updated Serbian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-04-11 20:17:21 +00:00
parent 20c849736d
commit 3e37649fb3
48 changed files with 5289 additions and 15832 deletions

View file

@ -9,8 +9,9 @@ Version 1.7.0-svn:
* Changed AI Lifecycle handling. Console AI is now persistent between
invocations.
* Added AI Arena test map to test AIs in interactive mode ( ai_arena_small )
* Changed interaction between default AI an Formula AI - made default AI fallback to formula recruitment if "recruitment" config option is set in AI config.
fallback to formula AI
* Changed interaction between default AI and Formula AI - made default AI
fallback to formula recruitment if "recruitment" config option is set in
AI config.
* Campaigns:
* Delfador's Memoirs:
* New campaign added to mainline from the Wesnoth-UMC-Dev repository.
@ -50,7 +51,7 @@ Version 1.7.0-svn:
* new translations: Icelandic
* updated translations: British English, Catalan, Chinese (Simplified),
Czech, Dutch, German, Finnish, Hebrew, Hungarian, Indonesian, Italian,
Norwegian, Polish, Russian, Slovak, Swedish, Turkish.
Norwegian, Polish, Russian, Serbian, Slovak, Swedish, Turkish.
* Updated CJK character range
* Fixed word wrapping in CJK languages (patch #1140 from sylecn)
* Remove female^ descriptions of Outlaw, Footpad, Fugitive, Dark Adept

View file

@ -8,6 +8,8 @@ Name[es]=Editor de mapas de Wesnoth
Name[fr]=Éditeur de cartes Wesnoth
Name[hu]=Harc Wesnothért pályaszerkesztő
Name[lt]=Mūšio dėl Wesnoth žemėlapių redaktorius
Name[sr]=Уређивач мапа Боја за Веснот
Name[sr@latin]=Uređivač mapa Boja za Vesnot
Name[tr]=Wesnoth Savaşı Harita Düzenleyici
GenericName=Map Editor
GenericName[cs]=Editor map
@ -16,6 +18,8 @@ GenericName[es]=Editor de mapas
GenericName[fr]=Éditeur de cartes
GenericName[hu]=Pályaszerkesztő
GenericName[lt]=Žemėlapių redaktorius
GenericName[sr]=Уређивач мапа
GenericName[sr@latin]=Uređivač mapa
GenericName[tr]=Harita Düzenleyici
Comment=A map editor for Battle for Wesnoth maps
Comment[cs]=Editor map pro Bitvu o Wesnoth
@ -24,6 +28,8 @@ Comment[es]=Un editor de mapas para la Batalla por Wesnoth
Comment[fr]=Un éditeur de cartes pour La Bataille pour Wesnoth
Comment[hu]=A Harc Wesnothért játék pályaszerkesztője
Comment[lt]=Žemėlapių redaktorius Mūšio dėl Wesnoth žemėlapiams
Comment[sr]=Уређивач за мапе намењене Боју за Веснот
Comment[sr@latin]=Uređivač za mape namenjene Boju za Vesnot
Comment[tr]=Wesnoth savaşı haritaları için harita düzenleyici
Icon=wesnoth_editor-icon.png
Exec=wesnoth -e

View file

@ -27,7 +27,7 @@ Version 1.7.0-svn:
* New translations: Icelandic.
* Updated translations: British English, Catalan, Chinese (Simplified),
Czech, Dutch, German, Finnish, Hebrew, Hungarian, Indonesian, Italian,
Norwegian, Polish, Russian, Slovak, Swedish, Turkish.
Norwegian, Polish, Russian, Serbian, Slovak, Swedish, Turkish.
* User interface:
* Fix missing faction column when waiting that the host start the game.

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -14,6 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@ -21,42 +22,42 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
msgid "An Orcish Incursion"
msgstr "Орковски упад"
msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr "ОУ"
msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
msgstr "борац"
msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "(Beginner)"
msgstr "(почетник)"
msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(нормално)"
msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "Lord"
msgstr "господар"
msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "High Lord"
msgstr "надгосподар"
msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr "(изазовно)"
msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
@ -65,26 +66,21 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
"\n"
msgstr ""
"Брани вилењачке шуме од првих оркова што стигоше на Велики континент, "
"спознавајући у међувремену вредне тактике.\n"
"\n"
"(Почетнички ниво, 7 сценарија.)"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
msgid "Campaign Design"
msgstr "Дизајн похода"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr "Прилагођавање за главни ток"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
@ -99,13 +95,13 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=1_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:9
msgid "Defend the Forest"
msgstr "Одбрани шуму"
msgstr ""
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:44
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:24
msgid "Erlornas"
msgstr "Ерлорнас"
msgstr ""
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:29
@ -121,7 +117,7 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:42
msgid "Urugha"
msgstr "Уруга"
msgstr ""
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
@ -140,80 +136,56 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:63
#, fuzzy
msgid ""
"The arrival of humans and orcs sent shock waves through the nations of the "
"Great Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and "
"others, had for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. "
"They were to find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"Приспеће људи и оркова изазва потресе међу староседелачким народима Великог "
"континента. Вилењаци, патуљци и други, који су постигли међусобну равнотежу "
"и привикли се током столећа на ништа више од мањих зађевица — заиста, колико "
"оружаних препирки — нађоше се у нужди опремања за ратовање неочекиване "
"силине."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:67
#, fuzzy
msgid ""
"Their first encounter with the newcomers went less well than either side "
"might have wished."
msgstr ""
"Можда највише погођени бејаху вилењаци. Најстарији и најмудрији међу Усменим "
"народима, први сусрет с људима прође им лошије него што је иједна страна "
"могла желети. "
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:71
#, fuzzy
msgid ""
"But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark "
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
"completely alien."
msgstr ""
"Али људи, иако сирови и нападни, поседоваше бар искру песме и склада коју "
"вилењаци могаше препознати као сродну сопственој природи. Не, међутим, и "
"оркови."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:75
#, fuzzy
msgid ""
"For some years after Haldric's people landed, orcs remained scarce more than "
"a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until "
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an "
"enemy unlike any he had ever met before."
msgstr ""
"Многе године пошто се Халдриков народ искрца, оркови беху тек мало до "
"гласине што је забрињавала зелену виспреност вилењака. То јест, до дана када "
"вилењачки племић древног сродства, по имену Ерлорнас, сусрете новог "
"противника."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:79
#, fuzzy
msgid ""
"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
"Wesmere."
msgstr "Спазише орке у северним мочварама велике Весмерске шуме."
msgstr ""
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:95
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Савет:\n"
"Вилењаци се умеју брзо и безбедно кретати међу дрвећем. Скидај непријатељске "
"грокташе својим стрелцима из заклона шуме."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:101
msgid "Defeat Urugha"
msgstr "Поразиш ли Уругу"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:151
@ -224,7 +196,7 @@ msgstr "Поразиш ли Уругу"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:94
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:105
msgid "Death of Erlornas"
msgstr "Настрада ли Ерлорнас"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:155
@ -235,12 +207,12 @@ msgstr "Настрада ли Ерлорнас"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:98
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:109
msgid "Time runs out"
msgstr "Истекну ли потези"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:114
msgid "Lomarfel"
msgstr "Ломарфел"
msgstr ""
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:122
@ -259,16 +231,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down "
"healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They "
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
"believe I can smell the stench even here."
msgstr ""
"Сведочимо истинитости тога, господару. Пале велике ватре, не од мртвопалог "
"древета, већ од новоубијених лешина певајућих стабала. Газе зелене пољане до "
"блата, и чак и не затрпавају свој погани измет."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:134
@ -282,7 +250,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:138
msgid "Yes, my lord!"
msgstr "Разумем, господару!"
msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:155
@ -337,9 +305,8 @@ msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:205
#, fuzzy
msgid "Lord!"
msgstr "господар"
msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:209
@ -355,14 +322,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"I've been bested, but the combat wasn't fair...a thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer...and when my master, Rualsha, finds you may "
"he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Хиљаду ти проклетиња, дрвољупче! Патићеш... пристиже мој поглавар, Руалша. "
"Обрисаће он твој народ с лица земље!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:236
@ -373,23 +337,20 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=2_Assassins
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:9
msgid "Assassins"
msgstr "Убице"
msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:38
msgid "Gharlsa"
msgstr "Гарлса"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:70
#, fuzzy
msgid ""
"The path of the orcish war band was easy to follow - a wide swathe of "
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"Лако беше пратити орковске трагове — бразде испревртане земље кроз "
"оскрнављену шуму. Ерлорнас и његови следбеници следише их ка северу и западу."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:74
@ -406,20 +367,16 @@ msgid ""
"villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you "
"from the river."
msgstr ""
"Савет:\n"
"Убице је тешко погодити, а отров им је подмукао. Држи се близу села, где се "
"отров може исцељивати, и натерај непријатеља да удари преко реке."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:94
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr "Поразиш ли Гарлсу"
msgstr ""
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:124
#, fuzzy
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
msgstr "Оркови су оставили смрдљиви траг право до овог места."
msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:128
@ -443,9 +400,8 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:140
#, fuzzy
msgid "Gharlsa sees elves...yes...fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Гарлса види вилењаке... да... свеже месо нашим вуковима, да, да..."
msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:144
@ -454,11 +410,8 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:148
#, fuzzy
msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?"
msgstr ""
"Мисли ли збиља то поремећено створење да нам може наудити? Очитајмо му "
"буквицу!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:152
@ -467,9 +420,8 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:163
#, fuzzy
msgid "Yes...yes...slay them!"
msgstr "Да... да... посеците их, убице моје!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:174
@ -478,13 +430,10 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"This...Rualsha again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
msgstr ""
"Ко год да је тај Руалша, није овде да је изврши, грозото. Можда ћемо га наћи "
"даље на северу."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:189
@ -496,16 +445,15 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=3_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:9
msgid "Wasteland"
msgstr "Пустара"
msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:38
msgid "Gnargha"
msgstr "Гнарга"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:58
#, fuzzy
msgid ""
"As they fared further north the green forest thinned around them, slowly "
"fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and "
@ -513,9 +461,6 @@ msgid ""
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like "
"the woods they called home. It has been murdered."
msgstr ""
"Како су напредовали даље ка северу, зелена шума се тањила, утапајући се у "
"огољену и нагрижену земљу. Постепено, посечени пањеви и мртво дрво око њих "
"обзнањиваше јасан наук. Ово некада беше шума, а оркови су је убили."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:62
@ -549,14 +494,11 @@ msgid ""
"There are no villages in this scenario - you must use healers instead. Use "
"hit and run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Савет:\n"
"У овом сценарију нема села — наместо њих мораш користити видаре. Примени "
"тактику „удри и бежи“ на непријатељске јединице које се не могу саме лечити."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:90
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr "Поразиш ли Гнаргу"
msgstr ""
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:168
@ -715,12 +657,12 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=4_Valley_of_Trolls
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:9
msgid "Valley of Trolls"
msgstr "Долина тролова"
msgstr ""
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:36
msgid "Gurk"
msgstr "Гурк"
msgstr ""
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Hrugu
@ -732,7 +674,7 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:67
msgid "Hrugu"
msgstr "Хругу"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:105
@ -771,7 +713,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:147
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "е"
msgstr ""
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:177
@ -779,12 +721,9 @@ msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Далеко смо сада од својих земаља, Ерлорнасе, а истерасмо орке из шуме. Зашто "
"се не бисмо вратили к дому?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the "
"incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in "
@ -792,9 +731,6 @@ msgid ""
"an invasion, I'm sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"Чуо си шта оркови рекоше — да је Руалша више од обичног пљачкашког ратовођа "
"у потрази за пленом. Наумио је најезду, сигуран сам у то. Морамо сазнати "
"више о његовим плановима пре него што се вратимо."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:185
@ -809,16 +745,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland "
"are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps "
"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
"flavor."
msgstr ""
"И није то све. Земаљске су струје овде поремећене. Мислим да у близини "
"обитава неки маг. Или чак више од једног; трагови су помешани, а неки од њих "
"одају узнемирујућу горчину."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:197
@ -826,13 +758,11 @@ msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr ""
"Било би уистину страшно по нас ако би оркови придодали магију својој бојној "
"сили."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:201
msgid "We must discover if this is so."
msgstr "Морамо открити је ли то тако."
msgstr ""
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:205
@ -840,8 +770,6 @@ msgid ""
"Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
"These mountains look like troll territory."
msgstr ""
"Сазнања нам неће вредети ако страдамо пре него што се вратимо с њима! Ове "
"планине наликују забрану тролова."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:209
@ -950,7 +878,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=5_Linaera_the_Quick
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:9
msgid "Linaera the Quick"
msgstr "Линаера Брза"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:24
@ -976,12 +904,12 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:63
msgid "Krughnar"
msgstr "Кругнар"
msgstr ""
#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:90
msgid "Linaera"
msgstr "Линаера"
msgstr ""
#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:94
@ -990,27 +918,22 @@ msgstr ""
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Use Elven Scouts and Linaera's power of teleportation to mount hit and run "
"attacks."
msgstr ""
"Савет:\n"
"Овај је противник прејак да би га сам победио. Користи коњичке снаге, и "
"Линеаерино умеће телепортације за „удри и бежи“ нападе."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:112
#, fuzzy
msgid "Defeat Krughnar and break the siege"
msgstr "Поразиш ли Кругнара"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:70
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:120
msgid "Death of Linaera"
msgstr "Настрада ли Линаера"
msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:147
@ -1036,17 +959,14 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:159
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
msgstr "На туђој је земљи, и треба га истерати!"
msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we have no enemies in common."
msgstr ""
"Стој. То је само једно људско биће, неколико највише. О истеривању можемо и "
"касније, када нам не буду претили оркови."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:167
@ -1128,8 +1048,6 @@ msgid ""
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
"changing of the wind!"
msgstr ""
"Господару, људима се не може веровати! Премећу оданост како ветрови мењају "
"правац!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:299
@ -1137,8 +1055,6 @@ msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"То може бити, али не мислим да ће нас ова издати орковима. А и њена нам "
"помоћ може користити: пред нам је силна војска орковска."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:317
@ -1149,16 +1065,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"I do indeed. Something evil has recently made a nest in the next valley "
"over; its servants have been sniffing at the edges of my domain. I had meant "
"to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you "
"will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"Има заиста једно... Зла сила мори мочваре источно одавде. Хтедох сама да се "
"побринем за то, али ако ви вилењаци штујете зелену земљицу, мислим да ће вам "
"једнако као и мени пријати укидање те напасти."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:325
@ -1168,12 +1080,12 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=6_A_Detour_through_the_Swamp
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:9
msgid "A Detour through the Swamp"
msgstr "Станка у мочвари"
msgstr ""
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:42
msgid "Keremal"
msgstr "Керемал"
msgstr ""
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:58
@ -1182,14 +1094,11 @@ msgid ""
"Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and "
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Савет:\n"
"Немртви су отпорни на физичке нападе. Нападај их маговима, а вилењаке "
"користи за заштиту и подршку њима."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:62
msgid "Defeat Keremal"
msgstr "Поразиш ли Керемала"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:112
@ -1198,9 +1107,6 @@ msgid ""
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Злодух што се настани у овом мокроземљу претвори га у љигаву каљугу. Моји "
"шегрти и ја поседујемо моћи да га рашчинимо, али нас морате заштити њихових "
"овоземљаских оружја."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:123
@ -1208,44 +1114,35 @@ msgid ""
"All is lost! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat these "
"horrifying apparitions!"
msgstr ""
"Све је изгубљено! Без Линаерине помоћи, немамо изгледа да надјачамо ове "
"ужасавајуће привиде!"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs."
msgstr ""
"Хвала ти, Ерлорнасе. Сада се с миром могу вратити својој кули. Али ми се "
"чини да неки од мојих шегрта желе поћи с тобом на север, у потеру за "
"орковима."
#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:141
#, fuzzy
msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please travel with you?"
msgstr ""
"Одувек желех да упознам вилењаке, а сад се још борих уз њихову страну! Могу "
"ли, молим, поћи с вама?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:145
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
msgstr "Свакако. Драга ће ми бити ваша помоћ."
msgstr ""
#. [scenario]: id=7_Showdown
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:9
msgid "Showdown"
msgstr "Обрачун"
msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha-Tan
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:91
msgid "Rualsha-Tan"
msgstr "Руалша-Тан"
msgstr ""
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:111
@ -1254,26 +1151,19 @@ msgid ""
"Your enemy is well defended against attacks from the south. Use rangers to "
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Савет:\n"
"Непријатељ твој добро је брањен од напада са југа. Употреби шумочуваре за "
"шуњање кроз шуму и изведи изненадни напад са севера."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:114
msgid "Defeat Rualsha-Tan"
msgstr "Поразиш ли Руалшу-Тана"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"council has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"Господару! Напорно јахасмо пет дана јахали да вас достигнемо! Савет је "
"већао, и тражи од вас да поразите Руалшу брзо, пре него што сакупи пуну "
"ударну силу."
#. [message]: speaker=Rualsha-Tan
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:224
@ -1281,8 +1171,6 @@ msgid ""
"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
"will beg for a quick death!"
msgstr ""
"Бедни вилењачићи! Целокупна моја сила само што није, онда ћемо вас смождити. "
"Молићете нас за брзу смрт!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:234
@ -1290,8 +1178,6 @@ msgid ""
"You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They "
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Мене можеш посећи, Ерлорнасе, али моји народ је још ту. Неће заборавити! "
"Гониће вас, и потпуно разорити... ми ћемо... ми... аргх..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:245
@ -1300,19 +1186,17 @@ msgid ""
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"Али Руалша прецени вољу своје војске. Како им вођ пострада, расуше се, и "
"разбежаше од вилењака у свој журби, назад ка далеком северу."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:257
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr "Жалосно је одузети живот, чак и варварина попут Руалше."
msgstr ""
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:261
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr "Ако оркови притисну, мораћемо се навићи на овакве походе."
msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:265
@ -1320,169 +1204,3 @@ msgid ""
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
"upon its heels."
msgstr ""
"Бојим се да нам то следи. Данас изборисмо прву победу, али је она само увод "
"у мрачна времена што стижу."
#~ msgid ""
#~ "Hint:\n"
#~ "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-"
#~ "mouths as bottlenecks to fight them one at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Савет:\n"
#~ "Тролови су врло опасни кад смогну ударити удружено. Користи устâ пећина "
#~ "као уска грла да би их тукао једног по једног."
#~ msgid "Ceoddyn"
#~ msgstr "Сеодин"
#~ msgid "Midry"
#~ msgstr "Мидри"
#~ msgid ""
#~ "We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there "
#~ "is plainly one living in that tower to the west."
#~ msgstr ""
#~ "Далеко смо од људима подарених земаља, господару Ерлорнасе, али очигледно "
#~ "једно од њих пребива у оној кули на западу."
#~ msgid ""
#~ "Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
#~ "likewise."
#~ msgstr ""
#~ "Неки наши магови жуде за самоћом ради својих проучавања. Људи, можда, "
#~ "истодобно."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been "
#~ "laying siege to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our "
#~ "people have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
#~ msgstr ""
#~ "Помозите! Велика сила орковска спусти се са севера, и опседа моју кулу "
#~ "већ недељама. Залихе су нам скоро пресушиле. Наш народ је одувек пријатељ "
#~ "вилењацима — хоћете ли нам помоћи?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
#~ "from our borders. Will you join us in attacking them?"
#~ msgstr ""
#~ "Да, овај, наравно! Али... Желим да поразим рђаве орке и прогнам их изван "
#~ "наших граница. Хоћете ли нам се придружити у нападу?"
#~ msgid ""
#~ "Nothing would please me better! I will place all my powers at your "
#~ "command."
#~ msgstr "Ништа ми више не годило! Ставићу све своје моћи теби на заповест."
#~ msgid ""
#~ "Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great "
#~ "force of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
#~ msgstr ""
#~ "О, не! Без Линаерине помоћи, не могу се надати превагнућу над толиким "
#~ "орковима. Морамо назад у Весмер, по појачања."
#~ msgid ""
#~ "Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your "
#~ "help... How can I repay you?"
#~ msgstr ""
#~ "Хвала ти, Линаера. Не бисмо свладали орке без твоје помоћи. Како ти се "
#~ "могу одужити?"
#~ msgid ""
#~ "Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
#~ msgstr "Збиља. Осетих љагу те ствари у земљи. Врло добро, на исток!"
#~ msgid ""
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ msgstr ""
#~ "Господару Ерлорнасе! Орковска дружина се улогорила ка северу. То је задах "
#~ "њихових сагоревина што га доноси ветар!"
#~ msgid ""
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
#~ "the reports made them."
#~ msgstr ""
#~ "Какво је ово светогрђе? Чуо сам да се о орковима прича као загађивачима, "
#~ "дрвоубицама, али... Не веровах да ико може бити тако обесно прљав каквим "
#~ "их извештаји приказиваше."
#~ msgid ""
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ msgstr ""
#~ "Они су пошаст за наше шуме, не сме их се пропустити у Весмер. Наоружаћу "
#~ "народ; требало би да их можемо изгнати. Свеједно, ти Ломарфеле најбоље "
#~ "похитај по појачања."
#~ msgid ""
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ msgstr ""
#~ "Хм... Питам се, ко је тај Руалша? Мораћу послати извиђачку дружину на "
#~ "север, да јаве шта се онамо заподенуло."
#~ msgid ""
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ msgstr ""
#~ "Испред се диже некаква кула, овде где мислисмо да нема народа с довољно "
#~ "памети да сагради тако нешто."
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr "Опрезно... може бити опаснији него што делује."
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
#~ msgstr "Аијии! Умирем, али ће вас Руалшина освета брзо сустићи!"
#~ msgid ""
#~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "grimmer purpose now."
#~ msgstr ""
#~ "Орковски траг се све мање издвајао у пустоши, али је вештина вилењачких "
#~ "трагача била више него довољна да се испрати. Следили су, сада са "
#~ "страшнијом намером."
#~ msgid ""
#~ "The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
#~ "slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
#~ msgstr ""
#~ "Погани оркови опустошише ово подручје, разарајући дрвеће и убијајући "
#~ "животиње забаве ради... Како ме растужује такво расипање."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, Erlornas! I am Gnargha, the brother of Urugha whom you slew "
#~ "but few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the "
#~ "agent of his revenge!"
#~ msgstr ""
#~ "Поздрави, Ерлорнасе! Ја сам Гнарга, брате Урге, којег си посекао пре "
#~ "неколико ноћи. Знај ово: господар Руалша ми је одредио да будем средство "
#~ "његове одмазде!"
#~ msgid ""
#~ "I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
#~ "cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at "
#~ "peace."
#~ msgstr ""
#~ "Нисам у завади с тобом, Гнарга, нити с твојим вођем Руалшом — али вам не "
#~ "могу допустити да заузмете наше земље. Отиђите сада, и растаћемо се у "
#~ "миру."
#~ msgid ""
#~ "Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and "
#~ "you are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; "
#~ "prepare yourself for a slow and painful death!"
#~ msgstr ""
#~ "Мир?! Бах! Ви вилењаци гњездите се на земљи која би могла хранити многе "
#~ "оркиће, а чак сте слабији него што смо мишљали. А ти, убио си мога брата; "
#~ "спреми се на спору и болну смрт!"
#~ msgid ""
#~ "Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the "
#~ "north... that is where we will go next!"
#~ msgstr ""
#~ "Гнарга и његове снаге мора да се спустише из оне долине ка северу. Тамо "
#~ "нам је следеће одредиште!"

View file

@ -14,6 +14,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@ -21,42 +22,42 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
msgid "An Orcish Incursion"
msgstr "Orkovski upad"
msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr "OU"
msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
msgstr "borac"
msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "(Beginner)"
msgstr "(početnik)"
msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(normalno)"
msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "Lord"
msgstr "gospodar"
msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "High Lord"
msgstr "nadgospodar"
msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr "(izazovno)"
msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
@ -65,26 +66,21 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brani vilenjačke šume od prvih orkova što stigoše na Veliki kontinent, "
"spoznavajući u međuvremenu vredne taktike.\n"
"\n"
"(Početnički nivo, 7 scenarija.)"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
msgid "Campaign Design"
msgstr "Dizajn pohoda"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr "Prilagođavanje za glavni tok"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
@ -99,13 +95,13 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=1_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:9
msgid "Defend the Forest"
msgstr "Odbrani šumu"
msgstr ""
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:44
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:24
msgid "Erlornas"
msgstr "Erlornas"
msgstr ""
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:29
@ -121,7 +117,7 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:42
msgid "Urugha"
msgstr "Uruga"
msgstr ""
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
@ -140,80 +136,56 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:63
#, fuzzy
msgid ""
"The arrival of humans and orcs sent shock waves through the nations of the "
"Great Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and "
"others, had for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. "
"They were to find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"Prispeće ljudi i orkova izazva potrese među starosedelačkim narodima Velikog "
"kontinenta. Vilenjaci, patuljci i drugi, koji su postigli međusobnu "
"ravnotežu i privikli se tokom stoleća na ništa više od manjih zađevica — "
"zaista, koliko oružanih prepirki — nađoše se u nuždi opremanja za ratovanje "
"neočekivane siline."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:67
#, fuzzy
msgid ""
"Their first encounter with the newcomers went less well than either side "
"might have wished."
msgstr ""
"Možda najviše pogođeni bejahu vilenjaci. Najstariji i najmudriji među "
"Usmenim narodima, prvi susret s ljudima prođe im lošije nego što je ijedna "
"strana mogla želeti. "
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:71
#, fuzzy
msgid ""
"But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark "
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
"completely alien."
msgstr ""
"Ali ljudi, iako sirovi i napadni, posedovaše bar iskru pesme i sklada koju "
"vilenjaci mogaše prepoznati kao srodnu sopstvenoj prirodi. Ne, međutim, i "
"orkovi."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:75
#, fuzzy
msgid ""
"For some years after Haldric's people landed, orcs remained scarce more than "
"a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until "
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an "
"enemy unlike any he had ever met before."
msgstr ""
"Mnoge godine pošto se Haldrikov narod iskrca, orkovi behu tek malo do "
"glasine što je zabrinjavala zelenu visprenost vilenjaka. To jest, do dana "
"kada vilenjački plemić drevnog srodstva, po imenu Erlornas, susrete novog "
"protivnika."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:79
#, fuzzy
msgid ""
"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
"Wesmere."
msgstr "Spaziše orke u severnim močvarama velike Vesmerske šume."
msgstr ""
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:95
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Savet:\n"
"Vilenjaci se umeju brzo i bezbedno kretati među drvećem. Skidaj "
"neprijateljske groktaše svojim strelcima iz zaklona šume."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:101
msgid "Defeat Urugha"
msgstr "Poraziš li Urugu"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:151
@ -224,7 +196,7 @@ msgstr "Poraziš li Urugu"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:94
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:105
msgid "Death of Erlornas"
msgstr "Nastrada li Erlornas"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:155
@ -235,12 +207,12 @@ msgstr "Nastrada li Erlornas"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:98
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:109
msgid "Time runs out"
msgstr "Isteknu li potezi"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:114
msgid "Lomarfel"
msgstr "Lomarfel"
msgstr ""
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:122
@ -259,16 +231,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down "
"healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They "
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
"believe I can smell the stench even here."
msgstr ""
"Svedočimo istinitosti toga, gospodaru. Pale velike vatre, ne od mrtvopalog "
"dreveta, već od novoubijenih lešina pevajućih stabala. Gaze zelene poljane "
"do blata, i čak i ne zatrpavaju svoj pogani izmet."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:134
@ -282,7 +250,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:138
msgid "Yes, my lord!"
msgstr "Razumem, gospodaru!"
msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:155
@ -337,9 +305,8 @@ msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:205
#, fuzzy
msgid "Lord!"
msgstr "gospodar"
msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:209
@ -355,14 +322,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"I've been bested, but the combat wasn't fair...a thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer...and when my master, Rualsha, finds you may "
"he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Hiljadu ti prokletinja, drvoljupče! Patićeš... pristiže moj poglavar, "
"Rualša. Obrisaće on tvoj narod s lica zemlje!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:236
@ -373,24 +337,20 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=2_Assassins
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:9
msgid "Assassins"
msgstr "Ubice"
msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:38
msgid "Gharlsa"
msgstr "Garlsa"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:70
#, fuzzy
msgid ""
"The path of the orcish war band was easy to follow - a wide swathe of "
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"Lako beše pratiti orkovske tragove — brazde isprevrtane zemlje kroz "
"oskrnavljenu šumu. Erlornas i njegovi sledbenici slediše ih ka severu i "
"zapadu."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:74
@ -407,20 +367,16 @@ msgid ""
"villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you "
"from the river."
msgstr ""
"Savet:\n"
"Ubice je teško pogoditi, a otrov im je podmukao. Drži se blizu sela, gde se "
"otrov može isceljivati, i nateraj neprijatelja da udari preko reke."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:94
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr "Poraziš li Garlsu"
msgstr ""
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:124
#, fuzzy
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
msgstr "Orkovi su ostavili smrdljivi trag pravo do ovog mesta."
msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:128
@ -444,9 +400,8 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:140
#, fuzzy
msgid "Gharlsa sees elves...yes...fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Garlsa vidi vilenjake... da... sveže meso našim vukovima, da, da..."
msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:144
@ -455,11 +410,8 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:148
#, fuzzy
msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?"
msgstr ""
"Misli li zbilja to poremećeno stvorenje da nam može nauditi? Očitajmo mu "
"bukvicu!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:152
@ -468,9 +420,8 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:163
#, fuzzy
msgid "Yes...yes...slay them!"
msgstr "Da... da... posecite ih, ubice moje!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:174
@ -479,13 +430,10 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"This...Rualsha again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
msgstr ""
"Ko god da je taj Rualša, nije ovde da je izvrši, grozoto. Možda ćemo ga naći "
"dalje na severu."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:189
@ -497,16 +445,15 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=3_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:9
msgid "Wasteland"
msgstr "Pustara"
msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:38
msgid "Gnargha"
msgstr "Gnarga"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:58
#, fuzzy
msgid ""
"As they fared further north the green forest thinned around them, slowly "
"fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and "
@ -514,9 +461,6 @@ msgid ""
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like "
"the woods they called home. It has been murdered."
msgstr ""
"Kako su napredovali dalje ka severu, zelena šuma se tanjila, utapajući se u "
"ogoljenu i nagriženu zemlju. Postepeno, posečeni panjevi i mrtvo drvo oko "
"njih obznanjivaše jasan nauk. Ovo nekada beše šuma, a orkovi su je ubili."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:62
@ -550,14 +494,11 @@ msgid ""
"There are no villages in this scenario - you must use healers instead. Use "
"hit and run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Savet:\n"
"U ovom scenariju nema sela — namesto njih moraš koristiti vidare. Primeni "
"taktiku „udri i beži“ na neprijateljske jedinice koje se ne mogu same lečiti."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:90
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr "Poraziš li Gnargu"
msgstr ""
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:168
@ -716,12 +657,12 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=4_Valley_of_Trolls
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:9
msgid "Valley of Trolls"
msgstr "Dolina trolova"
msgstr ""
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:36
msgid "Gurk"
msgstr "Gurk"
msgstr ""
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Hrugu
@ -733,7 +674,7 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:67
msgid "Hrugu"
msgstr "Hrugu"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:105
@ -772,7 +713,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:147
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "e"
msgstr ""
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:177
@ -780,12 +721,9 @@ msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Daleko smo sada od svojih zemalja, Erlornase, a isterasmo orke iz šume. "
"Zašto se ne bismo vratili k domu?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the "
"incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in "
@ -793,9 +731,6 @@ msgid ""
"an invasion, I'm sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"Čuo si šta orkovi rekoše — da je Rualša više od običnog pljačkaškog ratovođa "
"u potrazi za plenom. Naumio je najezdu, siguran sam u to. Moramo saznati "
"više o njegovim planovima pre nego što se vratimo."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:185
@ -810,16 +745,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland "
"are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps "
"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
"flavor."
msgstr ""
"I nije to sve. Zemaljske su struje ovde poremećene. Mislim da u blizini "
"obitava neki mag. Ili čak više od jednog; tragovi su pomešani, a neki od "
"njih odaju uznemirujuću gorčinu."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:197
@ -827,13 +758,11 @@ msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr ""
"Bilo bi uistinu strašno po nas ako bi orkovi pridodali magiju svojoj bojnoj "
"sili."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:201
msgid "We must discover if this is so."
msgstr "Moramo otkriti je li to tako."
msgstr ""
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:205
@ -841,8 +770,6 @@ msgid ""
"Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
"These mountains look like troll territory."
msgstr ""
"Saznanja nam neće vredeti ako stradamo pre nego što se vratimo s njima! Ove "
"planine nalikuju zabranu trolova."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:209
@ -951,7 +878,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=5_Linaera_the_Quick
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:9
msgid "Linaera the Quick"
msgstr "Linaera Brza"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:24
@ -977,12 +904,12 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:63
msgid "Krughnar"
msgstr "Krugnar"
msgstr ""
#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:90
msgid "Linaera"
msgstr "Linaera"
msgstr ""
#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:94
@ -991,27 +918,22 @@ msgstr ""
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Use Elven Scouts and Linaera's power of teleportation to mount hit and run "
"attacks."
msgstr ""
"Savet:\n"
"Ovaj je protivnik prejak da bi ga sam pobedio. Koristi konjičke snage, i "
"Lineaerino umeće teleportacije za „udri i beži“ napade."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:112
#, fuzzy
msgid "Defeat Krughnar and break the siege"
msgstr "Poraziš li Krugnara"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:70
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:120
msgid "Death of Linaera"
msgstr "Nastrada li Linaera"
msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:147
@ -1037,17 +959,14 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:159
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
msgstr "Na tuđoj je zemlji, i treba ga isterati!"
msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we have no enemies in common."
msgstr ""
"Stoj. To je samo jedno ljudsko biće, nekoliko najviše. O isterivanju možemo "
"i kasnije, kada nam ne budu pretili orkovi."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:167
@ -1129,8 +1048,6 @@ msgid ""
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
"changing of the wind!"
msgstr ""
"Gospodaru, ljudima se ne može verovati! Premeću odanost kako vetrovi menjaju "
"pravac!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:299
@ -1138,8 +1055,6 @@ msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"To može biti, ali ne mislim da će nas ova izdati orkovima. A i njena nam "
"pomoć može koristiti: pred nam je silna vojska orkovska."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:317
@ -1150,16 +1065,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"I do indeed. Something evil has recently made a nest in the next valley "
"over; its servants have been sniffing at the edges of my domain. I had meant "
"to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you "
"will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"Ima zaista jedno... Zla sila mori močvare istočno odavde. Htedoh sama da se "
"pobrinem za to, ali ako vi vilenjaci štujete zelenu zemljicu, mislim da će "
"vam jednako kao i meni prijati ukidanje te napasti."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:325
@ -1169,12 +1080,12 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=6_A_Detour_through_the_Swamp
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:9
msgid "A Detour through the Swamp"
msgstr "Stanka u močvari"
msgstr ""
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:42
msgid "Keremal"
msgstr "Keremal"
msgstr ""
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:58
@ -1183,14 +1094,11 @@ msgid ""
"Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and "
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Savet:\n"
"Nemrtvi su otporni na fizičke napade. Napadaj ih magovima, a vilenjake "
"koristi za zaštitu i podršku njima."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:62
msgid "Defeat Keremal"
msgstr "Poraziš li Keremala"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:112
@ -1199,9 +1107,6 @@ msgid ""
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Zloduh što se nastani u ovom mokrozemlju pretvori ga u ljigavu kaljugu. Moji "
"šegrti i ja posedujemo moći da ga raščinimo, ali nas morate zaštiti njihovih "
"ovozemljaskih oružja."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:123
@ -1209,44 +1114,35 @@ msgid ""
"All is lost! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat these "
"horrifying apparitions!"
msgstr ""
"Sve je izgubljeno! Bez Linaerine pomoći, nemamo izgleda da nadjačamo ove "
"užasavajuće privide!"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs."
msgstr ""
"Hvala ti, Erlornase. Sada se s mirom mogu vratiti svojoj kuli. Ali mi se "
"čini da neki od mojih šegrta žele poći s tobom na sever, u poteru za "
"orkovima."
#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:141
#, fuzzy
msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please travel with you?"
msgstr ""
"Oduvek želeh da upoznam vilenjake, a sad se još borih uz njihovu stranu! "
"Mogu li, molim, poći s vama?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:145
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
msgstr "Svakako. Draga će mi biti vaša pomoć."
msgstr ""
#. [scenario]: id=7_Showdown
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:9
msgid "Showdown"
msgstr "Obračun"
msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha-Tan
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:91
msgid "Rualsha-Tan"
msgstr "Rualša-Tan"
msgstr ""
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:111
@ -1255,26 +1151,19 @@ msgid ""
"Your enemy is well defended against attacks from the south. Use rangers to "
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Savet:\n"
"Neprijatelj tvoj dobro je branjen od napada sa juga. Upotrebi šumočuvare za "
"šunjanje kroz šumu i izvedi iznenadni napad sa severa."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:114
msgid "Defeat Rualsha-Tan"
msgstr "Poraziš li Rualšu-Tana"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"council has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"Gospodaru! Naporno jahasmo pet dana jahali da vas dostignemo! Savet je "
"većao, i traži od vas da porazite Rualšu brzo, pre nego što sakupi punu "
"udarnu silu."
#. [message]: speaker=Rualsha-Tan
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:224
@ -1282,8 +1171,6 @@ msgid ""
"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
"will beg for a quick death!"
msgstr ""
"Bedni vilenjačići! Celokupna moja sila samo što nije, onda ćemo vas "
"smožditi. Molićete nas za brzu smrt!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:234
@ -1291,8 +1178,6 @@ msgid ""
"You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They "
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Mene možeš poseći, Erlornase, ali moji narod je još tu. Neće zaboraviti! "
"Goniće vas, i potpuno razoriti... mi ćemo... mi... argh..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:245
@ -1301,19 +1186,17 @@ msgid ""
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"Ali Rualša preceni volju svoje vojske. Kako im vođ postrada, rasuše se, i "
"razbežaše od vilenjaka u svoj žurbi, nazad ka dalekom severu."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:257
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr "Žalosno je oduzeti život, čak i varvarina poput Rualše."
msgstr ""
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:261
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr "Ako orkovi pritisnu, moraćemo se navići na ovakve pohode."
msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:265
@ -1321,169 +1204,3 @@ msgid ""
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
"upon its heels."
msgstr ""
"Bojim se da nam to sledi. Danas izborismo prvu pobedu, ali je ona samo uvod "
"u mračna vremena što stižu."
#~ msgid ""
#~ "Hint:\n"
#~ "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-"
#~ "mouths as bottlenecks to fight them one at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Savet:\n"
#~ "Trolovi su vrlo opasni kad smognu udariti udruženo. Koristi ustâ pećina "
#~ "kao uska grla da bi ih tukao jednog po jednog."
#~ msgid "Ceoddyn"
#~ msgstr "Seodin"
#~ msgid "Midry"
#~ msgstr "Midri"
#~ msgid ""
#~ "We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there "
#~ "is plainly one living in that tower to the west."
#~ msgstr ""
#~ "Daleko smo od ljudima podarenih zemalja, gospodaru Erlornase, ali "
#~ "očigledno jedno od njih prebiva u onoj kuli na zapadu."
#~ msgid ""
#~ "Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
#~ "likewise."
#~ msgstr ""
#~ "Neki naši magovi žude za samoćom radi svojih proučavanja. Ljudi, možda, "
#~ "istodobno."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been "
#~ "laying siege to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our "
#~ "people have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
#~ msgstr ""
#~ "Pomozite! Velika sila orkovska spusti se sa severa, i opseda moju kulu "
#~ "već nedeljama. Zalihe su nam skoro presušile. Naš narod je oduvek "
#~ "prijatelj vilenjacima — hoćete li nam pomoći?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
#~ "from our borders. Will you join us in attacking them?"
#~ msgstr ""
#~ "Da, ovaj, naravno! Ali... Želim da porazim rđave orke i prognam ih izvan "
#~ "naših granica. Hoćete li nam se pridružiti u napadu?"
#~ msgid ""
#~ "Nothing would please me better! I will place all my powers at your "
#~ "command."
#~ msgstr "Ništa mi više ne godilo! Staviću sve svoje moći tebi na zapovest."
#~ msgid ""
#~ "Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great "
#~ "force of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
#~ msgstr ""
#~ "O, ne! Bez Linaerine pomoći, ne mogu se nadati prevagnuću nad tolikim "
#~ "orkovima. Moramo nazad u Vesmer, po pojačanja."
#~ msgid ""
#~ "Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your "
#~ "help... How can I repay you?"
#~ msgstr ""
#~ "Hvala ti, Linaera. Ne bismo svladali orke bez tvoje pomoći. Kako ti se "
#~ "mogu odužiti?"
#~ msgid ""
#~ "Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
#~ msgstr "Zbilja. Osetih ljagu te stvari u zemlji. Vrlo dobro, na istok!"
#~ msgid ""
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ msgstr ""
#~ "Gospodaru Erlornase! Orkovska družina se ulogorila ka severu. To je zadah "
#~ "njihovih sagorevina što ga donosi vetar!"
#~ msgid ""
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
#~ "the reports made them."
#~ msgstr ""
#~ "Kakvo je ovo svetogrđe? Čuo sam da se o orkovima priča kao zagađivačima, "
#~ "drvoubicama, ali... Ne verovah da iko može biti tako obesno prljav kakvim "
#~ "ih izveštaji prikazivaše."
#~ msgid ""
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ msgstr ""
#~ "Oni su pošast za naše šume, ne sme ih se propustiti u Vesmer. Naoružaću "
#~ "narod; trebalo bi da ih možemo izgnati. Svejedno, ti Lomarfele najbolje "
#~ "pohitaj po pojačanja."
#~ msgid ""
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ msgstr ""
#~ "Hm... Pitam se, ko je taj Rualša? Moraću poslati izviđačku družinu na "
#~ "sever, da jave šta se onamo zapodenulo."
#~ msgid ""
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ msgstr ""
#~ "Ispred se diže nekakva kula, ovde gde mislismo da nema naroda s dovoljno "
#~ "pameti da sagradi tako nešto."
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr "Oprezno... može biti opasniji nego što deluje."
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
#~ msgstr "Aijii! Umirem, ali će vas Rualšina osveta brzo sustići!"
#~ msgid ""
#~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "grimmer purpose now."
#~ msgstr ""
#~ "Orkovski trag se sve manje izdvajao u pustoši, ali je veština vilenjačkih "
#~ "tragača bila više nego dovoljna da se isprati. Sledili su, sada sa "
#~ "strašnijom namerom."
#~ msgid ""
#~ "The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
#~ "slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
#~ msgstr ""
#~ "Pogani orkovi opustošiše ovo područje, razarajući drveće i ubijajući "
#~ "životinje zabave radi... Kako me rastužuje takvo rasipanje."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, Erlornas! I am Gnargha, the brother of Urugha whom you slew "
#~ "but few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the "
#~ "agent of his revenge!"
#~ msgstr ""
#~ "Pozdravi, Erlornase! Ja sam Gnarga, brate Urge, kojeg si posekao pre "
#~ "nekoliko noći. Znaj ovo: gospodar Rualša mi je odredio da budem sredstvo "
#~ "njegove odmazde!"
#~ msgid ""
#~ "I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
#~ "cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at "
#~ "peace."
#~ msgstr ""
#~ "Nisam u zavadi s tobom, Gnarga, niti s tvojim vođem Rualšom — ali vam ne "
#~ "mogu dopustiti da zauzmete naše zemlje. Otiđite sada, i rastaćemo se u "
#~ "miru."
#~ msgid ""
#~ "Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and "
#~ "you are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; "
#~ "prepare yourself for a slow and painful death!"
#~ msgstr ""
#~ "Mir?! Bah! Vi vilenjaci gnjezdite se na zemlji koja bi mogla hraniti "
#~ "mnoge orkiće, a čak ste slabiji nego što smo mišljali. A ti, ubio si moga "
#~ "brata; spremi se na sporu i bolnu smrt!"
#~ msgid ""
#~ "Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the "
#~ "north... that is where we will go next!"
#~ msgstr ""
#~ "Gnarga i njegove snage mora da se spustiše iz one doline ka severu. Tamo "
#~ "nam je sledeće odredište!"

View file

@ -1,20 +1,20 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: editor-sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@ -22,22 +22,22 @@ msgstr ""
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:5
msgid "Single Hex"
msgstr ""
msgstr "једно поље"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:15
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr ""
msgstr "полупречник једно поље"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:25
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr ""
msgstr "полупречник два поља"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:55
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr ""
msgstr "линија поља СЗ-ЈИ"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:10
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "замак"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:79
msgid "special"
msgstr ""
msgstr "специјално"
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-paint
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-fill
@ -104,6 +104,8 @@ msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only."
msgstr ""
"Левим/десним дугметом миша цртате терен спреда/у позадини. Држите Shift за "
"сликање само по основном слоју."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select
#. [menu]: id=select_button_editor
@ -112,6 +114,8 @@ msgid ""
"Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
"selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Лево дугме миша бира, десно поништава. Држите Shift за избор магичним "
"штапићем плочица са истим тереном."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-starting-position
#. [menu]: id=start_position_button_editor
@ -121,6 +125,9 @@ msgid ""
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Лево дугме миша приказује избор играча, десно уклања. Тастери бројева "
"клизају до почетних положаја, Alt+број поставља тај почетни положај под "
"показивач, Delete уклања."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
@ -128,6 +135,8 @@ msgid ""
"Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use the "
"edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
msgstr ""
"Кликом налепљујете; умањите приказ за више прецизности при налепљивању већих "
"подручја. Кроз мени „Уређивање“ обрађујете оставу (заокретање, превртање)."
#. [menu]: id=menu-editor-file
#: data/themes/editor2.cfg:120
@ -142,13 +151,12 @@ msgstr "Уређивање"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor2.cfg:141
msgid "Map"
msgstr ""
msgstr "Мапа"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor2.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Опозови"
msgstr "Прозор"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor2.cfg:270
@ -157,11 +165,11 @@ msgstr "села"
#: src/editor2/action.cpp:32
msgid "Error creating action object"
msgstr ""
msgstr "Грешка при стварању објекта радње"
#: src/editor2/action.cpp:36
msgid "Action not implemented"
msgstr ""
msgstr "Радња није изведена"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:132
msgid "Quit Editor"
@ -169,93 +177,98 @@ msgstr "Напусти уређивач"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:285
msgid "Fatal error"
msgstr ""
msgstr "Кобна грешка"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:299 src/editor2/editor_controller.cpp:998
msgid "(New Map)"
msgstr ""
msgstr "(нова мапа)"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:305
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
msgstr "Желите ли заиста да напустите?"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:307
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Желите ли заиста да напустите? Измене на мапи од последњег уписа биће "
"изгубљене."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:309
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Желите ли заиста да напустите? Следеће мапе су измењене и све измене од "
"последњег уписа биће изгубљене:"
# наслов
#: src/editor2/editor_controller.cpp:314
msgid "Quit"
msgstr ""
msgstr "Напуштање"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:369 src/editor2/editor_controller.cpp:481
#: src/editor2/editor_controller.cpp:517 src/editor2/editor_controller.cpp:539
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Грешка"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:369
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr ""
msgstr "Нема доба дана у уређивачу."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:405
msgid "Unsaved Changes"
msgstr ""
msgstr "Несачуване измене"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:406
msgid ""
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
msgstr ""
msgstr "Желите ли да одбаците све измене над мапом од последњег уписа?"
# наслов
#: src/editor2/editor_controller.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Choose a Map to Open"
msgstr "Изаберите мапу за учитавање"
msgstr "Избор мапе за отварање"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:423
msgid "This map is already open."
msgstr ""
msgstr "Ова мапа је већ отворена."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:461
msgid "Save the Map As"
msgstr "Сачувај мапу као"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:465
#, fuzzy
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Мапа већ постоји. Желите ли да је пребришете?"
msgstr "Датотека већ постоји. Желите ли да је пребришете?"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:481
msgid "No random map generators found."
msgstr ""
msgstr "Нема ниједног генератора насумичних мапа."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:492
msgid "Map creation failed."
msgstr ""
msgstr "Стварање мапе није успело."
# наслов
#: src/editor2/editor_controller.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Choose a mask to apply"
msgstr "Изаберите мапу за учитавање"
msgstr "Избор маске за примењивање"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:514
msgid "Error loading mask"
msgstr ""
msgstr "Грешка при учитавању маске"
# наслов
#: src/editor2/editor_controller.cpp:529
msgid "Choose target map"
msgstr ""
msgstr "Избор циљне мапе"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:536 src/editor2/editor_controller.cpp:649
#: src/editor2/editor_main.cpp:53
msgid "Error loading map"
msgstr ""
msgstr "Грешка при учитавању мапе"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:625
msgid "Map saved."
@ -271,7 +284,7 @@ msgstr "Опозови"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1027
msgid "Can't Undo"
msgstr ""
msgstr "Опозив неизводљив"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1031
msgid "Redo"
@ -279,7 +292,7 @@ msgstr "Понови"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1033
msgid "Can't Redo"
msgstr ""
msgstr "Понављање неизводљиво"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1038
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
@ -290,13 +303,12 @@ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr ""
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Ажурирај прелазе"
msgstr ""
#: src/editor2/editor_map.cpp:85
msgid "Empty map file or file not found"
msgstr ""
msgstr "Датотека мапе је празна или није нађена"
#: src/editor2/editor_map.cpp:166 src/editor2/mouse_action.cpp:385
msgid "Player"
@ -304,24 +316,26 @@ msgstr "Играч"
#: src/editor2/editor_map.cpp:285
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr ""
msgstr "Величина циљне мапе је различита од текуће"
# well-spelled: Исп
#: src/editor2/editor_palettes.cpp:521
msgid "FG"
msgstr "Исп."
# well-spelled: Поз
#: src/editor2/editor_palettes.cpp:523
msgid "BG"
msgstr "Поз."
#: src/editor2/mouse_action.cpp:382
#, fuzzy
msgid "(Player)^None"
msgstr "Играч"
msgstr "ниједан"
# наслов
#: src/editor2/mouse_action.cpp:389
msgid "Choose player"
msgstr ""
msgstr "Избор играча"
#: src/editor2/mouse_action.cpp:390
msgid ""
@ -330,81 +344,10 @@ msgid ""
"the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to that player's "
"starting position."
msgstr ""
"Који играч креће одавде? тастером Alt и бројем можете задати почетни "
"положај, а Delete уклања онај под курсором. Само тастер броја отклизаће мапу "
"до почетног положаја тога играча."
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:119
msgid "Custom setting"
msgstr ""
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Подешавања"
#~ msgid "Draw tiles"
#~ msgstr "Цртај плочице"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Попуни"
#~ msgid "Set player's starting position"
#~ msgstr "Подеси почетну позицију играча"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Увећај"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Умањи"
#~ msgid "Zoom to default view"
#~ msgstr "Увећај на подразумевано"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Обрни мрежу"
#~ msgid "Resize the map"
#~ msgstr "Промени величину мапе"
#~ msgid "Flip map"
#~ msgstr "Преврни мапу"
#~ msgid "Delay transition updates"
#~ msgstr "Застој ажурирања прелаза"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Језик"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Изаберите жељени језик:"
#~ msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
#~ msgstr "Бој за Веснот — уређивач мапа"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ништа"
#~ msgid "Which Player?"
#~ msgstr "Који играч?"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Који играч треба да пође одавде?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
#~ "different name."
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење: Неисправи знакови нађени у имену мапе. Сачувајте мапу под "
#~ "другим именом."
#~ msgid "The file does not contain a valid map."
#~ msgstr "Датотека не садржи исправну мапу."
#~ msgid "Do you want to save the map before quitting?"
#~ msgstr "Желите ли да сачувате мапу пре напуштања?"
#~ msgid "Error: Illegal character in filename."
#~ msgstr "Грешка: Неисправан знак у имену датотеке."
#~ msgid ""
#~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
#~ msgstr "Не може се променити величина мапе на већу од највеће, size="
#~ msgid " maximum="
#~ msgstr " maximum="
msgstr "Посебна поставка"

View file

@ -1,20 +1,20 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: editor-sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@ -22,22 +22,22 @@ msgstr ""
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:5
msgid "Single Hex"
msgstr ""
msgstr "jedno polje"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:15
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr ""
msgstr "poluprečnik jedno polje"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:25
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr ""
msgstr "poluprečnik dva polja"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:55
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr ""
msgstr "linija polja SZ-JI"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:10
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "zamak"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:79
msgid "special"
msgstr ""
msgstr "specijalno"
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-paint
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-fill
@ -104,6 +104,8 @@ msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only."
msgstr ""
"Levim/desnim dugmetom miša crtate teren spreda/u pozadini. Držite Shift za "
"slikanje samo po osnovnom sloju."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select
#. [menu]: id=select_button_editor
@ -112,6 +114,8 @@ msgid ""
"Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
"selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Levo dugme miša bira, desno poništava. Držite Shift za izbor magičnim "
"štapićem pločica sa istim terenom."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-starting-position
#. [menu]: id=start_position_button_editor
@ -121,6 +125,9 @@ msgid ""
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Levo dugme miša prikazuje izbor igrača, desno uklanja. Tasteri brojeva "
"klizaju do početnih položaja, Alt+broj postavlja taj početni položaj pod "
"pokazivač, Delete uklanja."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
@ -128,6 +135,9 @@ msgid ""
"Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use the "
"edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
msgstr ""
"Klikom nalepljujete; umanjite prikaz za više preciznosti pri nalepljivanju "
"većih područja. Kroz meni „Uređivanje“ obrađujete ostavu (zaokretanje, "
"prevrtanje)."
#. [menu]: id=menu-editor-file
#: data/themes/editor2.cfg:120
@ -142,13 +152,12 @@ msgstr "Uređivanje"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor2.cfg:141
msgid "Map"
msgstr ""
msgstr "Mapa"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor2.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Opozovi"
msgstr "Prozor"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor2.cfg:270
@ -157,11 +166,11 @@ msgstr "sela"
#: src/editor2/action.cpp:32
msgid "Error creating action object"
msgstr ""
msgstr "Greška pri stvaranju objekta radnje"
#: src/editor2/action.cpp:36
msgid "Action not implemented"
msgstr ""
msgstr "Radnja nije izvedena"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:132
msgid "Quit Editor"
@ -169,93 +178,98 @@ msgstr "Napusti uređivač"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:285
msgid "Fatal error"
msgstr ""
msgstr "Kobna greška"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:299 src/editor2/editor_controller.cpp:998
msgid "(New Map)"
msgstr ""
msgstr "(nova mapa)"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:305
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
msgstr "Želite li zaista da napustite?"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:307
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Želite li zaista da napustite? Izmene na mapi od poslednjeg upisa biće "
"izgubljene."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:309
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Želite li zaista da napustite? Sledeće mape su izmenjene i sve izmene od "
"poslednjeg upisa biće izgubljene:"
# наслов
#: src/editor2/editor_controller.cpp:314
msgid "Quit"
msgstr ""
msgstr "Napuštanje"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:369 src/editor2/editor_controller.cpp:481
#: src/editor2/editor_controller.cpp:517 src/editor2/editor_controller.cpp:539
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Greška"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:369
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr ""
msgstr "Nema doba dana u uređivaču."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:405
msgid "Unsaved Changes"
msgstr ""
msgstr "Nesačuvane izmene"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:406
msgid ""
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
msgstr ""
msgstr "Želite li da odbacite sve izmene nad mapom od poslednjeg upisa?"
# наслов
#: src/editor2/editor_controller.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Choose a Map to Open"
msgstr "Izaberite mapu za učitavanje"
msgstr "Izbor mape za otvaranje"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:423
msgid "This map is already open."
msgstr ""
msgstr "Ova mapa je već otvorena."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:461
msgid "Save the Map As"
msgstr "Sačuvaj mapu kao"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:465
#, fuzzy
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Mapa već postoji. Želite li da je prebrišete?"
msgstr "Datoteka već postoji. Želite li da je prebrišete?"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:481
msgid "No random map generators found."
msgstr ""
msgstr "Nema nijednog generatora nasumičnih mapa."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:492
msgid "Map creation failed."
msgstr ""
msgstr "Stvaranje mape nije uspelo."
# наслов
#: src/editor2/editor_controller.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Choose a mask to apply"
msgstr "Izaberite mapu za učitavanje"
msgstr "Izbor maske za primenjivanje"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:514
msgid "Error loading mask"
msgstr ""
msgstr "Greška pri učitavanju maske"
# наслов
#: src/editor2/editor_controller.cpp:529
msgid "Choose target map"
msgstr ""
msgstr "Izbor ciljne mape"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:536 src/editor2/editor_controller.cpp:649
#: src/editor2/editor_main.cpp:53
msgid "Error loading map"
msgstr ""
msgstr "Greška pri učitavanju mape"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:625
msgid "Map saved."
@ -271,7 +285,7 @@ msgstr "Opozovi"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1027
msgid "Can't Undo"
msgstr ""
msgstr "Opoziv neizvodljiv"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1031
msgid "Redo"
@ -279,7 +293,7 @@ msgstr "Ponovi"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1033
msgid "Can't Redo"
msgstr ""
msgstr "Ponavljanje neizvodljivo"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1038
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
@ -290,13 +304,12 @@ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr ""
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Ažuriraj prelaze"
msgstr ""
#: src/editor2/editor_map.cpp:85
msgid "Empty map file or file not found"
msgstr ""
msgstr "Datoteka mape je prazna ili nije nađena"
#: src/editor2/editor_map.cpp:166 src/editor2/mouse_action.cpp:385
msgid "Player"
@ -304,24 +317,26 @@ msgstr "Igrač"
#: src/editor2/editor_map.cpp:285
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr ""
msgstr "Veličina ciljne mape je različita od tekuće"
# well-spelled: Исп
#: src/editor2/editor_palettes.cpp:521
msgid "FG"
msgstr "Isp."
# well-spelled: Поз
#: src/editor2/editor_palettes.cpp:523
msgid "BG"
msgstr "Poz."
#: src/editor2/mouse_action.cpp:382
#, fuzzy
msgid "(Player)^None"
msgstr "Igrač"
msgstr "nijedan"
# наслов
#: src/editor2/mouse_action.cpp:389
msgid "Choose player"
msgstr ""
msgstr "Izbor igrača"
#: src/editor2/mouse_action.cpp:390
msgid ""
@ -330,81 +345,10 @@ msgid ""
"the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to that player's "
"starting position."
msgstr ""
"Koji igrač kreće odavde? tasterom Alt i brojem možete zadati početni "
"položaj, a Delete uklanja onaj pod kursorom. Samo taster broja otklizaće "
"mapu do početnog položaja toga igrača."
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:119
msgid "Custom setting"
msgstr ""
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Podešavanja"
#~ msgid "Draw tiles"
#~ msgstr "Crtaj pločice"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Popuni"
#~ msgid "Set player's starting position"
#~ msgstr "Podesi početnu poziciju igrača"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Uvećaj"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Umanji"
#~ msgid "Zoom to default view"
#~ msgstr "Uvećaj na podrazumevano"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Obrni mrežu"
#~ msgid "Resize the map"
#~ msgstr "Promeni veličinu mape"
#~ msgid "Flip map"
#~ msgstr "Prevrni mapu"
#~ msgid "Delay transition updates"
#~ msgstr "Zastoj ažuriranja prelaza"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jezik"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Izaberite željeni jezik:"
#~ msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
#~ msgstr "Boj za Vesnot — uređivač mapa"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ništa"
#~ msgid "Which Player?"
#~ msgstr "Koji igrač?"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Koji igrač treba da pođe odavde?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
#~ "different name."
#~ msgstr ""
#~ "Upozorenje: Neispravi znakovi nađeni u imenu mape. Sačuvajte mapu pod "
#~ "drugim imenom."
#~ msgid "The file does not contain a valid map."
#~ msgstr "Datoteka ne sadrži ispravnu mapu."
#~ msgid "Do you want to save the map before quitting?"
#~ msgstr "Želite li da sačuvate mapu pre napuštanja?"
#~ msgid "Error: Illegal character in filename."
#~ msgstr "Greška: Neispravan znak u imenu datoteke."
#~ msgid ""
#~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
#~ msgstr "Ne može se promeniti veličina mape na veću od najveće, size="
#~ msgid " maximum="
#~ msgstr " maximum="
msgstr "Posebna postavka"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,19 +1,20 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-23 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 11:28+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@ -142,7 +143,7 @@ msgid ""
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Иако им није било дозвољено вежбање с подесним војничким оружјем, ови "
"шумљани бејаху своји на своме у шумама и мочварама Западног мочварља, и "
"шумљаци бејаху своји на своме у шумама и мочварама Западног мочварља, и "
"посташе врло умешни са својим једноставним праћкама и батинама."
#. [part]
@ -154,7 +155,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Пошто краљица Ашевира издаде краља, као нови регент Веснота пожеле она да "
"учврсти своју рђаво стечену моћ. Отпосла своје војске преко Веснота, да "
"застрашују покрајинксе владаре и учврсте јој трајну владавину."
"застрашују покрајинске владаре и учврсте јој трајну владавину."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39
@ -221,16 +222,19 @@ msgstr "Настрада ли Харпер"
msgid "Turns run out"
msgstr "Истекну ли потези"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:153
msgid "Gatrakh"
msgstr "Гатрак"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154
msgid "Thurg"
msgstr "Тург"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:157
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:162
@ -238,6 +242,7 @@ msgstr "Тург"
msgid "Krung"
msgstr "Крунг"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:158
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:163
@ -247,7 +252,6 @@ msgstr "Горок"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
@ -266,41 +270,49 @@ msgstr ""
"Јашите, црви, желим да окончамо поход пре него што се ловачка дружина врати "
"у људско село."
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205
msgid "Jalak"
msgstr "Џалак"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
msgid "Delurin"
msgstr "Делурин"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
msgid "Red"
msgstr "Ред"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
msgid "Ordo"
msgstr "Ордо"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
msgid "Novus"
msgstr "Новус"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
msgid "Teneor"
msgstr "Тенеор"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211
msgid "Kembe"
msgstr "Кембе"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212
msgid "Treagh"
@ -331,7 +343,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we'll "
"need to chase them all down if we're going to stop them."
@ -341,13 +352,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off."
msgstr ""
"Крените. Покушајте да их задржите док ми старудије не пристигнемо да их "
"довршимо. Осећам да ако им ометете вођа, остали ће се наћи у забуни."
"довршимо."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
@ -407,16 +417,19 @@ msgstr ""
"Појавиће се чим спазе пљачкаше, или нас, како се приближавамо, али их нема "
"толико много... Не бих рачунао да сами могу дуго сачувати село."
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:329
msgid "Remald"
msgstr "Ремалд"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:330
msgid "Wolmas"
msgstr "Волмас"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:335
msgid "Jasken"
@ -424,9 +437,8 @@ msgstr "Џаскен"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
#, fuzzy
msgid "What's happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
msgstr "Шта се то догађа? Зашто јурцаш тако безглаво, $unit.user_description|?"
msgstr "Шта се то догађа? Зашто јурцаш тако безглаво, $unit.name|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:346
@ -487,7 +499,7 @@ msgstr "Грађанска непослушност"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:68
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:50
msgid "Rebels"
msgstr ""
msgstr "Побуњеници"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:46
@ -510,7 +522,7 @@ msgstr "Тарвен"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:67
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:81
msgid "Asheviere"
msgstr ""
msgstr "Ашевира"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:77
@ -649,6 +661,7 @@ msgstr "Стратегија наде"
msgid "Relnan"
msgstr "Релнан"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:66
msgid "Urk Delek"
@ -665,8 +678,9 @@ msgstr "Урк Делек"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:88
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:109
msgid "Evil"
msgstr ""
msgstr "Зло"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94
msgid "Thhsthss"
@ -684,7 +698,6 @@ msgstr "Настрада ли Релнан"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgment "
@ -785,11 +798,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Рекло би се по вучјем цвиљењу да траг задаха Фал Кагових убица овде престаје."
# well-spelled: нишшшта, сси, Ссјајно
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"Фал Каг нам нишшшта не значи, орку. Обећао сси нам злато. Ссјано злато."
"Фал Каг нам нишшшта не значи, орку. Обећао сси нам злато. Ссјајно злато."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
@ -869,6 +883,7 @@ msgstr "Лука Еленсефар"
msgid "Lord Maddock"
msgstr "господар Мадок"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:71
msgid "Kestrel"
@ -884,6 +899,7 @@ msgstr "Поразиш ли непријатељског генерала"
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Настрада ли Мадок"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Rothel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:138
msgid "Rothel"
@ -1104,6 +1120,7 @@ msgstr "Жмурке"
msgid "Midnight"
msgstr "поноћ"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:50
msgid "Quentin"
@ -1288,16 +1305,19 @@ msgstr "Седошумље"
msgid "Helicrom"
msgstr "Хеликром"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:96
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr "Мал-Џароф"
msgstr "мал Џароф"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:112
msgid "Mal-Jerod"
msgstr "Мал-Џерод"
msgstr "мал Џерод"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:128
msgid "Sel-Mana"
@ -1425,7 +1445,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:317
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
@ -1455,15 +1474,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
"you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Нико овде није у положају да изриче моралне осуде. Свеједно, не може се "
"преценити вредност услуге коју сте нам учинили данас. Помоћи ћу вам колико "
"је то у мојој моћи."
"Нико овде није у положају да изриче моралне осуде. Свеједно, велику сте нам "
"услугу учинили данас, ваши смо дужници. Помоћи ћу вам колико је то у мојој "
"моћи."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:348
@ -1574,13 +1592,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help. (Baldras is now able to recruit outlaws.)"
msgstr ""
"Знајући да ће и сами бити проказани као разбојници, Балдрас с оклевањем "
"прихвати њихову помоћ. Стога сада може да најми одметнике."
"прихвати њихову помоћ. [Балдрас сада може да најми одметнике.]"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:33
@ -1594,6 +1611,7 @@ msgstr ""
"Алдрила, оближњег града, где полазе на северозапад. Несигурни шта то значи, "
"расправљаше о својим наредним корацима..."
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:57
msgid "Archarel"
@ -1609,11 +1627,13 @@ msgstr "Линије"
msgid "Kill all enemy forces"
msgstr "Уништиш ли све непријатељске снаге"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:131
msgid "Jingo"
msgstr "Џинго"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:132
msgid "Majel"
@ -1644,7 +1664,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
@ -1654,6 +1673,7 @@ msgstr ""
"су штитиле ову област од непријатеља Веснота; не помишљах да ће једном бити "
"коначиште његовим непријатељима."
# |, no-check-spell
#. [event]: id=Pitcher 20 14}, id=Pitcher 28 18}, id=Pitcher 20 14}
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
msgid "Pitcher"
@ -1671,9 +1691,8 @@ msgstr "Ујаче, он носи знамења Еленса. Требало б
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
#, fuzzy
msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
msgstr "Коњаниче, силази тихо пре него што на открију! Брзо, приближавају се."
msgstr "Коњаниче, умукни пре него што на открију! Приђи, тихо!"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:183
@ -1883,11 +1902,13 @@ msgstr ""
"зидине његове. Грудобрани су му умрљани крвљу опсадникâ, а прахом њихових "
"костију засута су подножја Халстедових залеђених таласа од камена."
# |, no-check-spell
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
msgid "Dommel"
msgstr "Домел"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:124
msgid "Vashna"
@ -1896,7 +1917,7 @@ msgstr "Вашна"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:178
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "Оркови"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:283
@ -2119,7 +2140,6 @@ msgstr "Чини ми се... намеравају ли они то у преп
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:655
#, fuzzy
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
msgstr "Пробише се кроз опсадне капије! Одбијте их!"
@ -2200,9 +2220,9 @@ msgstr ""
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr "Надам се да ова жртва није узалудна... али никад нећемо сазнати."
# well-spelled: уухх
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:895
#, fuzzy
msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
msgstr "Наш сан о слободи... крај му... уухх."
@ -2270,6 +2290,7 @@ msgid ""
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
msgstr "Није ово ни случајно мала победа. Потцењујеш моћ тежње ка слободи."
# well-spelled: ууррх
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:991
msgid ""
@ -2395,13 +2416,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
"keep going. See you in the Three Sisters, old friend. - Relnan' "
msgstr ""
"„Ако желиш да нас пронађеш, пођи на југозапад. Кад достигнеш крај земље, "
"настави даље. Видимо се ускоро, стари пријатељу. — Релнан“"
"настави даље. Видимо се у Три сестре, стари пријатељу. — Релнан“"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
@ -2467,7 +2487,7 @@ msgid ""
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Неке магове избацију из еснафа због покушаја да се упусте у забрањене "
"Неке магове избацују из еснафа због покушаја да се упусте у забрањене "
"вештине. Сада сасвим ван закона, ови одметнути магови чине што год је "
"потребно да подрже своје изучавање црне магије. Иако не тако умешни као "
"магови са прописнијом обуком, њихова магија може бити сасвим смртоносна, а "
@ -2565,9 +2585,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:16
#, fuzzy
msgid "Villager"
msgstr "сеоски старешина"
msgstr "сељанин"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:19
@ -2660,6 +2679,9 @@ msgid ""
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
"their home ground."
msgstr ""
"Погранична села одржавају милиције посвећене одбијању злонамерника. Иако ови "
"граничари нису ни увежбани ни наоружани по војним мерилима, урођена жилавост "
"и познавање окружења чини их незгодним борцима на домаћем терену."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:100
@ -2710,7 +2732,7 @@ msgid ""
"in their territory."
msgstr ""
"Ловодари су провели цео век у шумама и мочварама својих домова у дивљини. "
"Могу устрелити мочвопацова и пратити све што се мрда по њиховој територији."
"Могу устрелити мочварпацова и пратити све што се мрда по њиховој територији."
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
@ -2742,6 +2764,7 @@ msgstr "свети анк"
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
msgstr "Реци мојој жени... колико је волех!"
# well-spelled: Ууух
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:144
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
@ -2764,48 +2787,3 @@ msgid ""
"left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It was a "
"bitter doom, but as Asheviere's grip tightened they would live to see worse."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
#~ "may take the fight out of the rest."
#~ msgstr ""
#~ "Гоблини се не сналазе без својих вођева. Ако средимо овога, остали ће се "
#~ "можда окренути без борбе."
#~ msgid ""
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the "
#~ "core of the village's patrol."
#~ msgstr ""
#~ "Свако село има понешто врло извежбаних ратника посвећених одбијању "
#~ "орковских упада. Неки од њих пријављују се у војску Веснота, док се други "
#~ "придружују језгру сеоске извиднице."
#~ msgid "Dusk"
#~ msgstr "Вече"
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "вођство"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "сабља"
#, fuzzy
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "сечиво"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "ударац"
#, fuzzy
#~ msgid "magic-missile"
#~ msgstr "пројектил"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "хладно"
#~ msgid "club"
#~ msgstr "палија"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "магијски"

View file

@ -1,19 +1,20 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-23 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 11:28+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@ -142,7 +143,7 @@ msgid ""
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Iako im nije bilo dozvoljeno vežbanje s podesnim vojničkim oružjem, ovi "
"šumljani bejahu svoji na svome u šumama i močvarama Zapadnog močvarlja, i "
"šumljaci bejahu svoji na svome u šumama i močvarama Zapadnog močvarlja, i "
"postaše vrlo umešni sa svojim jednostavnim praćkama i batinama."
#. [part]
@ -154,7 +155,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pošto kraljica Aševira izdade kralja, kao novi regent Vesnota požele ona da "
"učvrsti svoju rđavo stečenu moć. Otposla svoje vojske preko Vesnota, da "
"zastrašuju pokrajinkse vladare i učvrste joj trajnu vladavinu."
"zastrašuju pokrajinske vladare i učvrste joj trajnu vladavinu."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39
@ -221,16 +222,19 @@ msgstr "Nastrada li Harper"
msgid "Turns run out"
msgstr "Isteknu li potezi"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:153
msgid "Gatrakh"
msgstr "Gatrak"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154
msgid "Thurg"
msgstr "Turg"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:157
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:162
@ -238,6 +242,7 @@ msgstr "Turg"
msgid "Krung"
msgstr "Krung"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:158
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:163
@ -247,7 +252,6 @@ msgstr "Gorok"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
@ -266,41 +270,49 @@ msgstr ""
"Jašite, crvi, želim da okončamo pohod pre nego što se lovačka družina vrati "
"u ljudsko selo."
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205
msgid "Jalak"
msgstr "Džalak"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
msgid "Red"
msgstr "Red"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
msgid "Ordo"
msgstr "Ordo"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
msgid "Novus"
msgstr "Novus"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
msgid "Teneor"
msgstr "Teneor"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211
msgid "Kembe"
msgstr "Kembe"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212
msgid "Treagh"
@ -331,7 +343,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we'll "
"need to chase them all down if we're going to stop them."
@ -341,13 +352,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off."
msgstr ""
"Krenite. Pokušajte da ih zadržite dok mi starudije ne pristignemo da ih "
"dovršimo. Osećam da ako im ometete vođa, ostali će se naći u zabuni."
"dovršimo."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
@ -407,16 +417,19 @@ msgstr ""
"Pojaviće se čim spaze pljačkaše, ili nas, kako se približavamo, ali ih nema "
"toliko mnogo... Ne bih računao da sami mogu dugo sačuvati selo."
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:329
msgid "Remald"
msgstr "Remald"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:330
msgid "Wolmas"
msgstr "Volmas"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:335
msgid "Jasken"
@ -424,9 +437,8 @@ msgstr "Džasken"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
#, fuzzy
msgid "What's happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
msgstr "Šta se to događa? Zašto jurcaš tako bezglavo, $unit.user_description|?"
msgstr "Šta se to događa? Zašto jurcaš tako bezglavo, $unit.name|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:346
@ -487,7 +499,7 @@ msgstr "Građanska neposlušnost"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:68
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:50
msgid "Rebels"
msgstr ""
msgstr "Pobunjenici"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:46
@ -510,7 +522,7 @@ msgstr "Tarven"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:67
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:81
msgid "Asheviere"
msgstr ""
msgstr "Aševira"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:77
@ -649,6 +661,7 @@ msgstr "Strategija nade"
msgid "Relnan"
msgstr "Relnan"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:66
msgid "Urk Delek"
@ -665,8 +678,9 @@ msgstr "Urk Delek"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:88
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:109
msgid "Evil"
msgstr ""
msgstr "Zlo"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94
msgid "Thhsthss"
@ -684,7 +698,6 @@ msgstr "Nastrada li Relnan"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgment "
@ -786,11 +799,12 @@ msgstr ""
"Reklo bi se po vučjem cviljenju da trag zadaha Fal Kagovih ubica ovde "
"prestaje."
# well-spelled: нишшшта, сси, Ссјајно
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"Fal Kag nam nišššta ne znači, orku. Obećao ssi nam zlato. Ssjano zlato."
"Fal Kag nam nišššta ne znači, orku. Obećao ssi nam zlato. Ssjajno zlato."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
@ -870,6 +884,7 @@ msgstr "Luka Elensefar"
msgid "Lord Maddock"
msgstr "gospodar Madok"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:71
msgid "Kestrel"
@ -885,6 +900,7 @@ msgstr "Poraziš li neprijateljskog generala"
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Nastrada li Madok"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Rothel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:138
msgid "Rothel"
@ -1105,6 +1121,7 @@ msgstr "Žmurke"
msgid "Midnight"
msgstr "ponoć"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:50
msgid "Quentin"
@ -1289,16 +1306,19 @@ msgstr "Sedošumlje"
msgid "Helicrom"
msgstr "Helikrom"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:96
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr "Mal-Džarof"
msgstr "mal Džarof"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:112
msgid "Mal-Jerod"
msgstr "Mal-Džerod"
msgstr "mal Džerod"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:128
msgid "Sel-Mana"
@ -1427,7 +1447,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:317
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
@ -1457,15 +1476,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
"you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Niko ovde nije u položaju da izriče moralne osude. Svejedno, ne može se "
"preceniti vrednost usluge koju ste nam učinili danas. Pomoći ću vam koliko "
"je to u mojoj moći."
"Niko ovde nije u položaju da izriče moralne osude. Svejedno, veliku ste nam "
"uslugu učinili danas, vaši smo dužnici. Pomoći ću vam koliko je to u mojoj "
"moći."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:348
@ -1577,13 +1595,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help. (Baldras is now able to recruit outlaws.)"
msgstr ""
"Znajući da će i sami biti prokazani kao razbojnici, Baldras s oklevanjem "
"prihvati njihovu pomoć. Stoga sada može da najmi odmetnike."
"prihvati njihovu pomoć. [Baldras sada može da najmi odmetnike.]"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:33
@ -1597,6 +1614,7 @@ msgstr ""
"Aldrila, obližnjeg grada, gde polaze na severozapad. Nesigurni šta to znači, "
"raspravljaše o svojim narednim koracima..."
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:57
msgid "Archarel"
@ -1612,11 +1630,13 @@ msgstr "Linije"
msgid "Kill all enemy forces"
msgstr "Uništiš li sve neprijateljske snage"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:131
msgid "Jingo"
msgstr "Džingo"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:132
msgid "Majel"
@ -1647,7 +1667,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
@ -1657,6 +1676,7 @@ msgstr ""
"su štitile ovu oblast od neprijatelja Vesnota; ne pomišljah da će jednom "
"biti konačište njegovim neprijateljima."
# |, no-check-spell
#. [event]: id=Pitcher 20 14}, id=Pitcher 28 18}, id=Pitcher 20 14}
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
msgid "Pitcher"
@ -1674,9 +1694,8 @@ msgstr "Ujače, on nosi znamenja Elensa. Trebalo bi da se odazovemo."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
#, fuzzy
msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
msgstr "Konjaniče, silazi tiho pre nego što na otkriju! Brzo, približavaju se."
msgstr "Konjaniče, umukni pre nego što na otkriju! Priđi, tiho!"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:183
@ -1886,11 +1905,13 @@ msgstr ""
"zidine njegove. Grudobrani su mu umrljani krvlju opsadnikâ, a prahom "
"njihovih kostiju zasuta su podnožja Halstedovih zaleđenih talasa od kamena."
# |, no-check-spell
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
msgid "Dommel"
msgstr "Domel"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:124
msgid "Vashna"
@ -1899,7 +1920,7 @@ msgstr "Vašna"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:178
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "Orkovi"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:283
@ -2122,7 +2143,6 @@ msgstr "Čini mi se... nameravaju li oni to u prepad na sam Halsted? Budale!"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:655
#, fuzzy
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
msgstr "Probiše se kroz opsadne kapije! Odbijte ih!"
@ -2203,9 +2223,9 @@ msgstr ""
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr "Nadam se da ova žrtva nije uzaludna... ali nikad nećemo saznati."
# well-spelled: уухх
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:895
#, fuzzy
msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
msgstr "Naš san o slobodi... kraj mu... uuhh."
@ -2273,6 +2293,7 @@ msgid ""
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
msgstr "Nije ovo ni slučajno mala pobeda. Potcenjuješ moć težnje ka slobodi."
# well-spelled: ууррх
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:991
msgid ""
@ -2399,13 +2420,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
"keep going. See you in the Three Sisters, old friend. - Relnan' "
msgstr ""
"„Ako želiš da nas pronađeš, pođi na jugozapad. Kad dostigneš kraj zemlje, "
"nastavi dalje. Vidimo se uskoro, stari prijatelju. — Relnan“"
"nastavi dalje. Vidimo se u Tri sestre, stari prijatelju. — Relnan“"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
@ -2471,7 +2491,7 @@ msgid ""
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Neke magove izbaciju iz esnafa zbog pokušaja da se upuste u zabranjene "
"Neke magove izbacuju iz esnafa zbog pokušaja da se upuste u zabranjene "
"veštine. Sada sasvim van zakona, ovi odmetnuti magovi čine što god je "
"potrebno da podrže svoje izučavanje crne magije. Iako ne tako umešni kao "
"magovi sa propisnijom obukom, njihova magija može biti sasvim smrtonosna, a "
@ -2569,9 +2589,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:16
#, fuzzy
msgid "Villager"
msgstr "seoski starešina"
msgstr "seljanin"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:19
@ -2664,6 +2683,9 @@ msgid ""
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
"their home ground."
msgstr ""
"Pogranična sela održavaju milicije posvećene odbijanju zlonamernika. Iako "
"ovi graničari nisu ni uvežbani ni naoružani po vojnim merilima, urođena "
"žilavost i poznavanje okruženja čini ih nezgodnim borcima na domaćem terenu."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:100
@ -2714,7 +2736,7 @@ msgid ""
"in their territory."
msgstr ""
"Lovodari su proveli ceo vek u šumama i močvarama svojih domova u divljini. "
"Mogu ustreliti močvopacova i pratiti sve što se mrda po njihovoj teritoriji."
"Mogu ustreliti močvarpacova i pratiti sve što se mrda po njihovoj teritoriji."
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
@ -2746,6 +2768,7 @@ msgstr "sveti ank"
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
msgstr "Reci mojoj ženi... koliko je voleh!"
# well-spelled: Ууух
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:144
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
@ -2768,48 +2791,3 @@ msgid ""
"left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It was a "
"bitter doom, but as Asheviere's grip tightened they would live to see worse."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
#~ "may take the fight out of the rest."
#~ msgstr ""
#~ "Goblini se ne snalaze bez svojih vođeva. Ako sredimo ovoga, ostali će se "
#~ "možda okrenuti bez borbe."
#~ msgid ""
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the "
#~ "core of the village's patrol."
#~ msgstr ""
#~ "Svako selo ima ponešto vrlo izvežbanih ratnika posvećenih odbijanju "
#~ "orkovskih upada. Neki od njih prijavljuju se u vojsku Vesnota, dok se "
#~ "drugi pridružuju jezgru seoske izvidnice."
#~ msgid "Dusk"
#~ msgstr "Veče"
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "vođstvo"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "sablja"
#, fuzzy
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "sečivo"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "udarac"
#, fuzzy
#~ msgid "magic-missile"
#~ msgstr "projektil"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "hladno"
#~ msgid "club"
#~ msgstr "palija"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "magijski"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=LOW
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:54
msgid "Lord"
msgstr "Лорд"
msgstr ""
#. [campaign]: id=LOW
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:55
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/16_The_Chief_must_die.cfg:261
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/17_Breaking_the_siege.cfg:197
msgid "Turns run out"
msgstr "Истекли су вам потези"
msgstr ""
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:334
@ -3749,19 +3749,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/low-macros.cfg:196
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "Лорд"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "хладно"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "магијски"
#~ msgid "ambush"
#~ msgstr "заседа"
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "вођство"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,21 +1,20 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@ -94,6 +93,9 @@ msgid ""
"Basilisk. The petrified forms of his victims remain as monuments to his "
"savage power."
msgstr ""
"Ове пећине некада бејаху јазбина Чаксу Нејиксу, древном базилиску из "
"предања. Окамењена обличја његових жртава стоје као споменици његовој "
"суровој моћи."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:21
@ -236,10 +238,10 @@ msgstr ""
"дубина Подземних досега. Бес његов измени јаја великих гуштера, обликујући "
"им тело и дух по лику Чаксове мржње“. Збуњен, Ксикрискс усмери пажњу на "
"задатак пред собом. С помишљу да би старешине можда нашле начина повратити "
"Оксирскса, поче дуго и напорано повлачење статуете назад у окриље клана "
"Оксирскса, поче дуго и напорно повлачење кипа назад у окриље клана "
"Рисририлосаска. Исцрпљен а да није одмакао далеко од језера, Ксикрискс "
"одложи статуету у малу пећину, и прилеже да предахне. Пробудио га је крик "
"што леди крв у жилама."
"одложи кип у малу пећину, и прилеже да предахне. Пробудио га је крик што "
"леди крв у жилама."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:109
@ -279,7 +281,7 @@ msgstr ""
"да претвори сав живот земаљски у камен; толика му беше мржња према "
"створењима крви и меса. На концу га поразише и свезаше моћним магијама, али "
"столећима након његовог прогнанства (у царство далеко испод површи земље), "
"Историје забележше појаву немани нове сорте, способних да претворе свако "
"Историје забележише појаву немани нове сорте, способних да претворе свако "
"живо биће у камен. Једног по једног, и по велику цену, базилиске напокон "
"савладаше. Све, чинило се, осим једног: базилиска по имену „Нејикс“, илити "
"„Најстарији пород“ на савременом језику. Врхунски уверен у своју способност "
@ -332,7 +334,7 @@ msgid ""
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"Блам Дук беше знаменит у свом гоблинском клану по томе што је укротио једног "
"од грозновукова из планина, и имао храброст томе пригодну. Само његово "
"од грозовукова из планина, и имао храброст томе пригодну. Само његово "
"вођство и спретност успевали су да одрже у животу гоблине у тој области, "
"поред људских и вилењачких претњи. Кружиле су гласине да је његов вук сатро "
"педесет људи и стотину вилењака.\n"
@ -355,7 +357,6 @@ msgstr "Рах Ин Мар"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:140
#, fuzzy
msgid ""
"Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the Ruaskkolin "
"Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, known among Elves "
@ -447,7 +448,7 @@ msgstr ""
"Недуго затим, локална заједница ивера чуше за приближавање ужасног "
"чудовишта, довољно моћног да лако уништи то мало ивера што је живело у "
"близини. Стога су се брзо одселили (брзо за ивере, у сваком случају), али је "
"Брамтвил заостао — у свој пометњи, нико се није сетио да га пронађе и "
"Брамвитл заостао — у свој пометњи, нико се није сетио да га пронађе и "
"предочи му опасност.\n"
" \n"
"Базилиск га је изненадио потпуно несвесног, и претворио га у камен пре него "
@ -516,9 +517,9 @@ msgstr ""
"Овај храбри ратник, међу нагајцима знан као Рилон, беше чуо за баснословно "
"благо изгубљено у овдашњим водњикавим пећинама — копље за које се причало да "
"је начињено од очњака Чакса Нејикса, древног базилиска којег је некада давно "
"посекао вилењачки јунак Елорадуил. Према предању, оружје лежаше негде на дну "
"баш овог језера (језеро Руасколин, названо по познатом морском змијару коме "
"је било дом). Пошто се спремио за битку са змијаром, Рилон наиђе на два "
"посекао вилењачки јунак Елорадујил. Према предању, оружје лежаше негде на "
"дну баш овог језера (језеро Руасколин, названо по познатом морском змијару "
"коме је било дом). Пошто се спремио за битку са змијаром, Рилон наиђе на два "
"поприлична изненађења. Прво беше окамењено обличје змијара Руасколина. Друго "
"беше сасвим жив Чаксо Нејикс, коме су, зачудо, сви зуби били на броју.\n"
" \n"
@ -562,7 +563,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
msgstr "2и: Бојиште Синсајн"
msgstr "2и: Бојиште Синсона"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:8
@ -570,6 +571,8 @@ msgid ""
"Cynsaun Province was named for Warrior-Queen Cynsaun the First, who drove "
"the necromancers from these lands in 961 YW."
msgstr ""
"Покрајина Синсон названа је по краљици-ратници Синсон Првој, која изгна "
"некроманте из ових земаља 961. гв."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
@ -578,7 +581,6 @@ msgstr "2и: Мрачна прогноза (опстанак)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by surviving all "
@ -590,7 +592,9 @@ msgstr ""
"„Мрачна прогноза“ је сценарио опстанка за самосталну или игру у двоје против "
"насумично извлачених јединица ВИ. Победа се остварује одбијањем свих "
"непријатељских таласа. Током играња, терен ће се мењати према случајним "
"временским условима."
"временским условима.\n"
"\n"
"Напомена: Морате подесити поставке мапе да би се сценарио ваљано одиграо."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:473
@ -640,16 +644,14 @@ msgstr "чисто небо"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1204
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1235
#, fuzzy
msgid "teamname^Revolt"
msgstr "Запад"
msgstr "Бунџије"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1254
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1270
#, fuzzy
msgid "teamname^Human"
msgstr "Исток"
msgstr "Људи"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1423
@ -755,7 +757,6 @@ msgstr "Откријмо онда шта вреба притајено и нау
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1535
#, fuzzy
msgid ""
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
"me..."
@ -798,6 +799,12 @@ msgid ""
"the Den of Onis, hoping to unlock the strange and mysterious magics of its "
"creators."
msgstr ""
"Ова сасвим необична међу пећинама беше позната као „Дворана веселих ђавола“, "
"и служише као унутрашња утврда кахрушких Онија. Кахруци бејаху рђава и "
"лукава раса људождерских демона, што кињише народе источних земаља готово "
"четири стотине година, пре него што нетрагом нестадоше из Ирдије. Од тада, "
"многе су се стране утркивале за превласт над Јазбином Онија, надајући се да "
"ће одгонетнути тајне и загонетне магије њених градитеља."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
@ -895,7 +902,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
msgid "2p - Howling Ghost Badlands"
msgstr ""
msgstr "2и: Злоземље завијајућег духа"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
@ -903,6 +910,8 @@ msgid ""
"Little remains of this once wealthy mining colony, now a haven for raiders "
"and thieves."
msgstr ""
"Мало је остало од ове некада богате рударске постаје, сада уточишта "
"разбојницима и лоповима."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
@ -929,7 +938,7 @@ msgid ""
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
"multi-fronted duel map."
msgstr ""
"Играчи морају газити преко сваквог терена у потери за победом на овој "
"Играчи морају газити преко свакаквог терена у потери за победом на овој "
"вишефронтовској мапи за двобој."
#. [trait]: id=remove_hp
@ -940,11 +949,10 @@ msgstr "кип"
#. [trait]: id=remove_hp
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:24
msgid "This is a sculpture made of stone."
msgstr "Скулптура начиња од камена."
msgstr "Скулптура начињена од камена."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:39
#, fuzzy
msgid "2p - Sulla's Ruins"
msgstr "2и: Рушевине Суле"
@ -1001,7 +1009,7 @@ msgstr "Кип Тен-зина"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:97
msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
msgstr "У камен уклесно наличје Тен-зина, следбеника Сулиног."
msgstr "У камен уклесано наличје Тен-зина, следбеника Сулиног."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:99
@ -1011,7 +1019,7 @@ msgstr "Кип Ло-бсанга"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:101
msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
msgstr "У камен уклесно наличје Ло-бсанга, следбеника Сулиног."
msgstr "У камен уклесано наличје Ло-бсанга, следбеника Сулиног."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:6
@ -1028,6 +1036,11 @@ msgid ""
"for hundreds of years, repelling great beasts from their western borders, "
"and Carorathian Imperialists from their eastern borders."
msgstr ""
"Слободоземље, знано међу народима далеког истока и као „Земља без краљева“, "
"простире се између Дивљоземља и Краљевства Карората, раздвајајући земљу "
"потпуног закона од земље потпуног дивљаштва. Народ Слободоземља бори се већ "
"стотинама година против пунонадежних завојевача својих земаља, одбијајући "
"велике звери са западних граница, а кароратске царисте са источних."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
@ -1040,6 +1053,8 @@ msgid ""
"This vital supply route has played a key role in many of Wesnoth's greatest "
"battles."
msgstr ""
"Ова снабдевачка траса од животног значаја одиграла је кључну улогу у многим "
"од Веснотових највећих битака."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
@ -1300,7 +1315,7 @@ msgstr "4и: Моритури"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7
msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
msgstr "Ко ће изађи окићен ловоровим венцом из теснаца овог oпасног бојишта?"
msgstr "Ко ће изађи окићен ловоровим венцем из теснаца овог oпасног бојишта?"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
@ -1339,12 +1354,12 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
msgid "4p - Underworld"
msgstr ""
msgstr "4и: Подсвет"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
msgid "A fast-paced 2 vs. 2 map set deep below the surface."
msgstr ""
msgstr "2 на 2 мапа брзог темпа, дубоко под површином."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
@ -1418,7 +1433,7 @@ msgstr "На овом мешаном пејзажу, пет војски се б
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:37
#, fuzzy
msgid "5p - The Wilderlands"
msgstr "4и: Дивљина"
msgstr "4и: Дивљоземље"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:38
@ -1534,6 +1549,7 @@ msgstr ""
msgid "Death"
msgstr "Смрт"
# well-spelled: Бвахахахаааа
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:375
msgid ""
@ -1571,7 +1587,7 @@ msgid ""
"extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). Designed for 100 "
"starting gold, has 33 villages."
msgstr ""
"40×20, 3 на 3 мапа. Замке Мазивана надалеко су познате као збуњујућа област "
"40×20, 3 на 3 мапа. Замке Манзивана надалеко су познате као збуњујућа област "
"тешког терена, у којој је лако завршити ван положаја или превише растегнут. "
"Тимови су подешени за играче 145 пр. 236 (исток пр. запада). Пројектовано за "
"100 злата на почетку, има 33 села."
@ -1751,148 +1767,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Проба перформанси, употребите: --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
#, fuzzy
#~ msgid "2p - Fast To Madness"
#~ msgstr "2и: Звездопадно језеро"
#, fuzzy
#~ msgid " Recommended setting of 3 gold per village."
#~ msgstr " Препоручује се 2 златника по селу."
#, fuzzy
#~ msgid "4p - Mines of Mallorod"
#~ msgstr "4и: Господар брега"
#~ msgid ""
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
#~ msgstr ""
#~ "Играчи морају маневрисати јединицама кроз разуђени терен ове страшне "
#~ "области, некада дома легендарног Старог базилиска. Пећине и потпуна "
#~ "дивљина начичкани су окамењеним обличјима неких од највећих јунака "
#~ "Веснота."
#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
#~ msgstr " Препоручене поставке су 150 златника и 2 златника по селу."
#~ msgid ""
#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
#~ msgstr ""
#~ "Толико тога има да се истражи на овом непрегледном бојишту, дизајнираном "
#~ "за играче којима погодују епски двобоји широког опсега."
#~ msgid ""
#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
#~ "map where players must find the balance between force and subterfuge."
#~ msgstr ""
#~ "Опасност вреба на сваком ћошку овог подземног бојишта, попришту двобоја "
#~ "где играчи морају мерити између силе и заваре."
#~ msgid "A duel map for super fast play."
#~ msgstr "Мапа за брзи сукоб двају играча."
#~ msgid "teamname^east"
#~ msgstr "исток"
#~ msgid "teamname^west"
#~ msgstr "запад"
#~ msgid "Great War"
#~ msgstr "Велики рат"
#~ msgid "Alliance of Darkness"
#~ msgstr "Савез тмине"
#~ msgid "Alliance of Light"
#~ msgstr "Савез светла"
#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
#~ msgstr "6и: Амосадово гротло"
#~ msgid ""
#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
#~ msgstr ""
#~ "Само истински тактичар може преживети на овом смртоносном и тесном "
#~ "бојишту, где се судара шест притиснутих војски."
#~ msgid "2p - Wesbowl"
#~ msgstr "2и: Вескуглање"
#~ msgid ""
#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
#~ "injury."
#~ msgstr ""
#~ "У Вескуглању, играч мора да дотера било коју од кугли до крајње зоне "
#~ "другог играча, што је чешће могуће. Међутим, други играч може нападати "
#~ "ваше јединице. Вескуглање се игра тупим оружјем, и са видарима при руци, "
#~ "тако да када јединица настрада, враћа се повређена у крајњу зону играча "
#~ "којем припада."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
#~ "ball to yours.\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
#~ "to the opponent's end zone"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "победа:\n"
#~ "@Померите било коју од лопти у крајњу зону противника, више пута него што "
#~ "он то учини вама.\n"
#~ "пораз:\n"
#~ "#Противник помери кугле у вашу крајњу зону више пута него што ви померите "
#~ "у његову."
#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Црвени поентира! Тренутни резултат је $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Плави поентира! Тренутни резултат је $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgstr "Треба ли да проследим лопту на $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgid "Yes!"
#~ msgstr "Да!"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Победа плавих! Крајњи резултат: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Победа црвених! Крајњи резултат: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Нерешено! Крајњи резултат: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Monsters"
#~ msgstr "чудовишта"
#~ msgid "2p - Blitz"
#~ msgstr "2и: Блиц"
#~ msgid "3p - Triple Blitz"
#~ msgstr "3и: Троструки блиц"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgstr "Страдају ли ваши вођи тимова."
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgstr "Страдају ли ваши вођи тимова."
#~ msgid "Era of Turmoil"
#~ msgstr "Епоха превирања"

View file

@ -1,21 +1,20 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@ -94,6 +93,9 @@ msgid ""
"Basilisk. The petrified forms of his victims remain as monuments to his "
"savage power."
msgstr ""
"Ove pećine nekada bejahu jazbina Čaksu Nejiksu, drevnom bazilisku iz "
"predanja. Okamenjena obličja njegovih žrtava stoje kao spomenici njegovoj "
"surovoj moći."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:21
@ -236,10 +238,10 @@ msgstr ""
"površine do dubina Podzemnih dosega. Bes njegov izmeni jaja velikih guštera, "
"oblikujući im telo i duh po liku Čaksove mržnje“. Zbunjen, Ksikrisks usmeri "
"pažnju na zadatak pred sobom. S pomišlju da bi starešine možda našle načina "
"povratiti Oksirsksa, poče dugo i naporano povlačenje statuete nazad u "
"okrilje klana Risririlosaska. Iscrpljen a da nije odmakao daleko od jezera, "
"Ksikrisks odloži statuetu u malu pećinu, i prileže da predahne. Probudio ga "
"je krik što ledi krv u žilama."
"povratiti Oksirsksa, poče dugo i naporno povlačenje kipa nazad u okrilje "
"klana Risririlosaska. Iscrpljen a da nije odmakao daleko od jezera, "
"Ksikrisks odloži kip u malu pećinu, i prileže da predahne. Probudio ga je "
"krik što ledi krv u žilama."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:109
@ -279,7 +281,7 @@ msgstr ""
"da pretvori sav život zemaljski u kamen; tolika mu beše mržnja prema "
"stvorenjima krvi i mesa. Na koncu ga poraziše i svezaše moćnim magijama, ali "
"stolećima nakon njegovog prognanstva (u carstvo daleko ispod površi zemlje), "
"Istorije zabeležše pojavu nemani nove sorte, sposobnih da pretvore svako "
"Istorije zabeležiše pojavu nemani nove sorte, sposobnih da pretvore svako "
"živo biće u kamen. Jednog po jednog, i po veliku cenu, baziliske napokon "
"savladaše. Sve, činilo se, osim jednog: baziliska po imenu „Nejiks“, iliti "
"„Najstariji porod“ na savremenom jeziku. Vrhunski uveren u svoju sposobnost "
@ -332,7 +334,7 @@ msgid ""
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"Blam Duk beše znamenit u svom goblinskom klanu po tome što je ukrotio jednog "
"od groznovukova iz planina, i imao hrabrost tome prigodnu. Samo njegovo "
"od grozovukova iz planina, i imao hrabrost tome prigodnu. Samo njegovo "
"vođstvo i spretnost uspevali su da održe u životu gobline u toj oblasti, "
"pored ljudskih i vilenjačkih pretnji. Kružile su glasine da je njegov vuk "
"satro pedeset ljudi i stotinu vilenjaka.\n"
@ -355,7 +357,6 @@ msgstr "Rah In Mar"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:140
#, fuzzy
msgid ""
"Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the Ruaskkolin "
"Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, known among Elves "
@ -447,7 +448,7 @@ msgstr ""
"Nedugo zatim, lokalna zajednica ivera čuše za približavanje užasnog "
"čudovišta, dovoljno moćnog da lako uništi to malo ivera što je živelo u "
"blizini. Stoga su se brzo odselili (brzo za ivere, u svakom slučaju), ali je "
"Bramtvil zaostao — u svoj pometnji, niko se nije setio da ga pronađe i "
"Bramvitl zaostao — u svoj pometnji, niko se nije setio da ga pronađe i "
"predoči mu opasnost.\n"
" \n"
"Bazilisk ga je iznenadio potpuno nesvesnog, i pretvorio ga u kamen pre nego "
@ -516,7 +517,7 @@ msgstr ""
"Ovaj hrabri ratnik, među nagajcima znan kao Rilon, beše čuo za basnoslovno "
"blago izgubljeno u ovdašnjim vodnjikavim pećinama — koplje za koje se "
"pričalo da je načinjeno od očnjaka Čaksa Nejiksa, drevnog baziliska kojeg je "
"nekada davno posekao vilenjački junak Eloraduil. Prema predanju, oružje "
"nekada davno posekao vilenjački junak Eloradujil. Prema predanju, oružje "
"ležaše negde na dnu baš ovog jezera (jezero Ruaskolin, nazvano po poznatom "
"morskom zmijaru kome je bilo dom). Pošto se spremio za bitku sa zmijarom, "
"Rilon naiđe na dva poprilična iznenađenja. Prvo beše okamenjeno obličje "
@ -558,12 +559,12 @@ msgstr ""
"već godinama i godinama\n"
"ona nije trepnula\n"
" \n"
"(urezao MJKu)"
"(urezao MJQ)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
msgstr "2i: Bojište Sinsajn"
msgstr "2i: Bojište Sinsona"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:8
@ -571,6 +572,8 @@ msgid ""
"Cynsaun Province was named for Warrior-Queen Cynsaun the First, who drove "
"the necromancers from these lands in 961 YW."
msgstr ""
"Pokrajina Sinson nazvana je po kraljici-ratnici Sinson Prvoj, koja izgna "
"nekromante iz ovih zemalja 961. gv."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
@ -579,7 +582,6 @@ msgstr "2i: Mračna prognoza (opstanak)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by surviving all "
@ -591,7 +593,9 @@ msgstr ""
"„Mračna prognoza“ je scenario opstanka za samostalnu ili igru u dvoje protiv "
"nasumično izvlačenih jedinica VI. Pobeda se ostvaruje odbijanjem svih "
"neprijateljskih talasa. Tokom igranja, teren će se menjati prema slučajnim "
"vremenskim uslovima."
"vremenskim uslovima.\n"
"\n"
"Napomena: Morate podesiti postavke mape da bi se scenario valjano odigrao."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:473
@ -641,16 +645,14 @@ msgstr "čisto nebo"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1204
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1235
#, fuzzy
msgid "teamname^Revolt"
msgstr "Zapad"
msgstr "Bundžije"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1254
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1270
#, fuzzy
msgid "teamname^Human"
msgstr "Istok"
msgstr "Ljudi"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1423
@ -756,7 +758,6 @@ msgstr "Otkrijmo onda šta vreba pritajeno i naučimo ih da nama nema otpora."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1535
#, fuzzy
msgid ""
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
"me..."
@ -799,6 +800,12 @@ msgid ""
"the Den of Onis, hoping to unlock the strange and mysterious magics of its "
"creators."
msgstr ""
"Ova sasvim neobična među pećinama beše poznata kao „Dvorana veselih đavola“, "
"i služiše kao unutrašnja utvrda kahruških Onija. Kahruci bejahu rđava i "
"lukava rasa ljudožderskih demona, što kinjiše narode istočnih zemalja gotovo "
"četiri stotine godina, pre nego što netragom nestadoše iz Irdije. Od tada, "
"mnoge su se strane utrkivale za prevlast nad Jazbinom Onija, nadajući se da "
"će odgonetnuti tajne i zagonetne magije njenih graditelja."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
@ -896,7 +903,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
msgid "2p - Howling Ghost Badlands"
msgstr ""
msgstr "2i: Zlozemlje zavijajućeg duha"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
@ -904,6 +911,8 @@ msgid ""
"Little remains of this once wealthy mining colony, now a haven for raiders "
"and thieves."
msgstr ""
"Malo je ostalo od ove nekada bogate rudarske postaje, sada utočišta "
"razbojnicima i lopovima."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
@ -930,7 +939,7 @@ msgid ""
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
"multi-fronted duel map."
msgstr ""
"Igrači moraju gaziti preko svakvog terena u poteri za pobedom na ovoj "
"Igrači moraju gaziti preko svakakvog terena u poteri za pobedom na ovoj "
"višefrontovskoj mapi za dvoboj."
#. [trait]: id=remove_hp
@ -941,11 +950,10 @@ msgstr "kip"
#. [trait]: id=remove_hp
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:24
msgid "This is a sculpture made of stone."
msgstr "Skulptura načinja od kamena."
msgstr "Skulptura načinjena od kamena."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:39
#, fuzzy
msgid "2p - Sulla's Ruins"
msgstr "2i: Ruševine Sule"
@ -1002,7 +1010,7 @@ msgstr "Kip Ten-zina"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:97
msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
msgstr "U kamen uklesno naličje Ten-zina, sledbenika Sulinog."
msgstr "U kamen uklesano naličje Ten-zina, sledbenika Sulinog."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:99
@ -1012,7 +1020,7 @@ msgstr "Kip Lo-bsanga"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:101
msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
msgstr "U kamen uklesno naličje Lo-bsanga, sledbenika Sulinog."
msgstr "U kamen uklesano naličje Lo-bsanga, sledbenika Sulinog."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:6
@ -1029,6 +1037,12 @@ msgid ""
"for hundreds of years, repelling great beasts from their western borders, "
"and Carorathian Imperialists from their eastern borders."
msgstr ""
"Slobodozemlje, znano među narodima dalekog istoka i kao „Zemlja bez "
"kraljeva“, prostire se između Divljozemlja i Kraljevstva Karorata, "
"razdvajajući zemlju potpunog zakona od zemlje potpunog divljaštva. Narod "
"Slobodozemlja bori se već stotinama godina protiv punonadežnih zavojevača "
"svojih zemalja, odbijajući velike zveri sa zapadnih granica, a karoratske "
"cariste sa istočnih."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
@ -1041,6 +1055,8 @@ msgid ""
"This vital supply route has played a key role in many of Wesnoth's greatest "
"battles."
msgstr ""
"Ova snabdevačka trasa od životnog značaja odigrala je ključnu ulogu u mnogim "
"od Vesnotovih najvećih bitaka."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
@ -1301,7 +1317,7 @@ msgstr "4i: Morituri"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7
msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
msgstr "Ko će izađi okićen lovorovim vencom iz tesnaca ovog opasnog bojišta?"
msgstr "Ko će izađi okićen lovorovim vencem iz tesnaca ovog opasnog bojišta?"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
@ -1340,12 +1356,12 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
msgid "4p - Underworld"
msgstr ""
msgstr "4i: Podsvet"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
msgid "A fast-paced 2 vs. 2 map set deep below the surface."
msgstr ""
msgstr "2 na 2 mapa brzog tempa, duboko pod površinom."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
@ -1419,7 +1435,7 @@ msgstr "Na ovom mešanom pejzažu, pet vojski se bori za premoć."
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:37
#, fuzzy
msgid "5p - The Wilderlands"
msgstr "4i: Divljina"
msgstr "4i: Divljozemlje"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:38
@ -1536,6 +1552,7 @@ msgstr ""
msgid "Death"
msgstr "Smrt"
# well-spelled: Бвахахахаааа
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:375
msgid ""
@ -1573,10 +1590,10 @@ msgid ""
"extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). Designed for 100 "
"starting gold, has 33 villages."
msgstr ""
"40×20, 3 na 3 mapa. Zamke Mazivana nadaleko su poznate kao zbunjujuća oblast "
"teškog terena, u kojoj je lako završiti van položaja ili previše rastegnut. "
"Timovi su podešeni za igrače 145 pr. 236 (istok pr. zapada). Projektovano za "
"100 zlata na početku, ima 33 sela."
"40×20, 3 na 3 mapa. Zamke Manzivana nadaleko su poznate kao zbunjujuća "
"oblast teškog terena, u kojoj je lako završiti van položaja ili previše "
"rastegnut. Timovi su podešeni za igrače 145 pr. 236 (istok pr. zapada). "
"Projektovano za 100 zlata na početku, ima 33 sela."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
@ -1753,148 +1770,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Proba performansi, upotrebite: --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
#, fuzzy
#~ msgid "2p - Fast To Madness"
#~ msgstr "2i: Zvezdopadno jezero"
#, fuzzy
#~ msgid " Recommended setting of 3 gold per village."
#~ msgstr " Preporučuje se 2 zlatnika po selu."
#, fuzzy
#~ msgid "4p - Mines of Mallorod"
#~ msgstr "4i: Gospodar brega"
#~ msgid ""
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
#~ msgstr ""
#~ "Igrači moraju manevrisati jedinicama kroz razuđeni teren ove strašne "
#~ "oblasti, nekada doma legendarnog Starog baziliska. Pećine i potpuna "
#~ "divljina načičkani su okamenjenim obličjima nekih od najvećih junaka "
#~ "Vesnota."
#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
#~ msgstr " Preporučene postavke su 150 zlatnika i 2 zlatnika po selu."
#~ msgid ""
#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
#~ msgstr ""
#~ "Toliko toga ima da se istraži na ovom nepreglednom bojištu, dizajniranom "
#~ "za igrače kojima pogoduju epski dvoboji širokog opsega."
#~ msgid ""
#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
#~ "map where players must find the balance between force and subterfuge."
#~ msgstr ""
#~ "Opasnost vreba na svakom ćošku ovog podzemnog bojišta, poprištu dvoboja "
#~ "gde igrači moraju meriti između sile i zavare."
#~ msgid "A duel map for super fast play."
#~ msgstr "Mapa za brzi sukob dvaju igrača."
#~ msgid "teamname^east"
#~ msgstr "istok"
#~ msgid "teamname^west"
#~ msgstr "zapad"
#~ msgid "Great War"
#~ msgstr "Veliki rat"
#~ msgid "Alliance of Darkness"
#~ msgstr "Savez tmine"
#~ msgid "Alliance of Light"
#~ msgstr "Savez svetla"
#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
#~ msgstr "6i: Amosadovo grotlo"
#~ msgid ""
#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
#~ msgstr ""
#~ "Samo istinski taktičar može preživeti na ovom smrtonosnom i tesnom "
#~ "bojištu, gde se sudara šest pritisnutih vojski."
#~ msgid "2p - Wesbowl"
#~ msgstr "2i: Veskuglanje"
#~ msgid ""
#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
#~ "injury."
#~ msgstr ""
#~ "U Veskuglanju, igrač mora da dotera bilo koju od kugli do krajnje zone "
#~ "drugog igrača, što je češće moguće. Međutim, drugi igrač može napadati "
#~ "vaše jedinice. Veskuglanje se igra tupim oružjem, i sa vidarima pri ruci, "
#~ "tako da kada jedinica nastrada, vraća se povređena u krajnju zonu igrača "
#~ "kojem pripada."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
#~ "ball to yours.\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
#~ "to the opponent's end zone"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "pobeda:\n"
#~ "@Pomerite bilo koju od lopti u krajnju zonu protivnika, više puta nego "
#~ "što on to učini vama.\n"
#~ "poraz:\n"
#~ "#Protivnik pomeri kugle u vašu krajnju zonu više puta nego što vi "
#~ "pomerite u njegovu."
#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Crveni poentira! Trenutni rezultat je $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Plavi poentira! Trenutni rezultat je $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgstr "Treba li da prosledim loptu na $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgid "Yes!"
#~ msgstr "Da!"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Pobeda plavih! Krajnji rezultat: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Pobeda crvenih! Krajnji rezultat: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Nerešeno! Krajnji rezultat: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Monsters"
#~ msgstr "čudovišta"
#~ msgid "2p - Blitz"
#~ msgstr "2i: Blic"
#~ msgid "3p - Triple Blitz"
#~ msgstr "3i: Trostruki blic"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgstr "Stradaju li vaši vođi timova."
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgstr "Stradaju li vaši vođi timova."
#~ msgid "Era of Turmoil"
#~ msgstr "Epoha previranja"

View file

@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
msgid "Spearman"
msgstr "Копљаник"
msgstr ""
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
@ -334,7 +334,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1022
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:167
msgid "Turns run out"
msgstr "Истекли су вам потези"
msgstr ""
#. [unit]: type=Peasant, id=Zlex, role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:184
@ -1726,9 +1726,8 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Death Knight, id=Samlan
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:146
#, fuzzy
msgid "Samlan"
msgstr "Копљаник"
msgstr ""
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:169

View file

@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
msgid "Spearman"
msgstr "Kopljanik"
msgstr ""
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
@ -334,7 +334,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1022
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:167
msgid "Turns run out"
msgstr "Istekli su vam potezi"
msgstr ""
#. [unit]: type=Peasant, id=Zlex, role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:184
@ -1726,9 +1726,8 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Death Knight, id=Samlan
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:146
#, fuzzy
msgid "Samlan"
msgstr "Kopljanik"
msgstr ""
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:169

View file

@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
msgstr "Борац"
msgstr ""
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:16
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:18
msgid "Lord"
msgstr "Лорд"
msgstr ""
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:29
@ -3030,7 +3030,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:42
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:43
msgid "hammer"
msgstr "чекић"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf, role=loaded
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:4
@ -3092,9 +3092,8 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:25
#, fuzzy
msgid "sword"
msgstr "Лорд"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:22
@ -3120,18 +3119,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:84
msgid "Ayahahh..."
msgstr ""
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "угриз"
#~ msgid "claws"
#~ msgstr "канџе"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "ударац"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "сечиво"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "сабља"

View file

@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
msgstr "Borac"
msgstr ""
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:16
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:18
msgid "Lord"
msgstr "Lord"
msgstr ""
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:29
@ -3030,7 +3030,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:42
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:43
msgid "hammer"
msgstr "čekić"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf, role=loaded
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:4
@ -3092,9 +3092,8 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:25
#, fuzzy
msgid "sword"
msgstr "Lord"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:22
@ -3120,18 +3119,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:84
msgid "Ayahahh..."
msgstr ""
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "ugriz"
#~ msgid "claws"
#~ msgstr "kandže"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "udarac"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "sečivo"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "sablja"

View file

@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:31
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:41
msgid "Turns run out"
msgstr "Истекли су вам потези"
msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Leader, id=Kapou'e
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Brock
@ -991,9 +991,8 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:269
#, fuzzy
msgid "Sure."
msgstr "клетва"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:299
@ -3990,9 +3989,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Novice Orcish Shaman"
msgstr "Орковски Вођа"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:21
@ -4011,20 +4009,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "штап"
msgstr ""
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35
msgid "curse"
msgstr "клетва"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Old Orcish Shaman"
msgstr "Орковски Вођа"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:21
@ -4040,9 +4037,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Orcish Shaman"
msgstr "Орковски Вођа"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:21
@ -4104,20 +4100,3 @@ msgid ""
"Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on "
"their help."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Landing Galleon"
#~ msgstr "Пиратски Галеон"
#~ msgid "Pirate Galleon"
#~ msgstr "Пиратски Галеон"
#, fuzzy
#~ msgid "Transport Galleon"
#~ msgstr "Пиратски Галеон"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "ударац"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "сечиво"

View file

@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:31
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:41
msgid "Turns run out"
msgstr "Istekli su vam potezi"
msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Leader, id=Kapou'e
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Brock
@ -991,9 +991,8 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:269
#, fuzzy
msgid "Sure."
msgstr "kletva"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:299
@ -3990,9 +3989,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Novice Orcish Shaman"
msgstr "Orkovski Vođa"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:21
@ -4011,20 +4009,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "štap"
msgstr ""
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35
msgid "curse"
msgstr "kletva"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Old Orcish Shaman"
msgstr "Orkovski Vođa"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:21
@ -4040,9 +4037,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Orcish Shaman"
msgstr "Orkovski Vođa"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:21
@ -4104,20 +4100,3 @@ msgid ""
"Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on "
"their help."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Landing Galleon"
#~ msgstr "Piratski Galeon"
#~ msgid "Pirate Galleon"
#~ msgstr "Piratski Galeon"
#, fuzzy
#~ msgid "Transport Galleon"
#~ msgstr "Piratski Galeon"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "udarac"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "sečivo"

View file

@ -1,29 +1,30 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-22 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 21:46+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
#, fuzzy
msgid "A Tale of Two Brothers"
msgstr "Прича о два брата"
# |, no-check-spell
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
msgid "AToTB"
@ -65,9 +66,8 @@ msgid ""
"planned. Can you help?\n"
"\n"
msgstr ""
"Зли маг прети локалном селу и његовим житељима. Када њихов вођ Бјарн посла "
"по помоћ свог брата Арнеа, заједно победише, али сам Бјарн беше отет. Можеш "
"ли га избавити?\n"
"Зли маг прети засеоку Магреу и његовим житељима. Сеоски маг Бјарн посла по "
"брата у помоћ, али не прође све како је наумио. Можеш ли ти помоћи?\n"
"\n"
"(Почетнички ниво, 4 сценарија; тежа верзија може бити изазов искуснијим "
"играчима.)"
@ -111,6 +111,10 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"Скрајнуто поседство Магре у западним забитима краљевства Веснота некада "
"бејаше мирно место, чији су житељи мало шта знали о белосветским догађањима. "
"Ратови и гласине о ратовима не дотицаше их се, до дана када се мрачни маг "
"досели у област и поче да иска жртве за своја зла призивања."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:57
@ -121,6 +125,11 @@ msgid ""
"and their children even the bright day. But the nearest lord was more than a "
"day's ride distant, and messengers sent to seek his help did not return."
msgstr ""
"Скелети и немртви почеше да кољу стоку и пале житницу. „Бојте се и штујте "
"мага Мордака!“ нарицали су потмулим гласовима док су чинили своја злодела. "
"Људи нестајаше са осамљених имања. И мушко и женско поче страховати од ноћи, "
"а деца и од сунчана дана. Али најближи господара бејаше више од дана јахања "
"удаљен, а гласници одаслати да затраже његову помоћ не вратише се."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:61
@ -133,6 +142,13 @@ msgid ""
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Био је ту човек по имену Бјарн, који је у младости исказао надареност за "
"мага, те прошао велику Академију на Острву Алдујин и вратио се да тврди "
"своју магију у земљи у којој је рођен. Људи се окренуше к њему за помоћ и "
"вођство. По многим кућама пронађе он оружје из времена отаца и праотаца где "
"виси полузаборављено, те позва сељане да га поскидају, очисте и науље. "
"Коваче Магреа понука да израђују врхове копаља и сечива секира, да се опреме "
"и остали."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:65
@ -144,6 +160,11 @@ msgid ""
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Bjarn "
"sent out that call."
msgstr ""
"Бјарн је имао брата, по имену Арне, који је такође напустио Магре у потрази "
"за срећом, и постао вођ мале дружине коњаника најамника, обично у стражи "
"трговачких каравана. Сретна околност за све беше је да је Бјарн, још као "
"голобради маг шегрт, начинио пар амајлија за себе и свога брата, којима би "
"могли дозвати један другог у невољи. Бјарн отпосла позив."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:69
@ -151,6 +172,8 @@ msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Bjarn."
msgstr ""
"Одазвавши се зову своје амајлије, Арне окупи колико је људи могао и похита у "
"Магре да помогне Бјарну."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:80
@ -198,46 +221,55 @@ msgstr "Арне"
msgid "Bjarn"
msgstr "Бјарн"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Spearman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:127
msgid "Alwyn"
msgstr "Алвин"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Spearman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:138
msgid "Brent"
msgstr "Брент"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Spearman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:149
msgid "Cadell"
msgstr "Кадел"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Bowman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:160
msgid "Dannen"
msgstr "Данен"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Bowman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:171
msgid "Efran"
msgstr "Ефран"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Footpad
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:182
msgid "Fargus"
msgstr "Фаргус"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Erik, type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:196
msgid "Erik"
msgstr "Ерик"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Heine, type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:208
msgid "Heine"
msgstr "Хајне"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Magnus, type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:220
msgid "Magnus"
@ -251,7 +283,7 @@ msgstr "Магнус"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:74
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:115
msgid "Humans"
msgstr ""
msgstr "Људи"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
@ -267,13 +299,12 @@ msgstr "Мордак"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:134
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:103
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "Непријатељи"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:269
#, fuzzy
msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
msgstr "Здрав био, Бјарне. Ну, чему толика граја?"
msgstr "Поздрав, брате! Како ти моји људи и ја можемо помоћи?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:273
@ -283,6 +314,10 @@ msgid ""
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"Мрачни маг надвио се над нас; његова створења га зову Мордак. Руше и пале "
"подвојена имања, плашимо се да би ускоро могли ударити на само село! Сељани "
"Магреа прихватише се оружја, али нису увежбани борци; требају нам твоји "
"људи, и ти да их поведеш."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:277
@ -290,6 +325,8 @@ msgid ""
"I can feel Mordak's foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days' ride."
msgstr ""
"Могу да осетим Мордаков погани додир у скривеним струјама земље и ваздуха. "
"Негде је на север одавде, рекао бих не више од два дана јахања."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:281
@ -297,6 +334,8 @@ msgid ""
"I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to slay "
"this Mordak! What will you do?"
msgstr ""
"Повешћу своје људе, и сељане који могу одржати корак с нама, на север да "
"посечемо тог Мордака! Шта ћеш ти?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:285
@ -306,15 +345,19 @@ msgid ""
"his creatures, I will try to defeat Mordak himself with magic at an "
"unguarded moment. Together we may accomplish what either alone may not."
msgstr ""
"Ти ћеш бити десна рука, а ја лева. Поћи ћу притајено, са шачицом наших "
"најбољих извиђача и шумљака. Док му се ти испречиш и побијеш његова "
"створења, ја ћу покушати да поразим Мордака лично, магијом, у приличном "
"часу. Заједно ћемо постићи што један не би могао сам."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:296
#, fuzzy
msgid ""
"Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so Bjarn "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"Бјарн већ треба да је на положају. Питам се, није ли му се нешто догодило?"
"Бјарн би до сада требало да је на положају. Навалите, замајте посвећеника да "
"Бјарн може да разапне замку!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
@ -322,7 +365,10 @@ msgid ""
"Bjarn has not made his attack! I begin to fear for him... and it means we "
"must deal with this Mordak ourselves!"
msgstr ""
"Бјарн није ударио! Почињем да се плашим за њега... а и то значи да се с "
"Мордаком сами обрачунати морамо!"
# well-spelled: Аооо
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:315
msgid "Argh!"
@ -331,8 +377,9 @@ msgstr "Аооо!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:319
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr ""
msgstr "Ваљан посао, људи! Али шта би с мојим братом?"
# well-spelled: ках, кх
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:323
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..."
@ -343,7 +390,7 @@ msgstr "Бринеш за њега, је ли? Х-а, кх, х-а... ках, к
msgid ""
"There's nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Bjarn ourselves!"
msgstr ""
msgstr "Ништа се више од овога извући не може; мораћемо сами потражити Бјарна!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:339
@ -351,16 +398,19 @@ msgid ""
"Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"Господару, извидница јавља да спазише Бјарна заробљена, где га носе даље на "
"север!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:343
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr ""
msgstr "Тако ли су се усудили! Одмах крећемо у потеру."
#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
msgid "Your brother's plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr ""
"План твога брата да ме ухвати у ступицу пропаде. Сада је наш заточеник."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:361
@ -368,17 +418,17 @@ msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordak's "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"Мој брат, отет? Изневерих те, Бјарне! Ево и Мордакових снага, спуштају се к "
"селу!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:376
#, fuzzy
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Начух да ова створења готово не осећају челик наших оружја, да проверимо!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:391
#, fuzzy
msgid "That was not so hard!"
msgstr "То не бејаше претешко!"
@ -401,16 +451,18 @@ msgid ""
"lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave enough to "
"enter it."
msgstr ""
"Потера зађе већ у неколики дан, кад гониоци стигоше до руба огромне шуме "
"знане као Сивошумље. Древне приче упозоравале су на изгубљене душе што њоме "
"лутају, ловећи и убијајући све довољно храбре да у шуму ступе."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
msgstr ""
"Отимачи побегоше ка северу кроз шуму, Арне их у прати у стопу, иако ће пут "
"његовим коњаницима бити отежан."
"Не осврћући се на те гласине, Арне је пратио даље. Једина му брига беше за "
"коњанике, да ће бити у неприлици нападне их ли се у шуми."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:67
@ -425,7 +477,7 @@ msgstr "Нил-Галион"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:129
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Вилењаци"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
@ -437,6 +489,7 @@ msgstr "Зазвучи као неко комешање из шуме."
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
"Хајдете, људи. Шетња кроз дивну озелењену шуму, шта може бити пријатније?"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:227
@ -444,6 +497,7 @@ msgid ""
"It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone who "
"dares to enter."
msgstr ""
"Шушка се да гладни духови владају шумом, убијају свакога ко се усуди да уђе."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:231
@ -461,6 +515,8 @@ msgid ""
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
msgstr ""
"Ти ми људи рекоше да је заробљеник покушао убити господара њихова, и "
"упозорише ме да ће их зликовци следити по трагу. Ступите ли даље, помрећете."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:243
@ -468,6 +524,8 @@ msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing my "
"brother!"
msgstr ""
"Толико о причама и духовима. Неће ме пуки вилењаци спречити да ослободим "
"брата!"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:247
@ -476,6 +534,8 @@ msgid ""
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"Драго ми је што не морамо пред духове, али ти вилењаци су у предности над "
"нама. Наши ће се коњи тешко пробијати и окретати међу дрвећем."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:251
@ -484,11 +544,14 @@ msgid ""
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"Само се ви држите стаза; копљаници и лукаши биће нам брана у дубљој шуми. "
"Суочисмо и надвладасмо веће муке него што ти дилетанти могу да задају."
# well-spelled: Торас
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:266
msgid "Muff Toras"
msgstr "Маф Торас"
msgstr "маф Торас"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:314
@ -501,6 +564,8 @@ msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower our master's reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr ""
"Проклетство! Да су само сат задоцнили, појачања нашег господара већ би нас "
"чекала овде."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:323
@ -519,6 +584,9 @@ msgid ""
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our master's dungeons by now."
msgstr ""
"Ха! Зароби ме, али се нећеш окористити. Отпослах твога цењеног брата магу на "
"север с половицом мојих људи, још дан раније. До сада већ чами безбедно "
"закључан у господаревим тамницама."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:358
@ -526,42 +594,52 @@ msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"Сечиво моје ти је под вратом. Покажи нам пут к моме брату, или ћу земљицу "
"натопити твојом рђавом крвљу."
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:361
msgid "Sithrak"
msgstr "Ситрак"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:362
msgid "Eleben"
msgstr "Елебен"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:363
msgid "Jarlom"
msgstr "Јарлом"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364
msgid "Hamik"
msgstr "Хамик"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:367
msgid "Akranbral"
msgstr "Акранбрал"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:368
msgid "Drakanal"
msgstr "Драканал"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:369
msgid "Xaskanat"
msgstr "Ксасканат"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:370
msgid "Katklagad"
@ -581,7 +659,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:379
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr ""
msgstr "Свежите га и поведите с нама. Ако нас је изиграо, умреће."
#. [unit]: id=Brena, type=Iron Mauler
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:391
@ -594,6 +672,8 @@ msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"Поздрави. Ја сам Брена, слуга витешки. Спазих да гоните и ударате на погане "
"немртваце. Има ли их још да се сатру?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:407
@ -601,6 +681,7 @@ msgid ""
"Aye. We think there's a nest of them north-east of here. They've captured my "
"brother."
msgstr ""
"Уистину. Мислимо да их је гнездо североисточно одавде. Заробише мога брата."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:411
@ -608,6 +689,8 @@ msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr ""
"Гајим велику мржњу према њиховој сорти. Пратићу вас и борити се крај вас, "
"ако допустите."
#. [message]: type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:415
@ -616,14 +699,13 @@ msgstr "Само би нас задржавао!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:419
#, fuzzy
msgid "It is my place to decide this."
msgstr "Ја сам тај који одлучује."
msgstr "На мени је да одлучим о томе."
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:421
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr "У реду, пођите с нама."
msgstr "У реду, пођи с нама."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:425
@ -663,25 +745,23 @@ msgstr "Измаче нам..."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:490
#, fuzzy
msgid ""
"Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. "
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
"of their armies."
msgstr ""
"Будаласти човече, мене уби, али достићи немртве не можеш. Испуних своју "
"нагодбу и бићу убрзо посувраћен, да постанем господар њихових армија."
"Будаласти човече, мене уби, али достићи немртве на време не можеш. Испуних "
"своју нагодбу и бићу убрзо посувраћен, да постанем господар њихових армија."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:498
msgid "Follow their back trail!"
msgstr ""
msgstr "Пратите њихов погани траг!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:503
#, fuzzy
msgid "Catch the kidnappers"
msgstr "Напред, људи, похватајмо те отимаче!"
msgstr "Ухватиш ли отимаче"
#. [terrain]: id=magic_irongate
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
@ -717,6 +797,7 @@ msgstr "Ротарик"
msgid "Guard"
msgstr "Стража"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:140
msgid "Knago-Brek"
@ -738,11 +819,10 @@ msgstr "Спасиш ли Бјарна"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"Arne's men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
"guards."
msgstr "Арне стиже до замка, и тога часа га позваше стражари."
msgstr "Како Арнеови људи стигоше до замка, тога часа их прозваше стражари."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:291
@ -784,6 +864,7 @@ msgstr "Прођи, пријатељу."
msgid "Wrong! Die!"
msgstr "Погрешно! Умрите!"
# well-spelled: хоћи, крвац
#. [message]: speaker=Knago-Brek
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:364
msgid ""
@ -793,12 +874,11 @@ msgstr "Ха-ха! Ми не убиј људи време дуго. Нож хо
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:368
#, fuzzy
msgid ""
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let's kill "
"some orcs."
msgstr ""
"Знадох да се морамо борити за слободу мога брата! Напред људи, да сравнимо "
"И мој мач и рука питају се понешто ко ће умрети. Напред људи, да сравнимо "
"орке неке."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
@ -883,13 +963,10 @@ msgstr "Ето кључа у његовој одежди."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:624
#, fuzzy
msgid ""
"That may well be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take "
"it."
msgstr ""
"То мора бити кључе ћелије где држе Бјарна! Дајте га мени. Не могу дочекати "
"да видим брата, хајмо га избавити."
msgstr "То лако може бити кључ ћелије где држе Бјарна! Дајте га мени."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:630
@ -913,19 +990,17 @@ msgstr "Нађох Бјарна. Ето га у оној ћелији."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:732
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Now get out of this dungeon, please?"
msgstr "Драго ми је видети те, Арне. Помогни ми да се искобељам ове тамнице."
msgstr "Драго ми је видети те, Арне. Хоћемо ли сада из ове тамнице?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:738
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Ти мора да си од Арнеових људи. Молим те, помогни ми изађи из ове тамнице."
"Ти мора да си од Арнеових људи. Молим те, помогни ми изаћи из ове тамнице."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:744
#, fuzzy
msgid ""
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
@ -937,7 +1012,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:755
#, fuzzy
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
msgstr "Убијеш ли мрачног чаробњака и узмеш му кључ ћелије"
@ -971,6 +1045,7 @@ msgstr "Сада кад умирем, све је изгубљено..."
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr "Стиже прекасно! Твој брат мртав је већ! Ха-ха-ха-ха..."
# well-spelled: Аооо
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:844
msgid "Argh!!!"
@ -992,6 +1067,7 @@ msgstr "Извидиш ли шта се у селу збива"
msgid "Death of Bjarn"
msgstr "Настрада ли Бјарн"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:48
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:81
@ -1014,20 +1090,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
"there!"
msgstr "Не. То они беже од нечега. Морамо изнаћи шта их је то снашло!"
msgstr "Не, то они беже од нечега. Морамо изнаћи шта их је то снашло!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:148
msgid "Men! Ready your weapons!"
msgstr ""
msgstr "Људи! На оружје!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"We should go there and talk to Counselor Hoban. Maybe he knows what is going "
"on here."
@ -1035,14 +1109,13 @@ msgstr "Пођимо тамо и потражимо већника Хобана;
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:163
#, fuzzy
msgid "I am glad to see you returned."
msgstr "Драго ми је видети вас поново с нама."
msgstr "Драго ми је видети вас назад."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:167
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
msgstr ""
msgstr "Не драже него мени што сам овде. Али шта се зби с Магреом?"
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:171
@ -1050,10 +1123,11 @@ msgid ""
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
"gone, we could not stop them."
msgstr ""
"Убрзо пошто пођосте, опседнуше нас оркови. Без пола људи из Магреа, не "
"могасмо их задржати."
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
"much longer."
@ -1062,35 +1136,31 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Пазите, учини тај изрод да многи од нас погине. Мало чељади што остаде може "
"Пазите, његови су борци окрутни и побише многе. Мало чељади што остаде може "
"оружјем руковати, али ћемо кога год нађемо послати вама на помоћ."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:184
#, fuzzy
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
msgstr "Посечеш ли орковског ратовођа и тако ослободиш село"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:206
#, fuzzy
msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
msgstr "Напокон је орк усмрћен. Сада можеш натраг у село своје."
msgstr "Напокон је ратовођ усмрћен. Сада можеш натраг у Магре."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
"and undead have wrecked. And they could come again."
msgstr ""
"Тако је много тога разрушено. Треба ће нам напорног рада да надокнадимо "
"штету коју су оркови и немртви направили. Да се ово више никада не догоди."
"Тако је много тога разрушено. Биће тешко поправити све што су оркови и "
"немртви разорили. А могли би се и навратити."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:214
@ -1098,6 +1168,8 @@ msgid ""
"I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
"brother. If you are beset again, I will come."
msgstr ""
"Морам се вратити зарађивању за живот. Али су нам ту амајлије, млађи брате. "
"Опхрва ли те опет нешто, једнако ћу доћи."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:228
@ -1116,9 +1188,8 @@ msgstr "Бејах преслаб да заштитим ове људе. Што
#. [scenario]: id=epilog
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:4
#, fuzzy
msgid "A Tale of Two Brothers - Epilogue"
msgstr "Прича о два брата"
msgstr "Прича о два брата — епилог"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:18
@ -1127,6 +1198,9 @@ msgid ""
"people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing Arne's men "
"would be their firm allies in troubled times."
msgstr ""
"Требаше године да се обнови село и уреде околна имања. Људи Магреа радише "
"напорно, али уз пријатан осећај да ће им Арне и његови људи бити чврсти "
"савезници у часовима невоља."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:22
@ -1136,191 +1210,7 @@ msgid ""
"even mention Arne's name together with that of the famous elvish lord "
"Kalenz, but this is a different story..."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
#~ "to be in the north!"
#~ msgstr ""
#~ "Хитајте, морамо их пратити. Можда их још увек досећи можемо — морају се "
#~ "крити на северу!"
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
#~ msgstr "Стигнеш ли на север на време да зауставиш отимаче"
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
#~ msgstr ""
#~ "Хајдете, људи. Окрепљујућа шетња шумом никоме није нашкодила, зар не?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them "
#~ "pass my forest. Any further, and you will die."
#~ msgstr ""
#~ "Ти људи ме ваљаним разлозима убедише да те не пустим да уђеш у нашу шуму. "
#~ "Крочи даље, и умрећеш."
#, fuzzy
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape."
#~ msgstr "Сви клети! Надам се појачањима, па да могу побећи ускоро."
#~ msgid ""
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
#~ "I was set up to be a decoy."
#~ msgstr ""
#~ "Ха! Твој сам, засигурно, али како ти поможе то? Могу ти и рећи, није "
#~ "битно више — твој вољени маг је већ заточен у нашим тамницама. Ја бејах "
#~ "само мамац."
#~ msgid ""
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
#~ "miserable life."
#~ msgstr "Не! Поново насамарен. Казуј нам где је, и поштедећу ти живот бедни."
#, fuzzy
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east."
#~ msgstr "Тако дакле. Остав'те га, људи, и похитајмо на исток."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
#~ "forthcoming endeavors."
#~ msgstr ""
#~ "Поздрави, име ми је Брена. Видех како се борите против гадних немртваца. "
#~ "Ништа ми драже није, него ли да ломим те грозне скелете и њихову сорту. "
#~ "Иако стигох прекасно да вас потпомогнем у овој бици, радо бих вам био од "
#~ "помоћи у прегнућима будућим."
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
#~ msgstr "Ипак мислим да је твоје село ваљано заштићено."
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
#~ msgstr "И мени. Али шта се дешава у нашем селу?"
#~ msgid ""
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
#~ "region. There was noone here to stop them."
#~ msgstr ""
#~ "Док ви не бисте са нама, банда орка пљачкаша преузе ову област. Не би "
#~ "никога да их заустави."
#~ msgid ""
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
#~ "fast as I can, little brother."
#~ msgstr ""
#~ "Сада те морам напустити. Моји људи и ја смо потребни и другима. Али "
#~ "суочиш ли се са још неком рђом, пошљи ми гласника, и доћи ћу што брже "
#~ "стигнем, мали брате."
#~ msgid ""
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
#~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
#~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
#~ "came to the region, spreading havoc and despair."
#~ msgstr ""
#~ "У удаљеном крају Веснота, људи живеше своје животе напорно радећи и "
#~ "старајући се једни о другима, али не познавши много света вани. Али дође "
#~ "дан кад њихово спокојно битисање би развејано, када у њихов крај зађе зли "
#~ "маг, ширећи пустош и очајање."
#~ msgid ""
#~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to "
#~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a "
#~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with "
#~ "gear from the armory."
#~ msgstr ""
#~ "Бјарн, локални сеоски маг, беше тај који увиде како је понајбоље носити "
#~ "се са насталом претњом. Он позваше по помоћ свога брата Арнеа, вођа "
#~ "плаћеничке скупине коњаника, и опреми неколико сељана опремом из "
#~ "оружарнице."
#~ msgid ""
#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
#~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
#~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride "
#~ "north of here."
#~ msgstr ""
#~ "Мордак, зли маг, прети нашим животима и имањима, застрашује нашу "
#~ "покрајину. Већ сам дигао село на оружје и сада је на теби да их поведеш. "
#~ "Наћи ћете га два дана јахања на север."
#~ msgid ""
#~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
#~ msgstr "Врло добро. Отићи ћемо тамо и посећи тај извор злобе. Напред, људи!"
#~ msgid ""
#~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one "
#~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
#~ msgstr ""
#~ "Покушаћу да се прошуњам кроз шуму. Ако могу убити Злог док не пази будно, "
#~ "битка ће бити готова у једном замаху!"
#~ msgid ""
#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
#~ "dark sorcerer ourselves."
#~ msgstr ""
#~ "Ово је већ за бригу, шта се зби с Бјарном? Изгледа, мораћемо сами да "
#~ "посечемо тог чаробњака."
#~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
#~ msgstr "Добро чинисте, људи. Сада, куд се деде Бјарн?"
#~ msgid "Nothing more to be had from him."
#~ msgstr "Неће ни писнути више."
#~ msgid ""
#~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
#~ "looked like friends of this one."
#~ msgstr ""
#~ "Господару, отет је! Баш видох неке сподобе како отрчаше са њим. Изледаше "
#~ "као садрузи овога овде."
#~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
#~ msgstr "Проклетсво! Брзо, морамо за њим."
#~ msgid ""
#~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
#~ "have news for you. We've kidnapped him!"
#~ msgstr ""
#~ "Ах, значи намеравао си послати мага да ми забије нож у леђа? Имам ти "
#~ "понешто обзнанити — отесмо га!"
#~ msgid ""
#~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
#~ msgstr "Шта? Бјарн отет? А зли маг и даље пустоши земљом? Не!"
#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
#~ msgstr "Славна битка, коначно, против непријатеља на коњима!"
#~ msgid "Alrek!"
#~ msgstr "Алрек!"
#~ msgid "Argol!"
#~ msgstr "Аргол!"
#~ msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
#~ msgstr "Ох, судбо, погрешно је то. Последње жеље?"
#~ msgid "Elbrethil."
#~ msgstr "Елбретил."
#~ msgid "Toras."
#~ msgstr "Торас."
#~ msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
#~ msgstr "Лоше! Значи, ти мишљаше преварити нас да одемо са положаја — умри!"
#~ msgid "Villager"
#~ msgstr "житељ"
#~ msgid "The Black Mage"
#~ msgstr "Црни маг"
#~ msgid ""
#~ "After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
#~ "the evil mage."
#~ msgstr ""
#~ "По свршетку кратког путовања, мала скупина војника-невољника ближи се "
#~ "скровишту злог мага."
"Арне је са људима напустио село уверен да ће га Бјарн добро пазити. На "
"својим путовањима суочише се с многим изазовима и бојевима. Приче чак помињу "
"Арнеово име скупа са чувеним вилењачким господаром Калензом, али је то већ "
"нека друга прича..."

View file

@ -1,29 +1,30 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-22 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 21:46+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
#, fuzzy
msgid "A Tale of Two Brothers"
msgstr "Priča o dva brata"
# |, no-check-spell
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
msgid "AToTB"
@ -65,9 +66,8 @@ msgid ""
"planned. Can you help?\n"
"\n"
msgstr ""
"Zli mag preti lokalnom selu i njegovim žiteljima. Kada njihov vođ Bjarn "
"posla po pomoć svog brata Arnea, zajedno pobediše, ali sam Bjarn beše otet. "
"Možeš li ga izbaviti?\n"
"Zli mag preti zaseoku Magreu i njegovim žiteljima. Seoski mag Bjarn posla po "
"brata u pomoć, ali ne prođe sve kako je naumio. Možeš li ti pomoći?\n"
"\n"
"(Početnički nivo, 4 scenarija; teža verzija može biti izazov iskusnijim "
"igračima.)"
@ -111,6 +111,10 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"Skrajnuto posedstvo Magre u zapadnim zabitima kraljevstva Vesnota nekada "
"bejaše mirno mesto, čiji su žitelji malo šta znali o belosvetskim "
"događanjima. Ratovi i glasine o ratovima ne doticaše ih se, do dana kada se "
"mračni mag doseli u oblast i poče da iska žrtve za svoja zla prizivanja."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:57
@ -121,6 +125,11 @@ msgid ""
"and their children even the bright day. But the nearest lord was more than a "
"day's ride distant, and messengers sent to seek his help did not return."
msgstr ""
"Skeleti i nemrtvi počeše da kolju stoku i pale žitnicu. „Bojte se i štujte "
"maga Mordaka!“ naricali su potmulim glasovima dok su činili svoja zlodela. "
"Ljudi nestajaše sa osamljenih imanja. I muško i žensko poče strahovati od "
"noći, a deca i od sunčana dana. Ali najbliži gospodara bejaše više od dana "
"jahanja udaljen, a glasnici odaslati da zatraže njegovu pomoć ne vratiše se."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:61
@ -133,6 +142,13 @@ msgid ""
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Bio je tu čovek po imenu Bjarn, koji je u mladosti iskazao nadarenost za "
"maga, te prošao veliku Akademiju na Ostrvu Aldujin i vratio se da tvrdi "
"svoju magiju u zemlji u kojoj je rođen. Ljudi se okrenuše k njemu za pomoć i "
"vođstvo. Po mnogim kućama pronađe on oružje iz vremena otaca i praotaca gde "
"visi poluzaboravljeno, te pozva seljane da ga poskidaju, očiste i naulje. "
"Kovače Magrea ponuka da izrađuju vrhove kopalja i sečiva sekira, da se "
"opreme i ostali."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:65
@ -144,6 +160,11 @@ msgid ""
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Bjarn "
"sent out that call."
msgstr ""
"Bjarn je imao brata, po imenu Arne, koji je takođe napustio Magre u potrazi "
"za srećom, i postao vođ male družine konjanika najamnika, obično u straži "
"trgovačkih karavana. Sretna okolnost za sve beše je da je Bjarn, još kao "
"golobradi mag šegrt, načinio par amajlija za sebe i svoga brata, kojima bi "
"mogli dozvati jedan drugog u nevolji. Bjarn otposla poziv."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:69
@ -151,6 +172,8 @@ msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Bjarn."
msgstr ""
"Odazvavši se zovu svoje amajlije, Arne okupi koliko je ljudi mogao i pohita "
"u Magre da pomogne Bjarnu."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:80
@ -198,46 +221,55 @@ msgstr "Arne"
msgid "Bjarn"
msgstr "Bjarn"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Spearman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:127
msgid "Alwyn"
msgstr "Alvin"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Spearman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:138
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Spearman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:149
msgid "Cadell"
msgstr "Kadel"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Bowman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:160
msgid "Dannen"
msgstr "Danen"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Bowman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:171
msgid "Efran"
msgstr "Efran"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Footpad
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:182
msgid "Fargus"
msgstr "Fargus"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Erik, type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:196
msgid "Erik"
msgstr "Erik"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Heine, type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:208
msgid "Heine"
msgstr "Hajne"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Magnus, type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:220
msgid "Magnus"
@ -251,7 +283,7 @@ msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:74
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:115
msgid "Humans"
msgstr ""
msgstr "Ljudi"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
@ -267,13 +299,12 @@ msgstr "Mordak"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:134
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:103
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "Neprijatelji"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:269
#, fuzzy
msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
msgstr "Zdrav bio, Bjarne. Nu, čemu tolika graja?"
msgstr "Pozdrav, brate! Kako ti moji ljudi i ja možemo pomoći?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:273
@ -283,6 +314,10 @@ msgid ""
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"Mračni mag nadvio se nad nas; njegova stvorenja ga zovu Mordak. Ruše i pale "
"podvojena imanja, plašimo se da bi uskoro mogli udariti na samo selo! "
"Seljani Magrea prihvatiše se oružja, ali nisu uvežbani borci; trebaju nam "
"tvoji ljudi, i ti da ih povedeš."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:277
@ -290,6 +325,8 @@ msgid ""
"I can feel Mordak's foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days' ride."
msgstr ""
"Mogu da osetim Mordakov pogani dodir u skrivenim strujama zemlje i vazduha. "
"Negde je na sever odavde, rekao bih ne više od dva dana jahanja."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:281
@ -297,6 +334,8 @@ msgid ""
"I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to slay "
"this Mordak! What will you do?"
msgstr ""
"Povešću svoje ljude, i seljane koji mogu održati korak s nama, na sever da "
"posečemo tog Mordaka! Šta ćeš ti?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:285
@ -306,15 +345,19 @@ msgid ""
"his creatures, I will try to defeat Mordak himself with magic at an "
"unguarded moment. Together we may accomplish what either alone may not."
msgstr ""
"Ti ćeš biti desna ruka, a ja leva. Poći ću pritajeno, sa šačicom naših "
"najboljih izviđača i šumljaka. Dok mu se ti isprečiš i pobiješ njegova "
"stvorenja, ja ću pokušati da porazim Mordaka lično, magijom, u priličnom "
"času. Zajedno ćemo postići što jedan ne bi mogao sam."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:296
#, fuzzy
msgid ""
"Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so Bjarn "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"Bjarn već treba da je na položaju. Pitam se, nije li mu se nešto dogodilo?"
"Bjarn bi do sada trebalo da je na položaju. Navalite, zamajte posvećenika da "
"Bjarn može da razapne zamku!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
@ -322,7 +365,10 @@ msgid ""
"Bjarn has not made his attack! I begin to fear for him... and it means we "
"must deal with this Mordak ourselves!"
msgstr ""
"Bjarn nije udario! Počinjem da se plašim za njega... a i to znači da se s "
"Mordakom sami obračunati moramo!"
# well-spelled: Аооо
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:315
msgid "Argh!"
@ -331,8 +377,9 @@ msgstr "Aooo!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:319
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr ""
msgstr "Valjan posao, ljudi! Ali šta bi s mojim bratom?"
# well-spelled: ках, кх
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:323
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..."
@ -343,7 +390,7 @@ msgstr "Brineš za njega, je li? H-a, kh, h-a... kah, kh..."
msgid ""
"There's nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Bjarn ourselves!"
msgstr ""
msgstr "Ništa se više od ovoga izvući ne može; moraćemo sami potražiti Bjarna!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:339
@ -351,16 +398,19 @@ msgid ""
"Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"Gospodaru, izvidnica javlja da spaziše Bjarna zarobljena, gde ga nose dalje "
"na sever!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:343
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr ""
msgstr "Tako li su se usudili! Odmah krećemo u poteru."
#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
msgid "Your brother's plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr ""
"Plan tvoga brata da me uhvati u stupicu propade. Sada je naš zatočenik."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:361
@ -368,17 +418,17 @@ msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordak's "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"Moj brat, otet? Izneverih te, Bjarne! Evo i Mordakovih snaga, spuštaju se k "
"selu!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:376
#, fuzzy
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Načuh da ova stvorenja gotovo ne osećaju čelik naših oružja, da proverimo!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:391
#, fuzzy
msgid "That was not so hard!"
msgstr "To ne bejaše preteško!"
@ -401,16 +451,18 @@ msgid ""
"lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave enough to "
"enter it."
msgstr ""
"Potera zađe već u nekoliki dan, kad gonioci stigoše do ruba ogromne šume "
"znane kao Sivošumlje. Drevne priče upozoravale su na izgubljene duše što "
"njome lutaju, loveći i ubijajući sve dovoljno hrabre da u šumu stupe."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
msgstr ""
"Otimači pobegoše ka severu kroz šumu, Arne ih u prati u stopu, iako će put "
"njegovim konjanicima biti otežan."
"Ne osvrćući se na te glasine, Arne je pratio dalje. Jedina mu briga beše za "
"konjanike, da će biti u neprilici napadne ih li se u šumi."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:67
@ -425,7 +477,7 @@ msgstr "Nil-Galion"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:129
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Vilenjaci"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
@ -437,6 +489,7 @@ msgstr "Zazvuči kao neko komešanje iz šume."
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
"Hajdete, ljudi. Šetnja kroz divnu ozelenjenu šumu, šta može biti prijatnije?"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:227
@ -444,6 +497,7 @@ msgid ""
"It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone who "
"dares to enter."
msgstr ""
"Šuška se da gladni duhovi vladaju šumom, ubijaju svakoga ko se usudi da uđe."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:231
@ -461,6 +515,8 @@ msgid ""
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
msgstr ""
"Ti mi ljudi rekoše da je zarobljenik pokušao ubiti gospodara njihova, i "
"upozoriše me da će ih zlikovci slediti po tragu. Stupite li dalje, pomrećete."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:243
@ -468,6 +524,8 @@ msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing my "
"brother!"
msgstr ""
"Toliko o pričama i duhovima. Neće me puki vilenjaci sprečiti da oslobodim "
"brata!"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:247
@ -476,6 +534,8 @@ msgid ""
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"Drago mi je što ne moramo pred duhove, ali ti vilenjaci su u prednosti nad "
"nama. Naši će se konji teško probijati i okretati među drvećem."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:251
@ -484,11 +544,14 @@ msgid ""
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"Samo se vi držite staza; kopljanici i lukaši biće nam brana u dubljoj šumi. "
"Suočismo i nadvladasmo veće muke nego što ti diletanti mogu da zadaju."
# well-spelled: Торас
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:266
msgid "Muff Toras"
msgstr "Maf Toras"
msgstr "maf Toras"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:314
@ -501,6 +564,8 @@ msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower our master's reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr ""
"Prokletstvo! Da su samo sat zadocnili, pojačanja našeg gospodara već bi nas "
"čekala ovde."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:323
@ -519,6 +584,9 @@ msgid ""
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our master's dungeons by now."
msgstr ""
"Ha! Zarobi me, ali se nećeš okoristiti. Otposlah tvoga cenjenog brata magu "
"na sever s polovicom mojih ljudi, još dan ranije. Do sada već čami bezbedno "
"zaključan u gospodarevim tamnicama."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:358
@ -526,42 +594,52 @@ msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"Sečivo moje ti je pod vratom. Pokaži nam put k mome bratu, ili ću zemljicu "
"natopiti tvojom rđavom krvlju."
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:361
msgid "Sithrak"
msgstr "Sitrak"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:362
msgid "Eleben"
msgstr "Eleben"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:363
msgid "Jarlom"
msgstr "Jarlom"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364
msgid "Hamik"
msgstr "Hamik"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:367
msgid "Akranbral"
msgstr "Akranbral"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:368
msgid "Drakanal"
msgstr "Drakanal"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:369
msgid "Xaskanat"
msgstr "Ksaskanat"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:370
msgid "Katklagad"
@ -581,7 +659,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:379
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr ""
msgstr "Svežite ga i povedite s nama. Ako nas je izigrao, umreće."
#. [unit]: id=Brena, type=Iron Mauler
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:391
@ -594,6 +672,8 @@ msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"Pozdravi. Ja sam Brena, sluga viteški. Spazih da gonite i udarate na pogane "
"nemrtvace. Ima li ih još da se satru?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:407
@ -601,6 +681,7 @@ msgid ""
"Aye. We think there's a nest of them north-east of here. They've captured my "
"brother."
msgstr ""
"Uistinu. Mislimo da ih je gnezdo severoistočno odavde. Zarobiše moga brata."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:411
@ -608,6 +689,8 @@ msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr ""
"Gajim veliku mržnju prema njihovoj sorti. Pratiću vas i boriti se kraj vas, "
"ako dopustite."
#. [message]: type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:415
@ -616,14 +699,13 @@ msgstr "Samo bi nas zadržavao!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:419
#, fuzzy
msgid "It is my place to decide this."
msgstr "Ja sam taj koji odlučuje."
msgstr "Na meni je da odlučim o tome."
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:421
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr "U redu, pođite s nama."
msgstr "U redu, pođi s nama."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:425
@ -663,25 +745,23 @@ msgstr "Izmače nam..."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:490
#, fuzzy
msgid ""
"Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. "
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
"of their armies."
msgstr ""
"Budalasti čoveče, mene ubi, ali dostići nemrtve ne možeš. Ispunih svoju "
"nagodbu i biću ubrzo posuvraćen, da postanem gospodar njihovih armija."
"Budalasti čoveče, mene ubi, ali dostići nemrtve na vreme ne možeš. Ispunih "
"svoju nagodbu i biću ubrzo posuvraćen, da postanem gospodar njihovih armija."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:498
msgid "Follow their back trail!"
msgstr ""
msgstr "Pratite njihov pogani trag!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:503
#, fuzzy
msgid "Catch the kidnappers"
msgstr "Napred, ljudi, pohvatajmo te otimače!"
msgstr "Uhvatiš li otimače"
#. [terrain]: id=magic_irongate
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
@ -717,6 +797,7 @@ msgstr "Rotarik"
msgid "Guard"
msgstr "Straža"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:140
msgid "Knago-Brek"
@ -738,11 +819,10 @@ msgstr "Spasiš li Bjarna"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"Arne's men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
"guards."
msgstr "Arne stiže do zamka, i toga časa ga pozvaše stražari."
msgstr "Kako Arneovi ljudi stigoše do zamka, toga časa ih prozvaše stražari."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:291
@ -784,6 +864,7 @@ msgstr "Prođi, prijatelju."
msgid "Wrong! Die!"
msgstr "Pogrešno! Umrite!"
# well-spelled: хоћи, крвац
#. [message]: speaker=Knago-Brek
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:364
msgid ""
@ -794,12 +875,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:368
#, fuzzy
msgid ""
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let's kill "
"some orcs."
msgstr ""
"Znadoh da se moramo boriti za slobodu moga brata! Napred ljudi, da sravnimo "
"I moj mač i ruka pitaju se ponešto ko će umreti. Napred ljudi, da sravnimo "
"orke neke."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
@ -884,13 +964,10 @@ msgstr "Eto ključa u njegovoj odeždi."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:624
#, fuzzy
msgid ""
"That may well be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take "
"it."
msgstr ""
"To mora biti ključe ćelije gde drže Bjarna! Dajte ga meni. Ne mogu dočekati "
"da vidim brata, hajmo ga izbaviti."
msgstr "To lako može biti ključ ćelije gde drže Bjarna! Dajte ga meni."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:630
@ -914,19 +991,17 @@ msgstr "Nađoh Bjarna. Eto ga u onoj ćeliji."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:732
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Now get out of this dungeon, please?"
msgstr "Drago mi je videti te, Arne. Pomogni mi da se iskobeljam ove tamnice."
msgstr "Drago mi je videti te, Arne. Hoćemo li sada iz ove tamnice?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:738
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Ti mora da si od Arneovih ljudi. Molim te, pomogni mi izađi iz ove tamnice."
"Ti mora da si od Arneovih ljudi. Molim te, pomogni mi izaći iz ove tamnice."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:744
#, fuzzy
msgid ""
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
@ -938,7 +1013,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:755
#, fuzzy
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
msgstr "Ubiješ li mračnog čarobnjaka i uzmeš mu ključ ćelije"
@ -972,6 +1046,7 @@ msgstr "Sada kad umirem, sve je izgubljeno..."
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr "Stiže prekasno! Tvoj brat mrtav je već! Ha-ha-ha-ha..."
# well-spelled: Аооо
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:844
msgid "Argh!!!"
@ -993,6 +1068,7 @@ msgstr "Izvidiš li šta se u selu zbiva"
msgid "Death of Bjarn"
msgstr "Nastrada li Bjarn"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:48
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:81
@ -1015,20 +1091,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
"there!"
msgstr "Ne. To oni beže od nečega. Moramo iznaći šta ih je to snašlo!"
msgstr "Ne, to oni beže od nečega. Moramo iznaći šta ih je to snašlo!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:148
msgid "Men! Ready your weapons!"
msgstr ""
msgstr "Ljudi! Na oružje!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"We should go there and talk to Counselor Hoban. Maybe he knows what is going "
"on here."
@ -1036,14 +1110,13 @@ msgstr "Pođimo tamo i potražimo većnika Hobana; možda on zna šta se događa
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:163
#, fuzzy
msgid "I am glad to see you returned."
msgstr "Drago mi je videti vas ponovo s nama."
msgstr "Drago mi je videti vas nazad."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:167
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
msgstr ""
msgstr "Ne draže nego meni što sam ovde. Ali šta se zbi s Magreom?"
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:171
@ -1051,10 +1124,11 @@ msgid ""
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
"gone, we could not stop them."
msgstr ""
"Ubrzo pošto pođoste, opsednuše nas orkovi. Bez pola ljudi iz Magrea, ne "
"mogasmo ih zadržati."
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
"much longer."
@ -1063,35 +1137,31 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Pazite, učini taj izrod da mnogi od nas pogine. Malo čeljadi što ostade može "
"oružjem rukovati, ali ćemo koga god nađemo poslati vama na pomoć."
"Pazite, njegovi su borci okrutni i pobiše mnoge. Malo čeljadi što ostade "
"može oružjem rukovati, ali ćemo koga god nađemo poslati vama na pomoć."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:184
#, fuzzy
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
msgstr "Posečeš li orkovskog ratovođa i tako oslobodiš selo"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:206
#, fuzzy
msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
msgstr "Napokon je ork usmrćen. Sada možeš natrag u selo svoje."
msgstr "Napokon je ratovođ usmrćen. Sada možeš natrag u Magre."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
"and undead have wrecked. And they could come again."
msgstr ""
"Tako je mnogo toga razrušeno. Treba će nam napornog rada da nadoknadimo "
"štetu koju su orkovi i nemrtvi napravili. Da se ovo više nikada ne dogodi."
"Tako je mnogo toga razrušeno. Biće teško popraviti sve što su orkovi i "
"nemrtvi razorili. A mogli bi se i navratiti."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:214
@ -1099,6 +1169,8 @@ msgid ""
"I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
"brother. If you are beset again, I will come."
msgstr ""
"Moram se vratiti zarađivanju za život. Ali su nam tu amajlije, mlađi brate. "
"Ophrva li te opet nešto, jednako ću doći."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:228
@ -1117,9 +1189,8 @@ msgstr "Bejah preslab da zaštitim ove ljude. Što li me snađe takva sudba?!"
#. [scenario]: id=epilog
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:4
#, fuzzy
msgid "A Tale of Two Brothers - Epilogue"
msgstr "Priča o dva brata"
msgstr "Priča o dva brata — epilog"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:18
@ -1128,6 +1199,9 @@ msgid ""
"people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing Arne's men "
"would be their firm allies in troubled times."
msgstr ""
"Trebaše godine da se obnovi selo i urede okolna imanja. Ljudi Magrea radiše "
"naporno, ali uz prijatan osećaj da će im Arne i njegovi ljudi biti čvrsti "
"saveznici u časovima nevolja."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:22
@ -1137,192 +1211,7 @@ msgid ""
"even mention Arne's name together with that of the famous elvish lord "
"Kalenz, but this is a different story..."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
#~ "to be in the north!"
#~ msgstr ""
#~ "Hitajte, moramo ih pratiti. Možda ih još uvek doseći možemo — moraju se "
#~ "kriti na severu!"
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
#~ msgstr "Stigneš li na sever na vreme da zaustaviš otimače"
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
#~ msgstr ""
#~ "Hajdete, ljudi. Okrepljujuća šetnja šumom nikome nije naškodila, zar ne?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them "
#~ "pass my forest. Any further, and you will die."
#~ msgstr ""
#~ "Ti ljudi me valjanim razlozima ubediše da te ne pustim da uđeš u našu "
#~ "šumu. Kroči dalje, i umrećeš."
#, fuzzy
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape."
#~ msgstr "Svi kleti! Nadam se pojačanjima, pa da mogu pobeći uskoro."
#~ msgid ""
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
#~ "I was set up to be a decoy."
#~ msgstr ""
#~ "Ha! Tvoj sam, zasigurno, ali kako ti pomože to? Mogu ti i reći, nije "
#~ "bitno više — tvoj voljeni mag je već zatočen u našim tamnicama. Ja bejah "
#~ "samo mamac."
#~ msgid ""
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
#~ "miserable life."
#~ msgstr "Ne! Ponovo nasamaren. Kazuj nam gde je, i poštedeću ti život bedni."
#, fuzzy
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east."
#~ msgstr "Tako dakle. Ostav'te ga, ljudi, i pohitajmo na istok."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
#~ "forthcoming endeavors."
#~ msgstr ""
#~ "Pozdravi, ime mi je Brena. Videh kako se borite protiv gadnih nemrtvaca. "
#~ "Ništa mi draže nije, nego li da lomim te grozne skelete i njihovu sortu. "
#~ "Iako stigoh prekasno da vas potpomognem u ovoj bici, rado bih vam bio od "
#~ "pomoći u pregnućima budućim."
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
#~ msgstr "Ipak mislim da je tvoje selo valjano zaštićeno."
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
#~ msgstr "I meni. Ali šta se dešava u našem selu?"
#~ msgid ""
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
#~ "region. There was noone here to stop them."
#~ msgstr ""
#~ "Dok vi ne biste sa nama, banda orka pljačkaša preuze ovu oblast. Ne bi "
#~ "nikoga da ih zaustavi."
#~ msgid ""
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
#~ "fast as I can, little brother."
#~ msgstr ""
#~ "Sada te moram napustiti. Moji ljudi i ja smo potrebni i drugima. Ali "
#~ "suočiš li se sa još nekom rđom, pošlji mi glasnika, i doći ću što brže "
#~ "stignem, mali brate."
#~ msgid ""
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
#~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
#~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
#~ "came to the region, spreading havoc and despair."
#~ msgstr ""
#~ "U udaljenom kraju Vesnota, ljudi živeše svoje živote naporno radeći i "
#~ "starajući se jedni o drugima, ali ne poznavši mnogo sveta vani. Ali dođe "
#~ "dan kad njihovo spokojno bitisanje bi razvejano, kada u njihov kraj zađe "
#~ "zli mag, šireći pustoš i očajanje."
#~ msgid ""
#~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to "
#~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a "
#~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with "
#~ "gear from the armory."
#~ msgstr ""
#~ "Bjarn, lokalni seoski mag, beše taj koji uvide kako je ponajbolje nositi "
#~ "se sa nastalom pretnjom. On pozvaše po pomoć svoga brata Arnea, vođa "
#~ "plaćeničke skupine konjanika, i opremi nekoliko seljana opremom iz "
#~ "oružarnice."
#~ msgid ""
#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
#~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
#~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride "
#~ "north of here."
#~ msgstr ""
#~ "Mordak, zli mag, preti našim životima i imanjima, zastrašuje našu "
#~ "pokrajinu. Već sam digao selo na oružje i sada je na tebi da ih povedeš. "
#~ "Naći ćete ga dva dana jahanja na sever."
#~ msgid ""
#~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
#~ msgstr ""
#~ "Vrlo dobro. Otići ćemo tamo i poseći taj izvor zlobe. Napred, ljudi!"
#~ msgid ""
#~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one "
#~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
#~ msgstr ""
#~ "Pokušaću da se prošunjam kroz šumu. Ako mogu ubiti Zlog dok ne pazi "
#~ "budno, bitka će biti gotova u jednom zamahu!"
#~ msgid ""
#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
#~ "dark sorcerer ourselves."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je već za brigu, šta se zbi s Bjarnom? Izgleda, moraćemo sami da "
#~ "posečemo tog čarobnjaka."
#~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
#~ msgstr "Dobro činiste, ljudi. Sada, kud se dede Bjarn?"
#~ msgid "Nothing more to be had from him."
#~ msgstr "Neće ni pisnuti više."
#~ msgid ""
#~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
#~ "looked like friends of this one."
#~ msgstr ""
#~ "Gospodaru, otet je! Baš vidoh neke spodobe kako otrčaše sa njim. Izledaše "
#~ "kao sadruzi ovoga ovde."
#~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
#~ msgstr "Prokletsvo! Brzo, moramo za njim."
#~ msgid ""
#~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
#~ "have news for you. We've kidnapped him!"
#~ msgstr ""
#~ "Ah, znači nameravao si poslati maga da mi zabije nož u leđa? Imam ti "
#~ "ponešto obznaniti — otesmo ga!"
#~ msgid ""
#~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
#~ msgstr "Šta? Bjarn otet? A zli mag i dalje pustoši zemljom? Ne!"
#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
#~ msgstr "Slavna bitka, konačno, protiv neprijatelja na konjima!"
#~ msgid "Alrek!"
#~ msgstr "Alrek!"
#~ msgid "Argol!"
#~ msgstr "Argol!"
#~ msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
#~ msgstr "Oh, sudbo, pogrešno je to. Poslednje želje?"
#~ msgid "Elbrethil."
#~ msgstr "Elbretil."
#~ msgid "Toras."
#~ msgstr "Toras."
#~ msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
#~ msgstr "Loše! Znači, ti mišljaše prevariti nas da odemo sa položaja — umri!"
#~ msgid "Villager"
#~ msgstr "žitelj"
#~ msgid "The Black Mage"
#~ msgstr "Crni mag"
#~ msgid ""
#~ "After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
#~ "the evil mage."
#~ msgstr ""
#~ "Po svršetku kratkog putovanja, mala skupina vojnika-nevoljnika bliži se "
#~ "skrovištu zlog maga."
"Arne je sa ljudima napustio selo uveren da će ga Bjarn dobro paziti. Na "
"svojim putovanjima suočiše se s mnogim izazovima i bojevima. Priče čak "
"pominju Arneovo ime skupa sa čuvenim vilenjačkim gospodarom Kalenzom, ali je "
"to već neka druga priča..."

View file

@ -1,23 +1,21 @@
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2008.
#
# Translation of wesnoth-test into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-test\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-31 11:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 15:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24
msgid "testing translation reset."
msgstr ""
msgstr "испробавам ресетовање превода."

View file

@ -1,23 +1,21 @@
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2008.
#
# Translation of wesnoth-test into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-test\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-31 11:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 15:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24
msgid "testing translation reset."
msgstr ""
msgstr "isprobavam resetovanje prevoda."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,20 +1,21 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 14:17+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@ -55,9 +56,8 @@ msgstr "очњаци"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dread Bat"
msgstr "вампир-шишмиш"
msgstr "ужас-шишмиш"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:25
@ -67,6 +67,9 @@ msgid ""
"began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size and can "
"feast on bigger and tougher victims."
msgstr ""
"Ужас-шишмиши ударају брзо и црпе крв нападнутог, залечујући тако себе, чак "
"дотле да постају јачи него пре упуштања у сукоб. Надувани крвљу, нарастају "
"до застрашујуће величине и могу се гостити већим и жилавијим пленом."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
@ -115,14 +118,13 @@ msgstr "гусарска галија"
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Гусарске галије су теретним бродовима што су вукови овцама. Гусари што њима "
"једре су више него ради да растерете друге бродове њиховог тешког товара."
"једре више су него ради да растерете друге бродове њиховог тешког товара."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
@ -447,7 +449,7 @@ msgid ""
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"Гладијатори су кренули потпуно другим путем у односу на дугорезе. Пре него "
"на вежбање, усресређују се на ваљаност свог оружја. Они су ковачи у "
"на вежбање, усредсређују се на ваљаност свог оружја. Они су ковачи у "
"змаговском друштву, из чега следи да поседују најбоље наоружање — најоштрија "
"сечива и копља, и топузе који употпуњују њихов већ импресиван арсенал. Такво "
"поклањање пажње оружју донекле умањује њихове одбрамбене способности."
@ -629,7 +631,6 @@ msgstr "патуљ-змајогард"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@ -645,7 +646,7 @@ msgstr ""
"оружја, тих чудноватих штапова који бљују ватру и смрт. Други претпостављају "
"да је то зато што таква оружја могу бити претња и правом змају, види ли се "
"опет такво створење у познатом свету. Шта год било у питању, због тог оружја "
"су ови чувари великих патуљаких цитадела и чувени и страхопоштовани; оружја "
"су ови чувари великих патуљачких цитадела и чувени и страхопоштовани; оружја "
"које је сломило и највеће ратнике једним ударцем."
#. [attack]: type=blade
@ -788,7 +789,6 @@ msgstr "рунски чекић"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:47
#, fuzzy
msgid "lightning bolt"
msgstr "сноп муња"
@ -851,7 +851,6 @@ msgstr "патуљ-громовник"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
@ -863,7 +862,7 @@ msgstr ""
"патуљачких громовника, који су могли да хитну смрт издалека кроз некакве "
"чудне направе, „громоштапове“ које су носили у битку. Заглушујућа бука "
"громоштапова је истински застрашујућа, и још више услед тајности којом "
"патуљци штите њихова унутрашња устројства."
"патуљци обавијају њихова унутрашња устројства."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:119
@ -878,7 +877,6 @@ msgstr "патуљ-громогард"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
@ -891,9 +889,9 @@ msgid ""
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Патуљачки громогарди на гласу су по свом необичном оружју, тим чудесним "
"сноповима дрвета и гвожђа који громовито хуче у свом бесу. Устројства које "
"покрећу ово оружје су непозната, тајна коју са собом у гроб носе патуљци "
"Патуљачки громогарди на гласу су по свом необичном оружју, чудесним "
"штаповима од дрвета и гвожђа што громовито хуче у свом бесу. Устројства која "
"покрећу ово оружје непозната су, тајна коју са собом у гроб носе патуљци "
"Кналге који њима владају, и за које се претпоставља да су их чак сами "
"исковали. Највише што се зна су извештаји о патуљцима који сипају чудну црну "
"прашину у уста свог оружја, за коју неки кажу да је храна опакој звери у "
@ -996,7 +994,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Понекада се овакво понашање тумачи као облик освете за своју сабраћу "
"страдалу у ранијем току боја. Иако мотиви нису заиста тако исконски, ово "
"тумачање није ни сасвим нетачно."
"тумачење није ни сасвим нетачно."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:192
@ -1338,10 +1336,10 @@ msgid ""
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Мајтори коњаници вилењака могу се кретати шумом брзином која би била погубна "
"за било ког човека. Иако ово свакако изазива уздахе људи упућене јахачу, "
"питања су такође постављана о узгоју коња који их носе, јер чинови које "
"изводе делују готово натприродно.\n"
"Мајстори коњаници вилењака могу се кретати шумом брзином која би била "
"погубна за било ког човека. Иако ово свакако изазива уздахе људи упућене "
"јахачу, питања су такође постављана о узгоју коња који их носе, јер чинови "
"које изводе делују готово натприродно.\n"
"\n"
"Ова упареност невероватне покретљивости и моћне борбене спреме, једна је од "
"највећих предности које вилењаке истиче у борби."
@ -1486,7 +1484,7 @@ msgstr "копрена"
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:7
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr ""
msgstr "развејавач магле"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
@ -1542,7 +1540,6 @@ msgstr "гобли-витез"
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
@ -1555,7 +1552,7 @@ msgstr ""
"Гоблински „витезови“ имају мало заједничког са људима који деле исто звање, "
"већ се оно најпре користи у жаргону њихових непријатеља. Сличност долази "
"једино отуда што чине елиту вукоседлаша, највероватније унапређени на тај "
"положај поводом успеха у каквом безглавом походу.\n"
"положај поводом успеха у каквом смелом походу.\n"
"\n"
"Вуци који им се дају одгајају се за брзину и снагу, чинећи их врло опасним у "
"борби."
@ -1573,7 +1570,7 @@ msgid ""
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Неки гоблини вежбају своје вукове да превазићу урођени страх од ватре. У "
"Неки гоблини вежбају своје вукове да превазиђу урођени страх од ватре. У "
"походима, ови гоблини имају улогу подршке; палиће домове и летину својих "
"противника, и носити мреже за уношење пометње међу оне који покушају да "
"збију редове за одбрану или одмазду."
@ -1633,7 +1630,7 @@ msgstr ""
"ниподаштавањем. У биткама, даје им се најбеднија опрема, и користе се као "
"завара да купе ратовођима довољно времена за припрему правог напада.\n"
"\n"
"Неки нагађају да постојање ових створења представља почетах краха орковског "
"Неки нагађају да постојање ових створења представља почетак краха орковског "
"наслеђа, али нико не зна довољно о њиховом историјату да би донео непобитне "
"закључке."
@ -1657,7 +1654,7 @@ msgid ""
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Нико није сасвим сигуран како је постао обичај кроћења и јахања вухова, али "
"Нико није сасвим сигуран како је постао обичај кроћења и јахања вукова, али "
"је предност тога за једног гоблина очита. Гоблинима, будући мањим и много "
"слабијим од својих пунокрвних сународника оркова, често се задају "
"најопасније и најнежељеније улоге у боју. Стога, сваки гоблин који успе себи "
@ -1692,7 +1689,6 @@ msgstr "грифо-мајстор"
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
@ -1700,7 +1696,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Грифонски мајстори имају дуго искуство у летењу грифонима, који су им "
"постали духовни продужетак. Овај посебан однос међу њима чини да се тресу "
"срца оних везаних за земљу, јер моћни пар може ударити изненада и ниоткуд."
"срца оних везаних за земљу, јер моћна грабљивица може ударити изненада и "
"ниоткуд."
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
@ -1732,11 +1729,11 @@ msgid ""
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Велевитезови су достигли врхунац умећа са мачем и бојним копљем. Носећи "
"потпун челични оклоп, и јашући на вранцима узгајаним пре за снагу него "
"брзину, ови ратници чине језгро било које озбиљне коњичке силе. Велевитез на "
"челу јуриша застрашујући је призор за пешадију, и често је довољан да "
"пробије одбрамбену постројбу."
"Велевитези су достигли врхунац умећа са мачем и бојним копљем. Носећи потпун "
"челични оклоп, и јашући на вранцима узгајаним пре за снагу него брзину, ови "
"ратници чине језгро било које озбиљне коњичке силе. Велевитез на челу јуриша "
"застрашујући је призор за пешадију, и често је довољан да пробије одбрамбену "
"постројбу."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
@ -1923,7 +1920,6 @@ msgstr "хусар"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
@ -1998,7 +1994,6 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:72
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:127
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
#, fuzzy
msgid "saber"
msgstr "сабља"
@ -2009,7 +2004,6 @@ msgstr "мачевалац"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
@ -2257,7 +2251,7 @@ msgid ""
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Мајтори мачеваоци на завидном су положају у друштву. Иако им је пут до тога "
"Мајстори мачеваоци на завидном су положају у друштву. Иако им је пут до тога "
"водио преко опасног начина живота, доживели су доба да жању његове плодове. "
"Чувени по својој вештини и полетном владању, ова господа имају ношење "
"природних аристократа, и праћени су очима многе даме високог порекла.\n"
@ -2500,7 +2494,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:90
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:75
msgid "fireball"
msgstr "ватрокугла"
msgstr "ватреница"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:171
@ -2509,9 +2503,8 @@ msgstr "архимага"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elder Mage"
msgstr "сребрни маг"
msgstr "стари маг"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:22
@ -2520,12 +2513,14 @@ msgid ""
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Некада велики, старим маговима моћ се помало умањила током година "
"измарајућих бојева. Па ипак их се и даље чува на бојишту, услед снопова муња "
"којима владају."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:34
#, fuzzy
msgid "lightning"
msgstr "сноп муња"
msgstr "муња"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
@ -3003,9 +2998,8 @@ msgstr "вила"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Royal Warrior"
msgstr "трол-ратник"
msgstr "бојар"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:31
@ -3013,6 +3007,8 @@ msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"Бојари су краљеви и принчеви људских племићких кућа, наоружани и оклопљени "
"поврх уобичајеног за витезове којима заповедају."
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
@ -3021,7 +3017,6 @@ msgstr "шумљак"
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
@ -3038,7 +3033,6 @@ msgstr "ловодар"
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
@ -3076,7 +3070,6 @@ msgstr "криволовац"
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
@ -3101,7 +3094,6 @@ msgstr "самосвој"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
@ -3256,9 +3248,9 @@ msgid ""
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Познати по кулин-штитовима, мојерски хоплити чине елитну стражу воденог "
"Познати по кулин-штитовима, морејски хоплити чине елитну стражу воденог "
"царства. Њихов моћан оклоп и чврста дисциплина омогућава им да постојано "
"оджавају строј у ковитлацу битке. У тренуцима очаја могу се борити и на "
"одржавају строј у ковитлацу битке. У тренуцима очаја могу се борити и на "
"копну, али ни изблиза тако добро као створења са ногама."
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
@ -3308,14 +3300,13 @@ msgstr "морен-џилитер"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Они морејци који загосподаре вештином бацања џилита, могу бити учинковити "
"Они морејци који загосподаре вештином џилитерства, могу бити учинковити "
"скоро колико и стрелац — иако тежина њиховом оружју скраћује добачај, "
"погодак му је значајно разорнији. У води, покретљивост морејаца више него "
"надомешта било који недостатак, посебно када су суочени са противницима који "
@ -3360,7 +3351,7 @@ msgid ""
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Међу морејцима, мистицизам се обично препушта моренкама, које су томе више "
"Међу морејцима, мистицизам се обично препушта морејкама, које су томе више "
"наклоњене. Оне се посвећују идеалима доношења мира и живота у свет, и "
"проучавању вештина које ће томе помоћи. Њихова истрајност и побожност даје "
"им и неке духовне моћи, које користе за заштиту свог народа од несвета."
@ -3390,7 +3381,7 @@ msgstr ""
"себе како им се прохте, као да је продужетак њих самих.\n"
"\n"
"Бројност могућих примена овога ретко пада на ум житељима копна, који на то "
"гледају простодужном радозналошћу."
"гледају простодушном радозналошћу."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:42
@ -3404,7 +3395,6 @@ msgstr "морен-копљаник"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
@ -3683,6 +3673,8 @@ msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Вукови су насртљиве животиње које лове у чопорима. Иако слаби појединачно, "
"чопор вукова у трену може убити чак и најјачег човека."
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
@ -3752,7 +3744,6 @@ msgstr "нага-мирмидонка"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:85
#, fuzzy
msgid ""
"The most practiced of the nagani blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
@ -3795,7 +3786,6 @@ msgstr "нага-ратница"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:82
#, fuzzy
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagani aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
@ -3999,7 +3989,6 @@ msgstr "орко-љигалук"
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
@ -4056,7 +4045,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Само оркови знатне лукавости и непревазиђене снаге могу постати ратовођи. "
"Господари мачева, донекле познавши и стрељачке вештине, ови зверски ратници "
"воде свој род гвозедном песницом."
"воде свој род гвозденом песницом."
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
@ -4094,7 +4083,7 @@ msgstr ""
"ограничавају њихове непријатеље. Када се ово упари са искуством, снагом и "
"опремом, један од ових ратника може бити врло опасан у бици, понајпре јер га "
"је толико теже сатерати у ћошак него друге противнике. Чак и незанемарљиво "
"оклопњени, искористиће и најмањи процеп у непријатељској линији, а не "
"оклопљени, искористиће и најмањи процеп у непријатељској линији, а не "
"недостаје им срчаности да непријатељ зажали због таквог пропуста."
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
@ -4275,16 +4264,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Тролови су већ дуго трн у оку сазнања људи и патуљака, који су и даље у "
"недоумици око порекла ових створења, и још важније, сила које им дају ту "
"неприродну животност и снагу. Потпуно одрастао трол претећи надвишује "
"неприродну животност и снагу. Потпуно одрастао трол претећи надвисује "
"човека, и, чак и ненаоружан, представља велику претњу у борби. Велике батине "
"којима се тролови радо служе, дејствују као продужетак њихових руку, "
"утерујући жртве у послушност."
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Troll Shaman"
msgstr "трол-штенац"
msgstr "трол-врачар"
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
@ -4293,11 +4281,14 @@ msgid ""
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of fire."
msgstr ""
"Врачари су загонетни вођи тролова. Ни јаки ни жилави као други тролови, "
"стварна моћ им лежи у ватреној магији, којом заспу непријатеља ватреним "
"клобуцима."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
msgid "flame blast"
msgstr ""
msgstr "пламени млаз"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
@ -4488,7 +4479,7 @@ msgid ""
"themselves to learning."
msgstr ""
"Да би привукла следбенике, искушење црне магије мора бити заиста велика "
"награда, јер у цивилизованом свету, свако ухваћењ у бављењу њоме осуђен је "
"награда, јер у цивилизованом свету, свако ухваћен у бављењу њоме осуђен је "
"на смртну казну. Па ипак има оних који проучавају мрачне путеве, јер награда "
"није ништа друго до бесмртност. Скривени у тајним култовима, или упућени у "
"мрачне редове подсвета, увежбавање које ови фанатици морају претрпети често "
@ -4543,8 +4534,8 @@ msgstr ""
"Упркос сваком науму који могу гајити о употреби овог како би сопствену "
"смртност истргли из руку природе, први исходи њиховог рада имају посредне, "
"често нежељене примене. Живот који удишу мртвој твари може им створити "
"слуге, такве које ће радити, али и убијати и никада преиспитивати свог "
"госпадара. Ове створевине исказују оданост какву би сваки тиранин могао "
"слуге, такве које ће радити, али и убијати и никада преиспитивати свога "
"господара. Ове створевине исказују оданост какву би сваки тиранин могао "
"сањати, која ставља на искушење и оне са мрвицом жудње за моћи."
#. [female]
@ -4701,7 +4692,7 @@ msgid ""
"units."
msgstr ""
"Јашући на скелету великих нојоликих птица које је некада јахала данас "
"изгубљена цивилизација, чококости се могу кратати брже од већине коњичких "
"изгубљена цивилизација, чококости се могу кретати брже од већине коњичких "
"јединица."
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
@ -5084,7 +5075,7 @@ msgstr ""
#~ "themselves to learning."
#~ msgstr ""
#~ "Да би привукла следбенике, искушење црне магије мора бити заиста велика "
#~ "награда, јер у цивилизованом свету, свако ухваћењ у бављењу њоме осуђен "
#~ "награда, јер у цивилизованом свету, свако ухваћен у бављењу њоме осуђен "
#~ "је на смртну казну. Па ипак има оних који проучавају мрачне путеве, јер "
#~ "награда није ништа друго до бесмртност. Скривене у тајним култовима, или "
#~ "упућене у мрачне редове подсвета, увежбавање које ове фанатичарке морају "
@ -5092,109 +5083,3 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "У таквом стању, једино оружје им је умешност у томе чему су се толико "
#~ "посветиле."
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
#~ msgstr "патуљ-бранич"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
#~ msgstr "патуљ-стражар"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
#~ msgstr "патуљ-стамен"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Посебне напомене:"
#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
#~ "wounds of his comrades.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Витезови највеће преданости, паладини су се заветовали монашким редовима, "
#~ "заложивши своју моћ у одбрану праведних. Иако није тако истакнут на "
#~ "бојишту као велевитез, паладин је моћан у борби, и његово божанство даје "
#~ "му неке корисне дарове. Паладин је крвник несвету, и увежбан у видању "
#~ "рана својим саборцима.\n"
#~ "\n"
#~ "Посебне напомене:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
#~ msgstr ""
#~ "Прекаљене одметнице постају озлоглашене међу разним службама власти, и "
#~ "због својих борбених вештина и способности да измакну хватању. Лепоту им "
#~ "надмашује само њихова погубност."
#~ msgid "Outlaw Ranger"
#~ msgstr "одметник-брђан"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
#~ msgstr ""
#~ "Брђани су људи дивљине и господари шуме и брда. Изврсни су трагачи, "
#~ "извиђачи и стрелци, и крећу се слободно по природи под окриљем ноћи. "
#~ "Већина владара не воли брђане, и радије би их држала у тамници него се "
#~ "послужила њиховим вештинама."
#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
#~ "and anguish.\n"
#~ "\n"
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through "
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Страх потакнут црном магијом долази највећма из незнатног знања о њој "
#~ "којим располаже обичан човек. Тамни чаробњаци су почели да откривају "
#~ "тајне живота и смрти, убрзо постајући мајстори наношења бола и патње.\n"
#~ "\n"
#~ "Коначна награда мрачних вештина јесте потпуна владавина над животом и "
#~ "смрти. Тамни чаробњаци могу спознати како да рукују животом и смрћу, ради "
#~ "оживљавања лешева, скелета, и авети. Најискваренији и најгладнији моћи "
#~ "покушаће сасвим да покоре смрт преображајем у косца, што је цена грозне "
#~ "бесмртности.\n"
#~ "\n"
#~ "Посебне напомене:"
#~ msgid ""
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
#~ "again.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Излуђивани несветом глађу за мртвим месом, некрофази нападају своју "
#~ "будућу храну зверском жестином. Када се засите месом својих жртава, "
#~ "опорављају им се све нанете повреде, као да су свеже сазвани. И тада, "
#~ "поново крећу у своју језиву потрагу.\n"
#~ "\n"
#~ "Посебне напомене:"

View file

@ -1,20 +1,21 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 14:17+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@ -55,9 +56,8 @@ msgstr "očnjaci"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dread Bat"
msgstr "vampir-šišmiš"
msgstr "užas-šišmiš"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:25
@ -67,6 +67,9 @@ msgid ""
"began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size and can "
"feast on bigger and tougher victims."
msgstr ""
"Užas-šišmiši udaraju brzo i crpe krv napadnutog, zalečujući tako sebe, čak "
"dotle da postaju jači nego pre upuštanja u sukob. Naduvani krvlju, narastaju "
"do zastrašujuće veličine i mogu se gostiti većim i žilavijim plenom."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
@ -115,14 +118,13 @@ msgstr "gusarska galija"
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Gusarske galije su teretnim brodovima što su vukovi ovcama. Gusari što njima "
"jedre su više nego radi da rasterete druge brodove njihovog teškog tovara."
"jedre više su nego radi da rasterete druge brodove njihovog teškog tovara."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
@ -448,7 +450,7 @@ msgid ""
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"Gladijatori su krenuli potpuno drugim putem u odnosu na dugoreze. Pre nego "
"na vežbanje, usresređuju se na valjanost svog oružja. Oni su kovači u "
"na vežbanje, usredsređuju se na valjanost svog oružja. Oni su kovači u "
"zmagovskom društvu, iz čega sledi da poseduju najbolje naoružanje — "
"najoštrija sečiva i koplja, i topuze koji upotpunjuju njihov već impresivan "
"arsenal. Takvo poklanjanje pažnje oružju donekle umanjuje njihove odbrambene "
@ -632,7 +634,6 @@ msgstr "patulj-zmajogard"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@ -648,7 +649,7 @@ msgstr ""
"oružja, tih čudnovatih štapova koji bljuju vatru i smrt. Drugi "
"pretpostavljaju da je to zato što takva oružja mogu biti pretnja i pravom "
"zmaju, vidi li se opet takvo stvorenje u poznatom svetu. Šta god bilo u "
"pitanju, zbog tog oružja su ovi čuvari velikih patuljakih citadela i čuveni "
"pitanju, zbog tog oružja su ovi čuvari velikih patuljačkih citadela i čuveni "
"i strahopoštovani; oružja koje je slomilo i najveće ratnike jednim udarcem."
#. [attack]: type=blade
@ -792,7 +793,6 @@ msgstr "runski čekić"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:47
#, fuzzy
msgid "lightning bolt"
msgstr "snop munja"
@ -855,7 +855,6 @@ msgstr "patulj-gromovnik"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
@ -867,7 +866,7 @@ msgstr ""
"patuljačkih gromovnika, koji su mogli da hitnu smrt izdaleka kroz nekakve "
"čudne naprave, „gromoštapove“ koje su nosili u bitku. Zaglušujuća buka "
"gromoštapova je istinski zastrašujuća, i još više usled tajnosti kojom "
"patuljci štite njihova unutrašnja ustrojstva."
"patuljci obavijaju njihova unutrašnja ustrojstva."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:119
@ -882,7 +881,6 @@ msgstr "patulj-gromogard"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
@ -895,9 +893,9 @@ msgid ""
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Patuljački gromogardi na glasu su po svom neobičnom oružju, tim čudesnim "
"snopovima drveta i gvožđa koji gromovito huče u svom besu. Ustrojstva koje "
"pokreću ovo oružje su nepoznata, tajna koju sa sobom u grob nose patuljci "
"Patuljački gromogardi na glasu su po svom neobičnom oružju, čudesnim "
"štapovima od drveta i gvožđa što gromovito huče u svom besu. Ustrojstva koja "
"pokreću ovo oružje nepoznata su, tajna koju sa sobom u grob nose patuljci "
"Knalge koji njima vladaju, i za koje se pretpostavlja da su ih čak sami "
"iskovali. Najviše što se zna su izveštaji o patuljcima koji sipaju čudnu "
"crnu prašinu u usta svog oružja, za koju neki kažu da je hrana opakoj zveri "
@ -1000,7 +998,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Ponekada se ovakvo ponašanje tumači kao oblik osvete za svoju sabraću "
"stradalu u ranijem toku boja. Iako motivi nisu zaista tako iskonski, ovo "
"tumačanje nije ni sasvim netačno."
"tumačenje nije ni sasvim netačno."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:192
@ -1342,7 +1340,7 @@ msgid ""
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Majtori konjanici vilenjaka mogu se kretati šumom brzinom koja bi bila "
"Majstori konjanici vilenjaka mogu se kretati šumom brzinom koja bi bila "
"pogubna za bilo kog čoveka. Iako ovo svakako izaziva uzdahe ljudi upućene "
"jahaču, pitanja su takođe postavljana o uzgoju konja koji ih nose, jer "
"činovi koje izvode deluju gotovo natprirodno.\n"
@ -1492,7 +1490,7 @@ msgstr "koprena"
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:7
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr ""
msgstr "razvejavač magle"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
@ -1548,7 +1546,6 @@ msgstr "gobli-vitez"
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
@ -1561,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"Goblinski „vitezovi“ imaju malo zajedničkog sa ljudima koji dele isto "
"zvanje, već se ono najpre koristi u žargonu njihovih neprijatelja. Sličnost "
"dolazi jedino otuda što čine elitu vukosedlaša, najverovatnije unapređeni na "
"taj položaj povodom uspeha u kakvom bezglavom pohodu.\n"
"taj položaj povodom uspeha u kakvom smelom pohodu.\n"
"\n"
"Vuci koji im se daju odgajaju se za brzinu i snagu, čineći ih vrlo opasnim u "
"borbi."
@ -1579,7 +1576,7 @@ msgid ""
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Neki goblini vežbaju svoje vukove da prevaziću urođeni strah od vatre. U "
"Neki goblini vežbaju svoje vukove da prevaziđu urođeni strah od vatre. U "
"pohodima, ovi goblini imaju ulogu podrške; paliće domove i letinu svojih "
"protivnika, i nositi mreže za unošenje pometnje među one koji pokušaju da "
"zbiju redove za odbranu ili odmazdu."
@ -1639,7 +1636,7 @@ msgstr ""
"nipodaštavanjem. U bitkama, daje im se najbednija oprema, i koriste se kao "
"zavara da kupe ratovođima dovoljno vremena za pripremu pravog napada.\n"
"\n"
"Neki nagađaju da postojanje ovih stvorenja predstavlja početah kraha "
"Neki nagađaju da postojanje ovih stvorenja predstavlja početak kraha "
"orkovskog nasleđa, ali niko ne zna dovoljno o njihovom istorijatu da bi "
"doneo nepobitne zaključke."
@ -1663,7 +1660,7 @@ msgid ""
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Niko nije sasvim siguran kako je postao običaj kroćenja i jahanja vuhova, "
"Niko nije sasvim siguran kako je postao običaj kroćenja i jahanja vukova, "
"ali je prednost toga za jednog goblina očita. Goblinima, budući manjim i "
"mnogo slabijim od svojih punokrvnih sunarodnika orkova, često se zadaju "
"najopasnije i najneželjenije uloge u boju. Stoga, svaki goblin koji uspe "
@ -1698,7 +1695,6 @@ msgstr "grifo-majstor"
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
@ -1706,7 +1702,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Grifonski majstori imaju dugo iskustvo u letenju grifonima, koji su im "
"postali duhovni produžetak. Ovaj poseban odnos među njima čini da se tresu "
"srca onih vezanih za zemlju, jer moćni par može udariti iznenada i niotkud."
"srca onih vezanih za zemlju, jer moćna grabljivica može udariti iznenada i "
"niotkud."
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
@ -1738,7 +1735,7 @@ msgid ""
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Velevitezovi su dostigli vrhunac umeća sa mačem i bojnim kopljem. Noseći "
"Velevitezi su dostigli vrhunac umeća sa mačem i bojnim kopljem. Noseći "
"potpun čelični oklop, i jašući na vrancima uzgajanim pre za snagu nego "
"brzinu, ovi ratnici čine jezgro bilo koje ozbiljne konjičke sile. Velevitez "
"na čelu juriša zastrašujući je prizor za pešadiju, i često je dovoljan da "
@ -1929,7 +1926,6 @@ msgstr "husar"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
@ -2004,7 +2000,6 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:72
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:127
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
#, fuzzy
msgid "saber"
msgstr "sablja"
@ -2015,7 +2010,6 @@ msgstr "mačevalac"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
@ -2264,7 +2258,7 @@ msgid ""
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Majtori mačevaoci na zavidnom su položaju u društvu. Iako im je put do toga "
"Majstori mačevaoci na zavidnom su položaju u društvu. Iako im je put do toga "
"vodio preko opasnog načina života, doživeli su doba da žanju njegove "
"plodove. Čuveni po svojoj veštini i poletnom vladanju, ova gospoda imaju "
"nošenje prirodnih aristokrata, i praćeni su očima mnoge dame visokog "
@ -2511,7 +2505,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:90
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:75
msgid "fireball"
msgstr "vatrokugla"
msgstr "vatrenica"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:171
@ -2520,9 +2514,8 @@ msgstr "arhimaga"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elder Mage"
msgstr "srebrni mag"
msgstr "stari mag"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:22
@ -2531,12 +2524,14 @@ msgid ""
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Nekada veliki, starim magovima moć se pomalo umanjila tokom godina "
"izmarajućih bojeva. Pa ipak ih se i dalje čuva na bojištu, usled snopova "
"munja kojima vladaju."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:34
#, fuzzy
msgid "lightning"
msgstr "snop munja"
msgstr "munja"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
@ -3017,9 +3012,8 @@ msgstr "vila"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Royal Warrior"
msgstr "trol-ratnik"
msgstr "bojar"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:31
@ -3027,6 +3021,8 @@ msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"Bojari su kraljevi i prinčevi ljudskih plemićkih kuća, naoružani i "
"oklopljeni povrh uobičajenog za vitezove kojima zapovedaju."
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
@ -3035,7 +3031,6 @@ msgstr "šumljak"
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
@ -3052,7 +3047,6 @@ msgstr "lovodar"
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
@ -3090,7 +3084,6 @@ msgstr "krivolovac"
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
@ -3115,7 +3108,6 @@ msgstr "samosvoj"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
@ -3271,9 +3263,9 @@ msgid ""
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Poznati po kulin-štitovima, mojerski hopliti čine elitnu stražu vodenog "
"Poznati po kulin-štitovima, morejski hopliti čine elitnu stražu vodenog "
"carstva. Njihov moćan oklop i čvrsta disciplina omogućava im da postojano "
"odžavaju stroj u kovitlacu bitke. U trenucima očaja mogu se boriti i na "
"održavaju stroj u kovitlacu bitke. U trenucima očaja mogu se boriti i na "
"kopnu, ali ni izbliza tako dobro kao stvorenja sa nogama."
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
@ -3323,14 +3315,13 @@ msgstr "moren-džiliter"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Oni morejci koji zagospodare veštinom bacanja džilita, mogu biti učinkoviti "
"Oni morejci koji zagospodare veštinom džiliterstva, mogu biti učinkoviti "
"skoro koliko i strelac — iako težina njihovom oružju skraćuje dobačaj, "
"pogodak mu je značajno razorniji. U vodi, pokretljivost morejaca više nego "
"nadomešta bilo koji nedostatak, posebno kada su suočeni sa protivnicima koji "
@ -3375,7 +3366,7 @@ msgid ""
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Među morejcima, misticizam se obično prepušta morenkama, koje su tome više "
"Među morejcima, misticizam se obično prepušta morejkama, koje su tome više "
"naklonjene. One se posvećuju idealima donošenja mira i života u svet, i "
"proučavanju veština koje će tome pomoći. Njihova istrajnost i pobožnost daje "
"im i neke duhovne moći, koje koriste za zaštitu svog naroda od nesveta."
@ -3405,7 +3396,7 @@ msgstr ""
"vodom oko sebe kako im se prohte, kao da je produžetak njih samih.\n"
"\n"
"Brojnost mogućih primena ovoga retko pada na um žiteljima kopna, koji na to "
"gledaju prostodužnom radoznalošću."
"gledaju prostodušnom radoznalošću."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:42
@ -3419,7 +3410,6 @@ msgstr "moren-kopljanik"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
@ -3698,6 +3688,8 @@ msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Vukovi su nasrtljive životinje koje love u čoporima. Iako slabi pojedinačno, "
"čopor vukova u trenu može ubiti čak i najjačeg čoveka."
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
@ -3767,7 +3759,6 @@ msgstr "naga-mirmidonka"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:85
#, fuzzy
msgid ""
"The most practiced of the nagani blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
@ -3810,7 +3801,6 @@ msgstr "naga-ratnica"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:82
#, fuzzy
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagani aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
@ -4014,7 +4004,6 @@ msgstr "orko-ljigaluk"
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
@ -4071,7 +4060,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Samo orkovi znatne lukavosti i neprevaziđene snage mogu postati ratovođi. "
"Gospodari mačeva, donekle poznavši i streljačke veštine, ovi zverski ratnici "
"vode svoj rod gvozednom pesnicom."
"vode svoj rod gvozdenom pesnicom."
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
@ -4109,7 +4098,7 @@ msgstr ""
"ograničavaju njihove neprijatelje. Kada se ovo upari sa iskustvom, snagom i "
"opremom, jedan od ovih ratnika može biti vrlo opasan u bici, ponajpre jer ga "
"je toliko teže saterati u ćošak nego druge protivnike. Čak i nezanemarljivo "
"oklopnjeni, iskoristiće i najmanji procep u neprijateljskoj liniji, a ne "
"oklopljeni, iskoristiće i najmanji procep u neprijateljskoj liniji, a ne "
"nedostaje im srčanosti da neprijatelj zažali zbog takvog propusta."
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
@ -4292,16 +4281,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Trolovi su već dugo trn u oku saznanja ljudi i patuljaka, koji su i dalje u "
"nedoumici oko porekla ovih stvorenja, i još važnije, sila koje im daju tu "
"neprirodnu životnost i snagu. Potpuno odrastao trol preteći nadvišuje "
"neprirodnu životnost i snagu. Potpuno odrastao trol preteći nadvisuje "
"čoveka, i, čak i nenaoružan, predstavlja veliku pretnju u borbi. Velike "
"batine kojima se trolovi rado služe, dejstvuju kao produžetak njihovih ruku, "
"uterujući žrtve u poslušnost."
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Troll Shaman"
msgstr "trol-štenac"
msgstr "trol-vračar"
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
@ -4310,11 +4298,14 @@ msgid ""
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of fire."
msgstr ""
"Vračari su zagonetni vođi trolova. Ni jaki ni žilavi kao drugi trolovi, "
"stvarna moć im leži u vatrenoj magiji, kojom zaspu neprijatelja vatrenim "
"klobucima."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
msgid "flame blast"
msgstr ""
msgstr "plameni mlaz"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
@ -4505,7 +4496,7 @@ msgid ""
"themselves to learning."
msgstr ""
"Da bi privukla sledbenike, iskušenje crne magije mora biti zaista velika "
"nagrada, jer u civilizovanom svetu, svako uhvaćenj u bavljenju njome osuđen "
"nagrada, jer u civilizovanom svetu, svako uhvaćen u bavljenju njome osuđen "
"je na smrtnu kaznu. Pa ipak ima onih koji proučavaju mračne puteve, jer "
"nagrada nije ništa drugo do besmrtnost. Skriveni u tajnim kultovima, ili "
"upućeni u mračne redove podsveta, uvežbavanje koje ovi fanatici moraju "
@ -4560,8 +4551,8 @@ msgstr ""
"Uprkos svakom naumu koji mogu gajiti o upotrebi ovog kako bi sopstvenu "
"smrtnost istrgli iz ruku prirode, prvi ishodi njihovog rada imaju posredne, "
"često neželjene primene. Život koji udišu mrtvoj tvari može im stvoriti "
"sluge, takve koje će raditi, ali i ubijati i nikada preispitivati svog "
"gospadara. Ove stvorevine iskazuju odanost kakvu bi svaki tiranin mogao "
"sluge, takve koje će raditi, ali i ubijati i nikada preispitivati svoga "
"gospodara. Ove stvorevine iskazuju odanost kakvu bi svaki tiranin mogao "
"sanjati, koja stavlja na iskušenje i one sa mrvicom žudnje za moći."
#. [female]
@ -4718,7 +4709,7 @@ msgid ""
"units."
msgstr ""
"Jašući na skeletu velikih nojolikih ptica koje je nekada jahala danas "
"izgubljena civilizacija, čokokosti se mogu kratati brže od većine konjičkih "
"izgubljena civilizacija, čokokosti se mogu kretati brže od većine konjičkih "
"jedinica."
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
@ -5102,7 +5093,7 @@ msgstr ""
#~ "themselves to learning."
#~ msgstr ""
#~ "Da bi privukla sledbenike, iskušenje crne magije mora biti zaista velika "
#~ "nagrada, jer u civilizovanom svetu, svako uhvaćenj u bavljenju njome "
#~ "nagrada, jer u civilizovanom svetu, svako uhvaćen u bavljenju njome "
#~ "osuđen je na smrtnu kaznu. Pa ipak ima onih koji proučavaju mračne "
#~ "puteve, jer nagrada nije ništa drugo do besmrtnost. Skrivene u tajnim "
#~ "kultovima, ili upućene u mračne redove podsveta, uvežbavanje koje ove "
@ -5110,109 +5101,3 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "U takvom stanju, jedino oružje im je umešnost u tome čemu su se toliko "
#~ "posvetile."
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
#~ msgstr "patulj-branič"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
#~ msgstr "patulj-stražar"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
#~ msgstr "patulj-stamen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Posebne napomene:"
#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
#~ "wounds of his comrades.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Vitezovi najveće predanosti, paladini su se zavetovali monaškim redovima, "
#~ "založivši svoju moć u odbranu pravednih. Iako nije tako istaknut na "
#~ "bojištu kao velevitez, paladin je moćan u borbi, i njegovo božanstvo daje "
#~ "mu neke korisne darove. Paladin je krvnik nesvetu, i uvežban u vidanju "
#~ "rana svojim saborcima.\n"
#~ "\n"
#~ "Posebne napomene:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
#~ msgstr ""
#~ "Prekaljene odmetnice postaju ozloglašene među raznim službama vlasti, i "
#~ "zbog svojih borbenih veština i sposobnosti da izmaknu hvatanju. Lepotu im "
#~ "nadmašuje samo njihova pogubnost."
#~ msgid "Outlaw Ranger"
#~ msgstr "odmetnik-brđan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
#~ msgstr ""
#~ "Brđani su ljudi divljine i gospodari šume i brda. Izvrsni su tragači, "
#~ "izviđači i strelci, i kreću se slobodno po prirodi pod okriljem noći. "
#~ "Većina vladara ne voli brđane, i radije bi ih držala u tamnici nego se "
#~ "poslužila njihovim veštinama."
#~ msgid ""
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
#~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with "
#~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as "
#~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh "
#~ "again.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Izluđivani nesvetom glađu za mrtvim mesom, nekrofazi napadaju svoju "
#~ "buduću hranu zverskom žestinom. Kada se zasite mesom svojih žrtava, "
#~ "oporavljaju im se sve nanete povrede, kao da su sveže sazvani. I tada, "
#~ "ponovo kreću u svoju jezivu potragu.\n"
#~ "\n"
#~ "Posebne napomene:"
#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
#~ "and anguish.\n"
#~ "\n"
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through "
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Strah potaknut crnom magijom dolazi najvećma iz neznatnog znanja o njoj "
#~ "kojim raspolaže običan čovek. Tamni čarobnjaci su počeli da otkrivaju "
#~ "tajne života i smrti, ubrzo postajući majstori nanošenja bola i patnje.\n"
#~ "\n"
#~ "Konačna nagrada mračnih veština jeste potpuna vladavina nad životom i "
#~ "smrti. Tamni čarobnjaci mogu spoznati kako da rukuju životom i smrću, "
#~ "radi oživljavanja leševa, skeleta, i aveti. Najiskvareniji i najgladniji "
#~ "moći pokušaće sasvim da pokore smrt preobražajem u kosca, što je cena "
#~ "grozne besmrtnosti.\n"
#~ "\n"
#~ "Posebne napomene:"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff