updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2023-04-08 09:52:51 +02:00
parent c0553d8b23
commit 3d7c31fe4c
6 changed files with 132 additions and 143 deletions

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 14:56 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-13 22:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-03 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -872,7 +872,7 @@ msgstr "Ostrov Alduin"
#. a hint that the player has 3 scenarios before the first main test of their XP management
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:45
msgid "Youll need experienced troops at Elensefar."
msgstr ""
msgstr "V Elensefaru budeš potřebovat zkušené vojáky."
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:72
@ -910,6 +910,8 @@ msgid ""
"If the orcs have come here, their forces at Elensefar must be even more "
"numerous than I feared."
msgstr ""
"Jestliže se skřeti dostali sem, jejich síly v Elensefaru musí být ještě "
"početnější, než jsem se obával."
#. [message]: speaker=Delfador
#. a hint for players who are expecting campaigns to have a steadily-rising difficulty curve.
@ -919,19 +921,18 @@ msgid ""
"reach Elensefar, then our journey is likely to end in sight of the citys "
"gates."
msgstr ""
"Konráde, výcvik je důležitý. Pokud budeme mít jen nezkušené vojáky, až "
"dorazíme k Elensefaru, pak naše cesta pravděpodobně skončí na dohled od "
"městských bran."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I did not think the orcs would have come here. This island used to be so "
#| "beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgid ""
"This island is the place where I was born, and where I learned magic; it "
"used to be so beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgstr ""
"Nemyslel jsem, že sem skřeti přijdou. Tento ostrov byl tak krásný. Musíme ho "
"získat zpět! Do zbraně!"
"Na tomhle ostrově jsem se narodil a naučil se tady magii. Býval tak krásný. "
"Musíme ho získat zpět! Do zbraně!"
#. [unit]: id=Elrian, type=Mage
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:229
@ -5142,9 +5143,9 @@ msgid ""
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
"the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight."
msgstr ""
"Prvních několik setkání s žezlem v rukou jeho nových vlastníků zanechalo "
"mnohé trolly ve stavu kouřících oharků. Pociťujíc probuzení mocné magie, "
"obyvatelé hlubin se rychle rozprchli a drželi se nadále mimo dohled."
"Prvních několik setkání s žezlem v rukou jeho nových vlastníků zanechalo "
"mnohé trolly ve stavu kouřících oharků. Pociťujíce probuzení mocné magie, "
"obyvatelé hlubin se rychle rozprchli a drželi se nadále mimo dohled."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:29
@ -6339,15 +6340,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:778
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well. If you convince him not to raise his sword against us, the "
#| "Lintair elves shall grant him safe passage."
msgid ""
"Very well. If you convince him not to raise his sword against us, the "
"Lintanir elves shall grant him safe passage."
msgstr ""
"Výborně. Pokud jej přesvědčíš, aby proti nám nepozvedl svůj meč, lintairští "
"Výborně. Pokud jej přesvědčíš, aby proti nám nepozvedl svůj meč, lintanirští "
"elfové mu poskytnou bezpečný průchod."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -9330,10 +9327,3 @@ msgstr ""
"Unikl s Konrádem do Aethenského lesa jihozápadně od hranic Wesnothu, kde ho "
"vychovával pod ochranu elfů. Přitom však musel smutně přihlížet, jak začala "
"Ašvířina strašná vláda strachu..."
#~ msgid ""
#~ "I fear so, Konrad. It seems that the orcs have come even here. Here to "
#~ "the place where I was born, where I was trained."
#~ msgstr ""
#~ "Bojím se Konráde, že je to tak. Vypadá to, že skřeti došli nakonec i sem. "
#~ "Na toto místo, kde jsem se narodil, kde jsem byl vycvičen."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 09:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 18:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-03 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -4969,12 +4969,12 @@ msgstr "Zobrazit animace vody (může být pomalé)"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142
msgid "Show unit standing animations"
msgstr "Zobrazit náhodné animace jednotek"
msgstr "Zobrazit animace pro stojící jednotky"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "Neustálá animace jednotek na bitevním poli"
msgstr "Neustále animovat stojící jednotky na bitevním poli"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161
@ -5236,22 +5236,23 @@ msgstr "Zobrazit kouli neposunutých"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "Show partial moved orb"
msgid "Show partially moved orb"
msgstr "Zobrazit kouli částečně posunutých"
# úmyslně zkráceno, aby se text vešel do dvouřádkového obdélníku s nápovědou
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid ""
"If a unit can move but cant attack, show a two-color orb with the colors "
"for partially and fully moved."
msgstr ""
"Pokud se jednotka může hnout, ale ne útočit, zobrazit dvoubarevnou kouli "
"s barvami pro částečně a úplně posunuté."
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid "Use a two-color orb for disengaged units"
msgstr ""
msgstr "Pro uvolněné jednotky použít dvoubarevnou kouli"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150
@ -5266,7 +5267,7 @@ msgstr "Zobrazit kouli spojenců"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid "During allys turn, use a two-color orb to show movement"
msgstr ""
msgstr "Během kola spojence použít dvoubarevnou kouli pro zobrazení pohybu"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
@ -5275,6 +5276,9 @@ msgid ""
"ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, "
"partially moved or fully moved."
msgstr ""
"Během kol tvých spojenců mají jejich jednotky dvoubarevnou kouli. Jedna "
"polovina má barvu koule spojence a druhá ukazuje, zda se jednotka posunula "
"úplně, částečně nebo vůbec."
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156
@ -8108,9 +8112,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Klíč '$deprecated_key' byl přejmenován na '$key' a ve verzi $removal_version "
"bude odstraněna podpora původního tvaru."
#~ msgid "Show disengaged orb"
#~ msgstr "Zobrazit kouli uvolněných"
#~ msgid "This uses the colors for partial and moved orbs."
#~ msgstr "Tohle používá barvy pro částečně a úplně posunuté."

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-09 00:45 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-07 21:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-19 09:57+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1129,11 +1129,11 @@ msgid ""
"Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
"right."
msgstr ""
"Temná předpověď je scénář, hraný na přežití v jednom nebo dvou hráčích "
"Temná předpověď je scénář hraný na přežití v jednom nebo dvou hráčích "
"bojujících proti náhodným jednotkám. Vítězství je dosaženo po pobití všech "
"nepřátelských vln. Během hry se terén nepředvídatelně mění podle počasí.\n"
"\n"
"Poznámka: Aby scénář fungoval správně, je zapotřebí použít nastavení z mapy."
"Poznámka: Aby scénář fungoval správně, je zapotřebí použít nastavení z mapy."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:21

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:33 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-26 10:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-07 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -6113,12 +6113,12 @@ msgstr "klepeta"
#. [variation]
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111
msgid "scuttler"
msgstr "cupkal"
msgstr "dupkal"
#. [variation]
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112
msgid "Sand Scuttler"
msgstr "Písečný cupkal"
msgstr "Písečný dupkal"
#. [variation]
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:117
@ -6127,8 +6127,8 @@ msgid ""
"creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes "
"attack unwary travelers, especially when startled."
msgstr ""
"Tito tvorové, kteří pobývají v písečných dunách, jsou zvláštní směsicí "
"pozemského tvora a elementálního stvoření. Ačkoli jsou píseční cupkalové "
"Tyto potvůrky, které pobývají v písečných dunách, jsou zvláštní směsicí "
"pozemského tvora a elementálního zvířete. Ačkoli jsou píseční dupkalové "
"obvykle plaší, někdy zaútočí na neopatrné cestovatele, zvláště pokud se cítí "
"ohroženi."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:33 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-09 18:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-07 09:45+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1323,6 +1323,7 @@ msgstr ""
msgid "Should I take this ring?"
msgstr "Mám si vzít tento prsten?"
# týká se dvou prstenů, vody a meče, proto _to_
#. [option]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:507
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1544
@ -1330,7 +1331,7 @@ msgstr "Mám si vzít tento prsten?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:583
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:575
msgid "Yes, Ill take it."
msgstr "Ano, vezmu si ho."
msgstr "Ano, vezmu si to."
#. [object]: id=Travelring
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:512
@ -1347,7 +1348,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:548
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:707
msgid "No, I think someone else should wear it."
msgstr "Ne, myslím, že by si jej měl vzít někdo jiný."
msgstr "Ne, myslím, že by jej měl nosit někdo jiný."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:573
@ -1721,8 +1722,8 @@ msgid ""
"bandits lurking in these dunes than we originally thought."
msgstr ""
"Viděli jste to? Myslím, že na tamté duně bylo někoho vidět. Právě zmizel. "
"Zřejmě nás někdo sleduje. Mám podezření, že se tu v těch dunách potuluje víc "
"banditů než jsme si mysleli."
"Zřejmě nás někdo sleduje. Mám podezření, že se tu v těch dunách potuluje víc "
"banditů, než jsme si mysleli."
#. [unit]: id=Thorn, type=Outlaw
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1400
@ -1815,13 +1816,13 @@ msgid ""
"This water will make your melee weapons <i>arcane</i>, and thus especially "
"powerful against the undead."
msgstr ""
"Tato voda učiní tvé ruční zbraně <i>nezemskými</i>, tudíž velmi účinnými "
"Tato voda učiní tvé zbraně na blízko <i>nezemskými</i>, tudíž velmi účinnými "
"proti nemrtvým."
#. [option]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1572
msgid "No, I think someone else should take it."
msgstr "Ne, myslím, že by si jej měl vzít někdo jiný."
msgstr "Ne, myslím, že by si ji měl vzít někdo jiný."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1616
@ -1915,9 +1916,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sama si nejsem docela jistá. Narazila jsem na různé odkazy na něj, ale nic "
"určitého. Hledám jej už dost dlouho. Všechno, co vím, je, že to byla velmi "
"mocná kouzelná hůl a že byla symbolem panovníka staré říše, ale nemám vůbec "
"představu, kde by mohla být. Takže prohledávám zemi a zjišťuji o starých "
"časech co se dá. Určitě někde musí být."
"mocná kouzelná hůl a že byla symbolem panovníka staré říše, ale nemám vůbec "
"představu, kde by mohla být. Takže prohledávám zemi a zjišťuji o starých "
"časech, co se dá. Určitě někde musí být."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1683
@ -2549,7 +2550,7 @@ msgid ""
"Whats this on our borders? Stinkin elves and more undead? Well teach them "
"a lesson they wont soon forget. Attack!"
msgstr ""
"Co je tohle? Smradlaví elfové a další nemrtví, na našich hranicích? Dáme jim "
"Co je tohle? Smradlaví elfové a další nemrtví na našich hranicích? Dáme jim "
"lekci, kterou jen tak nezapomenou. Útok!"
#. [message]: speaker=Kaleh
@ -2558,8 +2559,8 @@ msgid ""
"If those raiders capture any of our encampments, I fear our peoples fate "
"will be just as bad as if it was captured by the undead."
msgstr ""
"Jestli ti nájezdníci zajmou naše tábořiště, obávám se, že osud našich lidí "
"nebude o nic lepší, než kdyby padli do rukou nemrtvým."
"Jestli ti nájezdníci obsadí některé z našich tábořišť, obávám se, že osud "
"našich lidí nebude o nic lepší, než kdyby padli do rukou nemrtvým."
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1519
@ -2569,7 +2570,7 @@ msgstr "Zraněný elfský průzkumník"
#. [message]: speaker=Elven Scout
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1522
msgid "Orcs... Not far behind me... From the hills..."
msgstr "Skřeti.. hned za mnou... z kopců..."
msgstr "Skřeti... hned za mnou... z kopců..."
#. [message]: speaker=Ganthos
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1550
@ -2648,8 +2649,8 @@ msgid ""
"You think you have defeated me, dont you? Foolish boy, I shall assume a new "
"form more powerful and horrible than you could ever imagine!"
msgstr ""
"Myslíš žes mě porazil, že ano? Hloupý chlapče, přijmu novou podobu, mocnější "
"a strašnější než cokoliv si kdy dokážeš představit!"
"Myslíš, žes mě porazil, že ano? Hloupý chlapče, přijmu novou podobu, "
"mocnější a strašnější, než cokoliv si kdy dokážeš představit!"
#. [message]: speaker=$other_creep
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1680
@ -2760,9 +2761,9 @@ msgid ""
"costly to recruit new warriors. It would be wise to stockpile gold against "
"this eventuality."
msgstr ""
"I když jsme tentokrát zachránili všechny naše lidi, nebudeme mít takové "
"štěstí vždy. Zatímco elfové, kteří s tebou bojovali v minulosti se rádi "
"vrátí, pokud naše počty ještě poklesnou, stane se najímání a trénink drahou "
"I když jsme tentokrát zachránili všechny naše lidi, nebudeme mít takové "
"štěstí vždy. Zatímco elfové, kteří s tebou bojovali v minulosti, se rádi "
"vrátí, pokud naše počty ještě poklesnou, stane se najímání a trénink drahou "
"záležitostí. Bylo by moudré střádat zlato pro tuto eventualitu."
#. [message]: speaker=Ystara
@ -2773,7 +2774,7 @@ msgid ""
"have crumbled to dust. This is our land, and none shall leave it unscathed."
msgstr ""
"Prozatím jste zvítězili, ale nemyslete si, že temní pánové mohou být zničeni "
"tak snadno. Navrátíme se a budeme vládnout dávno poté co se vaše kosti "
"tak snadno. Navrátíme se a budeme vládnout dávno poté, co se vaše kosti "
"rozpadnou v prach. Toto je naše země a nikdo ji nesmí opustit jen tak."
#. [message]: speaker=Azkotep
@ -2983,7 +2984,7 @@ msgid ""
"Those mountains are huge! I never thought they would be so big. And whats "
"that white stuff on the tops of the peaks?"
msgstr ""
"Ty hory jsou obrovské! Nikdy bych si nemyslela že budou až tak velké. A co "
"Ty hory jsou obrovské! Nikdy bych si nemyslela, že budou až tak velké. A co "
"je ta bílá věc na vrcholcích?"
#. [message]: speaker=Zhul
@ -2996,12 +2997,12 @@ msgid ""
"they are filled with orcs and goblins. It may look peaceful now, but they "
"hide in the many caves and tunnels beneath the surface."
msgstr ""
"Kdyby tu tak s námi byl Garak, věděl by o těch zemích víc než já. Nikdy jsem "
"tu nebyla, ale slyšela jsem příběhy těch několika, kteří tu cestu zvládli a "
"vrátili se. To bíle se jmenuje sníh, Nym, a hory jsou velmi chladné. Tamty "
"menší kopečky není tak obtížné přejít, ale jsou plné skřetů a goblinů. Může "
"to tam teď vypadat klidně, ale ve skutečnosti se zatím jenom schovávají v "
"mnoha jeskyních a chodbách pod povrchem."
"Kdyby tu tak s námi byl Garak, věděl by o těch zemích víc než já. Nikdy jsem "
"tu nebyla, ale slyšela jsem příběhy těch několika, kteří tu cestu zvládli "
"a vrátili se. To bílé se jmenuje sníh, Nym, a hory jsou velmi chladné. Tamty "
"menší kopečky není tak obtížné přejít, ale jsou plné skřetů a goblinů. Může "
"to tam teď vypadat klidně, ale ve skutečnosti se zatím jenom schovávají "
"v mnoha jeskyních a chodbách pod povrchem."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:364
@ -3043,11 +3044,11 @@ msgid ""
"mountains. I fear no darkness, and you wont be lacking a source of fire or "
"light."
msgstr ""
"I jiná stvoření než jen skřeti kopou tunely pod zemí. Před dávnými času "
"trpaslíci dolovali v horách jako tyto a obrovští trollové se rádi schovávají "
"na temných místech pod zemí. Pokud je tvá bohyně tak vševědoucí jak si "
"I jiná stvoření než jen skřeti kopou tunely v zemi. Před dávnými časy "
"v takových horách dolovali trpaslíci a na temných místech pod zemí se rádi "
"schovávají obrovští trollové. Pokud je tvá bohyně tak vševědoucí, jak si "
"zřejmě myslíš, Kalehu, nepřekvapila by mne existence cesty napříč pod těmi "
"horami. Nebojím se žádné temnoty, a nebude ti chybět zdroj světla nebo ohně."
"horami. Nebojím se žádné temnoty a nebude ti chybět zdroj světla nebo ohně."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:384
@ -3070,12 +3071,12 @@ msgid ""
"protect them than out in the open."
msgstr ""
"Opravdu. Kalehu, varuji tě ještě jednou, tohle není poušť. Skřeti milují boj "
"v kopcích a jeskyních nade vše a my naopak nebudeme mít výhodu boje v "
"otevřených píscích. Při našich nedávných ztrátách nemáme početní převahu, na "
"kterou jsme zvyklí, takže buďme raději výjimečně opatrní. Pokud dokážeme "
"vyčistit stezku v kopcích před námi, měli bychom už zvládnout dovést naše "
"lidi do tunelů a cestou je ochránit. V podzemí je snad bude lehčí bránit než "
"v otevřené krajině."
"v kopcích a jeskyních nade vše a my naopak nebudeme mít výhodu boje "
"v otevřených píscích. Při našich nedávných ztrátách nemáme početní převahu, "
"na kterou jsme zvyklí, takže buďme raději výjimečně opatrní. Pokud dokážeme "
"vyčistit stezku v kopcích před námi, měli bychom už zvládnout dovést naše "
"lidi do tunelů a cestou je ochránit. V podzemí je snad bude lehčí bránit než "
"v otevřené krajině."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:394
@ -3149,8 +3150,8 @@ msgid ""
"Come forth, creatures of the lake! Fulfill the oaths you have made and help "
"us drive these hated creatures from our lands."
msgstr ""
"Vpřed, tvorové jezera! Naplňte slib, který jste dali a pomozte nám odstranit "
"tyto nenáviděné bytosti z našich zemí."
"Vpřed, tvorové jezera! Naplňte slib, který jste dali, a pomozte nám "
"odstranit tyto nenáviděné bytosti z našich zemí."
#. [message]: speaker=Scylla
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:578
@ -3218,7 +3219,7 @@ msgstr "Prsten rychlosti"
#. [object]: id=SpeedyRing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:682
msgid "This ring will increase your maximum speed by 1."
msgstr "Tento prsten zvýší počet pohybů za kolo o 1."
msgstr "Tento prsten zvýší tvou maximální rychlost o 1."
#. [message]: speaker=Orac
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:733
@ -3375,9 +3376,9 @@ msgid ""
"here, but I dont know what made me think it could be of any good."
msgstr ""
"Tady je konec. Voda je příliš hluboká, než aby se dalo jít dál. Mrznu, "
"všechno mám mokré a nevidím na krok. Nevím, co tu vlastně vůbec dělám. "
"všechno mám mokré a nevidím na krok. Nevím, co tu vlastně vůbec dělám. "
"Nějaký zvláštní vliv mě donutil sem jít, ale nechápu co mě přesvědčilo, že "
"by to mohlo být k něčemu dobré."
"by to mohlo být k něčemu dobré."
#. [unit]: type=Dark Assassin Cloaked, id=Cloaked Figure
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:968
@ -6397,7 +6398,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:643
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:629
msgid "No, I think someone else should wield it."
msgstr "Ne, myslím, že by si jej měl vzít někdo jiný."
msgstr "Ne, myslím, že by jej měl držet někdo jiný."
#. [scenario]: id=07b_Talking_with_Trolls
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:5
@ -13791,11 +13792,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kdybych byl na začátku naší cesty věděl, že cena, kterou zaplatíme, bude "
"krvavá, nevím, zda bych měl dost sil udělat první krok. Měl jsem vědět, že "
"mě mí přátelé nenechají čelit Yechnagoth samotného. Jen díky přízni Eloh a "
"troše obyčejného štěstí nakonec všichni přežili tu krvavou řež, ale mnozí "
"mě mí přátelé nenechají čelit Yechnagoth samotného. Jen díky přízni Eloh "
"a troše obyčejného štěstí nakonec všichni přežili tu krvavou řež, ale mnozí "
"jiní, se kterými jsem vyrůstal, to štěstí neměli. Proč jen jich muselo umřít "
"tolik? Přeji si, abych se mohl vrátit a všechno to udělat znovu, napravit co "
"se dá."
"tolik? Přeji si, abych se mohl vrátit a všechno to udělat znovu, napravit, "
"co se dá."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:113
@ -13810,10 +13811,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kdybych byl na začátku naší cesty věděl, že cena, kterou zaplatíme, bude "
"krvavá, nevím, zda bych měl dost sil udělat první krok. Měl jsem vědět, že "
"mě mí přátelé nenechají čelit Yechnagoth samotného. Ale s radostí bych se "
"dnes vzdal svého života, kdybych tak mohl vrátit Nym. Následovala mě věrně a "
"bojovala po mém boku, tak dlouho, a nakonec jsem ji přece ztratil... Přeji "
"si, abych se mohl vrátit a všechno to udělat znovu, napravit co se dá."
"mě mí přátelé nenechají čelit Yechnagoth samotného. Ale s radostí bych se "
"dnes vzdal svého života, kdybych tak mohl vrátit Nym. Následovala mě věrně "
"a bojovala po mém boku, tak dlouho, a nakonec jsem ji přece ztratil... Přeji "
"si, abych se mohl vrátit a všechno to udělat znovu, napravit, co se dá."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:117
@ -13851,10 +13852,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kdybych byl na začátku naší cesty věděl, že cena, kterou zaplatíme, bude "
"krvavá, nevím, zda bych měl dost sil udělat první krok. Měl jsem vědět, že "
"mě mí přátelé nenechají čelit Yechnagoth samotného. Ale s radostí bych se "
"mě mí přátelé nenechají čelit Yechnagoth samotného. Ale s radostí bych se "
"dnes vzdal svého života, kdybych tak mohl vrátit Zhul. Následovala mě věrně "
"a bojovala po mém boku, tak dlouho, a nakonec jsem ji přece ztratil... Přeji "
"si, abych se mohl vrátit a všechno to udělat znovu, napravit co se dá."
"a bojovala po mém boku, tak dlouho, a nakonec jsem ji přece ztratil... Přeji "
"si, abych se mohl vrátit a všechno to udělat znovu, napravit, co se dá."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:136
@ -13892,10 +13893,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kdybych byl na začátku naší cesty věděl, že cena, kterou zaplatíme, bude "
"krvavá, nevím, zda bych měl dost sil udělat první krok. Měl jsem vědět, že "
"mě mí přátelé nenechají čelit Yechnagoth samotného. Ale s radostí bych se "
"mě mí přátelé nenechají čelit Yechnagoth samotného. Ale s radostí bych se "
"dnes vzdal svého života, kdybych tak mohl vrátit Groga. Opustil svoji "
"domovinu, bojoval se mnou věrně, a přece nakonec musel zemřít... Kdybych se "
"tak mohl vrátit, všechno bych udělal znovu a napravil, co se dá."
"domovinu, bojoval se mnou věrně, a přece nakonec musel zemřít... Kdybych se "
"tak mohl vrátit, všechno bych udělal znovu a napravil, co se dá."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:156
@ -13934,10 +13935,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kdybych byl na začátku naší cesty věděl, že cena, kterou zaplatíme, bude "
"krvavá, nevím, zda bych měl dost sil udělat první krok. Měl jsem vědět, že "
"mě mí přátelé nenechají čelit Yechnagoth samotného. Ale s radostí bych se "
"mě mí přátelé nenechají čelit Yechnagoth samotného. Ale s radostí bych se "
"dnes vzdal svého života, kdybych tak mohl vrátit Noga. Opustil svoji "
"domovinu, bojoval se mnou věrně, a přece nakonec musel zemřít... Kdybych se "
"tak mohl vrátit, všechno bych udělal znovu a napravil, co se dá."
"domovinu, bojoval se mnou věrně, a přece nakonec musel zemřít... Kdybych se "
"tak mohl vrátit, všechno bych udělal znovu a napravil, co se dá."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:166
@ -14019,10 +14020,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kdybych byl na začátku naší cesty věděl, že cena, kterou zaplatíme, bude "
"krvavá, nevím, zda bych měl dost sil udělat první krok. Měl jsem vědět, že "
"mě mí přátelé nenechají čelit Yechnagoth samotného. Ale s radostí bych se "
"mě mí přátelé nenechají čelit Yechnagoth samotného. Ale s radostí bych se "
"dnes vzdal svého života, kdybych tak mohl vrátit Jarla. Opustil svoji "
"domovinu, bojoval se mnou věrně, a přece nakonec musel zemřít... Kdybych se "
"tak mohl vrátit, všechno bych udělal znovu a napravil, co se dá."
"domovinu, bojoval se mnou věrně, a přece nakonec musel zemřít... Kdybych se "
"tak mohl vrátit, všechno bych udělal znovu a napravil, co se dá."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:186
@ -14061,11 +14062,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kdybych byl na začátku naší cesty věděl, že cena, kterou zaplatíme, bude "
"krvavá, nevím, zda bych měl dost sil udělat první krok. Měl jsem vědět, že "
"mě mí přátelé nenechají čelit Yechnagoth samotného. Ale s radostí bych se "
"dnes vzdal svého života, kdybych tak mohl vrátit alespoň jednoho z nich. "
"Následovali mě věrně a bojovali po mém boku, tak dlouho, a nakonec jsem je "
"přece ztratil... Přeji si, abych se mohl vrátit a všechno to udělat znovu, "
"napravit co se dá."
"mě mí přátelé nenechají čelit Yechnagoth samotného. Ale s radostí bych se "
"dnes vzdal svého života, kdybych tak mohl vrátit alespoň jednoho z nich. "
"Následovali mě věrně a bojovali po mém boku, tak dlouho, a nakonec jsem je "
"přece ztratil... Přeji si, abych se mohl vrátit a všechno to udělat znovu, "
"napravit, co se dá."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:208
@ -14729,17 +14730,17 @@ msgstr ""
#. [advancement]: id=Dust1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:81
msgid "a stronger Dust Devil"
msgstr "silnější Prachový ďábel"
msgstr "silnější prachový ďábel"
#. [advancement]: id=Dust2
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:104
msgid "a taller Dust Devil"
msgstr "vyšší Prachový ďábel"
msgstr "vyšší prachový ďábel"
#. [advancement]: id=Dust3
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:119
msgid "a fully-healed Dust Devil"
msgstr "vyléčený Prachový ďábel"
msgstr "vyléčený prachový ďábel"
#. [unit_type]: id=Flesh Golem, race=monster
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Flesh_Golem.cfg:4
@ -15085,17 +15086,17 @@ msgid ""
"ancestors, these master archers can achieve the same speed and precision as "
"the Sharpshooters of old, all while in full gallop on horseback."
msgstr ""
"V dávných dobách byla elfí nadvláda v lukostřelbě mezi ostatními rasami "
"Velkého kontinentu nepochybná. Vzhledem k tomu, že se lukostřelba stala v "
"zemi s omezeným krytím méně životaschopnou, staly se dovednosti několika "
"zbývajících elfích lučištníků podezřelými, a to až do té míry, že dokonce i "
"jejich bratři začali věřit, že lukostřelba je spíše zastaralou památkou než "
"praktickým bojovým nástrojem.\n"
"V dávných dobách byla elfí nadvláda v lukostřelbě mezi ostatními rasami "
"Velkého kontinentu nepochybná. Vzhledem k tomu, že se lukostřelba stala "
"v zemi s omezeným krytím méně životaschopnou, staly se dovednosti několika "
"zbývajících elfích lučištníků podezřelými, a to až do té míry, že dokonce "
"i jejich bratři začali věřit, že lukostřelba je spíše zastaralou památkou "
"než praktickým bojovým nástrojem.\n"
"\n"
"Pouhý pohled na quenothského střelce v akci by stačil k rozptýlení tohoto "
"Pouhý pohled na quenothského střelce v akci by stačil k rozptýlení tohoto "
"pošetilého myšlenkového sledu. Tito mistrovští lukostřelci jsou schopni "
"dosáhnout stejně legendárních výkonů jako jejich předkové. Dokáží střílet "
"stejně rychle a přesně jako starodávní ostrostřelci a to vše z koňského "
"stejně rychle a přesně jako starodávní ostrostřelci a to vše z koňského "
"hřbetu při plném trysku."
#. [unit_type]: id=Quenoth Mystic, race=quenoth
@ -16421,9 +16422,9 @@ msgstr ""
"Kapitola 4: Našli jsme rozpadající se obsidiánovou věž, kterou mi popsala "
"Eloh, a utábořili se na okraji kopců před horami. Stále jsem byl v šoku ze "
"ztráty Garaka a ostatních elfů, kteří padli v bitvě minulé noci. V této zemi "
"bylo tolik smrti, bylo tomu snad tak vždy? Během cesty jsem uvažoval nad tím "
"jak musel tento vypadat svět před Velkým pádem a připomněl si příběh, který "
"jsem od dětství tolikrát slyšel:"
"bylo tolik smrti, bylo tomu snad tak vždy? Během cesty jsem uvažoval nad "
"tím, jak musel tento svět vypadat před Velkým pádem, a připomněl si příběh, "
"který jsem od dětství tolikrát slyšel:"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:63
@ -16437,12 +16438,12 @@ msgid ""
"lengthened and dark hours were few. Happy indeed were our people during "
"these long years, but it was not to last forever."
msgstr ""
"Před dávnými časy byl zlatý věk elfů. Náš lid žil v jednotě s přírodou v "
"zemích plných stromů, stromů prostírajících se tak daleko, jak jen oko "
"dohlédne. Mezi elfy a ostatními rasami jako lidmi a trpaslíky byl mír, a "
"stvoření zla byla vytlačena hluboko pod povrch země. Jméno nečisté Urie "
"ještě nikdo z elfů neznal a naše síly byly tak skvělé, že jsme pozvedli na "
"oblohu další slunce, aby se dny prodloužily a ubylo tmavých hodin. Po ty "
"Před dávnými časy byl zlatý věk elfů. Náš lid žil v jednotě s přírodou "
"v zemích plných stromů, stromů prostírajících se tak daleko, jak jen oko "
"dohlédne. Mezi elfy a dalšími rasami jako lidmi a trpaslíky byl mír "
"a stvoření zla byla vytlačena hluboko pod povrch země. Jméno nečisté Urie "
"ještě nikdo z elfů neznal a naše síly byly tak skvělé, že jsme pozvedli na "
"oblohu další slunce, aby se dny prodloužily a ubylo tmavých hodin. Po ty "
"dlouhé roky byl náš lid opravdu šťastný, ale nebylo nám dáno, aby trvaly "
"věčně."
@ -16525,11 +16526,11 @@ msgid ""
"people which would be better than the land we were born into?"
msgstr ""
"Byl zlatý věk jen pohádka? Jaký svět bych dokázal zanechat příštím generacím "
"elfů? Všechno, co jsem znal z minulosti byly pohádky o době kdy život byl "
"víc než jen boj o přežití a ruiny velikých hradů. Nezdálo se, že by poslední "
"generace našeho lidu měly život lehčí; země se spíše stala jen méně štědrou. "
"Bylo ještě v tomto světě místo, kam bych mohl zavést svůj lid a bylo by "
"lepší než země, v níž jsme se narodili?"
"elfů? Všechno, co jsem znal z minulosti, byly jen ruiny velikých hradů "
"a pohádky o době, kdy život byl víc než jen boj o přežití. Nezdálo se, že by "
"poslední generace našeho lidu měly život lehčí; země se spíše stala jen méně "
"štědrou. Bylo ještě v tomto světě místo, kam bych mohl zavést svůj lid, "
"a bylo by lepší než země, v níž jsme se narodili?"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:83

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 09:56-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-04 13:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-04 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -4909,9 +4909,9 @@ msgid ""
"level opponent."
msgstr ""
"Zasadit smrtelnou ránu nepřátelské jednotce je nejlepší způsob, jak získat "
"zkušenost. Jednotka, která zabila nepřítele, získá 8 zkušenostních bodů za "
"každou úroveň jednotky, kterou zabila, nebo 4 v případě že byla úroveň oběti "
"pouze nula."
"zkušenost. Jednotka, která zabila nepřítele, získá 8 zkušenostních bodů za "
"každou úroveň jednotky, kterou zabila, nebo 4 v případě, že byla úroveň "
"oběti pouze nula."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:116