Updated Italian translation

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2004-11-04 09:41:07 +00:00
parent 58486c67a8
commit 3ceed16041

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-31 01:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-26 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-03 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Americo <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2333,6 +2333,9 @@ msgid ""
"This is the Elder Prince's island all right. We had a heck of a time "
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!"
msgstr ""
"Qusta è giustamente l'isola del Principe Anziano. Abbiamo impiegato "
"moltissimo tempo per placare i Draghi che vivono qui. Oddio! Sembra che si "
"siano riarmati!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:208
msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
@ -2410,6 +2413,8 @@ msgstr "Scree!! Scree!!"
msgid ""
"The fleet is starving, we'll never pacify this Island before we all die!"
msgstr ""
"La flotta sta morendo di fame, non riusciremo mai a pacificare quest'isola "
"prima di morire!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:4
msgid "Return of the Fleet"
@ -2797,9 +2802,11 @@ msgstr ""
"Perché dovrei fidarmi di te e delle tue informazioni? No conosco neppure il "
"tuo nome ed hai questa cattiva abitudine di sparire sempre!"
# Non riesco a trovare una traduzione decente...
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:285
#, fuzzy
msgid "Bah, have it your way!"
msgstr ""
msgstr "Bah! Ha la tua strada!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:308
msgid ""
@ -2886,6 +2893,8 @@ msgid ""
"Haldric rapidly approaches the site where Lich-Lord Jevyan has made "
"landfall. The final confrontation looms before him."
msgstr ""
"Haldric si avvicia velocemente nel luogo dove il Sinore dei Lich Jevyan è "
"approdato. Lo scontro finale incombe in lontananza innanzi a lui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:291
msgid "You can not win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
@ -2904,13 +2913,20 @@ msgid ""
"Bah! Even if you have learnt to conceal the power of the Ruby of Fire you "
"will deliver it unto me in death!"
msgstr ""
"Bah! Anche se hai imparato a tenere nascosto il potere del Rubino di Fuoco "
"me lo consegnerai da morto!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"You're a fool Jevyan. How do you think we secured our place here? We had to "
"give the Elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the Elves "
"ensuring our place here."
msgstr ""
"Sei uno sciocco Jevyan. Come puoi pensare che noi ci siamo assicurati una "
"posto qui? Noi abbiamo dovuto dare il Rubino di Fuoco agli Elfi ed abbiamo "
"già firmato un trattato con gli Elfi che ci gatantisce la nostra "
"indipendenza qui. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:311
msgid ""
@ -2972,6 +2988,8 @@ msgid ""
"I hate it when my prey gets chatty! Get them, it's a long boat ride back "
"home!"
msgstr ""
"Odio quando la mia vittima diventa chiacchirone! Prendeteli, bisogna "
"navigare molto prima di tornare a casa!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:367
msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
@ -3058,6 +3076,7 @@ msgstr "Quegli Elfi hanno il Rubino di Fuoco, dobbiamo fuggire. Alle Navi!"
msgid ""
"We have many kinsmen on the Green Isle- we will return for the Ruby of Fire!"
msgstr ""
"Abbiamo molti parenti sull'Isola Verde, Torneremo per il Rubino di Fuoco!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:575
msgid ""
@ -3167,11 +3186,15 @@ msgid "Out advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr ""
"La nostra anvanzata è stata ostacolata, quel mostro ha distrutto il ponte!"
# what's te funcion of the name Jevyan?
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1033
#, fuzzy
msgid ""
"It's the Haldric! Jevyan you never said you came to destroy this monster. We "
"will help you."
msgstr ""
"E' Haldric! Non hai mai detto di essere venuto per uccidere questo mostro. "
"Ti aiuteremo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1062
msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
@ -3206,12 +3229,16 @@ msgid ""
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Lieutenant Aether to "
"rest and discuss what is to come in the following days."
msgstr ""
"Jevyan è stato distrutto, ma ad un terribile prezzo. Seppelliamo "
"Luogotenente Aether e parliamo di ciò che avverra nei prossimi giorni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1228
msgid ""
"Our strength is waining, and our foes grow strong by the hour. The battle is "
"lost!"
msgstr ""
"Le nostre forze stanno svanendo, mentre quelle dei norti nemici stanno "
"crescendo con il passare delle ore. La battaglia è persa!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:4
msgid "Rough Landing"
@ -3243,6 +3270,10 @@ msgid ""
"and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a "
"group of small windswept islands to regroup."
msgstr ""
"Dopo numerose tempeste particolarmente violente la Eldaric inizia ad "
"imbarcare acqua e gran parte della flotta è stata spazzata via. Lord Typhon "
"suggerisce di fermarsi presso un grupppo di piccole isole al riparo dal "
"vento per potersi raggruppare. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:165
msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling I'll!"
@ -3282,6 +3313,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I'll be glad when this voyage is over. We're almost there. Almost there."
msgstr ""
"Sarò felice quando questo viaggio finirà. Ci siamo quasi. Ci siamo quasi!."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:321
msgid "I think we're being followed. . ."
@ -3344,7 +3376,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:161
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
msgstr ""
msgstr "Questa è lontana foce del letto di quel fiume. la legenda ha il - - "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:167
msgid ""
@ -3357,6 +3389,8 @@ msgid ""
"Can you feel it brother? This one bears the Ruby of Fire. After all this "
"time it has simply come to us!"
msgstr ""
"Lo puoi sentire fratello? Costui porta il Rubino di Fuoco. Dopo tutto questo "
"tempo semplicemente è giunto sino a noi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:179
msgid "We must have it. Get them!"
@ -3380,6 +3414,9 @@ msgid ""
"Ruby, even with it in my pack. Let's figure out what it does, before we "
"decide what to do with it."
msgstr ""
"Noi abbiamo il libro di dei Lich, e posso realmente sentire il potere del "
"Rubino, anche se si trova nel mi fagotto. Figuriamoci che cosa potrà fare, "
"quando decideremo cosa ferne."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:225
msgid "Hmmm. He seems to have had a map, and some gold!"
@ -3409,6 +3446,8 @@ msgid ""
"It's not very Heroic if Prince Haldric isn't the one to lead his band from "
"the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Non sarebbe molto eroico se il Principe Haldric non fosse uno che quida la "
"sua banda fuori dalle Fogne di Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:392
msgid "Danger Ahead!"
@ -3433,20 +3472,27 @@ msgid ""
"the city. After some commotion, he is given an audience with the King of "
"Southbay."
msgstr ""
"Il Principe Haldric è uscito dalle fogne di Southbay proprio nel cuore della "
"città. Dopo qualche attimo di confusione, si recò per parlare con il re di "
"Southbay"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:107
msgid "So Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
msgstr ""
"Così Principe, tu guidi i rifugiati, ma rieci a guidare la spada con la "
"stessa abilità?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:112
msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
msgstr ""
msgstr "Io li sostengo ambedue, e tutti siamo fedeli al Re di Southbay!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:117
msgid ""
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
"honourable man, and so are you. Aren't you the King now?"
msgstr ""
"Ti ho conosciuto quando eri un ragazzo, ed il tuo popolo ti ha preceduto. "
"Tuo padre era un uomo onorabile, e lo sei anche tu. Non sei il re ora?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:122
msgid "A King with no land and no crown is no King my Lord."
@ -3468,6 +3514,8 @@ msgid ""
"Hmph! It matters little now. What's this? You bring a Wesfolk waif with you. "
"Put her out with the others!"
msgstr ""
"Hmph! Mi importa poco ora. Cosa è questo? Hai portato un trovatello Wesfolk "
"con te. Mettila via con gli altri."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:142
msgid "You've put my people out in the snow! Prepare to meet your fate you- -"
@ -3478,6 +3526,8 @@ msgid ""
"She and her people have been of great service to me. Open the gates, let "
"them in."
msgstr ""
"Lei e la sua gente mi sono stati molto di aiuto. Aprite i cancelli. Fateli "
"entrare."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:152
msgid ""
@ -3584,6 +3634,9 @@ msgid ""
"will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the "
"East."
msgstr ""
"Mio Re, ci sarà un nuovo regno ad Est, e la maggior parte della flotta "
"sotteggerà la bandiera di Southbay. Un nuovo trono e delle nuove terre vi "
"aspettano ad Est"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:232
msgid ""
@ -3603,6 +3656,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"I'll begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance."
msgstr ""
"Inizierò la mia traduzione. Oh, e tu dovresti sigillare l'ingresso della "
"fognatura."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:4
msgid "Temple in the Deep"
@ -3638,30 +3693,37 @@ msgid ""
"Free! I'm free at last! I knew those puny mages couldn't seal me in here "
"forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
msgstr ""
"Sono libero! finalmente sono stato liberato! lo sapevo che quegli insulsi "
"maghi non mi avrebbero potuto tenere impriggionato per sempre! Risorgete "
"soldati dell'Oscurità, il mondo sarà nostro ancora una volta!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:154
msgid ""
"Back underground. . . This feels much better! As for the current residents, "
"uggh!"
msgstr ""
"Tornare sottoterra. . . Sembra molto meglio! come per coloro che ci abitano "
"ora, uggh!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:160
msgid "Let's put these monsters to their final rest."
msgstr ""
msgstr "Spingiamo quei mostri nella tomba una volta per tutte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:172
msgid "I am fallen after all this time."
msgstr ""
msgstr "Sono caduto dopo tutto questo tempo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:181
msgid "The world won't miss him one bit."
msgstr ""
msgstr "Il mondo non sentirà per nulla la sua mancanza."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:202
msgid ""
"What's that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think "
"that we've failed. We're trapped."
msgstr ""
"Cosa! No! Il popolo degli alberi ci sta bloccando il passaggio. Devono aver "
"pensato che noi abbiamo fallito. siamo in trappola"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:216
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:230
@ -3697,6 +3759,9 @@ msgid ""
"actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
"pack for right now."
msgstr ""
"E' comico che il Singnore dei Lich non lo avesse sulla sua persona. Fino a "
"quando non saprò qual'è il potere di questo oggetto, lo metterò in fondo del "
"mio fagotto per ora. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:325
msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
@ -3774,12 +3839,13 @@ msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
msgstr "credo che non ti chiamerò più 'lo sterminatore di Draghi\""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:313
#, fuzzy
msgid "Watch for the big Mudcrawlers they divide when you kill them."
msgstr ""
msgstr "Fai attenzione ai grandi Mudcrawlers! si dividono se li ammazzi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:360
msgid "It is unwise to trifle with dragons boy!"
msgstr ""
msgstr "E' molto pericoloso scherzare con un cucciolo di Drago!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:365
msgid "We shall see."
@ -3853,6 +3919,9 @@ msgid ""
"Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
"long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
msgstr ""
"L'estate diventa autunno e Re Eldaric fortifica le sue frontiere. Non manca "
"molto prima che i primi esploratori degli orchi vengano individuati. La "
"guerra sta per giungere nella valle."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:164
msgid ""
@ -3861,12 +3930,19 @@ msgid ""
"in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the North, "
"but they won't be able to last long. . . We must evacuate our home."
msgstr ""
"Haldric, le cose non sono andate bene! Gli Orchi sono arrivati. Gli abbiamo "
"incontrati sul torrione a nord ma erano già troppi. Ci hanno fiancheggiato "
"ad Est sulle montagne. Ho le mie guardie del corpo che proteggono il "
"passaggio a Nord, ma non potranno resistere a lungo. . . dobbiamo evacuare "
"le nostre case. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:170
msgid ""
"That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the South Pass. . ."
msgstr ""
"Questo è orribile! E sembra che stia peggiorando. Plebaglia Wesfolk si è "
"fortificata ancora una volta nel Passo del Sud. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:176
msgid ""
@ -3874,10 +3950,13 @@ msgid ""
"that Wesfolk scum and flee to the South. Our home is lost. . . We must make "
"haste."
msgstr ""
"Questa è l'unica via d'uscita dalla valle! E' un disastro! dobbiamo "
"sconfiggere quella feccia Wesfolk e fuggire verso il Sud. la nostra Patria è "
"persa. . . Dobbiamo sbigarci."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:182
msgid "So HUMAN, care to make your final stand?"
msgstr ""
msgstr "Allora UMANO, hai voglia di sottoporti al tuo ultimo sacrificio?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:188
msgid "Die! Die! Die!"
@ -3885,7 +3964,7 @@ msgstr "Muori! Muori! Muori!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:194
msgid "This is going to get ugly. . ."
msgstr ""
msgstr "Sta diventando spiacevole. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:203
msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
@ -3897,7 +3976,7 @@ msgstr "Ummm. . . Invoco la resa. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:253
msgid "Nay! Off with your hea- - -"
msgstr ""
msgstr "NO! Fuori con il tuo - - -"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:259
msgid ""
@ -3936,7 +4015,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:333
msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) POOF!"
msgstr ""
msgstr "Sciocchi arroganti! (Allungando la mano nella tasca) POOF!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:339
msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat."
@ -3947,12 +4026,17 @@ msgid ""
"She's clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
"her gold behind. . ."
msgstr ""
"Lei è molto furba! Potrebbe essere che io abbia fatto la scelta sbagliata. "
"Bene, comunque sia ha lasciato un pò del suo oro dietro . . . "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:369
msgid ""
"Son, you must lead our people through the South Pass. I will remain behind "
"to hold off these vile monsters for as long as I can."
msgstr ""
"Figlio, devi guidare il nostro popolo attraverso il Passo a Sud. Io mi "
"fermerò qui per trattenere l'avanzata di quei vili mostri finquanto ne avrò "
"la forza."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:374
msgid "But Father!"
@ -3982,7 +4066,7 @@ msgstr "Le nostre case! Dove andremo ora?!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:434
msgid "There can be no looking back! We must go South."
msgstr ""
msgstr "Non si può continuare a guardare indietro! Dobbiamo andare verso Sud."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:4
msgid "The Midlands"
@ -4010,6 +4094,8 @@ msgid ""
"Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the "
"air."
msgstr ""
"Il Principe Haldric guida la sua banda di rifugiati attraverso le Midlands e "
"si sente nell'aria l'odore acre del fumo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:172
msgid ""
@ -4017,6 +4103,9 @@ msgid ""
"civilised way to fight a war! Look there, there are still Orcs about.. . To "
"arms!"
msgstr ""
"Come sospettavo gli orchi hanno saccheggiato le Midlands. Questo non è un "
"modo civile di combattere una guerra! Guarda lì, ci sono ancora Orchi. . . "
"Alle armi! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:178
msgid "Alright! Charge!"
@ -4102,12 +4191,17 @@ msgid ""
"have to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"Bene, non possiamo tornare indietro e la strada davanti è bloccata. . . temo "
"che dovremo rischiare attraversando la Vecchia Foresta, e quindi deviando "
"per il Porto di Clearwater."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:384
msgid ""
"Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
"with the Orcs!"
msgstr ""
"Oh benissimo, ci mancava solo la foresta. Sarei dovuto rimanere a casa e "
"seguire il mio destino con gli Orchi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:390
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:496
@ -4162,12 +4256,16 @@ msgid ""
"Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in "
"here, and these nasty old trees are giving me the creeps."
msgstr ""
"Avrà mai fine questa dannata foresta?! Ci sono zanzare grosse come cavalli, "
"e questi vecchi alberi mi fanno venire la pelle d'oca."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:217
msgid ""
"This isn't so bad. Haldric's kind are such a suspicious lot when it comes to "
"these sorts of things."
msgstr ""
"Non è così terribile. La gente come Haldric diventa troppo sospettosa quando "
"si trova in questo genere di cose."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:222
msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
@ -4175,11 +4273,11 @@ msgstr "Zitto "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:227
msgid "All I hear are more tree-foes!"
msgstr ""
msgstr "Tutto ciò che sento è nemico degli alberi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:232
msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
msgstr ""
msgstr "Quell'albero parla! No- No- Noi siamo amici degli alberi, davvero!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:237
msgid ""
@ -4187,30 +4285,39 @@ msgid ""
"must be less worse than these new monsters that have come to plague us. They "
"cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
msgstr ""
"La vostra razza è venuta per lunghi anni con le vostre asce, bei amici degli "
"alberi siete. Pero siete molto meno peggio di quei nuovi mostri che sono "
"giunti per sterminarci. Loro tagliano e bruciano gli alberi solo per il "
"gusto di farlo! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:242
msgid ""
"You claim to be a tree-friend, so be a tree-friend now. For we are in dire "
"need, or you may meet your fate with the rest of these monsters."
msgstr ""
"Tu dichiari di essere amico degli alberi, quindi sii amico degli alberi ora. "
"Di ciò abbiamo un terribile bisogno, altrimenti conoscerai il tuo destino "
"con il resto di quei mostri."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:247
msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees."
msgstr ""
msgstr "Vi aiuteremo. (Tranquillamente) Fate attenzione congli alberi"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:252
msgid "What! What are you looking at me for?"
msgstr ""
msgstr "Cosa! Perchè mi state guardando?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:266
msgid ""
"The temple has already been looted, however the entrance to it's catacombs "
"seem to be blocked by a wall of magical energy."
msgstr ""
"Sembra che il templio sia stato già saccheggiato, comunque l'entrata alle "
"sue catacombe sembra essere bloccata da un muro di energia magica."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:275
msgid "Stupid stinking trees, we'll show you!"
msgstr ""
msgstr "Stupidi alberi puzzolenti, ve la farò vedere!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:284
msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!"
@ -4279,6 +4386,8 @@ msgid ""
"The Lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
"artifact may aid you in your quest."
msgstr ""
"Il Lich stava portando un potente artefatto. Lo sappiamo, lo possiamo "
"sentire. Questo artefatto potrebbe esserti d'aiuto nella tua avventura."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:360
msgid ""
@ -4286,6 +4395,9 @@ msgid ""
"it with us from the East. We thought it was lost in the war with your "
"people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
msgstr ""
"Forse voleva dire il Rubino di Fuoco. E' il nostro artefatto più potente. Lo "
"abbiamo portato con noi dall'Est. Credevamo che fosse stato perso durante la "
"guerra contro il vostro popolo, quando Leaven il Signore dei Lich cadde!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:365
msgid "At this point we need all of the help we can get!"
@ -4548,18 +4660,26 @@ msgid ""
"cult. . . Before these troubles started we used to have to clear the swamp "
"every spring and fall."
msgstr ""
"Ho un cattivo presentimento riguardo a ciò. Questa orribile palude e il suo "
"culto folle. . . Dopo la fine di tutti questi guai dobbiamo abituarci a "
"bonificarla durante la primavera e l'autunno. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"I suppose with the rampaging bands of murderous Orcs roaming about that "
"hasn't been done in a while."
msgstr ""
"Credo con delle ferocissime bande di Orchi assassini che vagano intorno a "
"ciò che non è stato fatto in un momento"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:184
msgid ""
"I miss the Orcs. . . We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
"have discovered."
msgstr ""
"Ho mancato gli Orchi. . . prenderemo tutti questa strada, e (SNIFF) dolce "
"odore abbiamo scoperto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:190
msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
@ -4578,10 +4698,15 @@ msgid ""
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
"in Clearwater Port Going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"Stai lontano vile--- Oh, Scusami, pensavo che fossi un non morto. quando "
"succedono questi errori stupidi nel Porto di Clearwater sta per essere "
"ripulita la palude?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:260
msgid "Maybe they'll clear it SOME TIME AFTER THE APOCALYPSE is over!"
msgstr ""
"Potrebbe essere che la puliranno UN PO' DI TEMPO DOPO CHE L'APOCALISSE SIA "
"GIUNTA AL TERMINE"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:266
msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
@ -4605,11 +4730,11 @@ msgstr "Possa io vivere in eterno tra i Non Morti!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:419
msgid "Ohhh! To be risen again!"
msgstr ""
msgstr "Ohhhh! Per risorgere ancora!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:431
msgid "A prayer for life immortal!"
msgstr ""
msgstr "Una preghiera per una vita immortale!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:454
msgid ""
@ -5031,10 +5156,13 @@ msgid ""
"The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This where our story begins. . ."
msgstr ""
"Il nuovo Principe della Corona parti, con l'armata più grande che sia mai "
"stata schierata sull'isola per combattere la guerra contro i Wesfolk. Da "
"qui, la nostra storia ha iniazio. . . "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:69
msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle. . ."
msgstr ""
msgstr "Con la sofferenza di un altro Principe sulla stessa isola. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:74
msgid ""
@ -5057,15 +5185,18 @@ msgstr "Non fino a quando io sarò ancora vivo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:34
msgid "It could be worse. We could be back in that Troll Hole!"
msgstr ""
"Sarebbe potuto andare peggio. avessimo dovuto tornare in quel buco di Troll! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:40
msgid "Hey, disparage the Trolls, NOT the Holes!"
msgstr ""
msgstr "Forza, Disprezzate i Trolls, NON le loro buche!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:57
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offence Jessica."
msgstr ""
"Bene, alla fine non dovremo combattere contro i non morti. Senza offesa "
"Jessica"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:62
msgid "Don't worry about it."
@ -5122,8 +5253,14 @@ msgid ""
"of Southbay, the largest city on the Isle. Albeit, with this coming of the "
"Orcs the midlands are probably a barren waste by now."
msgstr ""
"A Sud Est si estendono le Midlands. Erano dei regni prosperi collocati nel "
"mezzo tra colline e foreste. Erano una rica fonte di cibo, legname e "
"qualunque altro tipo di ricchezza. Questi regni alimentavano la città di "
"Southbay, la città più grande sull'isola. Albeit, con questa invasione di "
"Orchi le midland saranno sicuramente un enorme discarica a partire da ora."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"The river road follows to Isle's greatest river to the South-East. This road "
"leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would likely "
@ -5131,6 +5268,12 @@ msgid ""
"The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
"of a great battle. Now the swamp is home to an Wesfolk imitating cult."
msgstr ""
"La strada del fiume segue il più grande fiume dell'Isola da Sud-Est. Questa "
"strada porta alla seconda città più grande, Il porto di Clearwater. Sembrava "
"che fosse la più grande città dell'isola al sicuro dagli eventi della Guerra "
"del popolo dell'Est. i Signori Lich comtaminarono gran parte della terra "
"intorno al fiume durante il corso della grande battaglia. Ora la palude casa "
"di un culto che imita il popolo dell'Est."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-noisle.cfg:5
msgid ""
@ -5156,7 +5299,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Apparentemnte l'isola su cui Re Haldric e la sua corona si stanno accostano "
"un tempo era un vulcano che lentamente sta sprofondando nel mare. Il "
"Principe della corona più anziano di Southbay aveva proggettato di stabilire "
"Principe della Corona più anziano di Southbay aveva proggettato di stabilire "
"un punto d'appoggio su quest'isola nonostante la natura battagliera dei suoi "
"abitanti simili ai rettili. Ci dev'essere rimasto poco di quello scalo al "
"giorno d'oggi."