updated German translation

Thanks Aurelix.
This commit is contained in:
Steve Cotton 2024-01-06 15:11:05 +01:00
parent c255620b76
commit 3e3913da82
2 changed files with 86 additions and 136 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Arabic, British English, Finnish, French, Italian, Slovak
* Updated translations: Arabic, British English, Finnish, French, German, Italian, Slovak
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-12 23:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-06 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>\n"
"Language-Team: German <irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de>\n"
"Language: de_DE\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:156
msgid "Font size scale (experimental)"
msgstr ""
msgstr "Schriftgrößen-Faktor (experimentell)"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:157
@ -220,6 +220,9 @@ msgid ""
"Scales all text up or down from the standard size for your resolution. "
"Warning: Scaling text up may cause issues in the in-game sidebar."
msgstr ""
"Vergrößert oder verkleinert alle Textausgaben gegenüber der Standardgröße "
"für die gewählte Bildschirmauflösung. Warnung: Erhöhung der Schriftgröße "
"kann zu Problemen mit der Seitenleiste im Spiel führen."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:167
@ -645,10 +648,8 @@ msgstr "Vietnamesische Übersetzung"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1875
#, fuzzy
#| msgid "Polish Translation"
msgid "Welsh Translation"
msgstr "Polnische Übersetzung"
msgstr "Walisische Übersetzung"
#. [about]
#. Real Acadèmia de Cultura Valenciana
@ -4330,21 +4331,15 @@ msgstr "Stufenaufstiege planen"
#. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp
#: data/modifications.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances "
#| "to if it advances on another player's turn. With this modification you "
#| "can set what your units advance to beforehand, either for a specific unit "
#| "or for all units of the same type."
msgid ""
"When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to "
"if it advances on another players turn. With this modification you can set "
"what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all "
"units of the same type."
msgstr ""
"In einer Mehrspieler-Partie könnt Ihr nicht kontrollieren wozu eine Einheit "
"aufsteigt wenn der Stufenaufstieg stattfindet während ein anderer Spiele an "
"der Reihe ist. Mit dieser Modifikation könnt Ihr den Stufenaufstieg im "
"In einer Mehrspieler-Partie könnt Ihr nicht kontrollieren, wozu eine Einheit "
"aufsteigt, wenn der Stufenaufstieg stattfindet, während ein anderer Spiele "
"an der Reihe ist. Mit dieser Modifikation könnt Ihr den Stufenaufstieg im "
"Voraus für eine bestimmte Einheit oder alle Einheiten der selben Art "
"bestimmen."
@ -4537,10 +4532,8 @@ msgstr "Runde laden..."
#. [menu]: id=menu-quickreplay
#: data/themes/default.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "play turn"
msgid "Replay Turn..."
msgstr "Komplette Runde abspielen"
msgstr "Runde abspielen..."
#. [menu]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:116
@ -5468,13 +5461,14 @@ msgid ""
"the underworld hinders the flightless, while offering illumination in "
"darkness to those that may fly above it."
msgstr ""
"Die reinigenden Wasser einer Oase heilen die Verwundeten. Die feurigen "
"Ausflüsse der Unterwelt behindern die Flügellosen, während sie die "
"Finsternis für jene erhellen, die über sie hinwegfliegen können."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgid "<i>― Dominant Gorlack, 3YW</i>"
msgstr "<i>― König Konrad, 536JW</i>"
msgstr "<i>― Dominant Gorlack, 3JW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:261
@ -5636,16 +5630,17 @@ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
msgstr "(Drückt $hotkey, um fortzufahren)"
#: src/actions/undo.cpp:413
#, fuzzy
#| msgid "Game Error"
msgid "Redo Error"
msgstr "Spielfehler"
msgstr "Fehler beim erneuten Ausführen"
#: src/actions/undo.cpp:414
msgid ""
"The redo stack is out of sync. This is most commonly caused by a corrupt "
"save file or by faulty WML code in the scenario or era. Details:"
msgstr ""
"Der Wiederholspeicher (Redo Stack) ist nicht mehr synchron. Dies liegt meist "
"an einem beschädigten Speicherstand oder fehlerhaftem WML-Code im Szenario "
"oder Zeitalter. Details:"
#: src/addon/client.cpp:81
msgid "Connecting to $server_address|..."
