updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-11-04 16:55:24 +00:00
parent a973944ee5
commit 3c6fa6d930
7 changed files with 534 additions and 169 deletions

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 12:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:49+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -238,7 +238,6 @@ msgid "Gharlsa"
msgstr "Gharlša"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:62
#, fuzzy
msgid ""
"The backtrail of the orcs was easy to trace -- a swathe of ugly trampled "
"ground through the violated forest. Erlornas and his followers pursued them "

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 14:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:55+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2664,14 +2664,13 @@ msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
msgstr "Ano. Teď nerušte, když konám svou... poklekni, Owaecu."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"Arise, Owaec, Knight Commander of the King's Horse. And take as Our first "
"command to you your own wish; go from here, harry and destroy the enemy in "
"their flight until the fields of Weldyn become a byword for fear at which "
"the orcs will tremble for generations."
msgstr ""
"Povstaň, Owaecu, Prvnímu rytíři královských koní. A nechť je naším prvním "
"Povstaň, Owaecu, První rytíři královských koní. A nechť je naším prvním "
"rozkazem tvé přání, jeď a nič unikající skřety, ať se jim stane Weldynské "
"pole místem strachu, jenž potrvá po generace."
@ -2862,9 +2861,3 @@ msgstr ""
"Všichni dorazili v pořádku spolu s královskou armádou. Po řadu týdnů se nic "
"nedělo a Gweddryho muži přestali být ostražití. Pak, za úsvitu nového dne, "
"byli Gweddryho muži probuzeni překvapeným křikem noční hlídky..."
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "čepel"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "úder"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 14:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 14:34+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -221,9 +221,10 @@ msgstr "Neschůdné pouštní hory"
msgid "Cave Wall"
msgstr "Jeskynní hradba"
# nicota?
#: data/core/terrain.cfg:925
msgid "Void"
msgstr ""
msgstr "Prázdnota"
#: src/construct_dialog.cpp:138 src/construct_dialog.cpp:145
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:422
@ -379,13 +380,15 @@ msgstr "Zrychleno"
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Přeskakuj tahy počítače"
# !!!! délka
#: src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
msgstr "Ukládej záznamy při jakémkoliv vítězství a prohře ve hře více hráčů"
# !!!! délka
#: src/game_preferences_display.cpp:164
msgid "Delete Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
msgstr "Maž uložené pozice při jakémkoliv vítězství a prohře ve hře více hráčů"
#: src/game_preferences_display.cpp:165
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
@ -615,22 +618,24 @@ msgstr "Zobrazovat náhodné animace jednotek"
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Frekvence náhodných animací jednotek"
# !!!! délka
#: src/game_preferences_display.cpp:335
msgid "Set maximum saves to be retained"
msgstr ""
msgstr "Nastav maximální počet uložených her k ponechání"
#: src/game_preferences_display.cpp:339
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Neanimuj jednotky ovládané počítačem"
# !!!! délka
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
msgstr ""
msgstr "Ukládej záznamy při jakékoliv prohře a vítězství v tažení"
# !!!! délka
#: src/game_preferences_display.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
msgstr "Maž automatické uložené pozice při zakončení scénáře"
msgstr "Maž automaticky uložené pozice při zakončení scénáře"
#: src/game_preferences_display.cpp:347
msgid "Overlay a grid onto the map"
@ -730,11 +735,11 @@ msgstr "Rychlost: "
#: src/game_preferences_display.cpp:689 src/game_preferences_display.cpp:691
msgid "Maximum Saves: "
msgstr ""
msgstr "Maximum uložených pozic: "
#: src/game_preferences_display.cpp:689
msgid "infinite"
msgstr ""
msgstr "nekonečno"
#: src/game_preferences_display.cpp:863
msgid "Chat Lines: "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 13:39+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2497,7 +2497,6 @@ msgstr "Červená magyně"
msgid "Silver Mage"
msgstr "Stříbrný mág"
# TODO: "slídili do" - přestylizovat!
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
@ -2650,7 +2649,6 @@ msgid "female^Outlaw"
msgstr "Zbojnice"
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:114
#, fuzzy
msgid ""
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
@ -2660,12 +2658,12 @@ msgid ""
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
"cover of nightfall."
msgstr ""
"Po několika letech služby se lapkové posouvají v hierarchii zbojníků výš. S "
"tím jak se osvědčili v boji, dostávají nebezpečnější úkoly a větší díl "
"Po několika letech služby se lapky posouvají v hierarchii zbojníků výš. S "
"tím jak se osvědčily v boji, dostávají nebezpečnější úkoly a větší díl "
"kořisti. I když by se mnozí protivníci jistě vysmívali jejich volbě zbraní, "
"zbojníci jsou si dobře vědomi jejich smrtícího potenciálu a dostatku "
"potřebného střeliva. Zbojníci docela neradi bojují během dne a dávají "
"přednost skrytu ve tmě."
"zbojnice jsou si dobře vědomy jejich smrtícího potenciálu a dostatku "
"potřebného střeliva. Zbojnice docela nerady bojují během dne a dávají "
"přednost skrytí se ve tmě."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
@ -2743,12 +2741,12 @@ msgstr ""
msgid "club"
msgstr "kyj"
# změnit?
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr "Lapka"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
@ -2757,45 +2755,41 @@ msgid ""
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Tito drobní delikventi jsou často výsměšně nazývaní svými šéfy jako "
"„lapkové“. To proto, že většina jejich úkolů obnáší spoustu běhání. "
"Nejčastěji slouží jako kurýři nebo zvědi. Tréninkem získaná výdrž a "
"obratnost jim velice pomáhá v boji, a přestože jejich zbraně jsou směšné, "
"lapkové jsou dobří v sužování svých nepřátel, zejména pod rouškou tmy."
"Tyto drobné delikventky jsou často výsměšně nazývány svými šéfy jako "
"„lapky“. To proto, že většina jejich úkolů obnáší spoustu běhání. Nejčastěji "
"slouží jako kurýři nebo zvědi. Tréninkem získaná výdrž a obratnost jim "
"velice pomáhá v boji, a přestože jejich zbraně jsou směšné, lapky jsou "
"zdatné v sužování svých nepřátel, zejména pod rouškou tmy."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Uprchlík"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Staří kriminálníci se stali neblaze proslulými, a to jak díky své zručnosti "
"v boji, tak schopnosti vyhnout se zatčení. Jsou nebezpeční a nelítostní, "
"velmi nebezpeční, ale s profesionálními jednotkami zástupců práva se nemohou "
"měřit."
"Staří kriminálníci se stali neblaze proslulými, a to jak díky své "
"nelítostnosti, tak schopnosti vyhnout se zatčení. Jsou nebezpeční a velmi "
"nelítostní, ale s profesionálními jednotkami zástupců práva se nemohou měřit."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:112
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Uprchlice"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Staří kriminálníci se stali neblaze proslulými, a to jak díky své zručnosti "
"v boji, tak schopnosti vyhnout se zatčení. Jsou nebezpeční a nelítostní, "
"velmi nebezpeční, ale s profesionálními jednotkami zástupců práva se nemohou "
"měřit."
"Mnohé recidivistky neblaze prosluly jak díky své zručnosti v boji, tak "
"schopnosti vyhnout se zatčení. Překrásné a kruté, jejich krásu zastiňuje "
"pouze jejich krutost."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
@ -2958,13 +2952,27 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Lov je populární zábava šlechty, ale pro nižší vrstvy může představovat "
"zdroj obživy. Tak jako u všech činností v něm někteří lidé získali dlouhou "
"praxí velkou zručnost. Lovčí znají všechny triky jejich řemesla, umí se "
"dobře orientovat v divočině, stopovat a střílet z luku. Po letech honitby "
"mají skvělou mušku na pohybující nebo skrývající se cíle, což nelze vždy "
"říci o armádních lučištnících, trénovaných v kasárnách na terčích.\n"
"\n"
"Zdatných lovců je zapotřebí v kterékoliv skupince žijící v divočině nebo jí "
"procházející, ať už jde o pomocníky či odpůrce zákona. Nepříjemná překvapení "
"dokáže přichystat i příroda; velitel, který opomene zajistit pomoc zkušeného "
"lesáka, může přijít o lidi jen díky „pouhému“ terénu. Zálesáci mohou "
"zachránit životy, usnadnit cestování, poskytovat potravu a pomáhat v bojích, "
"kdy jejich střelba dojde dalšího uplatnění.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy:"
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Pytlák"
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
@ -2984,9 +2992,8 @@ msgstr ""
"lépe než ostatní."
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Ranger"
msgstr "dýka"
msgstr "Hraničář"
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:21
msgid ""
@ -3002,13 +3009,23 @@ msgid ""
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely "
"to be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"Hraničáři jsou divocí lidé a poutníci, kteří se straní lidské společnosti "
"pro množství důvodů. Strávili větší část svého života v panenské přírodě a "
"poznali tak mnohá její tajemství. Jsou excelentními stopaři a průzkumníky; "
"dokáží nalézt potravu a úkryt tam, kde jiní vidí jen nehostinnou krajinu.\n"
"\n"
"Přítomnost těchto mužů je nepřekousnutelným soustem pro autoritativnější "
"vládce, protože se vymykají jakékoliv formální kontrole. Jejich motivy "
"bývají nejrůznější. Většinou se vysmívají všem oficiálním nařízením a "
"výnosům, pokud o nich vůbec vědí. Lze je najímat, ale obvykle si "
"zaměstnavatele příliš nevybírají, a tak není o nic méně pravděpodobné nalézt "
"je ve službách krále než banditů."
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Lovec"
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
@ -3019,9 +3036,9 @@ msgid ""
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Zálesáci jsou užitečnými spojenci pro každou armádu a nepostradatelní pro "
"jakoukoli pořádnou skupinu banditů. Dokáží vystopovat lidi i zvěř, všímají "
"si věcí, které by jiní přehlédli, a často jsou jediní, kteří dokáží sehnat "
"něco k snědku, ať už zeleninu nebo maso.\n"
"jakoukoli pořádnou skupinu banditů žijících v divočině. Dokáží vystopovat "
"lidi i zvěř, všímají si věcí, které by jiní přehlédli, a často jsou jediní, "
"kteří dokáží sehnat něco k snědku, ať už zeleninu nebo maso.\n"
"\n"
"To co se naučili při lovu dokáží plně zužitkovat i v boji, obzvláště v noci "
"a v lesích a bažinách."
@ -3542,7 +3559,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Naga Bojovník"
msgstr "Nága Bojovník"
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:20
msgid ""
@ -3600,7 +3617,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Naga válečník"
msgstr "Nága válečník"
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
@ -4328,7 +4345,7 @@ msgstr ""
"tohoto umění hrozí trest smrti. A přece jsou mnozí, kteří se zabývají tímto "
"uměním, protože nabízenou cenou není nic menšího než samotná nesmrtelnost. "
"Skryti v tajných kultech, nebo zasvěceni do temných řádů podsvětí, výcvik "
"který musí tito fanatici snést, často vede k vysílení a úplnému vyčerpání.\n"
"který musí tito fanatici snést často vede k vysílení a úplnému vyčerpání.\n"
"\n"
"Za takových podmínek je jejich jedinou zbraní obratnost v umění černé "
"magie.\n"
@ -4346,7 +4363,6 @@ msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Temná učednice"
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
@ -4363,13 +4379,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pro zlákání jakýchkoliv následovníků musí černá magie nabízet skutečnou "
"odměnu, neboť komukoliv v civilizovaném světě přistiženému při praktikování "
"tohoto umění hrozí trest smrti. A přece jsou mnozí, kteří se zabývají tímto "
"uměním, protože nabízenou cenou není nic menšího než samotná nesmrtelnost. "
"Skryti v tajných kultech, nebo zasvěceni do temných řádů podsvětí, výcvik "
"který musí tito fanatici snést, často vede k vysílení a úplnému vyčerpání.\n"
"tohoto umění hrozí trest smrti. A přece jsou i mnohé ženy, které se zabývají "
"tímto uměním, protože nabízenou cenou není nic menšího než samotná "
"nesmrtelnost. Skryty v tajných kultech, nebo zasvěceny do temných řádů "
"podsvětí, výcvik který musí tyto fanatičky snést často vede k vysílení a "
"úplnému vyčerpání.\n"
"\n"
"Za takových podmínek je jejich jedinou zbraní obratnost v umění černé "
"magie.\n"
"Za takových podmínek je jejich jedinou zbraní umění učení, jemuž se plně "
"oddaly.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy:"
@ -4418,7 +4435,6 @@ msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Temná čarodějka"
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
@ -4438,19 +4454,19 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Strach z temné magie pochází převážně z neznalosti obyčejného člověka. Temní "
"čarodějové začali pronikat do tajemství života a smrti, přičemž to druhé je "
"Strach z temné magie pochází převážně z neznalosti obyčejného člověka. Temné "
"čarodějky začaly pronikat do tajemství života a smrti, přičemž to druhé je "
"příliš snadné působit. Jejich práce odhaluje první náznaky spojení mezi duší "
"a netečnou hmotou; těchto vědomostí využívají k manipulaci tohoto svazku. "
"Děsivé neznámo, číhající za smrtí, je poznáno a bude nakonec pochopeno.\n"
"\n"
"Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si "
"nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší a "
"snadnější využití. Život, který čarodějové vdechují mrtvé hmotě, může "
"sloužit k vytvoření služebníků - služebníků, kteří mohou pracovat, ale i "
"zabíjet, a nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí svého pána. Tyto stvoření "
"vykazují loajalitu, o které může jakýkoliv diktátor jen snít; to z nich činí "
"velké lákadlo těch, kteří touží po moci.\n"
"snadnější využití. Život, který čarodějky vdechují mrtvé hmotě, může sloužit "
"k vytvoření služebníků - služebníků, kteří mohou pracovat, ale i zabíjet, a "
"nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí své paní. Tyto stvoření vykazují loajalitu, "
"o které může jakýkoliv diktátor jen snít; to z nich činí velké lákadlo těch, "
"kteří touží po moci.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy:"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 15:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 14:38+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -13751,29 +13751,26 @@ msgid "flaming sword"
msgstr "ohnivý meč"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:89
#, fuzzy
msgid "Kaleh of the Quenoth Elves"
msgstr "Jsem Kaleh, vůdce elfů z Quenothu."
msgstr "Kaleh z Quenothu"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Desert Youth"
msgstr "Pouštní průzkumník"
msgstr ""
# tyto řetězce jsou v seznamu pod otázkou ve stylu "čím se má stát jednotka?" - proto 7. pád
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:291
msgid "a leader in battle"
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:298
#, fuzzy
msgid "a better swordsman"
msgstr "Pouštní těžká jízda"
msgstr "lepším šrmířem"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:304
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:311
#, fuzzy
msgid "a better archer"
msgstr "Pouštní lučištník"
msgstr "lepším lukostřelcem"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:317
msgid "a marksman with the bow"
@ -13790,7 +13787,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:344
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:345
msgid "camouflage"
msgstr ""
msgstr "kamufláž"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:349
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:353
@ -13803,6 +13800,13 @@ msgid ""
"mountains, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Kamufláž:\n"
"Tato jednotka se může ukrýt v pouštních horách a dunách a zůstat "
"nepovšimnuta nepřáteli.\n"
"\n"
"Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku v pouštních horách a dunách "
"spatřit, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji "
"nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body pohybu."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:365
msgid "gain +20% resistance under the sun"
@ -13833,19 +13837,22 @@ msgid ""
"This unit's blade, pierce and impact resistances are increased by 10%."
msgstr ""
# vejde se to do okna?
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:410
msgid "a charismatic leader - all adjacent units pay no upkeep"
msgstr ""
msgstr "charismatický vůdce - sousední jednotky nevyžadují žold"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:419
msgid "charisma"
msgstr ""
msgstr "charisma"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:421
msgid ""
"Charisma:\n"
"Adjacent units will be treated loyal and not pay upkeep."
msgstr ""
"Charisma:\n"
"Jednotky na sousedních polích se chovají jako věrné a nevyžadují tak žold."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:428
msgid "gain a stunning attack that disrupts enemy ZOC"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 14:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Schopnosti"
#: data/core/help.cfg:48
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Druhy útoků"
msgstr "Speciální druhy útoků"
#: data/core/help.cfg:55
msgid "Terrains"
@ -1337,7 +1337,7 @@ msgstr ""
"Tím jsme uzavřeli základy Wesnothu. Možná se budete chtít podívat na "
"Základní Strategii nebo se seznámit s <ref>dst=traits text=Vlastnostmi</ref> "
"a <ref>dst=abilities text=Schopnostmi</ref>, ale nyní víte vše, co "
"potřebujete k hraní Dědice trůnu. Dobře se bavte a mnoho štěstí!"
"potřebujete k hraní tažení „Dědic trůnu. Dobře se bavte a mnoho štěstí!"
#: data/core/help.cfg:271
msgid "License"
@ -1351,7 +1351,7 @@ msgid ""
"randomly assigned to a unit when it is recruited."
msgstr ""
"Většina jednotek má dvě vlastnosti. Samozřejmě, nemrtvým jednotkám je "
"přiřazena pouze jediná, a to 'Nemrtví' a Stromoví muži nezískávají "
"přiřazena pouze jediná, a to „Nemrtví“ a Stromoví muži nezískávají "
"vlastnosti žádné. Vlastnosti jsou úpravami, které jemně mění atributy "
"jednotek. Jsou obvykle náhodně přiřazeny jednotce při jejím naverbování."
@ -1407,11 +1407,11 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Inteligentní jednotky jsou velmi užitečné na začátku tažení, neboť mohou "
"rychle zvyšovat svoji úroveň. V pozdějších taženích nejsou chytré jednotky "
"zas tak užitečné, neboť dosáhnutí maxima svých schopností (AMLA) není zas "
"tak důležité jako zvýšení své úrovně. Pokud máte hodně jednotek 'na hranici' "
"svých možností, možná budete chtít zavolat jednotky s vhodnějšími "
"vlastnostmi."
"rychle zvyšovat svoji úroveň. V pozdějších scénářích tažení již však nejsou "
"chytré jednotky tak užitečné, neboť dosáhnutí maxima svých schopností (AMLA) "
"není až tak významná výhoda ve srovnání se zvýšením úrovně. Pokud máte hodně "
"jednotek na hranici jejich možností, možná budete chtít přivolat jednotky s "
"vhodnějšími vlastnostmi."
#: data/core/help.cfg:295
msgid "Quick"
@ -1435,11 +1435,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rychlost je velmi nápadnou vlastností, zejména v porovnání s pomalejším "
"pohybem jednotek jako jsou trollové nebo těžká pěchota. Jednotky s touto "
"vlastností často zvyšují mobilitu v těžkém terénu, která může být důležitá "
"při rozmísťování svých sil. Rychlé jednotky nejsou tak silné jako jednotky "
"bez této vlastnosti a jsou také slabší při udržování bojových pozic."
"Rychlost je velmi nápadnou vlastností, zejména u pomaleji se pohybujících "
"jednotek jako trollové nebo těžká pěchota. Jednotky s touto vlastností mají "
"často mnohem vyšší mobilitu v těžkém terénu, která může být důležitá při "
"rozmísťování Vašich sil. Rychlé jednotky nejsou tak silné jako jednotky bez "
"této vlastnosti a jsou také slabší při udržování bojových pozic."
#: data/core/help.cfg:303
msgid "Resilient"
@ -2196,17 +2196,16 @@ msgid "General commands"
msgstr "Obecné příkazy"
#: data/core/help.cfg:615
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Clear chat messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Smaže zprávy rozhovoru."
"Smaže zprávy rozhovoru.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:618
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
@ -2216,7 +2215,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Přepíná hráče mezi režimem člověk/počítač. Hráč/klient, který ovládá tuto "
"stranu, musí změnu povolit. Pokud neudáte stranu, je vybrána strana '1'.\n"
"stranu, musí změnu povolit. Pokud neudáte stranu, je vybrána aktivní "
"strana.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:621
@ -2265,9 +2265,11 @@ msgid ""
"Toggles the display of the current frames per second.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepíná zobrazování překreslovací rychlosti (FPS).\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:636
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
@ -2276,7 +2278,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Zapni ladící režim (nefunguje ve hře více hráčů). Ladící režim je vypnut "
"ukončením hry.\n"
"ukončením hry nebo příkazem :nodebug.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:637
@ -2288,7 +2290,6 @@ msgid "Multiplayer commands"
msgstr "Příkazy pro Hru více hráčů"
#: data/core/help.cfg:646
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Ban a user in multiplayer by the IP address used by that username and kick "
@ -2339,14 +2340,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: data/core/help.cfg:656
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Toggle muting/silencing of all observers on/off."
msgstr ""
"\n"
"Zapíná/vypíná umlčení všech pozorovatelů.\n"
"\n"
"Zapíná/vypíná umlčení všech pozorovatelů."
#: data/core/macros/abilities.cfg:10
msgid "heals +4"
@ -3863,13 +3862,10 @@ msgstr ""
"Tato jednotka je schopna jednak léčit, ale také uzdravit jednotky z otravy."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
" This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
"it."
msgstr ""
"Tato jednotka je schopna ošetřovat, ale není schopna uzdravit jednotku z "
"otravy."
msgstr "Tato jednotka dokáže uzdravovat okolní jednotky z otravy."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:18
msgid ""
@ -4660,7 +4656,7 @@ msgid ""
"best to scout specific types of terrain."
msgstr ""
"Na mapách, kde je použito zahalení tmou či mlha, je pohled jednotky omezen "
"možností jejího pohybu. Pamatuj na to při výběru nejlepšího zvěda pro ten "
"možností jejího pohybu. Pamatujte na to při výběru nejlepšího zvěda pro ten "
"který terén. "
#: data/hardwired/tips.cfg:36
@ -4965,9 +4961,8 @@ msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Neplatné)"
#: src/dialogs.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Údržba tažení"
msgstr "Tažení: $campaign_name"
#: src/dialogs.cpp:472 src/game.cpp:1399
msgid "Multiplayer"
@ -5322,6 +5317,8 @@ msgid ""
"Host a game using the built-in server. Not well maintained, better use the "
"dedicated server 'wesnothd'."
msgstr ""
"Hostuj síťovou hru za použití vestavěného serveru. Vzhledem k chybovosti je "
"lepší použít oddělený server v programu „wesnothd“."
#: src/game.cpp:1392
msgid "Local Game"
@ -5581,6 +5578,7 @@ msgstr "Údery"
msgid "Range"
msgstr "Dosah"
# tabulka útoků
#: src/help.cpp:1389
msgid "Special"
msgstr "Zvláštnosti"
@ -5659,11 +5657,11 @@ msgstr "Náhodný"
#: src/leader_list.cpp:139 src/leader_list.cpp:141
msgid "Feminine ♀"
msgstr ""
msgstr "Ženské ♀"
#: src/leader_list.cpp:148 src/leader_list.cpp:150
msgid "Masculine ♂"
msgstr ""
msgstr "Mužské ♂"
#: src/leader_list.cpp:242 src/leader_list.cpp:248
msgid "?"
@ -6634,9 +6632,8 @@ msgid "Leader: "
msgstr "Vůdce: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Gender: "
msgstr "Vůdce: "
msgstr "Pohlaví: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:146
msgid "Recruits: "
@ -6671,9 +6668,8 @@ msgid "Could not send initial handshake"
msgstr "Nemohu poslat žádost o spojení"
#: src/play_controller.cpp:397
#, fuzzy
msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?"
msgstr "Soubor, který se snažíš načíst, je poškozený."
msgstr "Soubor, který se snažíš načíst, je poškozený. Pokračovat ve hře?"
#: src/play_controller.cpp:770
msgid "Back to start"