updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
ca77d0ac93
commit
3cf7440662
6 changed files with 111 additions and 76 deletions
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 12:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 09:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 18:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
|
||||
msgid "en"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "it"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 12:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 00:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 18:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -436,18 +436,16 @@ msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
|
|||
msgstr "Si raccomanda di impostare 2 monete d'oro per villaggio."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2p - Fallenstar Lake"
|
||||
msgstr "2p - Lago della meteora"
|
||||
msgstr "2p - Lago della Stella Cadente"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
|
||||
"coniferous region."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tanto tempo fa un grosso meteorite cadde dal cielo lasciando il segno del "
|
||||
"suo passaggio in questa regione di conifere."
|
||||
"Tanto tempo fa un'enorme stella cadde dal cielo lasciando il segno del suo "
|
||||
"passaggio in questa regione di conifere."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:20
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:18
|
||||
|
@ -604,9 +602,8 @@ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
|
|||
msgstr "Una statua di pietra di Lo-bsang, servitore di Sulla."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2p - The Freelands"
|
||||
msgstr "4p - Le terre selvagge"
|
||||
msgstr "4p - Le Terre Libere"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:7
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7
|
||||
|
@ -614,9 +611,8 @@ msgid "A duel map for super fast play."
|
|||
msgstr "Una mappa da duello per partite velocissime."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2p - Weldyn Channel"
|
||||
msgstr "2p - Carica"
|
||||
msgstr "2p - Il Canale di Weldyn"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:4
|
||||
msgid "2p - Wesbowl"
|
||||
|
@ -691,7 +687,7 @@ msgstr "Parità! Punteggio finale: $redscore-$bluescore"
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
|
||||
msgid "3p - Alirok Marsh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "3p - La palude di Alirok"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6
|
||||
msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-28 01:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 18:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -20,13 +20,13 @@ msgid ""
|
|||
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
|
||||
"rusty@rustcorp.com.au!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ciao traduttori! Il tutorial dovrebbe essere spassoso per divertire i nuovi "
|
||||
"giocatori. Cercate di dargli una forma divertente e spassosa! Se avete "
|
||||
"Ciao traduttori! L'esercitazione dovrebbe essere spassosa per divertire i "
|
||||
"nuovi giocatori. Cercate di dargli una forma divertente e spassosa! Se avete "
|
||||
"domande scrivete a rusty@rustcorp.com.au!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:41
|
||||
msgid "Wesnoth Tutorial"
|
||||
msgstr "Tutorial di Wesnoth"
|
||||
msgstr "Esercitazione di Wesnoth"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:256
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:73
|
||||
|
@ -90,7 +90,7 @@ msgid ""
|
|||
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Per giocare con questo tutorial stai utilizzando Konrad."
|
||||
"Per giocare in questa esercitazione stai utilizzando Konrad."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:195
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
|
||||
|
@ -103,13 +103,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"*Left click to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"* Premi il tasto sinistro per continuare..."
|
||||
"*Premi il tasto sinistro per continuare..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -117,7 +116,7 @@ msgid ""
|
|||
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Per giocare con questo tutorial stai utilizzando Li'sar."
|
||||
"Per giocare in questa esercitazione stai utilizzando Li'sar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:398
|
||||
|
@ -217,11 +216,10 @@ msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
|
|||
msgstr "Una quintana? Vuoi che combatta con un fantoccio??"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Giovane, hai 32 punti resistenza e una spada... Sono quasi certo che sarai "
|
||||
"tu a vincere..."
|
||||
"Giovane, hai 32 punti resistenza e una spada... Sono abbastanza sicuro che "
|
||||
"sarai tu a vincere..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:379
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -296,7 +294,6 @@ msgid "The DUMMY gets a turn?"
|
|||
msgstr "Cosa? Quel FANTOCCIO ha il suo turno?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:470
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes: it's a magical quintain.\n"
|
||||
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
|
||||
|
@ -306,9 +303,11 @@ msgid ""
|
|||
"points. Brace yourself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Che domande... è una quintana magica.\n"
|
||||
"Ora, questa quintana ha cinque possibilità di colpirti e se andrà a segno "
|
||||
"ogni volta, perderai i tuoi punti ferita andando da $student_hp a $future_hp "
|
||||
"punti ferita. Preparati!"
|
||||
"Vedi il 3-5 nella sua descrizione? Il primo numero indica che fa tre punti "
|
||||
"di danno quando colpisce. Il secondo dice che ha cinque possibilità di "
|
||||
"colpirti per ogni turno di combattimento.\n"
|
||||
"Se andrà a segno ogni volta, perderai i tuoi punti ferita andando da "
|
||||
"$student_hp a $future_hp punti ferita. Preparati!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:472
|
||||
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
|
||||
|
@ -366,7 +365,6 @@ msgstr "Clicca sul pulsante Fine turno"
|
|||
|
||||
# La frase deve essere "neutra", perché si può riferire a Li'sar o a Konrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
|
||||
"some help against that quintain."
|
||||
|
@ -762,7 +760,7 @@ msgstr "Sì, continua a reclutare più unità: credo che ne avrai bisogno!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:242
|
||||
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
|
||||
msgstr "Tutorial di Wesnoth - parte II"
|
||||
msgstr "Esercitazione di Wesnoth - parte II"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:267
|
||||
msgid "Thrag"
|
||||
|
@ -905,9 +903,9 @@ msgid ""
|
|||
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
|
||||
"than recalling, anyway)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante il tuo tutorial, $recall_name1 ha guadagnato $recall_xp1 punti "
|
||||
"esperienza. Sarebbe meglio che tu richiamassi quell'unità e ne reclutassi "
|
||||
"una seconda (è più economico del richiamo, comunque)."
|
||||
"Durante la tua esercitazione, $recall_name1 ha guadagnato $recall_xp1 punti "
|
||||
"esperienza. Ti conviene richiamare quell'unità ora, e reclutarne una seconda "
|
||||
"(è più economico del richiamo, comunque)."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:488
|
||||
msgid "RECALL $recall_name1"
|
||||
|
@ -1045,13 +1043,12 @@ msgstr ""
|
|||
"prova ancora..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:760
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
|
||||
"$recruit.language_name|! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No! ti avevo detto di RICHIAMARE $recall_name1 dalla battaglia precedente e "
|
||||
"non di reclutare $recruit.type|! Dai, prova ancora..."
|
||||
"No! Ti avevo detto di RICHIAMARE $recall_name1 dalla battaglia precedente e "
|
||||
"non di reclutare $recruit.language_name|! Dai, prova ancora..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
|
||||
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
|
||||
|
@ -1070,13 +1067,12 @@ msgstr ""
|
|||
"combattente"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:798
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
|
||||
"again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un $recruit.type|? Ti ho detto di reclutare un COMBATTENTE ELFICO! Dai, "
|
||||
"riprova..."
|
||||
"Un $recruit.language_name|? Ti ho detto di RECLUTARE un COMBATTENTE ELFICO! "
|
||||
"Dai, riprova..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:812
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:823
|
||||
|
@ -1547,6 +1543,11 @@ msgid ""
|
|||
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
|
||||
"The Throne."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai conseguito la vittoria contro gli orchi. Ora potresti voler provare una "
|
||||
"delle campagne con un livello per principianti, come La Guardia del Sud, Due "
|
||||
"fratelli o L'ereda al trono. La Guardia del Sud è stata progettata in modo "
|
||||
"specifico come campagna per principianti. Li'sar e Delfador sono personaggi "
|
||||
"di L'erede al trono."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Elder Mage"
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-05 14:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 14:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 18:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -71,9 +71,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Boat"
|
||||
msgstr "Automazioni"
|
||||
msgstr "Barca"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -464,7 +463,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Signori del regno del cielo, i draghi degli uragani sono i migliori tra i "
|
||||
"draghi volanti. Elevandosi in alto nell'aria, possono vedere oltre quasi "
|
||||
"tutte le coperture difesnsive e colpire i nemici col fuoco impunemente.\n"
|
||||
"tutte le coperture difensive e colpire i nemici col fuoco impunemente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
|
@ -2808,7 +2807,7 @@ msgstr "Fuorilegge"
|
|||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||||
msgid "Fugitive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fuggitivo"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2819,9 +2818,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Fugitive"
|
||||
msgstr "Maga"
|
||||
msgstr "Fuggitiva"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3924,7 +3922,7 @@ msgstr ""
|
|||
"I sauri hanno piede leggero, e sono considerevolmente abili a percorrere "
|
||||
"territori che confondono i loro nemici. Se combinata ciò con l'esperienza, "
|
||||
"la forza e l'equipaggiamento, uno dei loro guerrieri può divenire "
|
||||
"particolarmente pericoloso in battagia, soprattutto perché è così difficile "
|
||||
"particolarmente pericoloso in battaglia, soprattutto perché è così difficile "
|
||||
"trattenerlo rispetto ad altri avversari. Anche con un'armatura un guerriero "
|
||||
"sauro può sfruttare anche i più piccoli spazi fra le linee nemiche, ed ha i "
|
||||
"mezzi per far pentire il nemico di questo sbaglio.\n"
|
||||
|
@ -4382,9 +4380,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dark Sorceress"
|
||||
msgstr "Mago oscuro"
|
||||
msgstr "Maga oscura"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||||
msgid "Lich"
|
||||
|
@ -4777,7 +4774,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Queste torturate creature, un tempo feroci guerrieri, sono la più "
|
||||
"terrificante creazione della negromanzia, poiché la spada può passarvi "
|
||||
"attraverso come se fossero di aria. Ciò che incute maggior paura è la "
|
||||
"sensazione che esse siano invincibilii, cosa fortunatamente lontana dalla "
|
||||
"sensazione che esse siano invincibili, cosa fortunatamente lontana dalla "
|
||||
"verità.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
@ -4787,7 +4784,6 @@ msgid "Ancient Wose"
|
|||
msgstr "Wose antico"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||||
|
@ -4801,12 +4797,11 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si narra una curiosa storia di un contadino che aveva un'imponente quercia "
|
||||
"nel suo prato, un albero che era lì sin da quando suo padre aveva bonificato "
|
||||
"nel prato, un albero che era lì sin da quando suo padre aveva bonificato "
|
||||
"quelle terre e che custodiva i ricordi dei numerosi componenti della sua "
|
||||
"famiglia. Una mattina, il contadino, venne sconvolto da uno spettacolo "
|
||||
"incredibile: dove prima sorgeva il mastodontico albero non era rimasto altro "
|
||||
"che un enorme buca nel terreno ed enormi zolle di terra disseminate sul suo "
|
||||
"suo prato.\n"
|
||||
"famiglia. Fu quindi una sorpresa quando, una mattina, si svegliò e scoprì "
|
||||
"che l'albero era sparito, con null'altro che un pezo di nuda terra nel punto "
|
||||
"in cui una volta sorgeva.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Questo incontro è tutto ciò che si conosce su quelli che sono i più antichi "
|
||||
"dei wose.\n"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 20:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 12:49+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 12:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1132,11 +1132,11 @@ msgstr "Be' prima raggiungiamo la Roccia del Pinnacolo, meglio è. Avanti!"
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "thirst"
|
||||
msgstr "spine"
|
||||
msgstr "sete"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:560
|
||||
msgid "refreshed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "rinfrescato"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:631
|
||||
msgid "Traveler's Ring"
|
||||
|
@ -1208,10 +1208,12 @@ msgid ""
|
|||
"Shh... Ogres ahead. Behind that dune there, we have to pass them if we want "
|
||||
"to reach the next oasis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Shh... Ogri in arrivo. Oltre quella duna laggiù; dobbiamo superarli se "
|
||||
"vogliamo raggiungere la prossima oasi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:831
|
||||
msgid "No chance to sneak around?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non c'è possibilità di passare inosservati?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:835
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1219,6 +1221,9 @@ msgid ""
|
|||
"bypass them I suggest going straight north in the hopes of finding an oasis "
|
||||
"there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dovremmo coprire della distanza in più in condizioni difficili. Se vuoi "
|
||||
"oltrepassarli ti consiglio di andare dritto verso nord, sperando di trovare "
|
||||
"un'oasi là."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:850
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:874
|
||||
|
@ -1501,7 +1506,6 @@ msgstr ""
|
|||
"miraggio. Sono stato fra le sabbie troppo a lungo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1797
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, the outlaws have made a base around Pinnacle Rock. It's a good location, "
|
||||
"but we will drive them from it all the same."
|
||||
|
@ -1698,12 +1702,15 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2373
|
||||
msgid "You come and rise again, spirits? Have we not defeated you before?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi svegliate di nuovo, spiriti? Non vi abbiamo già sconfitti una volta?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2378
|
||||
msgid ""
|
||||
"These lost souls cannot hold onto anything but memories of lives long gone. "
|
||||
"They will rise to plague us again, night after night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Queste anime perdute non si aggrappano ad altro che a memorie di vite "
|
||||
"passate. Sorgeranno per tormentarci di nuovo, notte dopo notte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2444
|
||||
msgid "What happened? The undead spirits all just disappeared."
|
||||
|
@ -1885,13 +1892,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:130
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's no way we can marshal our people to escape the battle in time. We "
|
||||
"must protect our people's $village_counter encampments from the undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non c'è modo di far fuggire in tempo in nostri dalla zona della battaglia. "
|
||||
"Dobbiamo proteggere i loro undici accampamenti dai non-morti."
|
||||
"Dobbiamo proteggere i nostri $village_counter accampamenti dai non-morti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:141
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -14413,11 +14419,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Spider_Lich.cfg:33
|
||||
msgid "chill wave"
|
||||
msgstr "onda gelida"
|
||||
msgstr "onda di gelo"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Spider_Lich.cfg:45
|
||||
msgid "shadow wave"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "onda di ombra"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Troll_Shaman.cfg:4
|
||||
msgid "Troll Shaman"
|
||||
|
@ -14546,11 +14552,11 @@ msgstr "fuoco"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:97
|
||||
msgid "Phantom Castle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Castello fantasma"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:110
|
||||
msgid "Phantom Keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fortezza fantasma"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:18
|
||||
msgid "First Dawn"
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-05 14:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 11:45+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 12:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -6635,9 +6635,8 @@ msgid "--no games open--"
|
|||
msgstr "--nessuna partita aperta--"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:379
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unknown era: $era_id"
|
||||
msgstr "Era sconosciuta"
|
||||
msgstr "Era sconosciuta: $era_id"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:383
|
||||
msgid "Unknown era"
|
||||
|
@ -7145,13 +7144,51 @@ msgstr "Aiutaci a migliorare Wesnoth!"
|
|||
msgid "Enable summary uploads"
|
||||
msgstr "Abilita l'invio del sommario"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "sword"
|
||||
#~ msgstr "sciame"
|
||||
#~ msgid "Elvish High Lord"
|
||||
#~ msgstr "Gran signore degli elfi"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, "
|
||||
#~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and "
|
||||
#~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is "
|
||||
#~ "an awesome sight indeed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I condottieri degli elfi non diventano fragili e deboli con l'età. Al "
|
||||
#~ "contrario, è proprio con l'età che raggiungono il loro voero potenziale. "
|
||||
#~ "Tranquilli e contemplativi in tempo di pace, un gran signore al culmine "
|
||||
#~ "della rabbia incute decisamente rispetto."
|
||||
|
||||
#~ msgid "sword"
|
||||
#~ msgstr "spada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "faerie fire"
|
||||
#~ msgstr "fuoco fatato"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "female^Elvish Lady"
|
||||
#~ msgstr "sana"
|
||||
#~ msgstr "Signora degli elfi"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what "
|
||||
#~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded "
|
||||
#~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any "
|
||||
#~ "ruler could ask for."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli elfi scelgono i propri capi per la loro potenza e saggezza; la "
|
||||
#~ "preveggenza è ciò che li protegge nei tempi dell'incertezza. Il loro "
|
||||
#~ "giusto regno è compensato dalla fedeltà completa del lloro popolo, che è "
|
||||
#~ "il più grande regalo che uno statista possa chiedere."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elvish Lord"
|
||||
#~ msgstr "Signore degli elfi"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
|
||||
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
|
||||
#~ "and are fearsome in their command of magic."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La nobiltà degli elfi possiede i meriti necessari per occupare la propria "
|
||||
#~ "posizione nella società. I signori degli elfi sono i più saggi e forti "
|
||||
#~ "del loro popolo, e la padronanza che hanno della magia incute timore."
|
||||
|
||||
#~ msgid "; "
|
||||
#~ msgstr "; "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue