tror inte att jag och mina "
#~ "män skulle kunna gå i strid mot dem, så vi följer med er."
#~ msgid ""
#~ "Very well. We are going north right now, because there are too many "
#~ "undead to the east and they have already passed us in the west and south."
#~ msgstr ""
#~ "Jaha. Vi är på väg norrut nu, eftersom det finns alltför många vandöda i "
#~ "öst, och de har redan passerat oss i väst och i syd."
#~ msgid "Hahaha! I have found you, pesky humans! Prepare to die!"
#~ msgstr "Hahaha! Jag har funnit er, människokryp! Gör er redo att dö!"
#~ msgid ""
#~ "Oh no! The undead have come, and we have not had time to prepare for "
#~ "them! We will all die now!"
#~ msgstr ""
#~ "Åh nej! De vandöda har kommit, och vi har inte haft tid att förbereda "
#~ "oss! Vi kommer alla att dö nu!"
#~ msgid ""
#~ "You have gotten rid of some of these bandits, but I fear many still "
#~ "remain. Keep searching."
#~ msgstr ""
#~ "Du har lyckats bli av med en del av banditerna, men jag fruktar att många "
#~ "återstår. Fortsätt att leta."
#~ msgid ""
#~ "Good work so far. I suspect we have significantly weakened the bandit's "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "Bra jobbat hittills. Jag tror att vi har minskat antalet banditer markant."
#~ msgid ""
#~ "I think you have killed most of them. I hope those that are left don't "
#~ "kill us."
#~ msgstr ""
#~ "Jag tror du har dödat de flesta av dem. Hoppas bara att inte de som är "
#~ "kvar tar kål på oss."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.7-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-28 23:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-26 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-29 10:32+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5475,9 +5475,8 @@ msgstr ""
"attacker. Deras enda nackdel är deras långsamma förflyttning."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Horse Lord"
msgstr "Adlig furste"
msgstr "Hästfurste"
#: data/units/Horse_Lord.cfg:17
msgid ""
@ -5485,12 +5484,14 @@ msgid ""
"their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill "
"most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Hästfurstarna är de främsta av slätternas män. De leder sina klaner och "
"respekteras av alla, vän såväl som fiende. Deras svärd kan döda de flesta "
"fiender, och de som återstår krossas av deras morgonstjärnor."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:43 data/units/Mounted_Captain.cfg:43
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:43
#, fuzzy
msgid "morning star"
msgstr "Förmiddag"
msgstr "morgonstjärna"
#: data/units/Horseman.cfg:3
msgid "Horseman"
@ -5810,6 +5811,10 @@ msgid ""
"steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they "
"can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Med sina höga sköldar utgör hopliterna vakternas elit bland sjöfolket. Deras "
"starka rustningar och stränga disciplin tillåter dem att bilda en stark mur "
"mot stridernas härjningar. I desperata tider kan de till och med göra detta "
"uppe på land, men naturligtvis inte så bra som en varelse med ben."
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
msgid "Merman Hunter"
@ -5849,11 +5854,12 @@ msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Sjökrigarna utgör kärnan i sjöfolkets arméer. Med sina mäktiga treuddar "
"förgör de med lätthet de som vågar ge sig ut i deras vatten."
#: data/units/Mounted_Captain.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Mounted Captain"
msgstr "Berg"
msgstr "Ryttarkapten"
#: data/units/Mounted_Captain.cfg:17
msgid ""
@ -5862,11 +5868,13 @@ msgid ""
"commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
"the armies of the Clans."
msgstr ""
"Ädlingarna bland slätternas män tränas tillsammans med de andra ryttarna för "
"att bli skickliga krigare. Dock tränas de också i att leda sina kamrater, "
"och det är de som blir kaptener bland Klanernas arméer."
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Mounted Commander"
msgstr "Adlig befälhavare"
msgstr "Ryttarbefälhavare"
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:17
msgid ""
@ -5875,6 +5883,9 @@ msgid ""
"the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"Ryttarbefälhavarna är slätternas ledare och är skickliga i bruket av svärd "
"och morgonstjärna. Med hjälp av sina hästar kan de snabbt förflytta sig runt "
"slagfältet och kan komma till undsättning på olika fronter."
#: data/units/Mudcrawler.cfg:3
msgid "Mudcrawler"
@ -7124,9 +7135,8 @@ msgid "+Scenario Designers"
msgstr "+Scenarioförfattare"
#: src/about.cpp:112
#, fuzzy
msgid "+Multiplayer Maps"
msgstr "Gruppspel"
msgstr "+Gruppspelskartor"
#: src/about.cpp:116
msgid "+Packagers"