New danish translations.

This commit is contained in:
Cédric Duval 2004-09-23 20:21:59 +00:00
parent 1c8981a30c
commit 3dbbc0e8eb

View file

@ -191,8 +191,8 @@ msgid ""
"Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed "
"over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
msgstr ""
"Vi burde så sandelig søge tilflugt der, min herre, men ikke ved at følge "
"vejen mod øst langs floden. Dens navn betyder 'Knoglefloden'. Store og "
"Vi burde så sandelig søge tilflugt der, herre, men ikke ved at følge vejen "
"mod øst langs floden. Dens navn betyder 'Knoglefloden'. Store og "
"ondskabsfulde skabninger ligger i skjul langs dens bredder. Dens vand kan "
"ikke drikkes, og det flyder hen over Thoriaklipperne. Hverken menneske eller "
"elver er nogensinde nået over disse klipper i live i et helt årtusind! Nej, "
@ -702,10 +702,10 @@ msgid ""
"of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
"they can ship supplies and weapons."
msgstr ""
"We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the Orcs "
"are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to the memory "
"of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
"they can ship supplies and weapons."
"Vi bør kunne få et skib i Blackwater Havn, men det ser ud til at Orkerne "
"også er på vej dertil. Rebellerne, der hader Asheviere og er loyale over for "
"mindet om kongen, holer havnen, da det er en af de steder hvor de kan læsse "
"foråd og våben."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:109
msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
@ -717,9 +717,9 @@ msgid ""
"the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not "
"in such sad times."
msgstr ""
"Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on "
"the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not "
"in such sad times."
"Delfador, min gamle ven! Vi har hørt om din komme og om angrebene på "
"Elverne. Det er godt at se dig igen, selvom jeg ville have fortrukket at det "
"ikke var i så sørgelige tider."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:119
msgid ""
@ -727,17 +727,18 @@ msgid ""
"the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance "
"has slain fifty men and a hundred orcs."
msgstr ""
"Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of "
"the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance "
"has slain fifty men and a hundred orcs."
"Konrad, dette er Kaylan, en af de mægtigste ridende herrer, og en af de få "
"der er villige til at trodse den mørke krone. Rygterne siger at hans lanse "
"har spydet halvtreds mænd og et hundrede orker."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:124
msgid ""
"It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
msgstr ""
"It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
"Det ser ud til at orker også er kommet hertil, for at prøve at vriste havnen "
"ud af vores hænder. Vores forsvar er stadig svagt, men forstærkningerne "
"ankommer snart!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:130
msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
@ -1948,7 +1949,7 @@ msgid ""
"Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
"its eggs!"
msgstr ""
"Ha ha! Vi har dræbt dette luftens onde bæst, og vi kan nægte rebelerne dens "
"Ha ha! Vi har dræbt dette luftens onde bæst, og vi kan nægte rebellerne dens "
"æg!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:166
@ -2146,7 +2147,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:332
msgid "You receive 200 pieces of gold!"
msgstr "Du modtager 500 stykker guld!"
msgstr "Du modtager 200 stykker guld!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:347
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
@ -2258,7 +2259,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:169
msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
msgstr "Vi vil tjene dig, min herre. Du er en værdig konge."
msgstr "Vi vil tjene dig, herre. Du er en værdig konge."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:173
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen!"
@ -2400,12 +2401,16 @@ msgid ""
"But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may lie "
"ahead!"
msgstr ""
"Men der er en kraftig tåge omkring os! Vi ved ikke hvilke fare der må ligge "
"forude!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:190
msgid ""
"So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach "
"the safety and hospitality of the Elves."
msgstr ""
"Så længe vi begæver os fremad med forsigtighed og klogskab, er jeg sikker på "
"at vi vil nå Elvernes sikkerhed og gæstfrihed."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:215
msgid "My lords! I have found you at last."
@ -2420,9 +2425,9 @@ msgid ""
"When my lord learnt of your coming, he sent riders out looking for you! "
"There is trouble afoot!"
msgstr ""
"Da min herre fik nys om jeres ankomst, sendte han spejdere ud for at finde "
"jer! Der er fare på færde. Fra syd kommer Wesnoths mænd og leder efter jer, "
"og mod nord står Orkerne parat til at kæmpe imod dem!"
"Da herre fik nys om jeres ankomst, sendte han spejdere ud for at finde jer! "
"Der er fare på færde. Fra syd kommer Wesnoths mænd og leder efter jer, og "
"mod nord står Orkerne parat til at kæmpe imod dem!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:233
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
@ -2434,10 +2439,13 @@ msgid ""
"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
"make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"Vi har spottet en stor hær mod syd, en menneskehær af Wesnoth. Og vi tror de "
"leder efter dig! Der er ingen tid at spilde. Vi må skynde dig til "
"Elverskoven. Kun der vil du være sikker!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:245
msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
msgstr ""
msgstr "Jeg kan kun håbe på at vi undgår dem. Vi må gå mod nordøst."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:251
msgid ""
@ -2445,6 +2453,9 @@ msgid ""
"men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It "
"is now certain that there will be a great battle."
msgstr ""
"Det ,er ikke det hele, herre. De onde Orker har hørt om disse mænds kommen, "
"og samler lige nu en stor hær mod nord, for at konfrontere dem! Der er nu "
"igen tvivl om at der vil komme et stort slag."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:257
msgid ""
@ -2459,6 +2470,8 @@ msgid ""
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow...I expected you "
"to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgstr ""
"Jeg tror disse vilde områder er for farlige for det! Uanset... Jeg troede du "
"ville holde med Wesnotherne, Prinsesse?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:269
msgid ""
@ -2466,22 +2479,29 @@ msgid ""
"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
"my promise!"
msgstr ""
"Jeg er en ærefuld prinsesse, jeg er ikke en bedrager som dig! Jeg lovede at "
"jeg ville være på din side indtil vi kom ud af disse lande, og jeg vil holde "
"mit løfte!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:275
msgid ""
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it East, to the home of "
"my people. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"Sir, frue, der er ingen tid at spilde! I må skynde jer mod Øst, til mit "
"folks hjem. Kun der vil i være i sikkerhed!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:281
msgid "Come then, Konrad, let us go."
msgstr ""
msgstr "Så kom, Konrad, lad os gå."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:287
msgid ""
"My lord has begun assembling a party of Elves to come and escort you into "
"the forest. Beware, for we are all in great danger!"
msgstr ""
"Herre, de er begyndt at samle en eskorte af Elvere for at komme og lede dig "
"vej ind i skoven. Pas, på vi er alle i stor fare!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:301
msgid ""
@ -2489,6 +2509,9 @@ msgid ""
"the battle passes. If you stay with me here for a little while, we will all "
"be safe."
msgstr ""
"Hilsner, Elver-ven! Velkommen til Emetria. Du må holde dig i ly her, indtil "
"kampen er overstået. Hvis du bliver her hos mig for lidt tid, vil vi alle "
"være i sikkerhed."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:306
msgid ""
@ -2496,6 +2519,8 @@ msgid ""
"as of your kin in the South! My men will help you hold out against our "
"enemies."
msgstr ""
"Mange tak, Lord El'rien. Nordens Elverne er lige så generøse som din slags i "
"Syden! Mine mænd vil hjælpe dig med at holde ud mod vores fjender."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:327
msgid ""
@ -2507,16 +2532,16 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:338
msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
msgstr ""
msgstr "Elvervenner, I har klaret den til sikkerheden!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:343
msgid ""
"El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to Elensia!"
msgstr ""
msgstr "El'rien, vi har Ildscepteret med os! Vi må lede dem vej til Elensia!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:348
msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
msgstr ""
msgstr "Ja, vist! Vi vil lede jer til vores hovedstad, hvor vi vil holde Råd."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:4
msgid "The Isle of Anduin"
@ -2560,6 +2585,8 @@ msgid ""
"I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to the "
"place where I was born, where I was trained."
msgstr ""
"Det er jeg bange for, Konrad. Det ser ud til at Orkerne er kommet selv her. "
"Dette er stedet jeg blev født, hvor jeg blev oplært."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:178
msgid ""
@ -2579,29 +2606,31 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:202
msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr ""
msgstr "Jeg fandt nogen, der gemte jeg i landsbyen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:207
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other mages here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
msgstr ""
"Mine herrer, jeg har gemt mig for orkerne i landsbyen, som mange af de andre "
"troldmænd her. Måske kan vi arbejde sammen og generobre øen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones"
msgstr ""
msgstr "Ude tvivl, lad os slutte os sammen for at kæmpe mod de onde."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:217
msgid "You can now recruit mages"
msgstr ""
msgstr "Du kan nu rekrytere troldmænd"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:238
msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!"
msgstr ""
msgstr "Delfador, men gamle mester! Du har reddet øen for Orkerne!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:244
msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
msgstr ""
msgstr "Min lærling! Hvordan kunne det sker for øen?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:250
msgid ""
@ -2610,12 +2639,18 @@ msgid ""
"holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
"stand trial for treason for training mages!"
msgstr ""
"Har du ikke hørt det, mester Delfador? Asheviere prøver at få kontrol over "
"hele vestkysten. Hun har hyret Orker og sendt dem her. Du holdt mig fanget "
"her indtil et skib ville komme og tage mig til Weldyn, hvor jeg står "
"anklaget for at træne troldmænd!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:256
msgid ""
"We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
"attacked?"
msgstr ""
"Vi er kommet fra at kæmpe med hendes styrker ved Blackwater. Hvad har hun "
"ellers angrebet?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:262
msgid ""
@ -2624,18 +2659,26 @@ msgid ""
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"Hun har taget kontrol over Perlebugten, der længe var holdt af Havmænd, og "
"gjordt dem til slaver. Der dykker de efter perler så hendes rigdom vokser "
"dag for dag. Der går endda rygter om at hun måske vil bryde den ældgamle "
"traktat og angribe Elensefar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:268
msgid ""
"Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
"Pearls? Can we take it back from her?"
msgstr ""
"Kan vi ikke slå tilbage mod hende? Hvor mange tropper har hun i Perlebugten? "
"Kan vi tage den tilbage?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:274
msgid ""
"We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
msgstr ""
"Ja, vist, vi må går dertil. Lad os derfor hvile har lidt tid, og så sætte "
"sejl mod Bugten. Forhåbenligt vil vi overvinde hendes styrker der!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:12
msgid "Isle of the Damned"
@ -2664,12 +2707,18 @@ msgid ""
"sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the "
"sails..."
msgstr ""
"Men sørejsen gik ikke så smertefrit som håbet. En storm blæste op og slog "
"hul i skibet. Selvom alle mande var på dæk og arbejdede desperat, blæste en "
"pludselig vind Konrad over bord da han forsøgte at sikre sejlene..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:99
msgid ""
"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
"back to the ship. With great effort though, they reached a nearby island..."
msgstr ""
"Havmændene redede Konrad til sidst, men de var ikke i stand til at få "
"tilbage på skibet. Ved en stor kraftanstrengelse fik de ham dog i land på en "
"nærligende ø..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:126
msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
@ -2696,7 +2745,7 @@ msgid ""
"recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the "
"undead hordes!"
msgstr ""
"Der er stadig nogle Elvere på denne ø, min herre. Måske, hvis du rekrutterer "
"Der er stadig nogle Elvere på denne ø, herre. Måske, hvis du rekrutterer "
"nogle af dem til at hjælpe dig, kunne vi have et håb om at tilbageholde de "
"levende døde horder!"
@ -2986,7 +3035,7 @@ msgid ""
"Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest it "
"fall into the hands of our enemies!"
msgstr ""
"Gøre holdt og hvile? Min herre, vi er nødt til at træde raskt til for at nå "
"Gøre holdt og hvile? Herre, vi er nødt til at træde raskt til for at nå "
"Ildscepteret, hvis det ikke skal falde i hænderne på vores fjender!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:111
@ -3293,8 +3342,8 @@ msgstr "Prinsessen af Wesnoth"
msgid ""
"...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the queen..."
msgstr ""
"... men en af orkerne overlevede længe nok til at overbringe nyhederne til "
"dronningen."
"... men en af Orkerne overlevede længe nok til at overbringe nyhederne til "
"dronningen..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:15
msgid "...and she sent her most able commander."
@ -3422,7 +3471,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:4
msgid "Return to Wesnoth"
msgstr ""
msgstr "Tilbage til Wesnoth"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:25
msgid ""
@ -4096,10 +4145,10 @@ msgid ""
"of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do "
"nothing but help you!"
msgstr ""
"Det er både min pligt og fornøjelse, min herre! Vi nød et måltid med nogle "
"af prinsessens royale vagter og holdt et hvil fra vores lange rejse, alt "
"imens de talte om, hvordan du blev narret til at rejse gennem disse farlige "
"lande. Vi kunne ikke gøre andet end at hjælpe jer!"
"Det er både min pligt og fornøjelse, herre! Vi nød et måltid med nogle af "
"prinsessens royale vagter og holdt et hvil fra vores lange rejse, alt imens "
"de talte om, hvordan du blev narret til at rejse gennem disse farlige lande. "
"Vi kunne ikke gøre andet end at hjælpe jer!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:332
msgid ""
@ -4116,10 +4165,10 @@ msgid ""
"able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be "
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"Du må slippe væk fra den onde dronnings greb, min herre. Hvis du sætter "
"kursen mod nordøst forbi griffernes bjerg, vil du kunne klare dig over den "
"store flod ved Abez. Men du må dog skynde dig, for du vil ikke kunne komme "
"over floden, når vinteren kommer!"
"Du må slippe væk fra den onde dronnings greb, herre. Hvis du sætter kursen "
"mod nordøst forbi griffernes bjerg, vil du kunne klare dig over den store "
"flod ved Abez. Men du må dog skynde dig, for du vil ikke kunne komme over "
"floden, når vinteren kommer!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:342
msgid ""