updated Czech translation and changelog
This commit is contained in:
parent
604fcffdc2
commit
3e289dad70
4 changed files with 40 additions and 27 deletions
|
@ -4,7 +4,7 @@ Version 1.3.1+svn:
|
|||
* changed the drawing logic so it no longer delays when the drawing is
|
||||
lagging
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: Danish
|
||||
* updated translations: Czech, Danish
|
||||
* new translations: Indonesian
|
||||
* WML engine
|
||||
* new [own_village] condition to check if someone own a particular village
|
||||
|
|
|
@ -5,6 +5,9 @@ http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
|
|||
Version 1.3.1+svn:
|
||||
* Graphics
|
||||
* Added the --max-fps command line switch.
|
||||
* Language and translations
|
||||
* Updated translations: Czech, Danish.
|
||||
* New translations: Indonesian
|
||||
|
||||
Version 1.3.1:
|
||||
* Campaigns
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 12:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 18:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3404,9 +3404,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Well, I suppose..."
|
||||
msgstr "No, asi ne..."
|
||||
|
||||
# jméno chlápka na gryfonovi - ne druh jednotky
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:633
|
||||
msgid "Mounted Dwarf"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trpaslík na gryfonovi"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:646
|
||||
msgid "Woah there... No need to be surly, now. Ok, easy... now GO!"
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 12:30+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 13:17+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1267,8 +1267,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Shroud and Fog of War"
|
||||
msgstr "Zahalení tmou a Mlha"
|
||||
|
||||
# velké písmena - názvy mechanismů?
|
||||
#: data/help.cfg:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
|
||||
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
|
||||
|
@ -1295,8 +1295,17 @@ msgstr ""
|
|||
"vlastnictví vesnic (jiných než vlastních nebo spojeneckých). Mlha ustupuje "
|
||||
"pouze dočasně, a to tehdy, když máte poblíž vlastní jednotku. Jak jednotka "
|
||||
"odejde, mlha znovu políčko zahalí. Jak Mlhu, tak Zahalení tmou tedy "
|
||||
"odstraňují jednotky, a to svým pohybem. Na odstranění nemají vliv oblasti "
|
||||
"kontroly ani cizí jednotky."
|
||||
"odstraňují jednotky, a to svým pohybem. Jednotka odhalí políčka ve "
|
||||
"vzdálenosti jednoho tahu; na odstranění nemají vliv oblasti kontroly ani "
|
||||
"cizí jednotky.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Běžně je možné vrátit pohyb jednotky, pokud pokud nedošlo k akci vyžadující "
|
||||
"náhodný výsledek - např. boj, verbování. Poznávání terénu skrytého zahalením "
|
||||
"tmou či mlhou také znemožňuje vracení hry. Můžete však zapnout volbu „Pozdrž "
|
||||
"překreslování mlhy“ v menu „Akce“. Tato volba způsobí, že pohyb jednotek "
|
||||
"neodstraňuje zahalení tmou a mlhu, dokud nedojde k náhodnému jevu nebo "
|
||||
"ručnímu odhalení volbou „Obnov mlhu“ z menu „Akce“ (nebo koncem kola). Tak "
|
||||
"budete moci vracet pohyb i při použití mlhy nebo zahalení tmou."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:156
|
||||
msgid "Combat"
|
||||
|
@ -2386,7 +2395,6 @@ msgid "Cave"
|
|||
msgstr "Jeskyně"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a unit "
|
||||
"to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are "
|
||||
|
@ -2400,9 +2408,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Jeskyně představuje jakákoliv podzemní sluj s dostatkem místa pro pochod "
|
||||
"jednotek. Většina jednotek se v tomto terénu neumí pohybovat a tak jsou "
|
||||
"zpomaleny a překáží jim to v obraně. Trpaslíci a Trollové, kteří zde bydlí, "
|
||||
"tu jsou jako doma a to hlavně trpaslíci, kteří se zde mohou díky své malé "
|
||||
"velikosti snadno pohybovat a překonávat překážky. To jiným činí problémy.\n"
|
||||
"zpomaleny a překáží jim to v obraně. Trpaslíci a Trolové, kteří zde bydlí, "
|
||||
"tu jsou jako doma a to zejména trpaslíci, kteří se zde mohou díky své malé "
|
||||
"velikosti snadno pohybovat a překonávat překážky. To jiným činí problémy. "
|
||||
"Někdy jsou jeskyně <ref>dst=terrain_illuminated_cave text=Osvětlené</ref>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Většina jednotek zde získá 20 až 40% obranný bonus, zatímco trpaslíci 50%."
|
||||
|
||||
|
@ -2411,7 +2420,6 @@ msgid "Rockbound Cave"
|
|||
msgstr "Skalnatá jeskyně"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:488
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, carrying "
|
||||
"erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy underground "
|
||||
|
@ -2428,7 +2436,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Připomíná rozeklanou podzemní dutinu, která snižuje efektivitu většiny "
|
||||
"jednotek a zvyšuje obranné možnosti. Trpaslíci a trollové žijící v jeskyních "
|
||||
"nemají s pohybem v tomto terénu problémy, zvláště trpaslíci díky jejich "
|
||||
"malému vzrůstu.\n"
|
||||
"malému vzrůstu. Někdy jsou jeskyně <ref>dst=terrain_illuminated_cave "
|
||||
"text=osvětlené</ref>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Většina jednotek má ve skalnatých jeskyních obranný bonus okolo 50%, jízda "
|
||||
"pouze 40% a trpaslíci 60%."
|
||||
|
@ -2438,7 +2447,6 @@ msgid "Illuminated Cave"
|
|||
msgstr "Osvětlená jeskyně"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:496
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
|
||||
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
|
||||
|
@ -2446,13 +2454,10 @@ msgid ""
|
|||
"all other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
|
||||
"terrains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Osvětlená jeskyně je místo, kam sluneční svit z povrchu pronikl do ponuré "
|
||||
"temnoty. Tím poskytuje výhodu při útoku všem zákonným jednotkám a odnímá ji "
|
||||
"chaotickým. Ve všech ostatních ohledech je tento typ terénu funkčně shodný s "
|
||||
"normální jeskyní.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Většina jednotek má v osvětlené jeskyni obranný bonus od 20 do 40%, "
|
||||
"trpaslíci pak 50%."
|
||||
"Osvětlená jeskyně je vzácné místo, kam sluneční svit z povrchu pronikl do "
|
||||
"ponuré temnoty. Tím poskytuje výhodu při útoku všem zákonným jednotkám a "
|
||||
"odnímá ji chaotickým. Ve všech ostatních ohledech je tento typ terénu "
|
||||
"funkčně shodný s normální jeskyní."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:501 data/terrain.cfg:670
|
||||
msgid "Mushroom Grove"
|
||||
|
@ -2525,9 +2530,8 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:531
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Submerged Village"
|
||||
msgstr "Vlastní vesnice"
|
||||
msgstr "Ponořená vesnice"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:536
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2541,6 +2545,14 @@ msgid ""
|
|||
"Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
|
||||
"units usually have a low defence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponořené vesnice jsou domovem Mořského lidu a nág. Zatímco vodní tvorové se "
|
||||
"zde cítí doma, suchozemci mají s užíváním a obranou těchto vesnic problémy. "
|
||||
"I tak se zde nachází vše potřebné pro léčení zranění jakýchkoliv tvorů. "
|
||||
"Jednotka umístěná ve vesnici může být každé kolo buď uzdravena o osm životů "
|
||||
"nebo vyléčena z otravy jedem.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mořský lid a nágy se v ponořených vesnicích těší obrannému bonusu 60%, "
|
||||
"zatímco pozemní jednotky obvykle nezískávají příliš velký bonus."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:541 data/terrain.cfg:565
|
||||
msgid "Chasm"
|
||||
|
@ -5239,7 +5251,6 @@ msgstr "Propadlá zřícenina"
|
|||
msgid "Keep"
|
||||
msgstr "Tvrz"
|
||||
|
||||
# tvrz ležení?
|
||||
#: data/terrain.cfg:272
|
||||
msgid "Encampment keep"
|
||||
msgstr "Velitelský stan"
|
||||
|
@ -5314,9 +5325,8 @@ msgid "Cave Lit"
|
|||
msgstr "Osvětlená jeskyně"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:701
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rockbound Cave Lit"
|
||||
msgstr "Skalnatá jeskyně"
|
||||
msgstr "Osvětlená skalnatá jeskyně"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:955
|
||||
msgid "Impassable Mountains"
|
||||
|
@ -6016,7 +6026,6 @@ msgid "Armageddon Drake"
|
|||
msgstr "Drak zkázy"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Armageddon.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Armageddon Drakes truely are amongst the toughest of all drakes, they "
|
||||
"are so incredibly used to living near fire that they've grown to be "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue