Updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
58486c67a8
commit
3ceed16041
1 changed files with 167 additions and 24 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-31 01:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-26 14:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-03 23:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2333,6 +2333,9 @@ msgid ""
|
|||
"This is the Elder Prince's island all right. We had a heck of a time "
|
||||
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qusta è giustamente l'isola del Principe Anziano. Abbiamo impiegato "
|
||||
"moltissimo tempo per placare i Draghi che vivono qui. Oddio! Sembra che si "
|
||||
"siano riarmati!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:208
|
||||
msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
|
||||
|
@ -2410,6 +2413,8 @@ msgstr "Scree!! Scree!!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The fleet is starving, we'll never pacify this Island before we all die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La flotta sta morendo di fame, non riusciremo mai a pacificare quest'isola "
|
||||
"prima di morire!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:4
|
||||
msgid "Return of the Fleet"
|
||||
|
@ -2797,9 +2802,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Perché dovrei fidarmi di te e delle tue informazioni? No conosco neppure il "
|
||||
"tuo nome ed hai questa cattiva abitudine di sparire sempre!"
|
||||
|
||||
# Non riesco a trovare una traduzione decente...
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bah, have it your way!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bah! Ha la tua strada!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:308
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2886,6 +2893,8 @@ msgid ""
|
|||
"Haldric rapidly approaches the site where Lich-Lord Jevyan has made "
|
||||
"landfall. The final confrontation looms before him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric si avvicia velocemente nel luogo dove il Sinore dei Lich Jevyan è "
|
||||
"approdato. Lo scontro finale incombe in lontananza innanzi a lui."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:291
|
||||
msgid "You can not win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
|
||||
|
@ -2904,13 +2913,20 @@ msgid ""
|
|||
"Bah! Even if you have learnt to conceal the power of the Ruby of Fire you "
|
||||
"will deliver it unto me in death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bah! Anche se hai imparato a tenere nascosto il potere del Rubino di Fuoco "
|
||||
"me lo consegnerai da morto!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:306
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're a fool Jevyan. How do you think we secured our place here? We had to "
|
||||
"give the Elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the Elves "
|
||||
"ensuring our place here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sei uno sciocco Jevyan. Come puoi pensare che noi ci siamo assicurati una "
|
||||
"posto qui? Noi abbiamo dovuto dare il Rubino di Fuoco agli Elfi ed abbiamo "
|
||||
"già firmato un trattato con gli Elfi che ci gatantisce la nostra "
|
||||
"indipendenza qui. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:311
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2972,6 +2988,8 @@ msgid ""
|
|||
"I hate it when my prey gets chatty! Get them, it's a long boat ride back "
|
||||
"home!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odio quando la mia vittima diventa chiacchirone! Prendeteli, bisogna "
|
||||
"navigare molto prima di tornare a casa!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:367
|
||||
msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
|
||||
|
@ -3058,6 +3076,7 @@ msgstr "Quegli Elfi hanno il Rubino di Fuoco, dobbiamo fuggire. Alle Navi!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"We have many kinsmen on the Green Isle- we will return for the Ruby of Fire!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo molti parenti sull'Isola Verde, Torneremo per il Rubino di Fuoco!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:575
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3167,11 +3186,15 @@ msgid "Out advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La nostra anvanzata è stata ostacolata, quel mostro ha distrutto il ponte!"
|
||||
|
||||
# what's te funcion of the name Jevyan?
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1033
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's the Haldric! Jevyan you never said you came to destroy this monster. We "
|
||||
"will help you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' Haldric! Non hai mai detto di essere venuto per uccidere questo mostro. "
|
||||
"Ti aiuteremo!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1062
|
||||
msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
|
||||
|
@ -3206,12 +3229,16 @@ msgid ""
|
|||
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Lieutenant Aether to "
|
||||
"rest and discuss what is to come in the following days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jevyan è stato distrutto, ma ad un terribile prezzo. Seppelliamo "
|
||||
"Luogotenente Aether e parliamo di ciò che avverra nei prossimi giorni."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1228
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our strength is waining, and our foes grow strong by the hour. The battle is "
|
||||
"lost!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nostre forze stanno svanendo, mentre quelle dei norti nemici stanno "
|
||||
"crescendo con il passare delle ore. La battaglia è persa!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:4
|
||||
msgid "Rough Landing"
|
||||
|
@ -3243,6 +3270,10 @@ msgid ""
|
|||
"and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a "
|
||||
"group of small windswept islands to regroup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo numerose tempeste particolarmente violente la Eldaric inizia ad "
|
||||
"imbarcare acqua e gran parte della flotta è stata spazzata via. Lord Typhon "
|
||||
"suggerisce di fermarsi presso un grupppo di piccole isole al riparo dal "
|
||||
"vento per potersi raggruppare. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:165
|
||||
msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling I'll!"
|
||||
|
@ -3282,6 +3313,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"I'll be glad when this voyage is over. We're almost there. Almost there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sarò felice quando questo viaggio finirà. Ci siamo quasi. Ci siamo quasi!."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:321
|
||||
msgid "I think we're being followed. . ."
|
||||
|
@ -3344,7 +3376,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:161
|
||||
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Questa è lontana foce del letto di quel fiume. la legenda ha il - - "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:167
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3357,6 +3389,8 @@ msgid ""
|
|||
"Can you feel it brother? This one bears the Ruby of Fire. After all this "
|
||||
"time it has simply come to us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo puoi sentire fratello? Costui porta il Rubino di Fuoco. Dopo tutto questo "
|
||||
"tempo semplicemente è giunto sino a noi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:179
|
||||
msgid "We must have it. Get them!"
|
||||
|
@ -3380,6 +3414,9 @@ msgid ""
|
|||
"Ruby, even with it in my pack. Let's figure out what it does, before we "
|
||||
"decide what to do with it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noi abbiamo il libro di dei Lich, e posso realmente sentire il potere del "
|
||||
"Rubino, anche se si trova nel mi fagotto. Figuriamoci che cosa potrà fare, "
|
||||
"quando decideremo cosa ferne."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:225
|
||||
msgid "Hmmm. He seems to have had a map, and some gold!"
|
||||
|
@ -3409,6 +3446,8 @@ msgid ""
|
|||
"It's not very Heroic if Prince Haldric isn't the one to lead his band from "
|
||||
"the Sewers of Southbay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non sarebbe molto eroico se il Principe Haldric non fosse uno che quida la "
|
||||
"sua banda fuori dalle Fogne di Southbay."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:392
|
||||
msgid "Danger Ahead!"
|
||||
|
@ -3433,20 +3472,27 @@ msgid ""
|
|||
"the city. After some commotion, he is given an audience with the King of "
|
||||
"Southbay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il Principe Haldric è uscito dalle fogne di Southbay proprio nel cuore della "
|
||||
"città. Dopo qualche attimo di confusione, si recò per parlare con il re di "
|
||||
"Southbay"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:107
|
||||
msgid "So Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Così Principe, tu guidi i rifugiati, ma rieci a guidare la spada con la "
|
||||
"stessa abilità?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:112
|
||||
msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Io li sostengo ambedue, e tutti siamo fedeli al Re di Southbay!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
|
||||
"honourable man, and so are you. Aren't you the King now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ti ho conosciuto quando eri un ragazzo, ed il tuo popolo ti ha preceduto. "
|
||||
"Tuo padre era un uomo onorabile, e lo sei anche tu. Non sei il re ora?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:122
|
||||
msgid "A King with no land and no crown is no King my Lord."
|
||||
|
@ -3468,6 +3514,8 @@ msgid ""
|
|||
"Hmph! It matters little now. What's this? You bring a Wesfolk waif with you. "
|
||||
"Put her out with the others!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmph! Mi importa poco ora. Cosa è questo? Hai portato un trovatello Wesfolk "
|
||||
"con te. Mettila via con gli altri."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:142
|
||||
msgid "You've put my people out in the snow! Prepare to meet your fate you- -"
|
||||
|
@ -3478,6 +3526,8 @@ msgid ""
|
|||
"She and her people have been of great service to me. Open the gates, let "
|
||||
"them in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lei e la sua gente mi sono stati molto di aiuto. Aprite i cancelli. Fateli "
|
||||
"entrare."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:152
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3584,6 +3634,9 @@ msgid ""
|
|||
"will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the "
|
||||
"East."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mio Re, ci sarà un nuovo regno ad Est, e la maggior parte della flotta "
|
||||
"sotteggerà la bandiera di Southbay. Un nuovo trono e delle nuove terre vi "
|
||||
"aspettano ad Est"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:232
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3603,6 +3656,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"I'll begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inizierò la mia traduzione. Oh, e tu dovresti sigillare l'ingresso della "
|
||||
"fognatura."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:4
|
||||
msgid "Temple in the Deep"
|
||||
|
@ -3638,30 +3693,37 @@ msgid ""
|
|||
"Free! I'm free at last! I knew those puny mages couldn't seal me in here "
|
||||
"forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono libero! finalmente sono stato liberato! lo sapevo che quegli insulsi "
|
||||
"maghi non mi avrebbero potuto tenere impriggionato per sempre! Risorgete "
|
||||
"soldati dell'Oscurità, il mondo sarà nostro ancora una volta!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"Back underground. . . This feels much better! As for the current residents, "
|
||||
"uggh!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tornare sottoterra. . . Sembra molto meglio! come per coloro che ci abitano "
|
||||
"ora, uggh!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:160
|
||||
msgid "Let's put these monsters to their final rest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spingiamo quei mostri nella tomba una volta per tutte."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:172
|
||||
msgid "I am fallen after all this time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sono caduto dopo tutto questo tempo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:181
|
||||
msgid "The world won't miss him one bit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il mondo non sentirà per nulla la sua mancanza."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:202
|
||||
msgid ""
|
||||
"What's that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think "
|
||||
"that we've failed. We're trapped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cosa! No! Il popolo degli alberi ci sta bloccando il passaggio. Devono aver "
|
||||
"pensato che noi abbiamo fallito. siamo in trappola"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:216
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:230
|
||||
|
@ -3697,6 +3759,9 @@ msgid ""
|
|||
"actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
|
||||
"pack for right now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' comico che il Singnore dei Lich non lo avesse sulla sua persona. Fino a "
|
||||
"quando non saprò qual'è il potere di questo oggetto, lo metterò in fondo del "
|
||||
"mio fagotto per ora. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:325
|
||||
msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
|
||||
|
@ -3774,12 +3839,13 @@ msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
|
|||
msgstr "credo che non ti chiamerò più 'lo sterminatore di Draghi\""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Watch for the big Mudcrawlers they divide when you kill them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fai attenzione ai grandi Mudcrawlers! si dividono se li ammazzi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:360
|
||||
msgid "It is unwise to trifle with dragons boy!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "E' molto pericoloso scherzare con un cucciolo di Drago!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:365
|
||||
msgid "We shall see."
|
||||
|
@ -3853,6 +3919,9 @@ msgid ""
|
|||
"Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
|
||||
"long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'estate diventa autunno e Re Eldaric fortifica le sue frontiere. Non manca "
|
||||
"molto prima che i primi esploratori degli orchi vengano individuati. La "
|
||||
"guerra sta per giungere nella valle."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:164
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3861,12 +3930,19 @@ msgid ""
|
|||
"in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the North, "
|
||||
"but they won't be able to last long. . . We must evacuate our home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric, le cose non sono andate bene! Gli Orchi sono arrivati. Gli abbiamo "
|
||||
"incontrati sul torrione a nord ma erano già troppi. Ci hanno fiancheggiato "
|
||||
"ad Est sulle montagne. Ho le mie guardie del corpo che proteggono il "
|
||||
"passaggio a Nord, ma non potranno resistere a lungo. . . dobbiamo evacuare "
|
||||
"le nostre case. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
|
||||
"again in the South Pass. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo è orribile! E sembra che stia peggiorando. Plebaglia Wesfolk si è "
|
||||
"fortificata ancora una volta nel Passo del Sud. . ."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:176
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3874,10 +3950,13 @@ msgid ""
|
|||
"that Wesfolk scum and flee to the South. Our home is lost. . . We must make "
|
||||
"haste."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa è l'unica via d'uscita dalla valle! E' un disastro! dobbiamo "
|
||||
"sconfiggere quella feccia Wesfolk e fuggire verso il Sud. la nostra Patria è "
|
||||
"persa. . . Dobbiamo sbigarci."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:182
|
||||
msgid "So HUMAN, care to make your final stand?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Allora UMANO, hai voglia di sottoporti al tuo ultimo sacrificio?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:188
|
||||
msgid "Die! Die! Die!"
|
||||
|
@ -3885,7 +3964,7 @@ msgstr "Muori! Muori! Muori!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:194
|
||||
msgid "This is going to get ugly. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sta diventando spiacevole. . ."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:203
|
||||
msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
|
||||
|
@ -3897,7 +3976,7 @@ msgstr "Ummm. . . Invoco la resa. . ."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:253
|
||||
msgid "Nay! Off with your hea- - -"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "NO! Fuori con il tuo - - -"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:259
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3936,7 +4015,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:333
|
||||
msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) POOF!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sciocchi arroganti! (Allungando la mano nella tasca) POOF!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:339
|
||||
msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat."
|
||||
|
@ -3947,12 +4026,17 @@ msgid ""
|
|||
"She's clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
|
||||
"her gold behind. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lei è molto furba! Potrebbe essere che io abbia fatto la scelta sbagliata. "
|
||||
"Bene, comunque sia ha lasciato un pò del suo oro dietro . . . "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:369
|
||||
msgid ""
|
||||
"Son, you must lead our people through the South Pass. I will remain behind "
|
||||
"to hold off these vile monsters for as long as I can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Figlio, devi guidare il nostro popolo attraverso il Passo a Sud. Io mi "
|
||||
"fermerò qui per trattenere l'avanzata di quei vili mostri finquanto ne avrò "
|
||||
"la forza."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:374
|
||||
msgid "But Father!"
|
||||
|
@ -3982,7 +4066,7 @@ msgstr "Le nostre case! Dove andremo ora?!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:434
|
||||
msgid "There can be no looking back! We must go South."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non si può continuare a guardare indietro! Dobbiamo andare verso Sud."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:4
|
||||
msgid "The Midlands"
|
||||
|
@ -4010,6 +4094,8 @@ msgid ""
|
|||
"Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the "
|
||||
"air."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il Principe Haldric guida la sua banda di rifugiati attraverso le Midlands e "
|
||||
"si sente nell'aria l'odore acre del fumo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:172
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4017,6 +4103,9 @@ msgid ""
|
|||
"civilised way to fight a war! Look there, there are still Orcs about.. . To "
|
||||
"arms!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Come sospettavo gli orchi hanno saccheggiato le Midlands. Questo non è un "
|
||||
"modo civile di combattere una guerra! Guarda lì, ci sono ancora Orchi. . . "
|
||||
"Alle armi! "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:178
|
||||
msgid "Alright! Charge!"
|
||||
|
@ -4102,12 +4191,17 @@ msgid ""
|
|||
"have to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
|
||||
"Clearwater Port."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bene, non possiamo tornare indietro e la strada davanti è bloccata. . . temo "
|
||||
"che dovremo rischiare attraversando la Vecchia Foresta, e quindi deviando "
|
||||
"per il Porto di Clearwater."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:384
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
|
||||
"with the Orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh benissimo, ci mancava solo la foresta. Sarei dovuto rimanere a casa e "
|
||||
"seguire il mio destino con gli Orchi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:390
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:496
|
||||
|
@ -4162,12 +4256,16 @@ msgid ""
|
|||
"Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in "
|
||||
"here, and these nasty old trees are giving me the creeps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avrà mai fine questa dannata foresta?! Ci sono zanzare grosse come cavalli, "
|
||||
"e questi vecchi alberi mi fanno venire la pelle d'oca."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"This isn't so bad. Haldric's kind are such a suspicious lot when it comes to "
|
||||
"these sorts of things."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non è così terribile. La gente come Haldric diventa troppo sospettosa quando "
|
||||
"si trova in questo genere di cose."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:222
|
||||
msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
|
||||
|
@ -4175,11 +4273,11 @@ msgstr "Zitto "
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:227
|
||||
msgid "All I hear are more tree-foes!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tutto ciò che sento è nemico degli alberi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:232
|
||||
msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quell'albero parla! No- No- Noi siamo amici degli alberi, davvero!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:237
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4187,30 +4285,39 @@ msgid ""
|
|||
"must be less worse than these new monsters that have come to plague us. They "
|
||||
"cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vostra razza è venuta per lunghi anni con le vostre asce, bei amici degli "
|
||||
"alberi siete. Pero siete molto meno peggio di quei nuovi mostri che sono "
|
||||
"giunti per sterminarci. Loro tagliano e bruciano gli alberi solo per il "
|
||||
"gusto di farlo! "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"You claim to be a tree-friend, so be a tree-friend now. For we are in dire "
|
||||
"need, or you may meet your fate with the rest of these monsters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu dichiari di essere amico degli alberi, quindi sii amico degli alberi ora. "
|
||||
"Di ciò abbiamo un terribile bisogno, altrimenti conoscerai il tuo destino "
|
||||
"con il resto di quei mostri."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:247
|
||||
msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vi aiuteremo. (Tranquillamente) Fate attenzione congli alberi"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:252
|
||||
msgid "What! What are you looking at me for?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cosa! Perchè mi state guardando?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:266
|
||||
msgid ""
|
||||
"The temple has already been looted, however the entrance to it's catacombs "
|
||||
"seem to be blocked by a wall of magical energy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sembra che il templio sia stato già saccheggiato, comunque l'entrata alle "
|
||||
"sue catacombe sembra essere bloccata da un muro di energia magica."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:275
|
||||
msgid "Stupid stinking trees, we'll show you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stupidi alberi puzzolenti, ve la farò vedere!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:284
|
||||
msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!"
|
||||
|
@ -4279,6 +4386,8 @@ msgid ""
|
|||
"The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
|
||||
"artifact may aid you in your quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il Lich stava portando un potente artefatto. Lo sappiamo, lo possiamo "
|
||||
"sentire. Questo artefatto potrebbe esserti d'aiuto nella tua avventura."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:360
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4286,6 +4395,9 @@ msgid ""
|
|||
"it with us from the East. We thought it was lost in the war with your "
|
||||
"people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forse voleva dire il Rubino di Fuoco. E' il nostro artefatto più potente. Lo "
|
||||
"abbiamo portato con noi dall'Est. Credevamo che fosse stato perso durante la "
|
||||
"guerra contro il vostro popolo, quando Leaven il Signore dei Lich cadde!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:365
|
||||
msgid "At this point we need all of the help we can get!"
|
||||
|
@ -4548,18 +4660,26 @@ msgid ""
|
|||
"cult. . . Before these troubles started we used to have to clear the swamp "
|
||||
"every spring and fall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho un cattivo presentimento riguardo a ciò. Questa orribile palude e il suo "
|
||||
"culto folle. . . Dopo la fine di tutti questi guai dobbiamo abituarci a "
|
||||
"bonificarla durante la primavera e l'autunno. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I suppose with the rampaging bands of murderous Orcs roaming about that "
|
||||
"hasn't been done in a while."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Credo con delle ferocissime bande di Orchi assassini che vagano intorno a "
|
||||
"ciò che non è stato fatto in un momento"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"I miss the Orcs. . . We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
|
||||
"have discovered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho mancato gli Orchi. . . prenderemo tutti questa strada, e (SNIFF) dolce "
|
||||
"odore abbiamo scoperto."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:190
|
||||
msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
|
||||
|
@ -4578,10 +4698,15 @@ msgid ""
|
|||
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
|
||||
"in Clearwater Port Going to clear the swamp again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stai lontano vile--- Oh, Scusami, pensavo che fossi un non morto. quando "
|
||||
"succedono questi errori stupidi nel Porto di Clearwater sta per essere "
|
||||
"ripulita la palude?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:260
|
||||
msgid "Maybe they'll clear it SOME TIME AFTER THE APOCALYPSE is over!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Potrebbe essere che la puliranno UN PO' DI TEMPO DOPO CHE L'APOCALISSE SIA "
|
||||
"GIUNTA AL TERMINE"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:266
|
||||
msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
|
||||
|
@ -4605,11 +4730,11 @@ msgstr "Possa io vivere in eterno tra i Non Morti!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:419
|
||||
msgid "Ohhh! To be risen again!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ohhhh! Per risorgere ancora!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:431
|
||||
msgid "A prayer for life immortal!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Una preghiera per una vita immortale!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:454
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5031,10 +5156,13 @@ msgid ""
|
|||
"The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on the "
|
||||
"Isle to make war with the Wesfolk. This where our story begins. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il nuovo Principe della Corona parti, con l'armata più grande che sia mai "
|
||||
"stata schierata sull'isola per combattere la guerra contro i Wesfolk. Da "
|
||||
"qui, la nostra storia ha iniazio. . . "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:69
|
||||
msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Con la sofferenza di un altro Principe sulla stessa isola. . ."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:74
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5057,15 +5185,18 @@ msgstr "Non fino a quando io sarò ancora vivo."
|
|||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:34
|
||||
msgid "It could be worse. We could be back in that Troll Hole!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sarebbe potuto andare peggio. avessimo dovuto tornare in quel buco di Troll! "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:40
|
||||
msgid "Hey, disparage the Trolls, NOT the Holes!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Forza, Disprezzate i Trolls, NON le loro buche!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offence Jessica."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bene, alla fine non dovremo combattere contro i non morti. Senza offesa "
|
||||
"Jessica"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:62
|
||||
msgid "Don't worry about it."
|
||||
|
@ -5122,8 +5253,14 @@ msgid ""
|
|||
"of Southbay, the largest city on the Isle. Albeit, with this coming of the "
|
||||
"Orcs the midlands are probably a barren waste by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Sud Est si estendono le Midlands. Erano dei regni prosperi collocati nel "
|
||||
"mezzo tra colline e foreste. Erano una rica fonte di cibo, legname e "
|
||||
"qualunque altro tipo di ricchezza. Questi regni alimentavano la città di "
|
||||
"Southbay, la città più grande sull'isola. Albeit, con questa invasione di "
|
||||
"Orchi le midland saranno sicuramente un enorme discarica a partire da ora."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The river road follows to Isle's greatest river to the South-East. This road "
|
||||
"leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would likely "
|
||||
|
@ -5131,6 +5268,12 @@ msgid ""
|
|||
"The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
|
||||
"of a great battle. Now the swamp is home to an Wesfolk imitating cult."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La strada del fiume segue il più grande fiume dell'Isola da Sud-Est. Questa "
|
||||
"strada porta alla seconda città più grande, Il porto di Clearwater. Sembrava "
|
||||
"che fosse la più grande città dell'isola al sicuro dagli eventi della Guerra "
|
||||
"del popolo dell'Est. i Signori Lich comtaminarono gran parte della terra "
|
||||
"intorno al fiume durante il corso della grande battaglia. Ora la palude casa "
|
||||
"di un culto che imita il popolo dell'Est."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-noisle.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5156,7 +5299,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Apparentemnte l'isola su cui Re Haldric e la sua corona si stanno accostano "
|
||||
"un tempo era un vulcano che lentamente sta sprofondando nel mare. Il "
|
||||
"Principe della corona più anziano di Southbay aveva proggettato di stabilire "
|
||||
"Principe della Corona più anziano di Southbay aveva proggettato di stabilire "
|
||||
"un punto d'appoggio su quest'isola nonostante la natura battagliera dei suoi "
|
||||
"abitanti simili ai rettili. Ci dev'essere rimasto poco di quello scalo al "
|
||||
"giorno d'oggi."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue