updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-11-21 20:28:43 +00:00
parent a3a1e0f947
commit 3db9d3d828
10 changed files with 147 additions and 126 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.3.11+svn:
* language and i18n:
* updated translations: Swedish
* updated translations: Polish, Swedish
* miscellaneous and bug fixes:
* fix a compilation bug on Windows (usleep not defined)
* sound:

View file

@ -5,6 +5,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.3.11+svn:
* User interface
* Changed the default setting for the turn bell to on.
* Language and translations
* Updated translations: Polish, Swedish.
Version 1.3.11:
* Campaigns

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-19 13:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 19:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-21 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1782,10 +1782,12 @@ msgid ""
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
"destroyed will be lost"
msgstr ""
"Uwaga: Stracisz wszystkie jednostki, które w chwili wysadzenia mostu nie "
"będą na południowym brzegu rzeki"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:185
msgid "Engineer"
msgstr "Inżynier"
msgstr "Saper"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:196
msgid ""
@ -1800,8 +1802,8 @@ msgid ""
"I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
msgstr ""
"Jestem inzinier. Podejziewam, zie pociebujecie moich uśług. Załozie się, zie "
"chcecie bym wysadził ten tam mostek."
"Jestem saper. Cosik mi się widzi, że będzieta potrzebować moich usług. Pewno "
"będzieta chcieli, cobym ten tam most wysadził."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:204
msgid "Why would we want to do that?!?"
@ -1812,8 +1814,8 @@ msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you to escape."
msgstr ""
"No te wśiskie orki was ścigają, a jak wysiadzie most, to się nie psiedostaną "
"na drugą stronę. To wam pomozie w uciećcie."
"Ano widać, że orki depczą wam po piętach, a jak most wysadzę, to nie "
"przejdą. A wy ucieknieta."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:212
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
@ -1824,8 +1826,8 @@ msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
msgstr ""
"Nie chciem złota. Chciem ochorny od tych nieumarlaków! Wsięcie gdzie pójdem "
"orki, nieumarli. Nie mam dzie się pociać."
"Co mi po złocie - ja ochrony chcę! Gdzie nie pójdę pełno orków i "
"nieumarłych. Nieprzezpiecznie tu!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:220
msgid ""
@ -1836,18 +1838,18 @@ msgstr ""
"przedostać przez rzekę. A więc w drogę!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:224
#, fuzzy
msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
"my eq'pment is. But ev'ryone not ov'r theah on that side when it blows w'll "
"be killed by the orcs fa' sure!"
msgstr ""
"Zgoda. Wysiadzie kiedy dośtanę się do tego tam drogowśkaziu. Tam cimam moje "
"ziabawki."
"Umowa stoi. Coby most wysadzić musiałbych do tego tam znaku dojść, bo tam "
"sprzęt trzymam. Ale kto nie bedzie po tamtej stronie, jak most poleci, ani "
"chybi zginie z rąk orków!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:241
msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
msgstr "No, to chcieci bym wysiadził ten most, siefie?"
msgstr "To jak, kierowniku, wysadzamy ten most?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:247
msgid "Yes, blow it up."
@ -1855,7 +1857,7 @@ msgstr "Dalej, wysadzaj."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:251
msgid "Alright! Blast'n time!"
msgstr "Siuper! Cias na wybuchy!"
msgstr "Dobra! Wywalamy to!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:264
msgid "BOOM!!!"
@ -1883,7 +1885,7 @@ msgstr "Nie, zaczekaj jeszcze."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:301
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
msgstr "Nie? No dobzie, zaciekam jeście."
msgstr "Ni? Ano dobra, poczkejmy jeszcze."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:314
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
@ -1971,9 +1973,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
"c'n stop runnin'..."
msgstr ""
"Będem odtąd podąział za tobą. Mam nadzieje, zie umieś siem dostać do Weldynu "
"i będem mógł psieśtać uciekać..."
msgstr "Idę z wami. Obyśta dotarli do Weldyn, cobych nie musiał już uciekać."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:4
msgid "The Drowned Plains"
@ -1985,9 +1985,8 @@ msgid "Khrakrahs"
msgstr "Khrakrahs"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:124
#, fuzzy
msgid "Defeat Khrakrahs"
msgstr "Khrakrahs"
msgstr "Pokonaj Khrakrahsa"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:366
msgid ""
@ -1998,58 +1997,55 @@ msgstr ""
"w..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:370
#, fuzzy
msgid ""
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"Co takiego?! Bagna?! Ci nieumarli zniszczyli piękne łąki, na których się "
"wychowałem - i zapłacą mi za to!"
"Co takiego?! Bagna?! Nieumarli zniszczyli piękne łąki należące do mojego "
"rodu - i zapłacą mi za to!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:374
#, fuzzy
msgid ""
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
"in the swamps, waiting to ambush us."
msgstr ""
"Władca liczów musiał zalać dolinę. Nieumarli lubią bagna. Są pełne śmierci, "
"zgnilizny, rozkładu - wszystkiego, czym sami są."
"zgnilizny, rozkładu - wszystkiego, czym sami są. Wyczuwam ich obecność na "
"tych bagnach... tylko czekają, by zwabić nas w zasadzkę."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:378
msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it anyway... ugh."
msgstr ""
msgstr "Cosik mi się widzi, że tak czy owak musim to przejść... uch."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:386
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
msgstr "Ssssnaleźć... Saaaarsznąććć... Sssssabić..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:390
#, fuzzy
msgid "What is that sound?!?"
msgstr "Co to było?!?"
msgstr "Co to za dźwięk?!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:394
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but my guess is the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast "
"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
"does not sound alive. I know not what happened, but we must surely destroy "
"him."
msgstr ""
"Nie wiem, ale brzmiało jak smok Khrakrahs. Za czasów Haldrica był on "
"Nie wiem, ale zgadywałbym, że to smok Khrakrahs. Za czasów Haldrica był on "
"najpotężniejszym stworzeniem w Górach Północnych. Jednak nie brzmiało to jak "
"głos żywej istoty. Nie wiem, co się stało, ale musimy go zniszczyć."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:412
#, fuzzy
msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
"But he does not appear to be weak to my arcane flame... this is strange "
"magic indeed."
msgstr ""
"Aha! Już widzę, co zrobili. Wychowali go jak smoka, ale wydaje się być "
"odporny na mój astralny ogień... To naprawdę dziwna magia."
"Aha! Już widzę, co zrobili - przywołali go po śmierci jako nieumarłego "
"smoka. Dziwne tylko, że nie wydaje się być wrażliwy na mój astralny "
"płomień... Zagadkowa to magia."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
@ -2799,7 +2795,7 @@ msgstr "Grarrgg...."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
msgstr "Cio jeśt.. Mieliście dać mnie ochronę.."
msgstr "Ech pierony... mieliśta mnie chronić!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6
msgid ""

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-16 16:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-21 19:04+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -176,9 +176,8 @@ msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Grzybowy gaj"
#: data/core/terrain.cfg:644
#, fuzzy
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr "Grzybowy gaj"
msgstr "Oświetlony grzybowy gaj"
#: data/core/terrain.cfg:654
msgid "Rockbound Cave"
@ -750,9 +749,8 @@ msgstr "Linie wiadomości:"
#: src/game_preferences_display.cpp:886 src/game_preferences_display.cpp:894
#: src/game_preferences_display.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika"
#: src/game_preferences_display.cpp:967
msgid "yes"
@ -764,7 +762,7 @@ msgstr "nie"
#: src/game_preferences_display.cpp:1003
msgid "(empty list)"
msgstr ""
msgstr "(pusta lista)"
#: src/game_preferences_display.cpp:1121
msgid "Prefs section^General"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 14:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-21 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -129,6 +129,15 @@ msgid ""
"northern and eastern borders are not defined, the southern border is the "
"Great River, and the western border is the Ocean."
msgstr ""
"W centrum tych ziem leży Królestwo Wesnoth. Jego granice są wytyczone przez "
"Wielką Rzekę na północy, Niższe Wzgórza na wschodzie i południu, Zielone "
"Bagna na południowym zachodzie i ocean na zachodzie. Granice Elensefaru, "
"dawnej prowincji Wesnoth, to Wielka Rzeka na północy, Perłowa Zatoka na "
"południu i ocean na zachodzie, natomiast wschodnia granica z Wesnoth jest "
"wytyczona dość umownie. Na Ziemiach Północy nie ma zorganizowanej władzy - "
"obszar zamieszkują rozproszone społeczności orków, krasnoludów, barbarzyńców "
"i elfów. Północne i wschodnie granice tych terenów nie są wyznaczone. Wielka "
"Rzeka ogranicza je od południa, a ocean - od zachodu."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
@ -140,6 +149,13 @@ msgid ""
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"W rozrzuconych po całej krainie wioskach można leczyć ranne jednostki i "
"zbierać fundusze na utrzymanie armii. Podczas wypraw przyjdzie Twoim "
"jednostkom przekraczać góry i rzeki, przedzierać się przez niedostępne lasy, "
"przemierzać wzgórza i tundrę oraz maszerować przez bezkresne równiny. Ludy i "
"rasy zamieszkujące każdy z tych terenów są dobrze przystosowane do warunków, "
"w których żyją, dzięki czemu w swoim naturalnym środowisku szybciej "
"podróżują i skuteczniej walczą."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:66
@ -157,6 +173,13 @@ msgid ""
"are most at home. In the forests the elves reign supreme. In the oceans and "
"rivers mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"Świat Wesnoth zamieszkują ludzie, elfy, krasnoludy, orkowie, smoki, "
"jaszczury, mermeni, nagi i wiele innych ras, często jeszcze bardziej "
"niezwykłych. Przeklęte krainy nawiedzają nieumarli, duchy i zjawy. Każda "
"rasa przystosowała się do swojego macierzystego środowiska i terenu. Domeną "
"ludzi są przede wszystkim trawiaste równiny. Góry, wzgórza i jaskinie to "
"środowiska najkorzystniejsze dla orków i krasnoludów. W lasach niepodzielnie "
"królują elfy. Wreszcie w rzekach i oceanach dominują mermeni i nagi."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:75
@ -168,6 +191,13 @@ msgid ""
"single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you "
"may face more than one faction in a scenario."
msgstr ""
"Dla potrzeb rozgrywki można dodatkowo rasy pogrupować według preferowanych "
"sojuszników - na przykład orki i trolle często walczą razem, podobnie jak "
"ludzie i elfy lub krasnoludy. Inne podziały odzwierciedlają wewnętrzne "
"różnice w społeczeństwie ludzi, na przykład lojaliści kontra banici. W "
"większości kampanii będziesz dowodzić jednostkami z jednej grupy, ale "
"ponieważ poszczególne rasy mogą zawiązywać przymierza, nierzadko będziesz "
"stawiać czoła jednostkom z różnych grup."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:85
@ -184,6 +214,13 @@ msgid ""
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Po uruchomieniu gry wyświetlany jest ekran początkowy i kolumna przycisków - "
"główne menu. Przyciski można obsługiwać wyłącznie myszą. Jeśli nie masz "
"cierpliwości do czytania reszty instrukcji, kliknij na początek przycisk "
"\"Język\", by ustawić język gry (jeśli to konieczne), a następnie kliknij "
"\"Samouczek\", by włączyć samouczek. Potem możesz zagrać w krótką kampanię "
"\"Opowieść o dwóch braciach\" - kliknij przycisk \"Kampania\" i wybierz tę "
"kampanię z listy."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:97
@ -203,6 +240,12 @@ msgid ""
"Tutorial you are in the role of the young prince Konrad, learning from the "
"Elder Mage Delfador - pay attention or he might turn you into a newt."
msgstr ""
"Samouczek to prawdziwa, ale uproszczona gra, w której poznasz podstawowe "
"mechanizmy niezbędne do obsługi gry. W tym przypadku nie ma znaczenia, czy "
"zwyciężysz, czy też nie - najważniejsze jest nauczenie się zasad gry. "
"Kliknij przycisk \"Samouczek\", aby rozpocząć. W Samouczku wcielasz się w "
"rolę młodego księcia Konrada lub księżniczki Li'sar, a Twoim nauczycielem "
"będzie Wielki Mag Delfador - słuchaj uważnie, bo zamieni Cię w żabę."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:118
msgid "Campaign"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-10 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 13:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-21 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1420,7 +1420,7 @@ msgstr "Śmierć przywódców Twoich drużyn."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:338
msgid "Faery"
msgstr ""
msgstr "Wróżka"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:338
msgid ""
@ -1433,9 +1433,8 @@ msgstr ""
"powtórkę swojej rozgrywki mailem na adres roze@roze.mine.nu. Dziękuję!"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:341
#, fuzzy
msgid "Death"
msgstr "Domyślna"
msgstr "Śmierć"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:341
msgid ""

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-10 22:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-31 17:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-21 20:41+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -54,7 +54,6 @@ msgid "(Nightmare)"
msgstr "(Koszmar)"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as "
"downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable "
@ -71,7 +70,7 @@ msgstr ""
"w ruch wielkie wydarzenia, od których będzie zależeć, czy ziemie Północy "
"odzyskają dawną chwałę, czy pogrążą się po wsze czasy w krwawym chaosie.\n"
"\n"
"(Poziom: zaawansowany, 14 scenariuszy, jedna gałąź niekompletna)"
"(Poziom: zaawansowany, 14 scenariuszy)"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5
msgid "Breaking the Chains"
@ -194,7 +193,6 @@ msgstr ""
"chłopi rozglądali się wokół, i wtedy go zobaczyli."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his "
"sword flashing quicker than thought, and all around him, the hated orcs "
@ -209,9 +207,8 @@ msgstr ""
"padały wokół niego trupem. Po jego prawicy walczył stary mag, który głębokim "
"głosem wypowiadał zaklęcia brzmiące donośnie nawet w rejwachu walki, a "
"ziemia drżała od rzucanych przez niego potężnych zaklęć. Po jego lewicy stał "
"wielki władca elfów, skąpany w blasku magicznego ognia wróżek i walczący tak "
"szybko, że jego miecz był tylko smugą w powietrzu. Za nimi podążała i "
"walczyła niewielka, ale doskonale uzbrojona armia elfów."
"wielki władca elfów, skąpany w blasku magicznego ognia wróżek. Za nimi "
"podążała i walczyła niewielka, ale doskonale uzbrojona armia elfów."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:41
msgid ""
@ -1411,24 +1408,20 @@ msgid "Malifor"
msgstr "Malifor"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:44
#, fuzzy
msgid "Thorin"
msgstr "Tor"
msgstr "Thorin"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:55
#, fuzzy
msgid "Herlin"
msgstr "Camerin"
msgstr "Herlin"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:66
#, fuzzy
msgid "Fervin"
msgstr "Camerin"
msgstr "Fervin"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:77
#, fuzzy
msgid "Hellian"
msgstr "Tallin"
msgstr "Hellian"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:98
msgid "But my my, what do we have here - Tallin."
@ -1776,24 +1769,23 @@ msgstr "Pościg"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:104
msgid "Hettel"
msgstr ""
msgstr "Hettel"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:169
#, fuzzy
msgid "Trevor"
msgstr "Tor"
msgstr "Trevor"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:195
msgid "Author"
msgstr ""
msgstr "Author"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:222
msgid "Sam"
msgstr ""
msgstr "Sam"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:247
msgid "Boblin"
msgstr ""
msgstr "Boblin"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:328
msgid ""
@ -3418,9 +3410,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:59
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:42
#, fuzzy
msgid "Rakshas"
msgstr "Naprawdę?"
msgstr "Rakshas"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:330
msgid "Drung"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-18 13:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 20:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-21 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -636,15 +636,14 @@ msgstr ""
"Jesteś zapewne jednym z ludzi Arnego. Pomóż mi wydostać się z tego lochu."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:668
#, fuzzy
msgid ""
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"Ten przeklęty czarnoksiężnik Rotharik uwięził mnie za tą magiczną barierą. "
"Musisz wydostać od niego klucz, by mnie uwolnić. Można otworzyć ją tylko tym "
"kluczem."
"Ten przeklęty czarnoksiężnik Rotharik uwięził mnie za żelazną bramą, "
"wzmocnioną jego magią. Musisz wydostać od niego klucz, by mnie uwolnić. "
"Można otworzyć ją tylko tym kluczem."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:679
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-18 13:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 20:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-21 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -324,16 +324,15 @@ msgstr "Robert"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:149
msgid "Thegwyn"
msgstr ""
msgstr "Thegwyn"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:150
msgid "Galdred"
msgstr ""
msgstr "Galdred"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Tromas"
msgstr "Thomas"
msgstr "Tromas"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:164
msgid "Death of King Eldaric IV"
@ -1635,7 +1634,6 @@ msgstr ""
"Nie mam pojęcia, co robić dalej."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"I have the jewel, but I have no idea what it does. To make matters worse, I "
"have no idea what's going on outside this forest. The number of refugees is "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-19 13:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 19:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-21 18:56+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4403,7 +4403,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:4
msgid "- Royal Compendium of Battle Terminology - Volume II, 212YW"
msgstr ""
msgstr "- Królewskie kompendium terminologii wojskowej - tom II, 212 r. e.W."
#: data/hardwired/tips.cfg:7
msgid ""
@ -4424,7 +4424,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:134 data/hardwired/tips.cfg:138
#: data/hardwired/tips.cfg:142
msgid "- The Wesnoth Tactical Guide"
msgstr ""
msgstr "- Podręcznik taktyki Wesnoth"
#: data/hardwired/tips.cfg:10
msgid ""
@ -4487,7 +4487,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:26 data/hardwired/tips.cfg:74
#: data/hardwired/tips.cfg:82
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume I - Haldric II, 42YW"
msgstr ""
msgstr "- Podręcznik analizy taktycznej, tom I - Haldric II, 42 r. e.W."
#: data/hardwired/tips.cfg:29
msgid ""
@ -4502,7 +4502,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:30
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW"
msgstr ""
msgstr "- Podręcznik analizy taktycznej, tom II - Haldric II, 43 r. e.W."
#: data/hardwired/tips.cfg:33
msgid ""
@ -4531,7 +4531,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:42 data/hardwired/tips.cfg:126
msgid "- Sir Kaylan, 498YW"
msgstr ""
msgstr "- Sir Kaylan, 498 r. e.W."
#: data/hardwired/tips.cfg:45
msgid ""
@ -4544,7 +4544,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:46
msgid "- Sir Kaylan, 502YW"
msgstr ""
msgstr "- Sir Kaylan, 502 r. e.W."
#: data/hardwired/tips.cfg:49
msgid ""
@ -4566,7 +4566,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:54
msgid "- High Lord Kalenz, 470YW"
msgstr ""
msgstr "- Wielki Lord Kalenz, 470 r. e.W."
#: data/hardwired/tips.cfg:57
msgid ""
@ -4579,7 +4579,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:58 data/hardwired/tips.cfg:150
msgid "- King Konrad, 536YW"
msgstr ""
msgstr "- Król Konrad, 536 r. e.W."
#: data/hardwired/tips.cfg:61
msgid ""
@ -4591,7 +4591,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:62
msgid "- King Konrad, 552YW"
msgstr ""
msgstr "- Król Konrad, 552 r. e.W."
#: data/hardwired/tips.cfg:65
msgid ""
@ -4602,7 +4602,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:66
msgid "- Meneldur, 123YW"
msgstr ""
msgstr "- Meneldur, 123 r. e.W."
#: data/hardwired/tips.cfg:69
msgid ""
@ -4638,7 +4638,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:78
msgid "- Memoirs of Gweddry, 627YW"
msgstr ""
msgstr "- Dzienniki Gweddry'ego, 627 r. e.W."
#: data/hardwired/tips.cfg:81
msgid ""
@ -4659,7 +4659,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:86
msgid "- Great Mage Delfador, 516YW"
msgstr ""
msgstr "- Wielki Mag Delfador, 516 r. e.W."
#: data/hardwired/tips.cfg:89
msgid ""
@ -4675,7 +4675,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:94
msgid "- Princess Li'sar, 515YW"
msgstr ""
msgstr "- Księżniczka Li'sar, 515 r. e.W."
#: data/hardwired/tips.cfg:97
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
@ -4707,7 +4707,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:110
msgid "- The Scroll of Chantal, 516YW"
msgstr ""
msgstr "- Zwój Chantal, 516 r. e.W."
#: data/hardwired/tips.cfg:113
msgid ""
@ -4724,7 +4724,7 @@ msgstr "Ataki astralne są wyjątkowo skuteczne przeciw nieumarłym."
#: data/hardwired/tips.cfg:118
msgid "- Great Sage Dacyn, 626YW"
msgstr ""
msgstr "- Mędrzec Dacyn, 626 r. e.W."
#: data/hardwired/tips.cfg:121
msgid ""
@ -4797,7 +4797,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:146
msgid "- Queen Li'sar, 528YW"
msgstr ""
msgstr "- Królowa Li'sar, 528 r. e.W."
#: data/hardwired/tips.cfg:149
msgid ""
@ -4983,7 +4983,7 @@ msgstr "Zasadzka!"
#: src/actions.cpp:2108
msgid "Failed teleport! Exit not empty"
msgstr ""
msgstr "Teleportowanie niemożliwe! Zajęty punkt docelowy"
#: src/actions.cpp:2146
msgid "Friendly unit sighted"
@ -6572,9 +6572,8 @@ msgid "Share None"
msgstr "Nie dziel niczego"
#: src/multiplayer_create.cpp:200
#, fuzzy
msgid "No eras found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych er"
msgstr "Nie znaleziono żadnych er."
#: src/multiplayer_create.cpp:201
msgid "No eras found"
@ -6813,9 +6812,8 @@ msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
msgstr "Nieznany scenariusz: '$scenario|'"
#: src/playmp_controller.cpp:248
#, fuzzy
msgid "End scenario"
msgstr "Zakończ scenariusz"
msgstr "Kończ scenariusz"
#: src/playmp_controller.cpp:394
msgid ""
@ -6826,6 +6824,13 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to save an error log of your game?"
msgstr ""
"Gra uległa rozsynchronizowaniu i dalsza rozgrywka jest niemożliwa. Do takiej "
"sytuacji może dojść między innymi wtedy, gdy jeden z graczy dokona "
"modyfikacji swoich ustawień gry. Może to oznaczać, że jeden z graczy próbuje "
"oszukiwać. Problem może również być spowodowany błędem w grze, ale jest to "
"mniej prawdopodobne.\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisać dziennik błędów tej gry?"
#: src/playsingle_controller.cpp:248
msgid "Game Over"
@ -6873,19 +6878,17 @@ msgstr "Złoto:"
#: src/playsingle_controller.cpp:376
msgid "Carry over percentage: "
msgstr ""
msgstr "Zachowano procent: "
#: src/playsingle_controller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Bonus Gold: "
msgstr "Nagroda:"
msgstr "Premia w złocie:"
#: src/playsingle_controller.cpp:380
msgid "Retained Gold: "
msgstr "Zachowane złoto: "
#: src/playsingle_controller.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
@ -6893,20 +6896,16 @@ msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
msgstr[0] ""
"Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztukami złota lub minimalną "
"ilością początkową dla następnego scenariusza, zależnie od tego, która "
"wartość jest większa."
"Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztuką złota plus minimalną ilością "
"początkową."
msgstr[1] ""
"Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztukami złota lub minimalną "
"ilością początkową dla następnego scenariusza, zależnie od tego, która "
"wartość jest większa."
"Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztukami złota plus minimalną "
"ilością początkową."
msgstr[2] ""
"Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztukami złota lub minimalną "
"ilością początkową dla następnego scenariusza, zależnie od tego, która "
"wartość jest większa."
"Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztukami złota plus minimalną "
"ilością początkową."
#: src/playsingle_controller.cpp:398
#, fuzzy
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
@ -6914,9 +6913,9 @@ msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgstr[0] ""
"Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztukami złota lub minimalną "
"ilością początkową dla następnego scenariusza, zależnie od tego, która "
"wartość jest większa."
"Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztuką złota lub minimalną ilością "
"początkową dla następnego scenariusza, zależnie od tego, która wartość jest "
"większa."
msgstr[1] ""
"Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztukami złota lub minimalną "
"ilością początkową dla następnego scenariusza, zależnie od tego, która "
@ -7068,14 +7067,12 @@ msgid "TitleScreen button^Quit"
msgstr "Wyjście"
#: src/titlescreen.cpp:324
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Previous"
msgstr "Twórcy"
msgstr "Wstecz"
#: src/titlescreen.cpp:325
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Next"
msgstr "Wyjście"
msgstr "Dalej"
#: src/titlescreen.cpp:326
msgid "TitleScreen button^Help"
@ -7174,7 +7171,6 @@ msgid "$trait_name|: $trait_description "
msgstr "$trait_name|: $trait_description "
#: src/unit_types.cpp:161 src/unit_types.cpp:203
#, fuzzy
msgid "damage"
msgid_plural "damage"
msgstr[0] "obrażenia"
@ -7182,12 +7178,11 @@ msgstr[1] "obrażenia"
msgstr[2] "obrażenia"
#: src/unit_types.cpp:170 src/unit_types.cpp:210
#, fuzzy
msgid "strike"
msgid_plural "strikes"
msgstr[0] "ciosy"
msgstr[0] "cios"
msgstr[1] "ciosy"
msgstr[2] "ciosy"
msgstr[2] "ciosów"
#: src/unit_types.cpp:741
msgid "chaotic"