updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-03-14 16:48:13 +00:00
parent 05f61532b2
commit 3e08139b20
5 changed files with 73 additions and 50 deletions

View file

@ -11,7 +11,7 @@ Version 1.7.14+svn:
* Add a list of team units and a dedicated unit mode to gamestate
inspector (launched by :inspect command and [inspect] tag).
* Language and i18n:
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, Japanese
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, German, Japanese
* Multiplayer:
* Fix bug #15541: fix OOS on [unit] tag generating different
traits because of usage of local RNG instead of MP RNG.

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.7.14+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, Japanese.
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, German, Japanese.
* Multiplayer:
* Fix bug #15541: fix OOS on [unit] tag generating different
traits because of usage of local RNG instead of MP RNG.

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-26 15:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -631,7 +631,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gerne habe ich euch geholfen. Für mich bleibt jedoch die Frage, wie es "
"kommen konnte, dass sich Orks so weit über die Grenzen in das Gebiet von "
"Wesnoth hineinwagen."
"Wesnoth hineinwagten."
#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:190
@ -780,7 +780,7 @@ msgid ""
"all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!"
msgstr ""
"Einer von Methors Schülern, ja? Schön, schön... Tja, der junge Garard kann "
"im Moment sicherlich jede helfende Hand brauchen. Besonders solche, die die "
"im Moment sicherlich jede helfende Hand brauchen. Besonders wenn sie die "
"magischen Künste beherrschen."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -869,7 +869,7 @@ msgid ""
"men."
msgstr ""
"Schlechte Nachrichten bringe ich, mein Lehnsherr. Orks versammeln sich zu "
"tausenden am Ufer des Großen Flusses, nicht weit der Furt von Abez. Der "
"Tausenden am Ufer des Großen Flusses, nicht weit der Furt von Abez. Der "
"Kontakt zu den Zwergen von Knalga ist abgebrochen - traut man den Gerüchten, "
"so planen die Orks, die Zwerge zu überrennen, um anschließend ihre "
"Aufmerksamkeit auf Wesnoth zu richten. Die Bewohner der nördlichen Provinzen "
@ -913,9 +913,9 @@ msgid ""
"something they know of and fear, but they would not tell me what it is."
msgstr ""
"Die Elfen werden nicht kämpfen. Sie mögen die Orks hassen, doch sie sprachen "
"auch in düsteren Worten von menschlicher Gier und menschlicher Dummheit. Nie "
"habe ich sie so unfreundlich erlebt. Etwas scheinen sie zu wissen - und zu "
"fürchten. Aber was es auch sein mag, mir wollten sie es nicht offenbaren."
"auch in düsteren Worten von menschlicher Gier und Dummheit. Nie habe ich sie "
"so unfreundlich erlebt. Etwas scheinen sie zu wissen - und zu fürchten. Aber "
"was es auch sein mag, mir wollten sie es nicht offenbaren."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:110
@ -939,7 +939,7 @@ msgstr ""
"mir bereits von eurer Tapferkeit berichtet. Euer Angebot, in meine Dienste "
"zu treten, nehme ich mit Dank an. Diese Aufgabe jedoch bedarf eines Kriegers "
"und nicht eines Magiers. Ich wünsche, dass ihr hier bei Leollyn und mir "
"bleibt - ihr sollt Leollyns rechte Hand sein wie er die meine ist."
"bleibt - ihr sollt Leollyns rechte Hand sein, wie er die meine ist."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:139

View file

@ -2404,8 +2404,8 @@ msgid ""
"small>"
msgstr ""
"<span color='white'>Alternatives Missionsziel:</span>\n"
"<span color='green'>Besiegt Shan Taum</span> <small>(Bonus für "
"frühzeitiges Ende)</small>"
"<span color='green'>Besiegt Shan Taum</span> <small>(Bonus für frühzeitiges "
"Ende)</small>"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum
#. [unit]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-12 17:42+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-14 14:08+0100\n"
"Last-Translator: Crommy\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3520,7 +3520,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Meerjungfrauwahrsagerin"
msgstr "Schaumgeborene"
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:25
@ -3532,18 +3532,19 @@ msgid ""
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Wahrsagerinnen des Meeresvolkes bewältigen ihre Aufgaben mit einer solchen "
"Inbrunst, dass sie die Geistlichen der Menschen häufig in den Schatten "
"stellen. Dies mag mit einer alten Legende zu tun haben, die von einem "
"namenlosen, schattenhaften Scheusal berichtet, welches Tod und Verderben "
"über ihr einst stolzes und mächtiges Volk gebracht hatte. Weiterhin erzählt "
"die Legende, dass das Wesen durch die Macht des Lichtes in irgendeiner Art "
"besiegt wurde, so dass das ihr Volk überlebte."
"Die Schaumgeborenen sind die Wahrsagerinnen des Meeresvolkes und sie "
"bewältigen ihre Aufgaben mit einer solchen Inbrunst, dass sie die "
"Geistlichen der Menschen häufig in den Schatten stellen. Dies mag mit einer "
"alten Legende zu tun haben, die von einem namenlosen, schattenhaften "
"Scheusal berichtet, welches Tod und Verderben über ihr einst stolzes und "
"mächtiges Volk gebracht hatte. Weiterhin erzählt die Legende, dass das Wesen "
"durch die Macht des Lichtes in irgendeiner Art besiegt wurde, so dass das "
"ihr Volk überlebte."
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Meerjungfraumystikerin"
msgstr "Meerjungfrau"
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:20
@ -3555,12 +3556,12 @@ msgid ""
"is forbidden against their own race - this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Die Mystikerinnen des Meeresvolkes haben die Magie des Wassers gemeistert "
"und sind in der Lage, die geheimen Botschaften der Wellen zu entschlüsseln, "
"die von Naids Willen künden. Es gibt ein ungeschriebenes Gesetz, dass die "
"Macht des Wassers niemals gegen die eigenen Leute eingesetzt werden darf, "
"selbst wenn sich diese bekämpfen sollte. Das Wasser bietet ihnen Schutz vor "
"den vielen Unholden, die an Land lauern."
"Meerjungfrauen haben die Magie des Wassers gemeistert und sind in der Lage, "
"die geheimen Botschaften der Wellen zu entschlüsseln, die von Naids Willen "
"künden. Es gibt ein ungeschriebenes Gesetz, dass die Macht des Wassers "
"niemals gegen die eigenen Leute eingesetzt werden darf, selbst wenn sich "
"diese bekämpfen sollten. Das Wasser bietet ihnen Schutz vor den vielen "
"Unholden, die an Land lauern."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:46
@ -3588,11 +3589,21 @@ msgid ""
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Zum Fischen verwenden Meermenschen Netze, um die Fische einzufangen und "
"Keulen, um sie anschließend zu erlegen. Diese Kombination eignet sich ebenso "
"für den Kampf und diese Spezialisten bilden wertvolle Hilfstruppen, die "
"wohlfeil in der Schlacht zum Einsatz gelangen.\n"
"\n"
"Meermenschen sind häufig in Kämpfe zu Lande verwickelt - auch wenn sie im "
"Wasser kaum zu schlagen sind, sind sie an Land schwach. Netze gleichen die "
"Langsamkeit und Schwäche der Meermenschen auf festem Boden aus. Ohne Netze "
"wäre zu Lande an eine Verfolgung geschwächter Gegner ebensowenig zu denken, "
"wie an erfolgreichen Nahkampf."
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Wassermannkämpfer"
msgstr "Seeknecht"
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:20
@ -3600,8 +3611,9 @@ msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Wassermänner kommen aus den Tiefen des Meeres, sind stark und schnell in "
"Meeren, Seen und Flüssen aber sehr schlecht an Land."
"Wassermänner ohne große Kampferfahrungen werden Seeknecht genannt. Sie "
"kommen aus den Tiefen des Meeres, sind stark und schnell in Meeren, Seen und "
"Flüssen aber sehr schlecht an Land."
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
@ -3646,7 +3658,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Meerjungfrau"
msgstr "Nymphe"
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
@ -3658,21 +3670,21 @@ msgid ""
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Genau wie Elfen haben Meerjungfrauen eine natürliche Befähigung, Magie zu "
"wirken. Trotz allem unterscheidet sich ihre Art von anderen Rassen. Während "
"die landlebenden Rassen die Elemente Feuer, Luft und Erde manipulieren "
"können, ist die Domäne des Meeresvolkes das Wasser.\n"
"Genau wie Elfen haben viele Nymphen als junge Meerjungfrauen eine natürliche "
"Befähigung, Magie zu wirken. Trotz allem unterscheidet sich ihre Art von "
"anderen Rassen. Während die landlebenden Rassen die Elemente Feuer, Luft und "
"Erde manipulieren können, ist die Domäne des Meeresvolkes das Wasser.\n"
"\n"
"Aus diesem Grund werden junge Meerjungfrauen, wenn sie alt genug sind, in "
"der Kunst der Magie unterwiesen. Damit ist es ihnen möglich, das Wasser in "
"jeder Art zu manipulieren. Sei es als ein starker Wasserstrahl, der einem "
"Gegner entgegengeschleudert wird, oder in Form einer mächtigen Flutwelle, "
"die ganze Armeen ertränken kann."
"Aus diesem Grund werden junge Meerjungfrauen, wenn sie alt genug sind, als "
"Nymphen in der Kunst der Magie unterwiesen. Damit ist es ihnen möglich, das "
"Wasser in jeder Art zu manipulieren. Sei es als ein starker Wasserstrahl, "
"der einem Gegner entgegengeschleudert wird, oder in Form einer mächtigen "
"Flutwelle, die ganze Armeen ertränken kann."
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Wassermannspeerwerfer"
msgstr "Harpunier"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:20
@ -3682,13 +3694,13 @@ msgid ""
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Jene Wassermänner, die die Disziplin des Speerwerfens meistern, sind im "
"Fernkampf häufig so effektiv wie ein Bogenschütze. Zwar haben Speere "
"Jene Wassermänner, die die Disziplin des Harpunierens meistern, sind im "
"Fernkampf häufig so effektiv wie ein Bogenschütze. Zwar haben Harpunen "
"aufgrund ihres Gewichts eine weit geringere Reichweite als die Pfeile eines "
"Bogenschützen, doch richtet alleine die Wucht, mit der ein geworfener Speer "
"einschlägt, schon einen beträchtlichen Schaden an. Vor allem im Wasser sind "
"sie ihren menschlichen Gegenspielern haushoch überlegen, da viele von ihnen "
"Nichtschwimmer sind."
"Bogenschützen, doch richtet alleine die Wucht, mit der eine geschleuderte "
"Harpune einschlägt, schon einen beträchtlichen Schaden an. Vor allem im "
"Wasser sind sie ihren menschlichen Gegenspielern haushoch überlegen, da "
"viele von ihnen Nichtschwimmer sind."
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
@ -3710,11 +3722,22 @@ msgid ""
"close to shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from "
"fishing, since they were already quite deadly."
msgstr ""
"Fischen auf Meermenschenart besteht darin, einen Schwarm Fische in die "
"ausgelegten Netze zu treiben und sie dort mit ruderartigen Knüppeln "
"endgültig zu erlegen. Dieselbe Technik ist selbst bei Soldaten wirkungsvoll. "
"Die meisten Landratten werden schon unsicher, wenn sie bis zur Hüfte im "
"Wasser stehen, in einem Netz werden sie geradezu hilflos.\n"
"\n"
"Der überraschende Erfolg dieser Kriegstechnik führte zur Entwicklung "
"kleinerer, mit Gewichten beschwerter Wurfnetze. Zum Fischen sind sie "
"ungeeignet, jedoch zum Kampf und zur Jagd zu Lande sehr nützlich. Die "
"todbringenden Keulen jedoch sind ebenso perfekt zum Kampf geeignet wie zum "
"Fischen."
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Meerjungfraupriesterin"
msgstr "Wassernixe"
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:23