updated Chinese (Traditional) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-08-10 14:07:23 +00:00
parent 8fff72ef0e
commit 3e32e13a2f
2 changed files with 193 additions and 134 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-03 10:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-10 14:54+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-10 21:56+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -361,7 +361,7 @@ msgid ""
"Dwarves today, and sorely we miss them."
msgstr ""
"瑟薩岡是因為持該鎚而被烈火燒死的,在那之後,那些曾發誓守護工藝並封印自己鍛造"
"力量的符文大師跟秘法大師都毫無外傷且同時死亡。他們的工藝秘密也隨之進了棺材。"
"力量的符石法師跟秘法大師都毫無外傷且同時死亡。他們的工藝秘密也隨之進了棺材。"
"這就是今日我們沒有任何一個符文大師的原因,失去這些技術令人痛惜啊!"
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
@ -475,7 +475,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:192
msgid "Aye, my Lord Hamel."
msgstr "遵命,陛下l。"
msgstr "遵命,陛下。"
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:196
@ -1506,7 +1506,7 @@ msgid ""
"the runemaster Karrag, will want to have speech with you on the morrow."
msgstr ""
"打得好,感謝你們;我們這裡的環境非常險惡。你們是我們的榮譽貴賓,我將會給你們"
"一個最好的營地來休息。我們的王,符文大師 葛瑞格,想要在明天跟您會談。"
"一個最好的營地來休息。我們的王,符石法師 葛瑞格,想要在明天跟您會談。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:263
@ -1515,7 +1515,7 @@ msgid ""
"A runemaster? There had been none such since Thursagan's day. And for one to "
"lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
msgstr ""
"符文大師?這裡自從失去了瑟薩岡的領導後,就一直給一個從沒聽說過的國王統治;你"
"符石法師?這裡自從失去了瑟薩岡的領導後,就一直給一個從沒聽說過的國王統治;你"
"們大概過者離群索居的生活吧。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
@ -2069,7 +2069,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:151
#, fuzzy
msgid "I am he. Speak your message."
msgstr "我就是。告訴我你要傳遞的訊息。"
@ -2146,8 +2145,6 @@ msgstr ""
"矮人史官是這古老而自豪種族的曆史學家。他們人數很少,韋諾大陸的其他人並不普遍"
"知道他們真實的存在。通過學習草藥和礦物的知識,與見證者相比他們多了治愈的能力。"
# chainmace
# chain mace
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:44
@ -2185,30 +2182,29 @@ msgstr ""
#. [unit_type]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:7
msgid "Dwarvish Masked Dragonguard"
msgstr ""
msgstr "蒙面矮人龍護衛"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:13
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:13
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr ""
msgstr "匕首"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:22
msgid "dragonstaff"
msgstr ""
msgstr "火龍槍"
#. [unit_type]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Masked Fighter"
msgstr "矮人智慧大師"
msgstr "蒙面矮人士兵"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:23
msgid "axe"
msgstr ""
msgstr "戰斧"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:23
@ -2216,16 +2212,16 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:31
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:31
msgid "hammer"
msgstr ""
msgstr "戰鎚"
#. [unit_type]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Masked Lord"
msgstr "矮人智慧大師"
msgstr "蒙面矮人王"
#. [unit_type]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
@ -2235,52 +2231,55 @@ msgid ""
"several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to "
"the prowess of their kind."
msgstr ""
"這些矮人穿着光亮的鎧甲,看上去象來自于山嶺中的國王。他們是使用斧和吹錘的大"
"師,并能在一定距離內向目標投擲手斧。雖然移動速度很慢,這些矮人還是代表了矮人"
"族的力量。"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:14
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:13
msgid "battle axe"
msgstr ""
msgstr "雙面斧"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:30
msgid "hatchet"
msgstr ""
msgstr "擲斧"
#. [unit_type]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:7
msgid "Dwarvish Masked Steelclad"
msgstr ""
msgstr "蒙面矮人重步兵"
#. [unit_type]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"More experienced Dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate armor, "
"for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some "
"conceal their faces behind riveted masks."
msgstr ""
msgstr "許多老練的矮人鐵甲兵穿着厚重的鏈甲和板甲,他們以此而著稱。"
#. [unit_type]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:7
msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgstr ""
msgstr "蒙面矮人火槍兵"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:22
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38
msgid "thunderstick"
msgstr ""
msgstr "火槍射擊"
#. [unit_type]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:7
msgid "Dwarvish Masked Thunderguard"
msgstr ""
msgstr "蒙面矮人槍衛士"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:6
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "矮人智慧大師"
msgstr "矮人符石法師"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:26
@ -2292,11 +2291,13 @@ msgid ""
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"據說矮人的魔法,通常表現在物體表面雕琢的符文上,這些物品因此被附上了魔力。使"
"用符文的大師在戰斗中很少見,但是他們使用起符文來十分可怕。"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:81
msgid "chill tempest"
msgstr ""
msgstr "冰風暴"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:10
@ -2460,6 +2461,63 @@ msgid ""
msgstr ""
"我想釋放這些囚犯可對葛瑞格造成更大的打擊,這樣他就無法繼續施展骯臟的巫術了。"
#~ msgid ""
#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
#~ msgstr ""
#~ "龍衛士並不十分清楚為什麼他們的矮人伙計會給他們起這個名字。一些矮人認為是由"
#~ "于他們的武器,那些奇怪的裝置射出的是火焰與死亡。另一些人認為這種武器能對真"
#~ "正的龍也能搆成威脅。無論如何,這些武器為這些矮人守衛者獲得了敬畏;它能將一"
#~ "個強力的勇士一擊必殺。"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
#~ "than compensate."
#~ msgstr ""
#~ "矮人戰士使用戰斧和大錘,讓敵人在近戰中感到懼怕。他們適合在山嶺和地下世界作"
#~ "戰。他們的力量和耐力彌補了速度上的緩慢。"
#~ msgid ""
#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
#~ "death from afar through the apparatus of these strange wands they carried "
#~ "into battle. The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying "
#~ "to behold, and is made moreso by the secrecy which dwarves hold about "
#~ "their workings."
#~ msgstr ""
#~ "當韋諾大陸的人類第一次碰到矮人時,他們被矮人雷霆戰士的力量所迷惑。這些戰士"
#~ "能從遠處用奇怪的“棒子”來進行致命的打擊。那“雷棒”震耳欲聾的聲音就使人畏懼,"
#~ "也使矮人們繼續保守這秘密。"
#~ msgid ""
#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
#~ "\n"
#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
#~ "wait."
#~ msgstr ""
#~ "矮人雷霆守衛以他們古怪的武器著稱于世,當他們發怒時這由木頭和鐵片組成的棒子"
#~ "會發出雷鳴般的聲響。這武器的搆成是個迷,使用這些武器的納爾迦矮人們最后寧願"
#~ "把秘密帶入墳墓;有人認為這些武器就是矮人制造的。世人所知的是,矮人把一些黑"
#~ "色粉末放入他們武器的入口,有人認為那是來喂養里面的野獸用的。\n"
#~ "\n"
#~ "雖然用“雷霆之槍”攻擊一次需要准備好几分鐘,不過矮人們認為武器的效果絕對值得"
#~ "等待。"
#~ msgid ""
#~ "SPECIAL_NOTES^ This unit can exert leadership on units of his own level."
#~ msgstr "這個單位可以領導同級的其他單位。"

View file

@ -4,10 +4,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Project-Id-Version: wesnoth1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-03 10:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 13:53+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-10 17:51+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1013,10 +1013,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"基其所處的地形,每個單位都有一定的幾率被撃中。這在狀態面板上會有顯示,且"
"基其所處的地形,每個單位都有一定的幾率被撃中。這在狀態面板上會有顯示,且"
"右撃單位選擇單位描述時有會在<italic>text='地形影響'</italic>處顯示。例如,許"
"多精靈在森林裏都有70%的閃避幾率這表示攻撃者只有30%的機會命中目標。同様的,"
"該精靈在反撃中撃中攻撃者的幾率取决攻撃者所處的地形。"
"該精靈在反撃中撃中攻撃者的幾率取决攻撃者所處的地形。"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:226
@ -1102,7 +1102,7 @@ msgid ""
"damage which they take from certain damage types."
msgstr ""
"在韋諾裏,物理傷害通常有三種:劍刃,穿刺和衝撃傷害。此外,還有三種魔法攻撃:"
"火焰,寒冷和奥術攻撃。不同的單位對不同的傷害有不同的抗性。"
"火焰,寒冷和秘法攻撃。不同的單位對不同的傷害有不同的抗性。"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:240
@ -1132,7 +1132,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"例如,骷髏對劍刃和穿刺有較高的抗性。但容易受到衝撃和火焰傷害,并且非常怕奥術"
"例如,骷髏對劍刃和穿刺有較高的抗性。但容易受到衝撃和火焰傷害,並且非常怕秘法"
"傷害。"
#. [topic]
@ -1177,7 +1177,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"當前時刻顯示在屏幕右側中間位置,位小地圖下方。在普通的晝夜循環模式下,上午"
"當前時刻顯示在屏幕右側中間位置,位小地圖下方。在普通的晝夜循環模式下,上午"
"和下午是白天,前半夜和後半夜是晚上:\n"
#. [time]
@ -1236,7 +1236,7 @@ msgid ""
"combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
msgstr ""
"如果兩個單位在戰鬥之後都存活下來,他們都能得到相當對手等級的經驗值。如果一"
"如果兩個單位在戰鬥之後都存活下來,他們都能得到相當對手等級的經驗值。如果一"
"個單位在戰鬥中殺死了另一個則能得到更多的經驗值——0等級單位提供4點1等級單位"
"8點2等級單位16點3等級單位24點等等。"
@ -1277,7 +1277,7 @@ msgstr ""
"大多數兵種有三個級別,但也有例外。有些單位(例如<ref>dst=unit_Mage text=法師"
"</ref>能升到四級。單位升到最高級以後有可能會得到滿級奬勵AMLA。AMLA會"
"在單位達到升級所需經驗值後修改單位屬性但等級不變。典型的AMLA作用是增加3點最"
"大生命值補滿血。通常情况下單位會在獲得100點經驗值聰慧單位是80點後獲得"
"大生命值補滿血。通常情况下單位會在獲得100點經驗值聰慧單位是80點後獲得"
"第一次AMLA。不過以後每次獲得AMLA的難度逐漸變大所以讓你的低等級單位升級一"
"般會更有用處。"
@ -1359,7 +1359,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"治愈單位:有<ref>dst=ability_cures text=治愈</ref>能力的單位可以治愈盟軍相鄰"
"單位的中毒效果(如過本單位還有治療能力,則治愈優先治療)。"
"單位的中毒效果(如過本單位還有治療能力,則治愈優先治療)。"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:287
@ -1388,7 +1388,7 @@ msgid ""
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
"Income and Upkeep."
msgstr ""
"韋諾中,僅僅征兵并戰鬥是不够的。你得注意你的金幣,特彆是在戰役中,你能將多餘"
"韋諾中,僅僅征兵並戰鬥是不夠的。你得注意你的金幣,特別是在戰役中,你能將多餘"
"的金幣携帶到下一幕。影響金幣的主要是兩個方面:收入和支出。"
#. [topic]
@ -1555,8 +1555,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"擁有聰慧特質的單位在一個戰役的開始非常有用,因為他們能很快的升到高等級。在戰"
"役的後期擁有聰慧特質的單位不是很有用因為滿級奬勵AMLA與升級低等級單位"
"相比效果不顯著。如果你有很多達到“滿級”的單位,你也許希望徵召那些有有用特質"
"役的後期擁有聰慧特質的單位不是很有用因為滿級奬勵AMLA與升級低等級單位"
"相比效果不顯著。如果你有很多達到“滿級”的單位,你也許希望徵召那些有有用特質"
"的單位。"
#. [topic]
@ -1583,7 +1583,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"迅捷是最顯著的特質,特是對移動很慢的單位,如巨魔或重甲步兵。擁有迅捷特質的"
"迅捷是最顯著的特質,特是對移動很慢的單位,如巨魔或重甲步兵。擁有迅捷特質的"
"單位在惡劣的地形上有更好的機動性,在部署你的部隊時這是一個要點。但擁有迅捷特"
"質的單位不如没有該特質的單位强壯,在守衛重要地形時没有那些單位好。"
@ -1595,7 +1595,7 @@ msgstr "堅韌"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:353
msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual."
msgstr "堅韌特質的單位每升1級多加1點HP,有天生的額外4點生命值。"
msgstr "堅韌特質的單位每升1級多加1點HP,有天生的額外4點生命值。"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:355
@ -1610,8 +1610,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"擁有堅韌特質的單位在戰役的很多階段都非常有用,且這是一個對所有單位都有用的"
"特質。堅韌特質對擁有較低的生命值、較高的防禦能力或較高抗性的單位特有用。擁"
"擁有堅韌特質的單位在戰役的很多階段都非常有用,且這是一個對所有單位都有用的"
"特質。堅韌特質對擁有較低的生命值、較高的防禦能力或較高抗性的單位特有用。擁"
"有堅韌特質的單位通常用來占據戰略有利地形。"
#. [topic]
@ -1640,7 +1640,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"在那些近戰單位中,强壯是普遍有效的特質。對像精靈戰士這様攻撃次數多的單位則"
"在那些近戰單位中,强壯是普遍有效的特質。對像精靈戰士這様攻撃次數多的單位則"
"最有效。有時候僅僅是多幾點傷害輸出,成功的攻撃就變成了致命一撃,這就是擁有强"
"壯特質的單位的作用。"
@ -1713,7 +1713,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"擁有不死特質的單位往往只擁有這一特質。擁有不死特質的單位通常身體已死而被召唤"
"出來戰鬥,毒素對他們没影響。因而他們與那些善用毒的對手作戰時的價值無法估"
"出來戰鬥,毒素對他們没影響。因而他們與那些善用毒的對手作戰時的價值無法估"
"量。"
#. [topic]
@ -1739,7 +1739,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"一般來説機械單位只有‘機械’這一項特質。由于機械單位并不真的擁有生命,所以吸"
"一般來説機械單位只有‘機械’這一項特質。由於機械單位並不是真的擁有生命,所以吸"
"血、毒素和瘟疫對他們不起作用"
#. [topic]
@ -1791,7 +1791,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"活力特質讓單位擁有2點附加生命值,且在每回合未戰鬥的回合之後恢復額外2點生命"
"活力特質讓單位擁有2點附加生命值,且在每回合未戰鬥的回合之後恢復額外2點生命"
"值."
#. [topic]
@ -1894,7 +1894,7 @@ msgid ""
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"丘陵地帶由適度崎嶇的地形組成,有足够的溝壑來形成保護帶。大部分部隊想穿越丘"
"丘陵地帶由適度崎嶇的地形組成,有足够的溝壑來形成保護帶。大部分部隊想穿越丘"
"陵都有難度,矮人,巨魔和獸人則因為非常熟悉地形,所以速度不受影響。騎兵在丘陵"
"中行進艱難,那一點防禦也因此化為烏有。\n"
"\n"
@ -1965,9 +1965,9 @@ msgid ""
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"Naga and Mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"淺水指的是任何齊腰深的水域。這已足够减慢幾乎所有單位的速度,并讓他們暴露在敵"
"人的攻撃之下。淺水會没過矮人的頭頂,讓他們非常難受。那些天生會游泳的種族則"
"例外,他們在淺水裏行動自如,還能獲得防禦加乘。\n"
"淺水指的是任何水深及腰的水域。這已足夠减慢幾乎所有單位的速度,並讓他們暴露在"
"敵人的攻撃之下。淺水會淹過矮人的頭頂,讓他們非常難受。那些天生會游泳的種族則"
"例外,他們在淺水裏行動自如,還能獲得防禦加乘。\n"
"\n"
"在淺水中大多數單位有20%到30%的閃避幾率但娜迦和人魚則有60%。"
@ -1985,10 +1985,10 @@ msgid ""
"\n"
"Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"深水指的是所有能過成人頭頂的水域。大多數單位不能進入深水。這是那些會飛或游"
"深水指的是所有能過成人頭頂的水域。大多數單位不能進入深水。這是那些會飛或游"
"泳技術高超的單位的領地。\n"
"\n"
"在深水中人魚和娜迦都有50%的閃避幾率,且能自由移動。"
"在深水中人魚和娜迦都有50%的閃避幾率,且能自由移動。"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:503
@ -2005,7 +2005,7 @@ msgid ""
"Most units have 20 to 40% defense in snow."
msgstr ""
"雪地是上凍的平原,既有永久的(如冰凍苔原),也有暫時的(被雪覆蓋的草原)。大"
"多數單位會由于雪的影響减慢行進速度,并很難作有效的自我防禦。\n"
"多數單位會由於雪的影響减慢行進速度,並且很難作有效的自我防禦。\n"
"\n"
"在雪地大多數單位有20%到40%的閃避幾率。"
@ -2022,7 +2022,7 @@ msgid ""
"identical to <ref>dst='terrain_snow' text='Snow'</ref>. Note that swimming "
"units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
msgstr ""
"冰面指的是上凍的水域。在遊戲中,它等同<ref>dst=terrain_tundra text=雪地</"
"冰面指的是上凍的水域。在遊戲中,它等同<ref>dst=terrain_tundra text=雪地</"
"ref>。注意,那些能游泳的單位,即使能在水下呼吸,也不能在冰面下呼吸。"
#. [topic]
@ -2044,7 +2044,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"城堡指的是任何形式的永久性防禦建築。幾乎所有駐扎在城堡内的單位都會獲得防禦奬"
"勵,并能自由移動。城堡的防禦能力在于駐扎其中的單位,如果城堡空格中没有單位,"
"勵,並能自由移動。城堡的防禦能力在於駐扎其中的單位,如果城堡空格中没有單位,"
"敵人就能很輕易的溜進城堡,與城堡中的守軍獲得相同的防守加乘。\n"
"\n"
"在城堡中大多數單位有大约60%的閃避幾率。\n"
@ -2082,7 +2082,7 @@ msgid ""
"beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
"<ref>dst='terrain_sand' text='Sand'</ref>."
msgstr ""
"沙漠不同小型沙地或沙灘,然而在遊戲中,它們是一様的。參見"
"沙漠不同小型沙地或沙灘,然而在遊戲中,它們是一様的。參見"
"<ref>dst=terrain_sand text=沙地</ref>。"
#. [topic]
@ -2105,7 +2105,7 @@ msgid ""
"Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"洞穴代表任何足以容許單位通過的地下地形。大多數單位不熟悉地形,應此速度和防禦"
"都會受負面影響。矮人和巨魔是洞穴中的主要居民,穿行這類地形之中也相對的輕巧"
"都會受負面影響。矮人和巨魔是洞穴中的主要居民,穿行這類地形之中也相對的輕巧"
"一些。憑借自身矮小的特點,矮人在這類地形中穿行時占盡優勢。\n"
"\n"
"大部分兵種在洞穴中有20%到40%的閃避幾率而矮人則有50%。"
@ -2130,9 +2130,9 @@ msgid ""
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
msgstr ""
"岩石洞穴這種地形是由携帶腐蝕性粒子的水和風侵蝕而成的。它類似凹凸不平的地下"
"岩石洞穴這種地形是由携帶腐蝕性粒子的水和風侵蝕而成的。它類似凹凸不平的地下"
"洞穴,降低了大部分兵種在其中的移動效率,不過防守却因此得到增强。矮人和巨魔是"
"洞穴中的主要居民,穿行這類地形之中也相對的輕巧一些。憑借自身矮小的特點,矮"
"洞穴中的主要居民,穿行這類地形之中也相對的輕巧一些。憑借自身矮小的特點,矮"
"人在這類地形中穿行時占盡優勢。\n"
"\n"
"大部分兵種在岩石洞穴中有50%的閃避幾率騎兵只有40%而矮人則有60%。"
@ -2152,8 +2152,7 @@ msgid ""
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave terrains."
msgstr ""
"明亮的洞穴是指地面上的光綫能照射到的一小片洞穴。這為守序單位提供了攻撃加乘,"
"并移除了混亂單位的攻撃加乘。就其他方面來説,采天光的洞穴與其它洞穴并無二"
"致。\n"
"並移除了混亂單位的攻撃加乘。就其他方面來説,天光的洞穴與其它洞穴並無二致。\n"
"\n"
"大部分兵種在洞穴中的閃避幾率在20%至40%之間矮人則有50%。"
@ -2195,7 +2194,7 @@ msgid ""
"world. For gameplay purposes, they are identical to "
"<ref>dst='terrain_grassland' text='Grassland'</ref>."
msgstr ""
"熱帶草原上的草叢高大,分布在世界上比較熱的地帶。在遊戲中,它等同"
"熱帶草原上的草叢高大,分布在世界上比較熱的地帶。在遊戲中,它等同"
"<ref>dst=terrain_grassland text=草原</ref>"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
@ -2219,7 +2218,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"村莊指的是人類或其它種族的建築群。通常所有單位,即使是騎兵,也能很輕易的通過"
"村莊,且大多數駐扎在村莊中的單位會獲得防禦加乘。村莊提供給各個單位治療創傷"
"村莊,且大多數駐扎在村莊中的單位會獲得防禦加乘。村莊提供給各個單位治療創傷"
"的資源。在村莊内的單位每回合恢復8點生命值或治愈中毒效果。\n"
"\n"
"在村莊中大多數單位有50%到60%的閃避率但騎兵則只有40%。\n"
@ -2262,7 +2261,7 @@ msgid ""
"is concerned, only units capable of flying over chasms can cross this "
"terrain."
msgstr ""
"深淵是平地上的凹陷,深不可測。深淵有着陡峭的山壁以至要花費許多天才能通過。"
"深淵是平地上的凹陷,深不可測。深淵有着陡峭的山壁以至要花費許多天才能通過。"
"在遊戲中,只有那些能飛過峽榖的單位可以通過這種地形。"
#. [topic]
@ -2298,8 +2297,8 @@ msgid ""
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"有時一些河流正好特彆淺,陸軍可以很容易的通過。而任何最適應于游泳的生物在這裏"
"也能自由移動。就遊戲而言,河灘相當草原或淺水,遊戲會自動選擇對單位防守和移"
"有時一些河流正好特別淺,陸軍可以很容易的通過。而任何最適應於游泳的生物在這裏"
"也能自由移動。就遊戲而言,河灘相當草原或淺水,遊戲會自動選擇對單位防守和移"
"動最有利的一種。"
#. [topic]
@ -2322,10 +2321,10 @@ msgid ""
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"對能造橋的人來説,橋的存在意味着把自己從變化多端的水路中解放了出來。但這"
"對能造橋的人來説,橋的存在意味着把自己從變化多端的水路中解放了出來。但這"
"不能保證脚的乾燥舒適——在寒冷的季節這可不是件小事。\n"
"\n"
"無論是適應陸路還是適應水路的人,橋都是理想的地形。在遊戲中,橋相當草原或淺"
"無論是適應陸路還是適應水路的人,橋都是理想的地形。在遊戲中,橋相當草原或淺"
"水,遊戲會自動選擇對單位防守和移動最有利的一種。注意,游泳單位和陸地單位不能"
"同時占領同一座橋。"
@ -2425,7 +2424,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"切换一個日志域的日志級\n"
"切换一個日志域的日志級\n"
"\n"
#. [topic]
@ -2495,7 +2494,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"在多人遊戲中,把某個玩家踢出遊戲且封禁他所使用的IP地址(所謂的Ban IP)\n"
"在多人遊戲中,把某個玩家踢出遊戲且封禁他所使用的IP地址(所謂的Ban IP)\n"
"\n"
#. [topic]
@ -2754,12 +2753,12 @@ msgstr ""
"本單位可以領導相鄰的友好單位,使之更好的戰鬥。\n"
"\n"
"相鄰的低等級友好單位獲得更多的傷害輸出。當有領袖與低等級友好單位相鄰時,這些"
"單位的攻撃比平時增加原本的25%乘以與領袖等級差。"
"單位的攻撃比平時增加原本的25%乘以與領袖等級差。"
#. [skirmisher]
#: data/core/macros/abilities.cfg:336
msgid "skirmisher"
msgstr "游撃"
msgstr "游撃"
#. [skirmisher]
#: data/core/macros/abilities.cfg:338
@ -2769,7 +2768,7 @@ msgid ""
"Zones of Control."
msgstr ""
"游撃:\n"
"本單位善從敵人旁邊迅速通過,且能忽略所有敵人單位的控制區域。"
"本單位善從敵人旁邊迅速通過,且能忽略所有敵人單位的控制區域。"
#. [illuminates]
#: data/core/macros/abilities.cfg:351
@ -2789,7 +2788,7 @@ msgstr ""
"照明:\n"
"本單位照亮附近區域,使守序(混亂)單位更好(差)地戰鬥\n"
"\n"
"任何相鄰的單位在戰鬥時,處于晚上(黄昏)的都相當于是黄昏(白天)。"
"任何相鄰的單位在戰鬥時,處於晚上(黄昏)的都相當於是黄昏(白天)。"
#. [teleport]
#: data/core/macros/abilities.cfg:365
@ -3155,7 +3154,7 @@ msgstr "聖水"
msgid ""
"This water will make melee weapons have the 'arcane' damage type until the "
"end of the current scenario."
msgstr "這瓶水將讓單位的近戰武器類型變為'奥術'直到下一幕開始."
msgstr "這瓶水將讓單位的近戰武器類型變為'秘法'直到下一幕開始."
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:298
@ -4065,16 +4064,16 @@ msgstr "亡靈對很多傷害都有不凡抗性,但在開闊水面上移動很
msgid ""
" This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
"even some to mundane creatures."
msgstr "本單位的神聖術攻撃對不死族造成巨大的傷害,對活着的生物也能造成傷害。"
msgstr "本單位的秘法攻撃對不死族造成巨大的傷害,對活着的生物也能造成傷害。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:14
msgid " This unit is capable of basic healing."
msgstr "本單位可以治療周圍的單位,治愈中毒效果。"
msgstr "本單位可以治療周圍的單位,治愈中毒效果。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:17
msgid ""
" This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison."
msgstr "本單位可以治療周圍的單位,治愈中毒效果。"
msgstr "本單位可以治療周圍的單位,治愈中毒效果。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:20
msgid ""
@ -4201,7 +4200,7 @@ msgstr "本單位的'精准'攻撃保證其具有很高的命中率,但這只
msgid ""
" The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting an "
"opponent."
msgstr "本單位的遠程攻撃屬魔法攻撃,總是有較高的命中率。"
msgstr "本單位的遠程攻撃屬魔法攻撃,總是有較高的命中率。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
msgid ""
@ -4504,7 +4503,7 @@ msgstr ""
"龍族是龐大,有翼,呼吸火焰的生物,龍的後裔。平允而言,成年龍族站起有三米高,"
"和一個人加一匹馬的總重量相當。而且皮膚由堅硬的鱗片覆蓋,抵抗除了刺和冰凍之外"
"的所有攻撃。他們大多會飛,能快速地遠距離移動。但是他們體重和碩大影響了飛行能"
"力。所以他們常常在山間樹叢起飛,獲取加速度。對敵人來説幸運的是,龍族還是太"
"力。所以他們常常在山間樹叢起飛,獲取加速度。對敵人來説幸運的是,龍族還是太"
"大了,戰鬥中移動緩慢。這様的大身材,讓那些膽敢襲撃他們的家夥容易撃中目標。"
#. [race]
@ -4524,6 +4523,7 @@ msgstr "矮人"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:81
#, fuzzy
msgid ""
"The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
"warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after "
@ -4586,10 +4586,10 @@ msgstr ""
"Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
"hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
"exception to this temperament is towards humans. This could be traced back "
"to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the continent. "
"At this point the dwarves started allowing some humans, mostly dissidents "
"and outlaws from the Crown of Wesnoth, to settle in certain areas of the "
"Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these "
"to the era of 海德洛克一世 and the arrival of humans and orcs to the "
"continent. At this point the dwarves started allowing some humans, mostly "
"dissidents and outlaws from the Crown of Wesnoth, to settle in certain areas "
"of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these "
"individuals reminded the dwarves of their early history of persecution, "
"eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much to gain in "
"forming a bond with these outcasts. They would settle in areas where dwarves "
@ -4987,6 +4987,7 @@ msgstr "不死族"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:246
#, fuzzy
msgid ""
"Undead are not really a single race of creatures, although often treated as "
"such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, "
@ -5013,7 +5014,7 @@ msgid ""
"only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves "
"and dwarves before that."
msgstr ""
"不死族非單一種族,盡管被當成那様。大多不死是被强大的巫師從死亡世界裡徵召回"
"不死族非單一種族,盡管被當成那様。大多不死是被强大的巫師從死亡世界裡徵召回"
"來的。它們無意識,是反抗自然的存在。只知道聽從召喚者的命令。"
#. [race]: description=
@ -5194,7 +5195,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:4 data/hardwired/tips.cfg:132
msgid "- Great Mage Delfador, 516YW"
msgstr "- Great Mage Delfador, 516YW"
msgstr "- 迪法多 大法師,516YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:7
@ -5204,7 +5205,7 @@ msgid ""
"where they are). Use this to make sure the enemy can't reach your weak or "
"injured units on his next turn."
msgstr ""
"在“動作”單中選擇“顯示敵方移動範圍”可以高亮所有對方能到達的位置。使用這個功"
"在“動作”單中選擇“顯示敵方移動範圍”可以高亮所有對方能到達的位置。使用這個功"
"能來確保敵人下回合無法靠近你受傷的單位。"
#. [tip]
@ -5237,7 +5238,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:12 data/hardwired/tips.cfg:104
msgid "- King Konrad, 536YW"
msgstr "- King Konrad, 536YW"
msgstr "- 康拉德 國王,536YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:15
@ -5246,13 +5247,13 @@ msgid ""
"By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control "
"will restrict it to one hex of movement in any direction."
msgstr ""
"包圍戰術是很有威力的,特是對抗追求速度的對手時。只要把兩個單位放置到一個敵"
"包圍戰術是很有威力的,特是對抗追求速度的對手時。只要把兩個單位放置到一個敵"
"方單位相對的兩側,他們的控制區域就能將敵方單位限制在一格以内。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:16 data/hardwired/tips.cfg:124
msgid "- Memoirs of Gweddry, 627YW"
msgstr "- Memoirs of Gweddry, 627YW"
msgstr "- Memoirs of Gweddry627YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:19
@ -5286,7 +5287,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:28 data/hardwired/tips.cfg:100
msgid "- High Lord Kalenz, 470YW"
msgstr "- High Lord Kalenz, 470YW"
msgstr "- High Lord Kalenz470YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:31
@ -5313,13 +5314,13 @@ msgid ""
"On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the "
"history of Wesnoth, and much more."
msgstr ""
"在 www.wesnoth.org 你可以找到 策略指導, 技術支持, Wesnoth 韋諾歷史, 還有其它"
"很多東西。"
"在 www.wesnoth.org 你可以找到 策略指導,技術支持,韋諾歷史,還有其它很多東"
"西。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:40
msgid "- The Wesnoth Community"
msgstr "- 韋諾社區"
msgstr "- 韋諾王國"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:43
@ -5327,12 +5328,12 @@ msgid ""
"Lawful units fight better by day, and chaotic units fight better at night. "
"Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
"守序單位更善于在白天戰鬥,混亂單位更善于在晚上戰鬥,中立單位不受時間的影響。"
"守序單位更善於在白天戰鬥,混亂單位更善於在晚上戰鬥,中立單位不受時間的影響。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:44
msgid "- Royal Compendium of Battle Terminology - Volume II, 212YW"
msgstr "- 皇家戰争術語概略 - Volume II, 212YW"
msgstr "- 皇家戰爭術語概略 - 第二冊,212YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:47
@ -5344,7 +5345,7 @@ msgstr "如果進攻的時間不對,再好的戰術也是白搭。"
#: data/hardwired/tips.cfg:48 data/hardwired/tips.cfg:72
#: data/hardwired/tips.cfg:120 data/hardwired/tips.cfg:128
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume I - Haldric II, 42YW"
msgstr "- 戰術分析手册- 第一輯 Volume I - Haldric II, 42YW"
msgstr "- 戰術分析手冊- 第一冊 - 海德洛克二世,42YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:51
@ -5366,8 +5367,8 @@ msgid ""
"Right-click on a unit and select 'Unit Description' to see which attacks it "
"is resistant to, and which will affect it the most."
msgstr ""
"有六種攻撃類型:穿刺,劍刃,衝撃,火焰,寒冷和神聖術。不同的單位對不同的攻撃"
"不同的反應。右撃單位,再選擇“單位描述”,然後查看一個單位對不同攻撃的抵抗能"
"有六種攻撃類型:穿刺,劍刃,衝撃,火焰,寒冷和秘法。不同的單位對不同的攻撃有"
"不同的反應。右撃單位,再選擇“單位描述”,然後查看一個單位對不同攻撃的抵抗能"
"力。"
#. [tip]
@ -5401,7 +5402,7 @@ msgid ""
"'Actions' menu. By recalling the same units over and over, you can build up "
"a powerful and experienced army."
msgstr ""
"你可以通過遊戲單中的“徵召”選項來調用上個場景中的單位。通過不斷徵召同一組單"
"你可以通過遊戲單中的“徵召”選項來調用上個場景中的單位。通過不斷徵召同一組單"
"位,你可以建立一支强力而經驗值豐富的軍隊。"
#. [tip]
@ -5425,13 +5426,13 @@ msgid ""
"always have a 70% chance to hit, and units with the 'marksman' ability will "
"always have at least 60% chance to hit when attacking on their turn."
msgstr ""
"撃中單位的幾率依賴這個單位在所處位置的防禦力。不過魔法攻撃總是有70%的命中"
"撃中單位的幾率依賴這個單位在所處位置的防禦力。不過魔法攻撃總是有70%的命中"
"率而精准射撃在進攻時至少有60%的命中率。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:76
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW"
msgstr "- 戰術分析手册- 第二輯 - Haldric II, 43YW"
msgstr "- 戰術分析手冊- 第二冊 - 海德洛克二世,43YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:79
@ -5457,13 +5458,13 @@ msgid ""
"terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages "
"from villages or castles."
msgstr ""
"大多數步兵單位在村莊和城堡中的防禦要好在其它地形,而大多數騎兵在城堡和村莊"
"大多數步兵單位在村莊和城堡中的防禦要好在其它地形,而大多數騎兵在城堡和村莊"
"中則不會有防禦加乘。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:88 data/hardwired/tips.cfg:168
msgid "- Sir Kaylan, 498YW"
msgstr "- Sir Kaylan, 498YW"
msgstr "- Sir Kaylan498YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:91
@ -5476,7 +5477,7 @@ msgstr "騎乘單位通常能抵禦劍刃或衝撃攻撃,但却易受穿刺攻
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:92
msgid "- Sir Kaylan, 502YW"
msgstr "- Sir Kaylan, 502YW"
msgstr "- Sir Kaylan502YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:95
@ -5494,7 +5495,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight "
"well in hills, mountains and caves."
msgstr "精靈善于在森林中移動和戰鬥。矮人善于在丘陵、山脉和洞穴中移動和戰鬥。"
msgstr "精靈善於在森林中移動和戰鬥。矮人善於在丘陵、山脉和洞穴中移動和戰鬥。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:103
@ -5515,18 +5516,18 @@ msgstr "如果你多面受敵,最好的策略是讓可以損失的單位去拖
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:108
msgid "- King Konrad, 552YW"
msgstr "- King Konrad, 552YW"
msgstr "- 康拉德 國王,552YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:111
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
msgstr "擔心撤退或重組;這通常是勝利的關鍵。"
msgstr "擔心撤退或重組;這通常是勝利的關鍵。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:112
msgid "- Meneldur, 123YW"
msgstr "- Meneldur, 123YW"
msgstr "- Meneldur123YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:115
@ -5537,7 +5538,7 @@ msgid ""
"villages and waiting for turns to run out."
msgstr ""
"在多數戰役中,提前完成目標會獲得金幣奬勵。根據地圖上占領村莊的數量和提早結束"
"的回合數,你總會比占領多餘的村莊等待所有回合結束獲得更多的金幣。"
"的回合數,你總會比占領多餘的村莊等待所有回合結束獲得更多的金幣。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:119
@ -5548,7 +5549,7 @@ msgid ""
"for you on their keep so you can recruit there."
msgstr ""
"你的領袖可以從城堡的要塞中征募或徵召單位——不僅僅是場景開始時的要塞——你可以征"
"服敵人的要塞,從那裏征募單位。有些盟友願意在他們的要塞裏騰出讓你征募單位的"
"服敵人的要塞,從那裏征募單位。有些盟友願意在他們的要塞裏騰出讓你征募單位的"
"空間。"
#. [tip]
@ -5557,7 +5558,7 @@ msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are "
"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"骷髏對穿刺和劍刃和冷凍攻撃具有較强抗性,但却容易受衝撃、火焰和奥術傷害。"
"骷髏對穿刺和劍刃和冷凍攻撃具有較强抗性,但却容易受衝撃、火焰和秘法傷害。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:127
@ -5586,12 +5587,12 @@ msgstr "用單位組成戰綫,以掩護那些受傷害的單位,讓他們得
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:136
msgid "- Princess Li'sar, 515YW"
msgstr "- Princess Li'sar, 515YW"
msgstr "- 麗莎 公主,515YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:139
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
msgstr "在設置菜單你可以查看快捷鍵列表。"
msgstr "在設定選單你可以查看快捷鍵列表。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:143
@ -5619,7 +5620,7 @@ msgstr "用治療者來支持你的進攻部隊——他們不需要自己參加
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:152
msgid "- The Scroll of Chantal, 516YW"
msgstr "- The Scroll of Chantal, 516YW"
msgstr "- The Scroll of Chantal516YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:155
@ -5627,17 +5628,17 @@ msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
"damage they do on all attacks until they end a turn."
msgstr ""
"“减速”攻撃會讓敵人單位移動减速, 讓他們的傷害輸出减半,直到本回合結束。"
"“减速”攻撃會讓敵人單位移動减速, 讓他們的傷害輸出减半,直到本回合結束。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:159
msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
msgstr "神聖術攻撃會對不死亡靈造成强力傷害。"
msgstr "秘法攻撃會對不死亡靈造成强力傷害。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:160
msgid "- Great Sage Dacyn, 626YW"
msgstr "- Great Sage Dacyn, 626YW"
msgstr "- Great Sage Dacyn626YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:163
@ -5663,7 +5664,7 @@ msgid ""
"your lower-level units instead."
msgstr ""
"高等級單位不能升級而是獲得滿級奬勵AMLA。AMLA 通常情况下是增加該單位3點"
"的最大生命值,補滿血。通常這比從低等級單位升級獲得的好處要少,所以,讓你的"
"的最大生命值,補滿血。通常這比從低等級單位升級獲得的好處要少,所以,讓你的"
"低級單位升級往往更有益。"
#. [tip]
@ -5707,7 +5708,7 @@ msgstr "讓低等級單位完成最後一撃可以使它更快地升級"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:188
msgid "- Queen Li'sar, 528YW"
msgstr "- Queen Li'sar, 528YW"
msgstr "- 麗莎 女王,528YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:191
@ -5733,8 +5734,8 @@ msgid ""
"a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in "
"a similar manner, and dwarves can do the same with mountains."
msgstr ""
"很少有單位在水中有高防禦值;沿岸排成一條綫的攻撃者可以給對手造成巨大的傷害。"
"精靈和矮人可以類似地使用森林、山地邊界。"
"很少有單位在水中有高防禦值;沿岸排成一條戰線的攻撃者可以給對手造成巨大的傷"
"害。精靈和矮人可以類似地使用森林、山地邊界。"
#. [menu]
#: data/themes/default.cfg:120 data/themes/dfool.cfg:134
@ -6550,7 +6551,7 @@ msgstr "移動: "
#: src/game.cpp:547 src/game.cpp:1364 src/game.cpp:1395
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "The Battle for Wesnoth"
msgstr "韋諾之戰"
#: src/game.cpp:827
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
@ -6564,7 +6565,7 @@ msgstr "這個存檔是由一個太早期的遊戲版本保存的,現在的版
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
msgstr "這個存檔來自不同版本的遊戲。你仍然想載入嗎?"
msgstr "這個存檔來自不同版本的遊戲。你仍然想載入嗎?"
#: src/game.cpp:895 src/game.cpp:898 src/multiplayer_connect.cpp:1535
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
@ -6697,7 +6698,7 @@ msgstr "讀取數據文件"
#: src/game.cpp:1935
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "韋諾之戰"
msgstr "Battle for Wesnoth"
#: src/game.cpp:2119
msgid "Loading game configuration."
@ -7016,7 +7017,7 @@ msgstr "讀取兵種文件。"
#: src/loadscreen.cpp:281
msgid "Reading files and creating cache."
msgstr "讀取文件創建緩存。"
msgstr "讀取文件創建緩存。"
#: src/map.cpp:385
msgid "A map without a header is not supported"
@ -7518,7 +7519,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2317
msgid "Unknown debug level: '$level'."
msgstr "未知調式級'$level'。"
msgstr "未知調式級'$level'。"
#: src/menu_events.cpp:2319 src/menu_events.cpp:2328
msgid "error"
@ -7530,7 +7531,7 @@ msgstr "未知調試域:'$domain'。"
#: src/menu_events.cpp:2335
msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'."
msgstr "域已切换:'$domain' 切换到 '$level' 級。"
msgstr "域已切换:'$domain' 切换到 '$level' 級。"
#: src/menu_events.cpp:2404
msgid "Added to ignore list: "
@ -7927,7 +7928,7 @@ msgstr "密碼:"
#: src/multiplayer_create.cpp:330
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr "設定你的密碼,以便讓你所等待的玩家進入,不受他人乾擾。"
msgstr "設定你的密碼,以便讓你所等待的玩家進入,不受他人乾擾。"
#: src/multiplayer_create.cpp:338
msgid "Turns: "
@ -8379,7 +8380,7 @@ msgstr "意外的結束標識"
#: src/serialization/parser.cpp:206
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
msgstr "發現無效的$tag標志的結束標志$tag2打開 $pos 處)"
msgstr "發現無效的$tag標志的結束標志$tag2打開 $pos 處)"
#: src/serialization/parser.cpp:231 src/serialization/parser.cpp:243
msgid "Empty variable name"
@ -8575,7 +8576,7 @@ msgstr "上傳統計資料"
#: src/titlescreen.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Help Wesnoth"
msgstr "韋諾之戰"
msgstr "Battle for Wesnoth"
#: src/titlescreen.cpp:462
msgid "Help Wesnoth by sending us information"
@ -8713,7 +8714,7 @@ msgstr "開啟訊息回報"
#~ "addfriend, addignore, remove, display, clear. Type /help list "
#~ "<subcommand> for more info."
#~ msgstr ""
#~ "忽略在忽略名單中的玩家發送的消息且將好友名單中玩家的消息高亮顯示。用"
#~ "忽略在忽略名單中的玩家發送的消息且將好友名單中玩家的消息高亮顯示。用"
#~ "法:/list <子命令> [<參數>]。子命令包括addfriend(添加好友), addignore(添"
#~ "加忽略), remove(移除), display(顯示), clear(清空)。輸入/help list <子命令>"
#~ "獲取更多信息。"