updated Chinese (Traditional) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-07-01 08:46:18 +00:00
parent be403b9ff3
commit 3c31680fcf
3 changed files with 229 additions and 194 deletions

View file

@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-14 16:20+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-25 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-25 13:28+0800\n"
"Last-Translator: YP_Lin <yenpinlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -117,7 +117,7 @@ msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"使用滑鼠左(右)鍵繪製前(背)景地形。按Shift鍵可以只繪製地表圖形。Ctrl+右"
"使用滑鼠左(右)鍵繪製前(背)景地形。按Shift鍵可以只繪製地表圖形。Ctrl+右"
"鍵點選可對點選方格做地形位置取樣。"
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select
@ -127,7 +127,7 @@ msgid ""
"Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
"selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"使用滑鼠左鍵選擇,右鍵取消選擇。按Shift鍵可以自動選擇同一地形的地面。"
"使用滑鼠左鍵選擇,右鍵取消選擇。按Shift鍵可以自動選擇同一地形的地面。"
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-starting-position
#. [menu]: id=start_position_button_editor
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "點選貼上,貼上區域呈鏡面效果。"
#. [menu]: id=menu-editor-file
#: data/themes/editor.cfg:120
msgid "File"
msgstr "文件"
msgstr "檔案"
#. [menu]: id=menu-editor-edit
#: data/themes/editor.cfg:131
@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "您確定要退出嗎?對地圖所作的更動將遺失。"
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr "您確定要退出嗎?對地圖所作的更動將遺失:"
msgstr "您確定要退出嗎?以下地圖已修改,而對地圖所作的更動將遺失:"
#: src/editor/editor_controller.cpp:316
msgid "Quit"
@ -243,7 +243,7 @@ msgstr "選擇要套用的遮罩"
#: src/editor/editor_controller.cpp:523
msgid "Error loading mask"
msgstr "讀取遮罩錯誤"
msgstr "讀取遮罩錯誤"
#: src/editor/editor_controller.cpp:538
msgid "Choose target map"
@ -263,18 +263,18 @@ msgstr "地圖已儲存。"
#: src/editor/editor_controller.cpp:688
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "讀取嵌入地圖的資料"
msgstr "讀取嵌入地圖的資料"
#: src/editor/editor_controller.cpp:689 src/editor/editor_controller.cpp:703
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "從任務中讀取地圖"
msgstr "從任務中讀取地圖"
#: src/editor/editor_controller.cpp:699
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"讀取地圖引用檔案:\n"
"讀取地圖引用檔案:\n"
"$new"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1092
@ -295,16 +295,15 @@ msgstr "無法重作"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1105
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
msgstr ""
msgstr "自動更新地形轉換:是"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1108
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr ""
msgstr "自動更新地形轉換:部分"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "更新"
msgstr "自動更新地形轉換:否"
#: src/editor/editor_map.cpp:149 src/editor/mouse_action.cpp:429
msgid "Player"
@ -316,11 +315,11 @@ msgstr "目標地圖尺寸與當前地圖不同"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:509
msgid "(non-core)"
msgstr ""
msgstr "(非核心)"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:510
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr ""
msgstr "如果不特別注意,在遊戲中就不會正常運作。"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:536
msgid "FG"
@ -354,7 +353,7 @@ msgstr "無法儲存地圖: $msg"
#: src/editor/mouse_action.cpp:426
msgid "(Player)^None"
msgstr "玩家"
msgstr ""
#: src/editor/mouse_action.cpp:433
msgid "Choose player"

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 18:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-13 15:51+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-25 15:02+0800\n"
"Last-Translator: YP_Lin <yenpinlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "B<--bpp>I<\\ number>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
msgstr "設定每個像素佔多少位子。例如B<--bpp 32>"
msgstr "設定每個像素的位元數。例如B<--bpp 32>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
@ -133,6 +133,8 @@ msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows."
msgstr ""
"設定玩家配置目錄到 $HOME 之下或「我的文件\\我的遊戲 (My Documents\\eMy "
"Games)」(Windows 系統)之下的 I<name>目錄。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:59
@ -143,7 +145,7 @@ msgstr "B<--config-path>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:62
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "顯示遊戲資料庫目錄並退出。"
msgstr "顯示玩家配置目錄的路徑並退出。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:62
@ -174,9 +176,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgstr "B<-e, --editor>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -185,6 +187,8 @@ msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-e --load>"
msgstr ""
"直接啟動遊戲內建的地圖編輯器。如果指定 I<file> is specified則等同 B<-e --"
"load>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:75
@ -265,6 +269,9 @@ msgid ""
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"從預設遊戲存檔目錄讀取存檔I<file>。如果與 B<-e> 或 B<--editor> 選項同時使用,"
"啟動地圖編輯器並打開I<file>所對應的地圖。如果是一個目錄,則編輯器啟動後自動打"
"開讀取地圖對話框並定位到該目錄。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:109 ../../doc/man/wesnothd.6:58
@ -314,13 +321,13 @@ msgstr "B<-m, --multiplayer>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
#, fuzzy
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
"options can follow B<--multiplayer>."
msgstr ""
"啟動一個多人游戲。關於多人遊戲下面有更多選項可以與B<--multiplayer>一起使用。"
"啟動一個多人游戲。有更多的額外選項可以與B<--multiplayer>一起使用,詳見下述。"
"只有這些額外選項可以跟在B<--multiplayer>之後。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
@ -423,7 +430,7 @@ msgstr "B<--smallgui>"
msgid ""
"allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few interface "
"elements."
msgstr ""
msgstr "可以使用低至800x480的螢幕解析度並自動調節一些界面元素的大小。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
@ -438,6 +445,8 @@ msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"如果指定了主機的話,連接到指定的主機。否則,連接到偏好設定中的第一個伺服器。"
"例如B<--server server.wesnoth.org>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:173
@ -460,7 +469,7 @@ msgstr "B<--validcache>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:179
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr ""
msgstr "假定快取是有效的。(因此不進行快取驗證,危險)"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:179
@ -494,7 +503,7 @@ msgstr "B<--with-replay>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:190
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr ""
msgstr "透過和B<--load>選項一起使用,播放遊戲錄影。"
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:191
@ -515,16 +524,16 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:201
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr ""
msgstr "為該陣營的AI控制者選擇一個配置檔案來讀取。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:201
@ -657,7 +666,7 @@ msgstr "設定所選任務的回合數限制。預設值為B<50>。"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:253 ../../doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr ""
msgstr "退出狀態碼"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:256
@ -666,6 +675,8 @@ msgid ""
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
"with the command line options."
msgstr ""
"正常退出時的狀態碼為0。狀態碼1代表發生了SDL、視訊、字型等初始化錯誤。狀態"
"碼2代表命令行選項中有錯誤。"
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:257 ../../doc/man/wesnothd.6:269
@ -698,8 +709,8 @@ msgstr "這個說明頁最早由 Cyril Bouthors 撰寫E<lt>cyril@bouthors.orgE<g
#: ../../doc/man/wesnoth.6:266 ../../doc/man/wesnothd.6:276
msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
msgstr ""
"官方網站: http://www.wesnoth.org/繁體中文翻譯團隊:http://wesnoth-tw.blogspot."
"com/"
"官方網站http://www.wesnoth.org/繁體中文翻譯團隊http://wesnoth-tw."
"blogspot.com/"
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:267 ../../doc/man/wesnothd.6:277
@ -910,15 +921,13 @@ msgstr "[I<tag>]"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
#, fuzzy
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "key=\"I<value>\""
msgstr "I<key>=\"I<value>\""
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:105
#, fuzzy
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "key=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:107
@ -937,7 +946,7 @@ msgstr "全球關鍵字:"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr ""
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -947,6 +956,8 @@ msgid ""
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"如果設置為 B<no> 預設值shut_down關閉和restart重啟請求將被忽略"
"除非這些請求來自於fifo。如果設為 B<yes> 則允許管理員透過 /query 遠程關閉。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
@ -961,13 +972,15 @@ msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"一個伺服器可讀可寫的經gzip壓縮的檔案的完整路徑或相對路徑。封禁訊息會自動"
"保存在這個檔案裡,並在伺服器啟動時讀取。"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr ""
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -975,7 +988,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr ""
msgstr "指定房間檔案是否應該以壓縮形式讀寫。預設值為B<yes>。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
@ -998,16 +1011,15 @@ msgstr "B<disallow_names>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
#, fuzzy
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"伺服器不允許使用的使用者名稱/暱稱。可以使用 \"\" 和 \"\"符號。更多資料請"
"查看 B<glob>(7) 。預設值(如果使用者沒有指定則自動使用)是: B<*admin*,*admln*,"
"*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>。"
"伺服器不允許使用的使用者名稱/暱稱。支援使用 B<*>和B<?>這兩個萬用字元。更多資"
"料請查看 B<glob>(7) 。預設值(如果使用者沒有指定則自動使用)是B<*admin*,"
"*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>.。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
@ -1023,6 +1035,9 @@ msgid ""
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"伺服器所使用的fifo檔案的路徑與在wesnoth中使用 /query 功能相同),您可以從該"
"檔案內ECHO伺服器命令。如果不指定則預設為編譯時指定的路徑預設值B</var/"
"run/socket/wesnothd/socket>)。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
@ -1065,7 +1080,7 @@ msgstr "當日訊息。"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr ""
msgstr "B<new_room_policy>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1076,6 +1091,9 @@ msgid ""
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"指定誰能在伺服器上創建新房間。可選值為 B<everyone>、B<registered>、B<admin>、"
"和B<nobody>,分別代表所有人、註冊用戶、管理員、或者禁止創建新房間。預設值為 "
"B<everyone>。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
@ -1085,10 +1103,9 @@ msgstr "B<passwd>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
#, fuzzy
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr "取得管理員權限的密碼。通常以\"admin\"開頭。"
msgstr "取得管理員權限的密碼(透過 B</query admin >I<password> 來取得權限)。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
@ -1103,6 +1120,8 @@ msgid ""
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"伺服器用於存放遊戲錄影的目錄。(不要忘了以/結尾!)預設為`'(空),意思是本遊"
"戲啟動時的當前目錄。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:153
@ -1118,12 +1137,14 @@ msgid ""
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"這是伺服器通過B<restart>命令開啟新伺服器進程時使用的命令。只能通過fifo來調"
"用。參見B<allow_remote_shutdown>設置。)"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1133,6 +1154,8 @@ msgid ""
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"指定存放房間訊息的檔案的路徑。這個檔案在伺服器啟動時讀取,之後會寫入。如果設"
"為空或者不設置,則房間不會被讀取或保存。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
@ -1145,7 +1168,7 @@ msgstr "B<save_replays>"
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
msgstr "設置伺服器是否自動保存遊戲錄影。預設值B<false>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
@ -1155,14 +1178,13 @@ msgstr "B<versions_accepted>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:166
#, fuzzy
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"用逗號分隔的伺服器接受版本列表。支援 \"\" 和 \"\" 符號。(預設為相同版"
"本)"
"用逗號分隔的伺服器接受版本列表。支援使用 B<*> 和B<?>這兩個萬用字元。(預設為"
"相同版本)"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
@ -1185,6 +1207,10 @@ msgid ""
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"希望使用的用戶處理程序的名稱。目前可選的有B<forum>將wesnothd與phpbb論壇的資"
"料庫連接起來和B<sample>(一個用戶處理介面的執行樣本,如果您真的在實際中使用"
"它那您一定是瘋了。預設值是B<forum>同時您必須添加一個B<[user_handler]>小"
"節,請看下面。"
#. type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:174
@ -1243,6 +1269,8 @@ msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"ban_time]> 這個標籤用於定義一些方便的關鍵字,以對應一些常用的臨時封禁時間長"
"度。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:196
@ -1254,7 +1282,7 @@ msgstr "B<name>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr ""
msgstr "用於參照封禁時間的名字。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
@ -1272,6 +1300,9 @@ msgid ""
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
"30 minutes."
msgstr ""
"時間長度定義。 格式為:%d[%s[%d%s[...]]] 其中%s是sm分鐘h小"
"時DMY%d是一個數字。如果不指定時間單位預設為分鐘"
"m。例如B<time=\\\"1D12h30m\\\"> 代表的是1天12小時30分的封禁。"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:213
@ -1292,6 +1323,9 @@ msgid ""
"[user_handler]> section is present in the configuration the server will run "
"without any nick registration service."
msgstr ""
"B<[user_handler]> 配置用戶處理程序。可設置的主鍵取決於通過B<user_handler>設置"
"的用戶資料處理器是哪一個。如果配置檔案中沒有B<[user_handler]>小節,則伺服器在"
"運行中將不提供任何暱稱註冊服務。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:222
@ -1303,7 +1337,7 @@ msgstr "B<db_host>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
msgstr ""
msgstr "如果user_handler=forum資料庫伺服器的主機名"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
@ -1315,7 +1349,7 @@ msgstr "B<db_name>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr ""
msgstr "如果user_handler=forum資料庫名"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
@ -1329,7 +1363,7 @@ msgstr "B<db_user>"
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr ""
msgstr "如果user_handler=forum資料庫登錄用戶名"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:231
@ -1341,7 +1375,7 @@ msgstr "B<db_password>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr ""
msgstr "如果user_handler=forum這個用戶的密碼"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
@ -1357,6 +1391,8 @@ msgid ""
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"如果user_handler=forumphpbb 論壇中存放用戶資料的表名。很可能是E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users例如phpbb3_users。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:237
@ -1374,6 +1410,10 @@ msgid ""
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
"NOT NULL DEFAULT 0);>"
msgstr ""
"如果user_handler=forumwesnothd存放自用的用戶資料的表名。您必須自己手動創"
"建這個表例如B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
"PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
"user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
@ -1387,7 +1427,7 @@ msgstr "B<user_expiration>"
msgid ""
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
"days)."
msgstr ""
msgstr "如果user_handler=sample註冊暱稱的失效時間單位是天數"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1396,6 +1436,8 @@ msgid ""
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[mail]> 設置一個SMTP伺服器通過用戶處理程序可以發送郵件。目前只在樣本用戶"
"處理程序中使用。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:249
@ -1407,7 +1449,7 @@ msgstr "B<server>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr ""
msgstr "郵件伺服器的主機名。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
@ -1419,7 +1461,7 @@ msgstr "B<username>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:255
msgid "The user name under which to log into the mail server."
msgstr ""
msgstr "登錄到郵件伺服器的用戶名。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:255
@ -1442,7 +1484,7 @@ msgstr "B<from_address>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr ""
msgstr "您的電子信箱的回覆地址。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
@ -1454,7 +1496,7 @@ msgstr "B<mail_port>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:264
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr ""
msgstr "郵件伺服器的埠口。預設值為25。"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:268
@ -1462,6 +1504,7 @@ msgid ""
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
"status of 2 indicates an error with the command line options."
msgstr ""
"正常退出時狀態碼為0此時伺服器正常關閉。狀態碼2代表命令行選項中有錯誤。"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:274
@ -1485,6 +1528,10 @@ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgid "B<-c, --campaign>"
#~ msgstr "B<-c, --campaign>"
# type: Plain text
#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
#~ msgstr "直接進入戰役選單"
#~ msgid "B<--dummy-locales>"
#~ msgstr "B<--dummy-locales>"

View file

@ -2,9 +2,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 19:48+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-25 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-25 13:28+0800\n"
"Last-Translator: YP_Lin <yenpinlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <steven2880@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -15,13 +15,12 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"*左鍵點選或按任意鍵繼續..."
"<big>左鍵點選或按任意鍵繼續...</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
@ -70,7 +69,7 @@ msgstr "消滅兇殘的敵人"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:155
msgid "Get yourself killed"
msgstr "您失敗了"
msgstr "您陣亡了"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167
@ -90,9 +89,8 @@ msgstr "麗莎"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:206
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213
#, fuzzy
msgid "<big>Welcome to Wesnoth!</big>"
msgstr "*歡迎來到韋諾!"
msgstr "<big>歡迎來到韋諾!<big>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:208
@ -109,7 +107,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr "你正站在'主堡'上,而你的導師 迪法多在河的東邊。"
msgstr "你正站在「主堡」上,而你的導師,迪法多,在河的東邊。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:215
@ -140,22 +138,20 @@ msgstr "請左鍵點選麗莎"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"*您選到了康拉德。\n"
"<big>您選到了康拉德。<big>\n"
"他本回合可以移動到的地點會以較亮的顏色顯示。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Li'sar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"*您選到了麗莎。\n"
"<big>您選到了麗莎。<big>\n"
"她本回合可以移動到的地點會以較亮的顏色顯示。"
#. [event]
@ -166,38 +162,37 @@ msgstr "目的地"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:258
msgid "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
msgstr "藉由點選被標記為'目的地'的區塊,康拉德將會移動到迪法多旁邊。"
msgstr "藉由點選被標記為「目的地」的區塊,康拉德將會移動到迪法多旁邊。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:262
msgid "Move Li'sar next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
msgstr "藉由點選被標記為'目的地'的區塊,麗莎將會移動到迪法多旁邊。"
msgstr "藉由點選被標記為「目的地」的區塊,麗莎將會移動到迪法多旁邊。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:267
msgid "Left click on tile labeled HERE"
msgstr "左鍵點選被標記為'目的地'的區塊"
msgstr "左鍵點選被標記為「目的地」的區塊"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"<big>Oops!</big>\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, "
"then try again."
msgstr ""
"*歐!\n"
"<big>歐!<big>\n"
"你移動到錯誤的位置!你可以按下'u'來還原,然後在重新試一次。"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:316
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "早安 迪法多!現在是練習時間嗎?"
msgstr "早安迪法多!現在是練習時間嗎?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:320
msgid "Um, well..."
msgstr "是的,好..."
msgstr "是的,好..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:324
@ -282,8 +277,8 @@ msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"小提示:迪法多左上的銀色小皇冠表示:如果他被殺了,您會輸掉這場遊戲。而如果您"
"的領導者(康拉德)被殺,您也會輸。"
"小提示:迪法多左上的銀色小皇冠表示:如果他陣亡了,您會輸掉這場遊戲。而如果您"
"的領導者(康拉德)陣亡,您也會輸。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445
@ -291,8 +286,8 @@ msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is killed."
msgstr ""
"小提示:迪法多左上的銀色小皇冠表示:如果他被殺了,您會輸掉這場遊戲。而如果您"
"的領導者(麗莎)被殺,您也會輸。"
"小提示:迪法多左上的銀色小皇冠表示:如果他陣亡了,您會輸掉這場遊戲。而如果您"
"的領導者(麗莎)陣亡,您也會輸。"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:457
@ -303,7 +298,6 @@ msgstr "不幸的是,您已經把這回合用在攻擊槍靶上了。現在輪
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:462
#, fuzzy
msgid ""
"female^Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain will now get a turn."
@ -312,7 +306,7 @@ msgstr "不幸的是,您已經把這回合用在攻擊槍靶上了。現在輪
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:468
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "這'假人'可以行動一回合?"
msgstr "這「假人」可以行動一回合?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
@ -330,12 +324,12 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:477
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "點選右下方的'結束回合'"
msgstr "點選右下方的「結束回合」"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "!我需要治療,只剩 $student_hp 點生命了!"
msgstr "!我需要治療,只剩 $student_hp 點生命了!"
#. [event]
#. [then]
@ -350,17 +344,16 @@ msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"河的對岸有座村莊。在村莊休息是個好主意,這樣您每回合一開始都將會得到治療:您"
"河的對岸有座村莊。在村莊休息是個好主意,這樣您每回合一開始都將會恢復生命。您"
"應該撤退到那。"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510
#, fuzzy
msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"河的對岸有座村莊。在村莊休息是個好主意,這樣您每回合一開始都將會得到治療:您"
"河的對岸有座村莊。在村莊休息是個好主意,這樣您每回合一開始都將會恢復生命。您"
"應該撤退到那。"
#. [event]
@ -381,9 +374,9 @@ msgid ""
"provide the gold needed to recruit units. Each turn, you gain two gold plus "
"one for every village you own."
msgstr ""
"您現在'佔領'了這座村莊:您可以發現它升起您的旗幟,接著畫面上方的房屋圖示左"
"出現了一個1。村莊會提供金幣您每回合都可以獲得兩個金幣而每多一個村莊則可"
"再多獲得一個金幣。"
"您現在「佔領」了這座村莊:您可以發現它升起您的旗幟,接著畫面上方的房屋圖示左"
"出現了一個1。村莊會提供金幣您每回合都可以獲得兩個金幣而每多一個村莊則可"
"再多獲得一個金幣。"
#. [event]
#. [then]
@ -394,7 +387,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:848
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:900
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "點選'結束回合'"
msgstr "點選「結束回合」"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582
@ -432,7 +425,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:605
#, fuzzy
msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
@ -456,13 +448,13 @@ msgid ""
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
"type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"無論何時,只要你站在'主堡'上,你就可以在周遭的城堡區塊招募單位,只要在其上"
"鍵點選,然後選擇'招募'。這個場景中你只有一種單位可以選。"
"無論何時,只要你站在「主堡」上,你就可以在周遭的城堡區塊招募單位,只要在其上"
"右鍵點選,然後選擇「招募」。這個場景中你只能選精靈戰士。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr "右鍵點選城堡區塊,然後選擇'招募'"
msgstr "右鍵點選城堡區塊,然後選擇「招募」"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:670
@ -491,24 +483,23 @@ msgstr "嘿,這槍靶恢復了兩點生命值,我最好馬上攻擊它!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
msgid "Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr "沒錯,如果該單位在一個回合中不做任何行動,他將得到部份的治癒。"
msgstr "沒錯,如果一個單位一回合不做任何事情,它會慢慢的恢復生命。"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
#, fuzzy
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr "沒錯,如果該單位在一個回合中不做任何行動,他將得到部份的治癒。"
msgstr ""
"如果槍靶沒有被您消滅它會恢復2點生命值。如果一個單位在一個回合中不做任何行"
"動,他會慢慢的恢復生命值。"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:759
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"如果一個單位一回合不做任何事情,它會慢慢的恢復生命。\n"
"但是在將戰士送去攻擊前,您應該要知道他們有兩種攻擊方式..."
msgstr "但是在送您的戰士上戰場前,您應該要知道他們有兩種攻擊方式..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
@ -539,7 +530,7 @@ msgid ""
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; they'll be a lot of help."
msgstr ""
"現在你應該不會親自去對那刺靶做傻事了吧?\n"
"現在你應該不會笨到自己去攻擊槍靶了吧?\n"
"利用你事先招募的戰士們,他們會幫上大忙的。"
#. [event]
@ -562,8 +553,8 @@ msgid ""
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3-5)."
msgstr ""
"您的精靈使用劍(5-4即四次攻擊每次五點傷害),這是近距離攻擊,所以槍靶會以"
"的近距離攻擊(3-5)來反擊。遠距離攻擊會比較安全。"
"您的精靈用劍攻擊(5-4即四次攻擊每次五點傷害),這是近距離攻擊,所以槍靶會以"
"的近距離攻擊(3-5)來反擊。遠距離攻擊會比較安全。"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:845
@ -596,8 +587,8 @@ msgid ""
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself."
msgstr ""
"您的精靈使用弓箭,這是一種遠程攻擊(3-3即三次攻擊每次三點傷害)。槍靶沒有"
"程攻擊,所以它不會反擊。"
"您的精靈用弓箭攻擊,這是一種遠程攻擊(3-3即三次攻擊每次三點傷害)。槍靶沒有"
"程攻擊,所以它不會反擊。"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:928
@ -651,9 +642,9 @@ msgid ""
"cost you twice as much to support as level 1 units."
msgstr ""
"小提示:\n"
"當單位取得足夠的經驗時(經驗值條是生命值條右邊較小的那個),他會進入下一個等"
"級。精靈戰士有兩個選擇您得在他們之中選一個您最需要的。另外等級2的單位每回"
"合消耗的金幣是等級1的單位的兩倍。"
"當單位取得足夠的經驗時(經驗值條是生命值條右邊較小的那個),他就會升級。精靈戰"
"士有兩個升級選擇您得在他們之中選一個您最需要的。另外等級2的單位每回合消耗"
"的金幣是等級1的單位的兩倍。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1024
@ -666,16 +657,15 @@ msgid ""
"you wherever you stand."
msgstr ""
"小提示:\n"
"當你選擇一個單位,並且想移動他的時候、會看到一個百分比出現在你滑鼠所指的區"
"當你選擇一個單位,並且想移動他的時候、會看到一個百分比出現在你滑鼠所指的區"
"塊:越高的數字表示該單位在該位置更能保護自己。例如:城堡和村莊的防禦比較高,"
"而在河流中比較差。而假人的攻擊是種魔法攻擊所以無論您在何處它們都有70%的機"
"而在河流中比較差。而假人的攻擊屬於魔法攻擊所以無論您在何處它們都有70%的機"
"會擊中。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1049
#, fuzzy
msgid "The quintain is dead, and I have gained more experience!"
msgstr "長官,槍靶掛了,而我得到多的經驗值!"
msgstr "長官,槍靶掛了,而我得到多的經驗值!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054
@ -736,15 +726,14 @@ msgid ""
"scenario."
msgstr ""
"當您收到勝利通知後,地圖會變灰。您仍可以檢視該場景的各個細節,還有您的軍隊資"
"料。點選'離開場景'以進入下一個場景。"
"料。點選「離開場景」以進入下一個場景。"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"<big>Remember:</big>\n"
"You can press 'u' to undo most things; useful for correcting mistakes."
msgstr ""
"*切記:\n"
"<big>切記:<big>\n"
"您可以按下'u'復原錯誤的步驟。"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
@ -754,7 +743,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:388
msgid "Galdrad"
msgstr "約瑟德"
msgstr "格札德"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74
@ -786,8 +775,8 @@ msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"現在您該把一個沒有受傷的單位,最好是精靈戰士,移動到島嶼東南方的森林小徑"
"是個很好的防禦點。"
"現在您該把一個沒有受傷的單位,最好是精靈戰士,移動到島嶼東南方的森林小徑:"
"是個很好的防禦點。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
@ -796,14 +785,14 @@ msgstr "單位可以在眾多敵人攻擊下活下來嗎?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"如果加上些幫助的話,這是有可能的。如果您讓單位在您的巫醫身邊,這樣他每回合會"
"回復4點的生命值。但也要小心別讓您的巫醫曝露在敵人的攻擊下這樣是很危險的。"
"如果加上些幫助的話,這是有可能的。如果您把巫醫移到防守單位旁邊,防守單位每回"
"合會回復4點的生命值。但也要小心別讓您的巫醫曝露在敵人的攻擊下巫醫是相當禁不"
"起攻擊的。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
@ -826,7 +815,7 @@ msgstr "這個單位大概再殺一個敵人(8點經驗值)就可以升級了!
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "我希望我在受傷後可以撤退!"
msgstr "我希望我在受傷後可以撤退!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
@ -836,7 +825,7 @@ msgstr "走狗運的獸人步兵擊中我了!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "!我最好回村莊中治療一下。"
msgstr "!我最好回村莊中治療一下。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
@ -846,7 +835,7 @@ msgstr "我現在有 $side.gold 個金幣:可以招募士兵了!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "繼續招募更多單位:我想您絕對需要他們!"
msgstr "沒錯,繼續招募更多單位:我想您絕對需要他們!"
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
@ -885,7 +874,7 @@ msgstr "麗莎死亡"
msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
"scarecrows, perhaps?"
msgstr "約瑟德!迪法多有沒有弄些東西給我練習的?比如一些稻草人之類的?"
msgstr "格札德!迪法多有沒有弄些東西給我練習的?比如一些稻草人之類的?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417
@ -919,7 +908,7 @@ msgstr "我該怎樣做?"
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr "首先,我們要處理駐守在河流中的獸人步兵,他有點難對付。"
msgstr "首先,我們要解決掉駐守在河流中的獸人步兵,他有點難對付。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:427
@ -954,8 +943,8 @@ msgid ""
"water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"注意那個暗藍色的水:這對雙方來說都太深了。所以在東邊,他們只能緩慢的在淺藍色"
"水中移動,不過我們將堅守河岸,迫使他們從水上攻擊,暴露在我方森林內駐守的戰士"
"的攻擊下。"
"水域中涉水前進,不過我們將堅守河岸,迫使他們從水上攻擊,暴露在我方森林內駐守"
"的戰士的攻擊下。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:449
@ -982,15 +971,13 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:530
#, fuzzy
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can gain "
"more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"在上一個遊戲教學中, $recall_name1 獲得 $recall_xp1 經驗值,而 $recall_name2 "
"則獲得 $recall_xp2 經驗值。您應該召回他們,讓他們在這場戰鬥中獲得更多經驗值,"
"而不是招募新單位。"
"在上一個遊戲教學中, $recall_name1 和 $recall_name2 都獲得了 $recall_xp1 經驗"
"值。您應該召回他們,讓他們在這場戰鬥中獲得更多經驗值,而不是招募新單位。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
@ -1011,7 +998,7 @@ msgid ""
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"在上一個遊戲教學中, $recall_name1 獲得 $recall_xp1 經驗值。您應該召回他並招"
"募一個新的精靈戰士(這會比回還便宜)。"
"募一個新的精靈戰士(這會比回還便宜)。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
@ -1031,7 +1018,7 @@ msgid ""
"experience so it's more efficient to recruit new ones. Recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"如果您的精靈戰士自上一場戰鬥中獲得經驗值,我們最好回他;如果沒有,那招募新"
"如果您的精靈戰士自上一場戰鬥中獲得經驗值,我們最好回他;如果沒有,那招募新"
"單位會比較便宜。所以現在招募個精靈戰士吧。"
#. [else]
@ -1040,7 +1027,7 @@ msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
"them. Instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"如果上個戰場有有經驗的單位存活下來,我們會回他們,可惜沒有,所以我們必須招"
"如果上個戰場有有經驗的單位存活下來,我們會回他們,可惜沒有,所以我們必須招"
"募新的精靈戰士。"
#. [else]
@ -1116,7 +1103,7 @@ msgstr "巫醫"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:654
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "在您的北邊招募一個巫醫"
msgstr "在您的北邊招募一個精靈巫醫"
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
#. [else]
@ -1235,21 +1222,21 @@ msgstr "結束您的回合"
msgid ""
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr "您已經佔領領地周圍的村莊了,不過您得留在附近以便招募更多士兵。"
msgstr "您已經佔領領地周圍所有的村莊了,不過您得留在附近以便招募更多士兵。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:911
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr "您應該讓康拉德佔領領地附近的村莊,他需要在這附近以即時招募更多單位。"
msgstr "您應該讓康拉德佔領領地附近的村莊,他需要在這附近以便招募更多單位。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:912
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr "您應該讓麗莎佔領領地附近的村莊,她需要在這附近以即時招募更多單位。"
msgstr "您應該讓麗莎佔領領地附近的村莊,她需要在這附近以便招募更多單位。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
@ -1258,11 +1245,12 @@ msgstr "半獸人沒有遠距攻擊,讓您的弓箭手對付他們。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
#, fuzzy
msgid ""
"Attack the orc with an Archer\n"
"(move mouse over units to see description on right)"
msgstr "使用弓箭手攻擊半獸人(將滑鼠移動到單位,可以在畫面右方檢視資料)"
msgstr ""
"使用弓箭手攻擊半獸人\n"
"(將滑鼠移動到單位,可以在畫面右方檢視資料)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:929
@ -1270,7 +1258,7 @@ msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. Theres only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in forests."
msgstr ""
"非常好,精靈擅於再森林中保護自己:他們只有30%的機會擊中在森林中的精靈弓箭手。"
"非常好,精靈擅於在森林中保護自己:敵人只有30%的機會擊中在森林中的精靈弓箭手。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:938
@ -1279,8 +1267,8 @@ msgid ""
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"在敵方附近下水是很危險的事這使您的單位有80%的機會被半獸人強力的攻擊擊中!請"
"取消這個命令!"
"在敵方附近下水是很危險的事這使您的單位有80%的機會被半獸人的反擊擊中!請取消"
"這個命令!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:944
@ -1308,8 +1296,8 @@ msgid ""
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take until that unit reaches the tile."
msgstr ""
"您可以設定單位移動數個回合:選擇單位然後選擇一個目的地。如果這需要兩回合的時"
"間,就會看到滑鼠旁出現一個(2)。"
"您可以設定單位移動數個回合:選擇單位然後選擇一個目的地。滑鼠旁會出現一個數"
"字,來顯示需要到那個地點的回合數。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959
@ -1343,7 +1331,7 @@ msgstr "招募額外的弓箭手和戰士"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1004
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "我現在的金幣無法在招募任何單位了!"
msgstr "我現在沒有錢招募新單位了!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1005
@ -1390,8 +1378,8 @@ msgid ""
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"不:當您的單位接近敵方單位時,就會在他的'控制區域'內,這使您不能移動的更"
"遠。\n"
"不。當您的單位接近敵方單位時,就會在他的「控制區域」內,這您的單位在本回合不"
"能移動的更遠。\n"
"要避免軍隊涉水到達那做島嶼的話,您必須殺掉那個半獸人。"
#. [event]
@ -1404,7 +1392,7 @@ msgstr "用弓兵攻擊半獸人"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1084
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr "讓單位向敵方邁進並佔領村莊,然後結束這回合"
msgstr "讓其他單位前進並佔領村莊,然後結束這回合"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1076
@ -1412,7 +1400,7 @@ msgid ""
"No other units can reach that Orc. I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages and move everyone closer for next turn."
msgstr ""
"剩下的單位無法攻擊那個半獸人了:我希望我的弓箭手能在他的狂砍中存活!我最好佔"
"剩下的單位無法攻擊那個半獸人了。我希望我的弓箭手能在他的反擊下存活!我最好佔"
"領更多村莊,並在下一回合讓軍隊向前推進。"
#. [else]
@ -1432,7 +1420,7 @@ msgstr "將巫醫移動到駐守橋樑的單位後方"
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr "小心點:如果你您待在橋上,就會暴露在數個攻擊下!"
msgstr "小心點:如果你您待在橋上,就會暴露在來自好幾個方向的攻擊之下!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1137
@ -1467,9 +1455,9 @@ msgid ""
"25% stronger at night and 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by "
"day. Elves are neutral: unaffected by night and day."
msgstr ""
"小心!現在是晚上。半獸人屬於混亂陣營所以他們在晚上能多造成25%的傷害,然而他"
"們在早上的傷害減少25%。您屬於守序陣營:能在早在造成更多傷害。精靈則屬於中立陣"
"營:我們不受時間影響。"
"小心!現在是晚上。半獸人屬於混亂陣營所以他們在晚上能多造成25%的傷害,然而他"
"們在白天的傷害減少25%。您屬於守序陣營:能在白天造成更多傷害。精靈則屬於中立陣"
"營:不受時間影響。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1166
@ -1497,7 +1485,7 @@ msgstr "防禦這裡"
msgid ""
"Beware of those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll "
"be hard to dislodge!"
msgstr "注意!那些半獸人正嘗試渡河!如果他們進入森林裏,就很難對付了!"
msgstr "注意!那些半獸人正渡河!如果他們進入森林裏,就很難對付了!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1188
@ -1513,7 +1501,8 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1193
msgid "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
msgstr "只要您擊敗對方領導者就可以獲勝:可以從'主選單'的'目標'中獲得此項訊息。"
msgstr ""
"只要您擊敗對方領導者就可以獲勝:可以從「主選單」的「目標」中獲得此項訊息。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1198
@ -1521,8 +1510,8 @@ msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"記得招募更多部隊,尤其是您需要的時候:弓箭手對付獸人步兵、狼騎兵和他們的領導"
"者特別有效。"
"記得要針對這種戰況招募合適的部隊。弓箭手對付獸人步兵、狼騎兵和他們的領導者特"
"別有效。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1216
@ -1530,8 +1519,8 @@ msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"盡量留在主堡中:您十分需要招募更多單位,而我不認為半獸人的領導者會把牠的位置"
"空出來"
"盡量待在主堡附近!您必須在主堡中才能招募更多單位,而我不認為半獸人的領導者會"
"讓你在牠的主堡裡進行招募"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230
@ -1548,7 +1537,7 @@ msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"敵人佔領了我方的村莊!您最好儘快將他驅離村莊每回合會恢復他的生命並提供較佳"
"敵人佔領了我方的村莊!您最好儘快將他驅離村莊每回合會恢復他的生命並提供較佳"
"的防禦。"
#. [message]: speaker=unit
@ -1557,7 +1546,8 @@ msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"雖然我的遠成功擊可以使敵人減速,但這是十分冒險的舉動,我希望您能謹慎的規劃!"
"雖然我的遠程攻擊可以使敵人減速,但這是十分冒險的舉動!要是我沒有攻擊成功,我"
"希望您有其他的計劃!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1289
@ -1575,18 +1565,17 @@ msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"我們要失去 $deadguy.user_description|了,他目前擁有 $deadguy.experience 點"
"驗值這表示他快升到等級2了您最好讓他安全升級。"
"我們要失去 $deadguy.user_description|了,他目前擁有 $deadguy.experience 點"
"經驗值差一點就可以升到等級2了。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1357
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points, meaning she would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"我們要失去 $deadguy.user_description|了,他目前擁有 $deadguy.experience 點經"
"驗值這表示他快升到等級2了您最好讓他安全升級。"
"我們就要失去 $deadguy.user_description|了,她目前擁有 $deadguy.experience 點"
"經驗值差一點就可以升到等級2了。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1368
@ -1599,7 +1588,7 @@ msgstr "雖然我們會損失 $deadguy.user_description|,但總比損失有經
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1381
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
msgstr "損失一個治療者對整個隊伍是個危機!可能讓他們處於敵人的攻擊範圍外!"
msgstr "損失一個治療者對整個隊伍是個危機!可能讓他們處於敵人的攻擊範圍外!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1382
@ -1609,7 +1598,7 @@ msgid ""
"from the 'Actions' menu."
msgstr ""
"將滑鼠移動到任意敵人上,可以顯示他可以移動到何處。若想知道所有敵人可以移動到"
"的地方,請點選'動作'選單中的'顯示敵人移動範圍'。"
"的地方,請點選「動作」選單中的「顯示敵人移動範圍」。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1386
@ -1624,7 +1613,8 @@ msgid ""
"Beware of the Orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"注意敵人的領導者他晚上最多可以造成36點的傷害最好在白天用多個單位圍攻他。"
"注意敵人的領導者他晚上最多可以造成36點的傷害最好在白天用多個單位一次攻擊"
"他。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421
@ -1639,7 +1629,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1430
#, fuzzy
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I deal 9 "
@ -1659,7 +1648,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"升級使我完全恢復生命!\n"
"無論弓或劍我都很熟練,而我還有個特殊技能:伏擊。這使我能隱藏在森林中,除非敵"
"人靠近我。"
"人靠到我的旁邊。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1460
@ -1694,9 +1683,9 @@ msgid ""
"Throne. The South Guard was specifically designed as a beginner's campaign. "
"Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir to the Throne."
msgstr ""
"您擊敗半獸人了。接下來你或許想嘗試初學者等級的戰役,比如South Guard、救援計畫"
"或是王位繼承者。South Guard是特別為初學者設計的。康拉德、麗莎和迪法多則出現在"
"王位繼承者。"
"您擊敗半獸人了。接下來你或許想嘗試初學者等級的戰役,比如南疆哨所、半獸人入"
"侵、救援計畫、或是王位繼承者。南疆哨所是特別為初學者設計的。康拉德、麗莎和迪"
"法多則出現在王位繼承者。"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
@ -1712,7 +1701,7 @@ msgid ""
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"年輕且性的戰士使用劍,而且易受敵人攻擊。但是他們有潛力成為偉大的勇士。"
"年輕且性的戰士使用劍,而且易受敵人攻擊。但是他們有潛力成為偉大的勇士。"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
@ -1747,18 +1736,18 @@ msgstr "連枷"
#~ "attack was safer.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "您的精靈使用劍(5-4即四次攻擊每次五點傷害),這是近距離攻擊,所以槍靶"
#~ "以它的近距離攻擊(3-5)來反擊。遠距離攻擊會比較安全。\n"
#~ "結束您的回合,然後攻擊一次。"
#~ "您的精靈用劍攻擊(5-4即四次攻擊每次五點傷害),這是近距離攻擊,所以槍靶"
#~ "以它的近距離攻擊(3-5)來反擊。遠距離攻擊會比較安全。\n"
#~ "結束您的回合,然後攻擊一次。"
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "您的精靈使用劍刃(5-4即四次攻擊每次五點傷害),這是近距離攻擊,所以槍靶"
#~ "您的精靈用劍攻擊(5-4即四次攻擊每次五點傷害),這是近距離攻擊,所以槍靶"
#~ "會以它的近距離攻擊(3-5)來反擊。\n"
#~ "您應該讓另一個精靈使用弓箭。"
#~ "您應該讓另一個精靈用弓箭攻擊。"
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3; or 3 damage, 3 "
@ -1766,8 +1755,8 @@ msgstr "連枷"
#~ "could not defend itself.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "您的精靈使用弓箭,這是一種遠程攻擊(3-3即三次攻擊每次三點傷害)。槍靶"
#~ "有遠程攻擊,所以它不會反擊。\n"
#~ "您的精靈用弓箭攻擊,這是一種遠程攻擊(3-3即三次攻擊每次三點傷害)。槍靶"
#~ "有遠程攻擊,所以它不會反擊。\n"
#~ "結束您的回合,然後再次攻擊。"
#~ msgid ""