@ -5707,6 +5702,8 @@ msgid ""
"The connection to the remote server is not secure. The add-on "
"<i>$addon_title</i> cannot be uploaded."
msgstr ""
"Die Verbindung zum Remote-Server ist nicht sicher. Die Erweiterung "
"<i>$addon_title</i> kann nicht hochgeladen werden."
#: src/addon/client.cpp:224
msgid "Requesting file index..."
@ -5733,10 +5730,8 @@ msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Erweiterungsverwaltung"
#: src/addon/client.cpp:350
#, fuzzy
#| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgid "Installing add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "Erweiterung <i>$addon_title</i> wird gesendet…"
msgstr "Erweiterung <i>$addon_title</i> wird installiert…"
#: src/addon/client.cpp:362 src/addon/client.cpp:388
msgid ""
@ -5980,6 +5975,8 @@ msgid ""
"Forum authentication was requested for a user that is not registered on the "
"forums."
msgstr ""
"Foren-Anmeldung wurde angefordert, doch der Nutzer ist nicht im Forum "
"registriert."
#: src/addon/validation.cpp:401
msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance."
@ -5990,8 +5987,8 @@ msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:405
msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on."
msgstr ""
"Die Erweiterung, für welche das Update-Packet hochgeladen werden sollte, "
"gibt es nicht."
"Die Erweiterung, für welche das Update-Paket hochgeladen werden sollte, gibt "
"es nicht."
#: src/addon/validation.cpp:414
msgid "No add-on data was supplied by the client."
@ -5999,7 +5996,7 @@ msgstr "Vom Client wurden keine Erweiterungsdaten bereitgestellt."
#: src/addon/validation.cpp:418
msgid "Invalid upload pack."
msgstr "Ungültiges Upload-Packet."
msgstr "Ungültiges Upload-Paket."
#: src/addon/validation.cpp:422
msgid "Invalid add-on name."
@ -6104,6 +6101,8 @@ msgid ""
"The add-on's forum_auth attribute does not match what was previously "
"uploaded."
msgstr ""
"Das forum_auth-Attribut der Erweiterung entspricht nicht dem vorherigen "
"Upload."
#: src/addon/validation.cpp:512
msgid "Unspecified server error."
@ -6125,6 +6124,7 @@ msgstr "Leere Erweiterungsversionsliste auf dem Server."
msgid ""
"This server does not support using the forum_auth attribute in your pbl."
msgstr ""
"Dieser Server unterstützt das forum_auth-Attribut in der pbl-Datei nicht."
#: src/addon/validation.cpp:538
msgid "Unspecified validation failure."
@ -7050,44 +7050,36 @@ msgstr[1] ""
"nicht installiert sind. Möchtet Ihr sie installieren bevor Ihr fortfahrt?"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Create a unit."
msgid "Create a new add-on"
msgstr "Erstellt eine Einheit."
msgstr "Neue Erweiterung erstellen"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
msgid "New Add-on"
msgstr ""
msgstr "Neue Erweiterung"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
msgid "Mainline"
msgstr ""
msgstr "Hauptgeschichte"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
msgid "Mainline multiplayer scenarios"
msgstr ""
msgstr "Mehrspielerszenarien für Hauptgeschichte"
#: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:42
msgid "No visible sides found."
msgstr "Keine sichtbaren Parteien gefunden."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Selected user: "
msgid "Selected Game"
msgstr "Benutzer auswählen: "
msgstr "Ausgewähltes Spiel"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Game Lobby"
msgid "Lobby"
msgstr "Mehrspielerbereich"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Observe Game"
msgid "Other Games"
msgstr "Spiel beobachten"
msgstr "Weitere Spiele"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:51
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:90
@ -7099,40 +7091,33 @@ msgid "Scenario"
msgstr "Szenario"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Era:"
msgid "Era"
msgstr "Epoche:"
msgstr "Epoche"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "Modifications:"
msgid "Modification"
msgstr "Modifikationen:"
msgstr "Modifikation"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Era:"
msgid "Era: "
msgstr "Epoche:"
msgstr "Epoche: "
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:135
msgid " UTC+0"
msgstr ""
msgstr "UTC-Zeit"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:230
#, fuzzy
#| msgid "No games found."
msgid "No game history found."
msgstr "Keine Partien gefunden."
msgstr "Kein Partien-Verlauf gefunden."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:243
msgid "Request timed out."
msgstr ""
msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:253
msgid "Request encountered an unexpected error, please check the logs."
msgstr ""
"Unerwarteter Fehler bei Bearbeitung der Anfrage, bitte Logfile kontrollieren."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:107
msgid "In game:"
@ -7171,10 +7156,8 @@ msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:163 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Observe Game"
msgid "Other aspects: "
msgstr "Spiel beobachten"
msgstr "Andere Aspekte: "
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:190 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:203
#: src/reports.cpp:822 src/reports.cpp:1086 src/reports.cpp:1098
@ -7197,10 +7180,8 @@ msgid "Attacks: "
msgstr "Angriffe: "
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:194 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "Advances to: "
msgid "Chance to hit: "
msgstr "Nächste Stufe: "
msgstr "Trefferchance: "
#: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:41
msgid "No units found."
@ -7297,6 +7278,8 @@ msgid ""
"This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>."
msgstr ""
"Dies ist eine Gruppe von Einheiten, welche alle vom Typ <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref> sind."
#: src/help/help_impl.cpp:1154
msgid "<header>text='Subgroups of units within this group'</header>"
@ -7355,16 +7338,12 @@ msgstr "Zurück zu Runde "
# Desktopbenachrichtigung
# angezeigt, wenn man ein Spiel hostet und die Spiellobby voll ist
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:457
#, fuzzy
#| msgid "Ready to start!"
msgid "Replay from Start"
msgstr "Startbereit!"
msgstr "Von Anfang an abspielen"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:457
#, fuzzy
#| msgid "play turn"
msgid "Replay from Turn "
msgstr "Komplette Runde abspielen"
msgstr "Von Runde an abspielen "
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151
msgid "(press $hotkey to deactivate)"
@ -7379,22 +7358,18 @@ msgid "Planning mode deactivated!"
msgstr "Planungsmodus deaktiviert!"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:322
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to continue?"
msgid "Do you want to load it anyway?"
msgstr "Möchtet Ihr fortfahren?"
msgstr "Möchtet Ihr sie trotzdem laden?"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:338
#, fuzzy
#| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgid "The file you have tried to load has no replay information. "
msgstr "Die Datei, die Ihr zu laden versucht, ist beschädigt"
msgstr ""
"Die Datei, die Ihr zu laden versucht, enthält keine Replay-Informationen. "
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgid "The file you have tried to load is not from the current session."
msgstr "Die Datei, die Ihr zu laden versucht, ist beschädigt"
msgstr ""
"Die Datei, die Ihr zu laden versucht, gehört nicht zur aktuellen Sitzung."
#: src/language.cpp:115
msgid "System default language"
@ -7429,16 +7404,12 @@ msgid "This command is currently unavailable."
msgstr "Dieses Kommando steht zur Zeit nicht zu Verfügung."
#: src/map_command_handler.hpp:225
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
#| "commands."
msgid ""
"Unknown command '$command', did you mean '$command_proposal'? try "
"$help_command for a list of available commands."
msgstr ""
"Unbekannter Befehl »$command«. Gebt $help_command ein, um eine Liste aller "
"verfügbaren Befehle zu erhalten."
"Unbekannter Befehl »$command«. Meintet Ihr vielleicht »$command_proposal?« "
"Gebt $help_command ein, um eine Liste aller verfügbaren Befehle zu erhalten."
#: src/map_command_handler.hpp:229
msgid ""
@ -8124,11 +8095,8 @@ msgstr ""
"Rekrutierungen oder Einberufungen ausstehen."
#: src/mouse_events.cpp:1314
#, fuzzy
#| msgid "Attack"
#| msgid_plural "Attacks"
msgid "No Attacks"
msgstr "Angriff"
msgstr "Keine Angriffe"
#: src/mouse_events.cpp:1314
msgid "This unit has no usable weapons."
@ -8182,40 +8150,33 @@ msgstr "Nächster Spieler"
#: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79
#: src/network_download_file.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgid ""
"An error occurred when downloading the file. Check the game logs for more "
"information."
msgstr "Beim Herunterladen der Erweiterungsliste ist ein Fehler aufgetreten."
msgstr ""
"Beim Herunterladen der Datei ist ein Fehler aufgetreten. Die Log-Dateien "
"könnten weitere Informationen enthalten."
#: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79
#: src/network_download_file.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Downloads"
msgid "Download error"
msgstr "Geladen"
msgstr "Fehler beim Herunterladen"
#: src/network_download_file.cpp:68
msgid "Confirm overwrite"
msgstr ""
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: src/network_download_file.cpp:68
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr ""
msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?"
#: src/network_download_file.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Downloads"
msgid "Download complete"
msgstr "Geladen"
msgstr "Download abgeschlossen"
#: src/network_download_file.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "The game has been saved."
msgid "The file has been downloaded."
msgstr "Der Spielstand wurde gespeichert."
msgstr "Die Datei wurde heruntergeladen"
#: src/pathfind/pathfind.cpp:754
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
@ -8240,6 +8201,8 @@ msgstr "Aktuelle Systemzeit"
#: src/play_controller.cpp:565
msgid "Trying to create a corrupt file, please report this bug"
msgstr ""
"Es wurde versucht, eine beschädigte Datei zu erstellen. Bitte berichtet "
"diesen Fehler."
#: src/play_controller.cpp:1050
msgid ""
@ -8495,31 +8458,25 @@ msgstr ""
"angreifen."
#: src/reports.cpp:357
#, fuzzy
#| msgid "unhealable"
msgid "unhealable: "
msgstr "unheilbar"
msgstr "unheilbar: "
#: src/reports.cpp:358
msgid ""
"This unit is unhealable. It cannot be healed by healers or villages and "
"doesnt benefit from resting."
msgstr ""
"Diese Einheit ist unheilbar. Sie kann weder von Heilern noch in Dörfern "
"geheilt werden, und erholt sich nicht, wenn sie sich ausruht."
#: src/reports.cpp:361
#, fuzzy
#| msgid "invisible: "
msgid "invulnerable: "
msgstr "unsichtbar: "
msgstr "unverwundbar: "
#: src/reports.cpp:362
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgid "This unit is invulnerable. It cannot be harmed by any attack."
msgstr ""
"Diese Einheit ist unsichtbar. Sie kann von Feinden weder gesehen noch "
"angegriffen werden."
"Diese Einheit ist unverwundbar. Sie erleidet von keinem Angriff Schaden."
#: src/reports.cpp:440
msgid "Ability: "
@ -9158,22 +9115,20 @@ msgid "This Time of Day is only a Stub!"
msgstr "Diese Tageszeit ist nur ein Platzhalter!"
#: src/units/abilities.cpp:970
#, fuzzy
#| msgid "slowed: "
msgid "Owned: "
msgstr "verlangsamt: "
msgstr "Im Besitz: "
#: src/units/abilities.cpp:973
msgid "Taught: "
msgstr ""
msgstr "Erlernt: "
#: src/units/abilities.cpp:976
msgid "Taught: (by an enemy): "
msgstr ""
msgstr "Erlernt: (von einem Feind): "
#: src/units/abilities.cpp:989
msgid "Used by opponent: "
msgstr ""
msgstr "Vom Gegner verwendet: "
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:473
@ -9238,24 +9193,17 @@ msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> Bewegungspunkte"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:555
#, fuzzy
#| msgid "$number damage"
#| msgid_plural "$number damage"
msgid "$number attack used"
msgid_plural "$number attacks used"
msgstr[0] "$number Schaden"
msgstr[1] "$number Schaden"
msgstr[0] "$number Angriff benutzt"
msgstr[1] "$number Angriffe benutzt"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:564
#, fuzzy
#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack per turn"
#| msgid_plural ""
#| "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks per turn"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack used"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks used"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> Angriff pro Runde"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> Angriffe pro Runde"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> Angriff benutzt"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> Angriffe benutzt"
#: src/units/helper.cpp:59
msgid "Level: "
@ -9371,12 +9319,14 @@ msgid ""
"incorrect folder permissions, anti-virus software restricting folder access, "
"or using OneDrive to manage your My Documents folder."
msgstr ""
"Im Verzeichnis $logdir kann keine Log-Datei erstellt werden. Dies liegt "
"häufig an falsch gesetzten Berechtigungen, Antivirus-Software, die den "
"Zugriff einschränkt, oder daran, dass OneDrive den Eigene Dokumente-Ordner "
"verwaltet."
#: src/wesnoth.cpp:815
#, fuzzy
#| msgid "Logging"
msgid "Logging Failure"
msgstr "Logging"
msgstr "Logging-Fehler"
#: src/wesnothd_connection.cpp:549
msgid "Disconnected from server."