updated Czech translation
This commit is contained in:
parent
a973944ee5
commit
3c6fa6d930
7 changed files with 534 additions and 169 deletions
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:58+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 12:30+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -238,7 +238,6 @@ msgid "Gharlsa"
|
|||
msgstr "Gharlša"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The backtrail of the orcs was easy to trace -- a swathe of ugly trampled "
|
||||
"ground through the violated forest. Erlornas and his followers pursued them "
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:54+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 14:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2664,14 +2664,13 @@ msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
|
|||
msgstr "Ano. Teď nerušte, když konám svou... poklekni, Owaecu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Arise, Owaec, Knight Commander of the King's Horse. And take as Our first "
|
||||
"command to you your own wish; go from here, harry and destroy the enemy in "
|
||||
"their flight until the fields of Weldyn become a byword for fear at which "
|
||||
"the orcs will tremble for generations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Povstaň, Owaecu, Prvnímu rytíři královských koní. A nechť je naším prvním "
|
||||
"Povstaň, Owaecu, První rytíři královských koní. A nechť je naším prvním "
|
||||
"rozkazem tvé přání, jeď a nič unikající skřety, ať se jim stane Weldynské "
|
||||
"pole místem strachu, jenž potrvá po generace."
|
||||
|
||||
|
@ -2862,9 +2861,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Všichni dorazili v pořádku spolu s královskou armádou. Po řadu týdnů se nic "
|
||||
"nedělo a Gweddryho muži přestali být ostražití. Pak, za úsvitu nového dne, "
|
||||
"byli Gweddryho muži probuzeni překvapeným křikem noční hlídky..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "blade"
|
||||
#~ msgstr "čepel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "impact"
|
||||
#~ msgstr "úder"
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 14:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 14:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -221,9 +221,10 @@ msgstr "Neschůdné pouštní hory"
|
|||
msgid "Cave Wall"
|
||||
msgstr "Jeskynní hradba"
|
||||
|
||||
# nicota?
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:925
|
||||
msgid "Void"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prázdnota"
|
||||
|
||||
#: src/construct_dialog.cpp:138 src/construct_dialog.cpp:145
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:422
|
||||
|
@ -379,13 +380,15 @@ msgstr "Zrychleno"
|
|||
msgid "Skip AI Moves"
|
||||
msgstr "Přeskakuj tahy počítače"
|
||||
|
||||
# !!!! délka
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:163
|
||||
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ukládej záznamy při jakémkoliv vítězství a prohře ve hře více hráčů"
|
||||
|
||||
# !!!! délka
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:164
|
||||
msgid "Delete Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maž uložené pozice při jakémkoliv vítězství a prohře ve hře více hráčů"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:165
|
||||
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
|
||||
|
@ -615,22 +618,24 @@ msgstr "Zobrazovat náhodné animace jednotek"
|
|||
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
|
||||
msgstr "Frekvence náhodných animací jednotek"
|
||||
|
||||
# !!!! délka
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:335
|
||||
msgid "Set maximum saves to be retained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nastav maximální počet uložených her k ponechání"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:339
|
||||
msgid "Do not animate AI units moving"
|
||||
msgstr "Neanimuj jednotky ovládané počítačem"
|
||||
|
||||
# !!!! délka
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:342
|
||||
msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ukládej záznamy při jakékoliv prohře a vítězství v tažení"
|
||||
|
||||
# !!!! délka
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:345
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
|
||||
msgstr "Maž automatické uložené pozice při zakončení scénáře"
|
||||
msgstr "Maž automaticky uložené pozice při zakončení scénáře"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:347
|
||||
msgid "Overlay a grid onto the map"
|
||||
|
@ -730,11 +735,11 @@ msgstr "Rychlost: "
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:689 src/game_preferences_display.cpp:691
|
||||
msgid "Maximum Saves: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maximum uložených pozic: "
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:689
|
||||
msgid "infinite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "nekonečno"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:863
|
||||
msgid "Chat Lines: "
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 15:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 13:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2497,7 +2497,6 @@ msgstr "Červená magyně"
|
|||
msgid "Silver Mage"
|
||||
msgstr "Stříbrný mág"
|
||||
|
||||
# TODO: "slídili do" - přestylizovat!
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||||
|
@ -2650,7 +2649,6 @@ msgid "female^Outlaw"
|
|||
msgstr "Zbojnice"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
|
||||
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
|
||||
|
@ -2660,12 +2658,12 @@ msgid ""
|
|||
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
|
||||
"cover of nightfall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po několika letech služby se lapkové posouvají v hierarchii zbojníků výš. S "
|
||||
"tím jak se osvědčili v boji, dostávají nebezpečnější úkoly a větší díl "
|
||||
"Po několika letech služby se lapky posouvají v hierarchii zbojníků výš. S "
|
||||
"tím jak se osvědčily v boji, dostávají nebezpečnější úkoly a větší díl "
|
||||
"kořisti. I když by se mnozí protivníci jistě vysmívali jejich volbě zbraní, "
|
||||
"zbojníci jsou si dobře vědomi jejich smrtícího potenciálu a dostatku "
|
||||
"potřebného střeliva. Zbojníci docela neradi bojují během dne a dávají "
|
||||
"přednost skrytu ve tmě."
|
||||
"zbojnice jsou si dobře vědomy jejich smrtícího potenciálu a dostatku "
|
||||
"potřebného střeliva. Zbojnice docela nerady bojují během dne a dávají "
|
||||
"přednost skrytí se ve tmě."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||||
msgid "Assassin"
|
||||
|
@ -2743,12 +2741,12 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "club"
|
||||
msgstr "kyj"
|
||||
|
||||
# změnit?
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
|
||||
msgid "female^Footpad"
|
||||
msgstr "Lapka"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
|
||||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||||
|
@ -2757,45 +2755,41 @@ msgid ""
|
|||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||||
"especially under cover of darkness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tito drobní delikventi jsou často výsměšně nazývaní svými šéfy jako "
|
||||
"„lapkové“. To proto, že většina jejich úkolů obnáší spoustu běhání. "
|
||||
"Nejčastěji slouží jako kurýři nebo zvědi. Tréninkem získaná výdrž a "
|
||||
"obratnost jim velice pomáhá v boji, a přestože jejich zbraně jsou směšné, "
|
||||
"lapkové jsou dobří v sužování svých nepřátel, zejména pod rouškou tmy."
|
||||
"Tyto drobné delikventky jsou často výsměšně nazývány svými šéfy jako "
|
||||
"„lapky“. To proto, že většina jejich úkolů obnáší spoustu běhání. Nejčastěji "
|
||||
"slouží jako kurýři nebo zvědi. Tréninkem získaná výdrž a obratnost jim "
|
||||
"velice pomáhá v boji, a přestože jejich zbraně jsou směšné, lapky jsou "
|
||||
"zdatné v sužování svých nepřátel, zejména pod rouškou tmy."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||||
msgid "Fugitive"
|
||||
msgstr "Uprchlík"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||||
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
|
||||
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
|
||||
"can throw at them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Staří kriminálníci se stali neblaze proslulými, a to jak díky své zručnosti "
|
||||
"v boji, tak schopnosti vyhnout se zatčení. Jsou nebezpeční a nelítostní, "
|
||||
"velmi nebezpeční, ale s profesionálními jednotkami zástupců práva se nemohou "
|
||||
"měřit."
|
||||
"Staří kriminálníci se stali neblaze proslulými, a to jak díky své "
|
||||
"nelítostnosti, tak schopnosti vyhnout se zatčení. Jsou nebezpeční a velmi "
|
||||
"nelítostní, ale s profesionálními jednotkami zástupců práva se nemohou měřit."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
|
||||
msgid "female^Fugitive"
|
||||
msgstr "Uprchlice"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
|
||||
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
|
||||
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
|
||||
"can throw at them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Staří kriminálníci se stali neblaze proslulými, a to jak díky své zručnosti "
|
||||
"v boji, tak schopnosti vyhnout se zatčení. Jsou nebezpeční a nelítostní, "
|
||||
"velmi nebezpeční, ale s profesionálními jednotkami zástupců práva se nemohou "
|
||||
"měřit."
|
||||
"Mnohé recidivistky neblaze prosluly jak díky své zručnosti v boji, tak "
|
||||
"schopnosti vyhnout se zatčení. Překrásné a kruté, jejich krásu zastiňuje "
|
||||
"pouze jejich krutost."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||||
msgid "Highwayman"
|
||||
|
@ -2958,13 +2952,27 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lov je populární zábava šlechty, ale pro nižší vrstvy může představovat "
|
||||
"zdroj obživy. Tak jako u všech činností v něm někteří lidé získali dlouhou "
|
||||
"praxí velkou zručnost. Lovčí znají všechny triky jejich řemesla, umí se "
|
||||
"dobře orientovat v divočině, stopovat a střílet z luku. Po letech honitby "
|
||||
"mají skvělou mušku na pohybující nebo skrývající se cíle, což nelze vždy "
|
||||
"říci o armádních lučištnících, trénovaných v kasárnách na terčích.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zdatných lovců je zapotřebí v kterékoliv skupince žijící v divočině nebo jí "
|
||||
"procházející, ať už jde o pomocníky či odpůrce zákona. Nepříjemná překvapení "
|
||||
"dokáže přichystat i příroda; velitel, který opomene zajistit pomoc zkušeného "
|
||||
"lesáka, může přijít o lidi jen díky „pouhému“ terénu. Zálesáci mohou "
|
||||
"zachránit životy, usnadnit cestování, poskytovat potravu a pomáhat v bojích, "
|
||||
"kdy jejich střelba dojde dalšího uplatnění.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zvláštní rysy:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||||
msgid "Poacher"
|
||||
msgstr "Pytlák"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||||
|
@ -2984,9 +2992,8 @@ msgstr ""
|
|||
"lépe než ostatní."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ranger"
|
||||
msgstr "dýka"
|
||||
msgstr "Hraničář"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3002,13 +3009,23 @@ msgid ""
|
|||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
|
||||
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hraničáři jsou divocí lidé a poutníci, kteří se straní lidské společnosti "
|
||||
"pro množství důvodů. Strávili větší část svého života v panenské přírodě a "
|
||||
"poznali tak mnohá její tajemství. Jsou excelentními stopaři a průzkumníky; "
|
||||
"dokáží nalézt potravu a úkryt tam, kde jiní vidí jen nehostinnou krajinu.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Přítomnost těchto mužů je nepřekousnutelným soustem pro autoritativnější "
|
||||
"vládce, protože se vymykají jakékoliv formální kontrole. Jejich motivy "
|
||||
"bývají nejrůznější. Většinou se vysmívají všem oficiálním nařízením a "
|
||||
"výnosům, pokud o nich vůbec vědí. Lze je najímat, ale obvykle si "
|
||||
"zaměstnavatele příliš nevybírají, a tak není o nic méně pravděpodobné nalézt "
|
||||
"je ve službách krále než banditů."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||||
msgid "Trapper"
|
||||
msgstr "Lovec"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||||
|
@ -3019,9 +3036,9 @@ msgid ""
|
|||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zálesáci jsou užitečnými spojenci pro každou armádu a nepostradatelní pro "
|
||||
"jakoukoli pořádnou skupinu banditů. Dokáží vystopovat lidi i zvěř, všímají "
|
||||
"si věcí, které by jiní přehlédli, a často jsou jediní, kteří dokáží sehnat "
|
||||
"něco k snědku, ať už zeleninu nebo maso.\n"
|
||||
"jakoukoli pořádnou skupinu banditů žijících v divočině. Dokáží vystopovat "
|
||||
"lidi i zvěř, všímají si věcí, které by jiní přehlédli, a často jsou jediní, "
|
||||
"kteří dokáží sehnat něco k snědku, ať už zeleninu nebo maso.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"To co se naučili při lovu dokáží plně zužitkovat i v boji, obzvláště v noci "
|
||||
"a v lesích a bažinách."
|
||||
|
@ -3542,7 +3559,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||||
msgid "Naga Fighter"
|
||||
msgstr "Naga Bojovník"
|
||||
msgstr "Nága Bojovník"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3600,7 +3617,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||||
msgid "Naga Warrior"
|
||||
msgstr "Naga válečník"
|
||||
msgstr "Nága válečník"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4328,7 +4345,7 @@ msgstr ""
|
|||
"tohoto umění hrozí trest smrti. A přece jsou mnozí, kteří se zabývají tímto "
|
||||
"uměním, protože nabízenou cenou není nic menšího než samotná nesmrtelnost. "
|
||||
"Skryti v tajných kultech, nebo zasvěceni do temných řádů podsvětí, výcvik "
|
||||
"který musí tito fanatici snést, často vede k vysílení a úplnému vyčerpání.\n"
|
||||
"který musí tito fanatici snést často vede k vysílení a úplnému vyčerpání.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Za takových podmínek je jejich jedinou zbraní obratnost v umění černé "
|
||||
"magie.\n"
|
||||
|
@ -4346,7 +4363,6 @@ msgid "female^Dark Adept"
|
|||
msgstr "Temná učednice"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
|
||||
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||||
|
@ -4363,13 +4379,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Pro zlákání jakýchkoliv následovníků musí černá magie nabízet skutečnou "
|
||||
"odměnu, neboť komukoliv v civilizovaném světě přistiženému při praktikování "
|
||||
"tohoto umění hrozí trest smrti. A přece jsou mnozí, kteří se zabývají tímto "
|
||||
"uměním, protože nabízenou cenou není nic menšího než samotná nesmrtelnost. "
|
||||
"Skryti v tajných kultech, nebo zasvěceni do temných řádů podsvětí, výcvik "
|
||||
"který musí tito fanatici snést, často vede k vysílení a úplnému vyčerpání.\n"
|
||||
"tohoto umění hrozí trest smrti. A přece jsou i mnohé ženy, které se zabývají "
|
||||
"tímto uměním, protože nabízenou cenou není nic menšího než samotná "
|
||||
"nesmrtelnost. Skryty v tajných kultech, nebo zasvěceny do temných řádů "
|
||||
"podsvětí, výcvik který musí tyto fanatičky snést často vede k vysílení a "
|
||||
"úplnému vyčerpání.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Za takových podmínek je jejich jedinou zbraní obratnost v umění černé "
|
||||
"magie.\n"
|
||||
"Za takových podmínek je jejich jedinou zbraní umění učení, jemuž se plně "
|
||||
"oddaly.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zvláštní rysy:"
|
||||
|
||||
|
@ -4418,7 +4435,6 @@ msgid "Dark Sorceress"
|
|||
msgstr "Temná čarodějka"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||||
|
@ -4438,19 +4454,19 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Strach z temné magie pochází převážně z neznalosti obyčejného člověka. Temní "
|
||||
"čarodějové začali pronikat do tajemství života a smrti, přičemž to druhé je "
|
||||
"Strach z temné magie pochází převážně z neznalosti obyčejného člověka. Temné "
|
||||
"čarodějky začaly pronikat do tajemství života a smrti, přičemž to druhé je "
|
||||
"příliš snadné působit. Jejich práce odhaluje první náznaky spojení mezi duší "
|
||||
"a netečnou hmotou; těchto vědomostí využívají k manipulaci tohoto svazku. "
|
||||
"Děsivé neznámo, číhající za smrtí, je poznáno a bude nakonec pochopeno.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si "
|
||||
"nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší a "
|
||||
"snadnější využití. Život, který čarodějové vdechují mrtvé hmotě, může "
|
||||
"sloužit k vytvoření služebníků - služebníků, kteří mohou pracovat, ale i "
|
||||
"zabíjet, a nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí svého pána. Tyto stvoření "
|
||||
"vykazují loajalitu, o které může jakýkoliv diktátor jen snít; to z nich činí "
|
||||
"velké lákadlo těch, kteří touží po moci.\n"
|
||||
"snadnější využití. Život, který čarodějky vdechují mrtvé hmotě, může sloužit "
|
||||
"k vytvoření služebníků - služebníků, kteří mohou pracovat, ale i zabíjet, a "
|
||||
"nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí své paní. Tyto stvoření vykazují loajalitu, "
|
||||
"o které může jakýkoliv diktátor jen snít; to z nich činí velké lákadlo těch, "
|
||||
"kteří touží po moci.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zvláštní rysy:"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 15:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 14:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -13751,29 +13751,26 @@ msgid "flaming sword"
|
|||
msgstr "ohnivý meč"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kaleh of the Quenoth Elves"
|
||||
msgstr "Jsem Kaleh, vůdce elfů z Quenothu."
|
||||
msgstr "Kaleh z Quenothu"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Desert Youth"
|
||||
msgstr "Pouštní průzkumník"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# tyto řetězce jsou v seznamu pod otázkou ve stylu "čím se má stát jednotka?" - proto 7. pád
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:291
|
||||
msgid "a leader in battle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "a better swordsman"
|
||||
msgstr "Pouštní těžká jízda"
|
||||
msgstr "lepším šrmířem"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:304
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "a better archer"
|
||||
msgstr "Pouštní lučištník"
|
||||
msgstr "lepším lukostřelcem"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:317
|
||||
msgid "a marksman with the bow"
|
||||
|
@ -13790,7 +13787,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:344
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:345
|
||||
msgid "camouflage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "kamufláž"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:349
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:353
|
||||
|
@ -13803,6 +13800,13 @@ msgid ""
|
|||
"mountains, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
|
||||
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kamufláž:\n"
|
||||
"Tato jednotka se může ukrýt v pouštních horách a dunách a zůstat "
|
||||
"nepovšimnuta nepřáteli.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku v pouštních horách a dunách "
|
||||
"spatřit, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji "
|
||||
"nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body pohybu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:365
|
||||
msgid "gain +20% resistance under the sun"
|
||||
|
@ -13833,19 +13837,22 @@ msgid ""
|
|||
"This unit's blade, pierce and impact resistances are increased by 10%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# vejde se to do okna?
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:410
|
||||
msgid "a charismatic leader - all adjacent units pay no upkeep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "charismatický vůdce - sousední jednotky nevyžadují žold"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:419
|
||||
msgid "charisma"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "charisma"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:421
|
||||
msgid ""
|
||||
"Charisma:\n"
|
||||
"Adjacent units will be treated loyal and not pay upkeep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Charisma:\n"
|
||||
"Jednotky na sousedních polích se chovají jako věrné a nevyžadují tak žold."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:428
|
||||
msgid "gain a stunning attack that disrupts enemy ZOC"
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 14:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 20:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Schopnosti"
|
|||
|
||||
#: data/core/help.cfg:48
|
||||
msgid "Weapon Specials"
|
||||
msgstr "Druhy útoků"
|
||||
msgstr "Speciální druhy útoků"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:55
|
||||
msgid "Terrains"
|
||||
|
@ -1337,7 +1337,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tím jsme uzavřeli základy Wesnothu. Možná se budete chtít podívat na "
|
||||
"Základní Strategii nebo se seznámit s <ref>dst=traits text=Vlastnostmi</ref> "
|
||||
"a <ref>dst=abilities text=Schopnostmi</ref>, ale nyní víte vše, co "
|
||||
"potřebujete k hraní Dědice trůnu. Dobře se bavte a mnoho štěstí!"
|
||||
"potřebujete k hraní tažení „Dědic trůnu“. Dobře se bavte a mnoho štěstí!"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:271
|
||||
msgid "License"
|
||||
|
@ -1351,7 +1351,7 @@ msgid ""
|
|||
"randomly assigned to a unit when it is recruited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Většina jednotek má dvě vlastnosti. Samozřejmě, nemrtvým jednotkám je "
|
||||
"přiřazena pouze jediná, a to 'Nemrtví' a Stromoví muži nezískávají "
|
||||
"přiřazena pouze jediná, a to „Nemrtví“ a Stromoví muži nezískávají "
|
||||
"vlastnosti žádné. Vlastnosti jsou úpravami, které jemně mění atributy "
|
||||
"jednotek. Jsou obvykle náhodně přiřazeny jednotce při jejím naverbování."
|
||||
|
||||
|
@ -1407,11 +1407,11 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Inteligentní jednotky jsou velmi užitečné na začátku tažení, neboť mohou "
|
||||
"rychle zvyšovat svoji úroveň. V pozdějších taženích nejsou chytré jednotky "
|
||||
"zas tak užitečné, neboť dosáhnutí maxima svých schopností (AMLA) není zas "
|
||||
"tak důležité jako zvýšení své úrovně. Pokud máte hodně jednotek 'na hranici' "
|
||||
"svých možností, možná budete chtít zavolat jednotky s vhodnějšími "
|
||||
"vlastnostmi."
|
||||
"rychle zvyšovat svoji úroveň. V pozdějších scénářích tažení již však nejsou "
|
||||
"chytré jednotky tak užitečné, neboť dosáhnutí maxima svých schopností (AMLA) "
|
||||
"není až tak významná výhoda ve srovnání se zvýšením úrovně. Pokud máte hodně "
|
||||
"jednotek na hranici jejich možností, možná budete chtít přivolat jednotky s "
|
||||
"vhodnějšími vlastnostmi."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:295
|
||||
msgid "Quick"
|
||||
|
@ -1435,11 +1435,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Rychlost je velmi nápadnou vlastností, zejména v porovnání s pomalejším "
|
||||
"pohybem jednotek jako jsou trollové nebo těžká pěchota. Jednotky s touto "
|
||||
"vlastností často zvyšují mobilitu v těžkém terénu, která může být důležitá "
|
||||
"při rozmísťování svých sil. Rychlé jednotky nejsou tak silné jako jednotky "
|
||||
"bez této vlastnosti a jsou také slabší při udržování bojových pozic."
|
||||
"Rychlost je velmi nápadnou vlastností, zejména u pomaleji se pohybujících "
|
||||
"jednotek jako trollové nebo těžká pěchota. Jednotky s touto vlastností mají "
|
||||
"často mnohem vyšší mobilitu v těžkém terénu, která může být důležitá při "
|
||||
"rozmísťování Vašich sil. Rychlé jednotky nejsou tak silné jako jednotky bez "
|
||||
"této vlastnosti a jsou také slabší při udržování bojových pozic."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:303
|
||||
msgid "Resilient"
|
||||
|
@ -2196,17 +2196,16 @@ msgid "General commands"
|
|||
msgstr "Obecné příkazy"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:615
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Clear chat messages.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Smaže zprávy rozhovoru."
|
||||
"Smaže zprávy rozhovoru.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:618
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
|
||||
|
@ -2216,7 +2215,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Přepíná hráče mezi režimem člověk/počítač. Hráč/klient, který ovládá tuto "
|
||||
"stranu, musí změnu povolit. Pokud neudáte stranu, je vybrána strana '1'.\n"
|
||||
"stranu, musí změnu povolit. Pokud neudáte stranu, je vybrána aktivní "
|
||||
"strana.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:621
|
||||
|
@ -2265,9 +2265,11 @@ msgid ""
|
|||
"Toggles the display of the current frames per second.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Přepíná zobrazování překreslovací rychlosti (FPS).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:636
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
|
||||
|
@ -2276,7 +2278,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Zapni ladící režim (nefunguje ve hře více hráčů). Ladící režim je vypnut "
|
||||
"ukončením hry.\n"
|
||||
"ukončením hry nebo příkazem :nodebug.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:637
|
||||
|
@ -2288,7 +2290,6 @@ msgid "Multiplayer commands"
|
|||
msgstr "Příkazy pro Hru více hráčů"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:646
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Ban a user in multiplayer by the IP address used by that username and kick "
|
||||
|
@ -2339,14 +2340,12 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:656
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Toggle muting/silencing of all observers on/off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Zapíná/vypíná umlčení všech pozorovatelů.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zapíná/vypíná umlčení všech pozorovatelů."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:10
|
||||
msgid "heals +4"
|
||||
|
@ -3863,13 +3862,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Tato jednotka je schopna jednak léčit, ale také uzdravit jednotky z otravy."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tato jednotka je schopna ošetřovat, ale není schopna uzdravit jednotku z "
|
||||
"otravy."
|
||||
msgstr "Tato jednotka dokáže uzdravovat okolní jednotky z otravy."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4660,7 +4656,7 @@ msgid ""
|
|||
"best to scout specific types of terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na mapách, kde je použito zahalení tmou či mlha, je pohled jednotky omezen "
|
||||
"možností jejího pohybu. Pamatuj na to při výběru nejlepšího zvěda pro ten "
|
||||
"možností jejího pohybu. Pamatujte na to při výběru nejlepšího zvěda pro ten "
|
||||
"který terén. "
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:36
|
||||
|
@ -4965,9 +4961,8 @@ msgid "#(Invalid)"
|
|||
msgstr "#(Neplatné)"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:470
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Campaign: $campaign_name"
|
||||
msgstr "Údržba tažení"
|
||||
msgstr "Tažení: $campaign_name"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:472 src/game.cpp:1399
|
||||
msgid "Multiplayer"
|
||||
|
@ -5322,6 +5317,8 @@ msgid ""
|
|||
"Host a game using the built-in server. Not well maintained, better use the "
|
||||
"dedicated server 'wesnothd'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hostuj síťovou hru za použití vestavěného serveru. Vzhledem k chybovosti je "
|
||||
"lepší použít oddělený server v programu „wesnothd“."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1392
|
||||
msgid "Local Game"
|
||||
|
@ -5581,6 +5578,7 @@ msgstr "Údery"
|
|||
msgid "Range"
|
||||
msgstr "Dosah"
|
||||
|
||||
# tabulka útoků
|
||||
#: src/help.cpp:1389
|
||||
msgid "Special"
|
||||
msgstr "Zvláštnosti"
|
||||
|
@ -5659,11 +5657,11 @@ msgstr "Náhodný"
|
|||
|
||||
#: src/leader_list.cpp:139 src/leader_list.cpp:141
|
||||
msgid "Feminine ♀"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ženské ♀"
|
||||
|
||||
#: src/leader_list.cpp:148 src/leader_list.cpp:150
|
||||
msgid "Masculine ♂"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mužské ♂"
|
||||
|
||||
#: src/leader_list.cpp:242 src/leader_list.cpp:248
|
||||
msgid "?"
|
||||
|
@ -6634,9 +6632,8 @@ msgid "Leader: "
|
|||
msgstr "Vůdce: "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gender: "
|
||||
msgstr "Vůdce: "
|
||||
msgstr "Pohlaví: "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:146
|
||||
msgid "Recruits: "
|
||||
|
@ -6671,9 +6668,8 @@ msgid "Could not send initial handshake"
|
|||
msgstr "Nemohu poslat žádost o spojení"
|
||||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:397
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?"
|
||||
msgstr "Soubor, který se snažíš načíst, je poškozený."
|
||||
msgstr "Soubor, který se snažíš načíst, je poškozený. Pokračovat ve hře?"
|
||||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:770
|
||||
msgid "Back to start"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue