updated Czech translation and changelog

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-02-26 22:35:49 +00:00
parent 604fcffdc2
commit 3e289dad70
4 changed files with 40 additions and 27 deletions

View file

@ -4,7 +4,7 @@ Version 1.3.1+svn:
* changed the drawing logic so it no longer delays when the drawing is
lagging
* language and i18n:
* updated translations: Danish
* updated translations: Czech, Danish
* new translations: Indonesian
* WML engine
* new [own_village] condition to check if someone own a particular village

View file

@ -5,6 +5,9 @@ http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.3.1+svn:
* Graphics
* Added the --max-fps command line switch.
* Language and translations
* Updated translations: Czech, Danish.
* New translations: Indonesian
Version 1.3.1:
* Campaigns

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 18:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3404,9 +3404,10 @@ msgstr ""
msgid "Well, I suppose..."
msgstr "No, asi ne..."
# jméno chlápka na gryfonovi - ne druh jednotky
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:633
msgid "Mounted Dwarf"
msgstr ""
msgstr "Trpaslík na gryfonovi"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:646
msgid "Woah there... No need to be surly, now. Ok, easy... now GO!"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 12:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 13:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1267,8 +1267,8 @@ msgstr ""
msgid "Shroud and Fog of War"
msgstr "Zahalení tmou a Mlha"
# velké písmena - názvy mechanismů?
#: data/help.cfg:151
#, fuzzy
msgid ""
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
@ -1295,8 +1295,17 @@ msgstr ""
"vlastnictví vesnic (jiných než vlastních nebo spojeneckých). Mlha ustupuje "
"pouze dočasně, a to tehdy, když máte poblíž vlastní jednotku. Jak jednotka "
"odejde, mlha znovu políčko zahalí. Jak Mlhu, tak Zahalení tmou tedy "
"odstraňují jednotky, a to svým pohybem. Na odstranění nemají vliv oblasti "
"kontroly ani cizí jednotky."
"odstraňují jednotky, a to svým pohybem. Jednotka odhalí políčka ve "
"vzdálenosti jednoho tahu; na odstranění nemají vliv oblasti kontroly ani "
"cizí jednotky.\n"
"\n"
"Běžně je možné vrátit pohyb jednotky, pokud pokud nedošlo k akci vyžadující "
"náhodný výsledek - např. boj, verbování. Poznávání terénu skrytého zahalením "
"tmou či mlhou také znemožňuje vracení hry. Můžete však zapnout volbu „Pozdrž "
"překreslování mlhy“ v menu „Akce“. Tato volba způsobí, že pohyb jednotek "
"neodstraňuje zahalení tmou a mlhu, dokud nedojde k náhodnému jevu nebo "
"ručnímu odhalení volbou „Obnov mlhu“ z menu „Akce“ (nebo koncem kola). Tak "
"budete moci vracet pohyb i při použití mlhy nebo zahalení tmou."
#: data/help.cfg:156
msgid "Combat"
@ -2386,7 +2395,6 @@ msgid "Cave"
msgstr "Jeskyně"
#: data/help.cfg:478
#, fuzzy
msgid ""
"Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a unit "
"to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are "
@ -2400,9 +2408,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jeskyně představuje jakákoliv podzemní sluj s dostatkem místa pro pochod "
"jednotek. Většina jednotek se v tomto terénu neumí pohybovat a tak jsou "
"zpomaleny a překáží jim to v obraně. Trpaslíci a Trollové, kteří zde bydlí, "
"tu jsou jako doma a to hlavně trpaslíci, kteří se zde mohou díky své malé "
"velikosti snadno pohybovat a překonávat překážky. To jiným činí problémy.\n"
"zpomaleny a překáží jim to v obraně. Trpaslíci a Trolové, kteří zde bydlí, "
"tu jsou jako doma a to zejména trpaslíci, kteří se zde mohou díky své malé "
"velikosti snadno pohybovat a překonávat překážky. To jiným činí problémy. "
"Někdy jsou jeskyně <ref>dst=terrain_illuminated_cave text=Osvětlené</ref>\n"
"\n"
"Většina jednotek zde získá 20 až 40% obranný bonus, zatímco trpaslíci 50%."
@ -2411,7 +2420,6 @@ msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Skalnatá jeskyně"
#: data/help.cfg:488
#, fuzzy
msgid ""
"Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, carrying "
"erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy underground "
@ -2428,7 +2436,8 @@ msgstr ""
"Připomíná rozeklanou podzemní dutinu, která snižuje efektivitu většiny "
"jednotek a zvyšuje obranné možnosti. Trpaslíci a trollové žijící v jeskyních "
"nemají s pohybem v tomto terénu problémy, zvláště trpaslíci díky jejich "
"malému vzrůstu.\n"
"malému vzrůstu. Někdy jsou jeskyně <ref>dst=terrain_illuminated_cave "
"text=osvětlené</ref>\n"
"\n"
"Většina jednotek má ve skalnatých jeskyních obranný bonus okolo 50%, jízda "
"pouze 40% a trpaslíci 60%."
@ -2438,7 +2447,6 @@ msgid "Illuminated Cave"
msgstr "Osvětlená jeskyně"
#: data/help.cfg:496
#, fuzzy
msgid ""
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
@ -2446,13 +2454,10 @@ msgid ""
"all other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains."
msgstr ""
"Osvětlená jeskyně je místo, kam sluneční svit z povrchu pronikl do ponuré "
"temnoty. Tím poskytuje výhodu při útoku všem zákonným jednotkám a odnímá ji "
"chaotickým. Ve všech ostatních ohledech je tento typ terénu funkčně shodný s "
"normální jeskyní.\n"
"\n"
"Většina jednotek má v osvětlené jeskyni obranný bonus od 20 do 40%, "
"trpaslíci pak 50%."
"Osvětlená jeskyně je vzácné místo, kam sluneční svit z povrchu pronikl do "
"ponuré temnoty. Tím poskytuje výhodu při útoku všem zákonným jednotkám a "
"odnímá ji chaotickým. Ve všech ostatních ohledech je tento typ terénu "
"funkčně shodný s normální jeskyní."
#: data/help.cfg:501 data/terrain.cfg:670
msgid "Mushroom Grove"
@ -2525,9 +2530,8 @@ msgstr ""
"\n"
#: data/help.cfg:531
#, fuzzy
msgid "Submerged Village"
msgstr "Vlastní vesnice"
msgstr "Ponořená vesnice"
#: data/help.cfg:536
msgid ""
@ -2541,6 +2545,14 @@ msgid ""
"Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defence."
msgstr ""
"Ponořené vesnice jsou domovem Mořského lidu a nág. Zatímco vodní tvorové se "
"zde cítí doma, suchozemci mají s užíváním a obranou těchto vesnic problémy. "
"I tak se zde nachází vše potřebné pro léčení zranění jakýchkoliv tvorů. "
"Jednotka umístěná ve vesnici může být každé kolo buď uzdravena o osm životů "
"nebo vyléčena z otravy jedem.\n"
"\n"
"Mořský lid a nágy se v ponořených vesnicích těší obrannému bonusu 60%, "
"zatímco pozemní jednotky obvykle nezískávají příliš velký bonus."
#: data/help.cfg:541 data/terrain.cfg:565
msgid "Chasm"
@ -5239,7 +5251,6 @@ msgstr "Propadlá zřícenina"
msgid "Keep"
msgstr "Tvrz"
# tvrz ležení?
#: data/terrain.cfg:272
msgid "Encampment keep"
msgstr "Velitelský stan"
@ -5314,9 +5325,8 @@ msgid "Cave Lit"
msgstr "Osvětlená jeskyně"
#: data/terrain.cfg:701
#, fuzzy
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr "Skalnatá jeskyně"
msgstr "Osvětlená skalnatá jeskyně"
#: data/terrain.cfg:955
msgid "Impassable Mountains"
@ -6016,7 +6026,6 @@ msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Drak zkázy"
#: data/units/Drake_Armageddon.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The Armageddon Drakes truely are amongst the toughest of all drakes, they "
"are so incredibly used to living near fire that they've grown to be "