updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-10-01 14:00:58 +02:00
parent b51831722e
commit 3bf54fd9b7
40 changed files with 649 additions and 3641 deletions

View file

@ -21,8 +21,8 @@
### Editor
* Added an editor-only overlay for deprecated terrains (PR#4347)
### Language and i18n
* Updated translations: British English, Czech, French, Italian, Japanese,
Portuguese (Brazil), Russian, Spanish
* Updated translations: British English, Czech, Chinese (Simplified), French,
Italian, Japanese, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish
* Set up for translating the Wings of Victory campaign (PR#4265)
* Changed the :help command's output to split over multiple lines
* Added translatable explanations of :droid, :help and :idle's arguments

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 97 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 112 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 106 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 188 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 160 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 116 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 246 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 65 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 150 KiB

View file

@ -133,6 +133,9 @@ sort=yes
[entry]
name = "Dionysus"
[/entry]
[entry]
name = "逆天的高级菜鸟 (Gaojicainiao)"
[/entry]
[entry]
name = "Henry Zhu (Hardwood)"
comment = "iOS announcements translation into Chinese"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 17:27+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:32+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -933,7 +933,7 @@ msgstr "准备好同那些蜥蜴人作战了吗,士兵?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:648
msgid "Yes, sir."
msgstr "是,长官"
msgstr "是,长官"
#. [message]: speaker=fort_commander
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:656
@ -1431,7 +1431,7 @@ msgstr "我们干掉他了!现在我们护卫的不论那是啥玩意儿都安
msgid ""
"I made it! Now we can keep fighting for whatever it is that we are fighting "
"for."
msgstr "我成功了!现在我们可以继续为了我们为之战斗的不论那是啥玩意儿战斗了!"
msgstr "我成功了!现在我们可以继续为了我们为之战斗的不论那是啥玩意儿而战了。"
#. [test]: id=healer_support
#: data/ai/micro_ais/scenarios/healer_support.cfg:5
@ -2604,21 +2604,6 @@ msgstr "什么……?!?它们不该攻击我的。这在韦诺中不可能
#. [message]: speaker=Uralt
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:176
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hahahahaha !! I have given special instruction to my Soulless to attack "
#| "all you almost-advanced units first. Also watch how those same Soulless "
#| "will throw themselves mercilessly at your pitiful soldiers after that, "
#| "saving my more valuable skeleton minions for later. I have taken the "
#| "term 'disposable units' to a whole new level. Watch in awe !!\n"
#| "\n"
#| "<i>Translation: The undead side includes two instances of the Simple "
#| "Attack Micro AI. The first makes the Soulless attack all units 1 XP from "
#| "leveling up, such that they can be eliminated afterward. The second "
#| "executes all remaining attacks possible by Soulless (and Walking "
#| "Corpses), without regard for their own safety. Only after that does the "
#| "default Wesnoth attack mechanism kick in to attack with the remaining "
#| "units (skeletons).</i>"
msgid ""
"Hahahahaha!! I have given special instruction to my Soulless to attack all "
"your almost-advanced units first. Also watch how those same Soulless will "
@ -2633,10 +2618,10 @@ msgid ""
"for their own safety. Only after that does the default Wesnoth attack "
"mechanism kick in to attack with the remaining units (skeletons).</i>"
msgstr ""
"哈哈哈哈哈!!我给我的无魂怪下达了特别指令,先攻击你所有几乎要升级的单位。再"
"看看同样是那些无魂怪,在之后是如何奋不顾身地攻击你那些可怜的士兵的。这样就"
"把我宝贵的骷髅仆从们保留到之后的战斗中了。我把“消耗用单位”提升到了崭新的层"
"。看吧!畏惧吧!!\n"
"哈哈哈哈哈!!我给我的无魂怪下达了特别指令,先攻击你所有的就快要升级的单位。"
"看看同样是那些无魂怪,在之后是如何奋不顾身地攻击你那些可怜的士兵的。这样就"
"把我宝贵的骷髅仆从们保留到之后的战斗中了。我对“消耗用单位”的理解可是在全新"
"的层次上。看吧!畏惧吧!!\n"
"\n"
"<b>翻译亡灵阵营含有两个简单攻击微AI的实例。第一个实例使得无魂怪攻击所有还差"
"1点经验就要升级的单位这样一来之后他们就会被消灭。而第二个实例让无魂怪和行"
@ -2962,7 +2947,7 @@ msgstr "我想要测试基于公式AI的施毒提升"
#. [option]
#: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:205
msgid "I've come with my own AI, and I am ready to test its strength"
msgstr "我带着我自己的AI而来我准备好测试它的强度了"
msgstr "我带着我自己的AI而来我准备好测试它的强度了"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/scenarios/scenario-AI_Arena_small.cfg:210

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 17:06+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:32+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -29,16 +29,11 @@ msgstr "4p — 新世界"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"在这个4玩家的生存场景里你可以建造建筑以及改变地形。请使用地图设置。推荐起始"
"金币数为100。"
"在这个4玩家的生存场景里你可以建造建筑以及改变地形。推荐起始金币数为100。"
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:26
@ -96,10 +91,8 @@ msgstr "囚徒"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Prisoners"
msgid "teamname^Monsters"
msgstr "囚徒"
msgstr "怪物"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:462
@ -340,10 +333,8 @@ msgstr "新世界——帮助"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid "Select a topic."
msgid "Select a topic:"
msgstr "选择一个主题"
msgstr "选择一个主题:"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98
@ -431,7 +422,7 @@ msgid ""
"Give 20 gold to another player"
msgstr ""
"<span color='green'>捐助资金</span>\n"
"捐助另一玩家20枚金币。"
"给另一玩家20枚金币"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:351
@ -507,49 +498,47 @@ msgstr "我们的交涉完成了——精灵将在战斗中给您协助。您想
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5
msgid "In this scenario you build up an economy"
msgstr ""
msgstr "在此场景中你需要进行经济建设"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9
msgid "Move any unit next to captives and they will join your side"
msgstr ""
msgstr "将任一单位移动至俘虏身边,他们就会加入你的阵营"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13
msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics"
msgstr ""
msgstr "右击一位首领以阅读有关游戏机制的信息"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17
msgid "Rules:"
msgstr ""
msgstr "规则:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21
msgid "Goal:"
msgstr ""
msgstr "目标:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25
msgid "Hint:"
msgstr ""
msgstr "提示:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29
msgid "Hints:"
msgstr ""
msgstr "提示:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "击败所有敌方首领"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "You must survive until turn 25."
msgid "You must survive until turn 25"
msgstr "你必须坚持到第25回合。"
msgstr "你必须存活至第25回合"
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45
@ -853,6 +842,3 @@ msgstr "花费7枚金币"
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:577
msgid "Clear the Ground"
msgstr "清出空地"
#~ msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
#~ msgstr "在你的回合中,右键点击你的首领以获取帮助"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 17:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:32+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -247,13 +247,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to "
#| "continue; we must banish this blight from our forests. I shall marshal "
#| "the wardens and drive them off. And the Council needs to hear of this; "
#| "take the message and return with reinforcements, there might be more of "
#| "them."
msgid ""
"So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; "
"we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and "
@ -772,7 +765,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"第二天早晨,精灵们又出发了,艰苦的战役让他们愈加疲惫,也愈加渴望家乡那森林中"
"绿色的舒适。这片地方崎岖而荒瘠;当他们向着前方朦胧的山脉前进时,没有任何遮"
"挡,刺骨的北风吹打着他们"
"挡,刺骨的北风吹打着他们"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 14:39+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:33+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
@ -4954,6 +4954,12 @@ msgstr "德罗尼"
msgid "Artor"
msgstr "阿托"
#~ msgid "Garard"
#~ msgstr "伽拉德"
#~ msgid "King Garard"
#~ msgstr "伽拉德国王"
#~ msgid "Wose Shaman"
#~ msgstr "树人萨满"
@ -4961,9 +4967,3 @@ msgstr "阿托"
#~ "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers "
#~ "to hinder their enemies."
#~ msgstr "这种树人会指挥藤蔓类的植物以阻碍敌人。"
#~ msgid "Garard"
#~ msgstr "伽拉德"
#~ msgid "King Garard"
#~ msgstr "伽拉德国王"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 14:39+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:33+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
@ -155,14 +155,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under the cover of darkness, the mermen slid into the bay, intending to "
#| "launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, "
#| "and had hastily devised a surprise of their own. Ships at the mouth of "
#| "the bay that had seemed but derelict hulks disgorged hordes of orcs. More "
#| "of them poured forth from the city. The merfolk were trapped, and found "
#| "themselves vastly outnumbered."
msgid ""
"Under the cover of darkness, the merfolk slid into the bay, intending to "
"launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, and "
@ -177,17 +169,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kai Laudisss army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior "
#| "they lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with "
#| "each swing of his great mace. The orcs discovered that trapped mermen "
#| "were tougher than they had imagined, and found themselves fleeing into "
#| "the forest to escape their vengeful spears. As the kai had intended, it "
#| "was a defeat the orcs would not soon forget; but the cost was heavy. Kai "
#| "Laudiss was felled by a poisoned orcish dart, and the greater part of his "
#| "army was destroyed. When the remaining soldiers returned to Jotha, "
#| "Krellis, the young son of Kai Laudiss, learned that he had become kai."
msgid ""
"Kai Laudisss army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior they "
"lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with each "
@ -375,10 +356,8 @@ msgstr "嘿,我成功了!"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:624
#, fuzzy
#| msgid "Good work Kai, if I may say so."
msgid "Good work, Kai, if I may say so."
msgstr "好样的,凯王,我忍不住要夸您一下。"
msgstr "容我发言,干得好,凯王。"
#. [scenario]: id=02_Flight
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:27
@ -878,18 +857,16 @@ msgstr "野狼"
#. [unit]: type=Goblin Knight, id=Vrunt
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:200
msgid "Vrunt"
msgstr "乌朗特"
msgstr "弗伦特"
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Smells like lots of death in the south. There must be a good feast near "
#| "that merman town."
msgid ""
"Smells like lots of death in the south near that merman town. Hey, Vrunt, "
"you think the wolves like eatin merfish?"
msgstr "我闻到南面有很多死亡的味道。人鱼城的附近一定有许多好吃的。"
msgstr ""
"我闻到南面人鱼城镇附近有很多死亡的气息。嘿,弗伦特,你觉得狼们会喜欢吃人鱼"
"不?"
#. [message]: speaker=Vrunt
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:215
@ -897,13 +874,15 @@ msgid ""
"Talking or not, fish are fish. Wolvesll probably love them. Besides, look "
"there! Some fresh ones are coming our way!"
msgstr ""
"不管会不会说话,鱼就是鱼。或许狼们会很喜欢他们的。还有,看那儿!有些新鱼正向"
"着我们走来!"
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:220
msgid ""
"They look mighty good to me. Might even have a taste later, myself. Lets "
"get em, boys!"
msgstr ""
msgstr "他们看起来真是可口。搞不好我自己等下也会尝一口呢。干掉他们,小的们!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:225
@ -920,7 +899,7 @@ msgstr "谁去看看蝙蝠怎么这么激动。"
msgid ""
"I wonder why such a strangely colored wolf emerged from the forest over "
"there."
msgstr ""
msgstr "我想知道为什么这么一匹毛色奇异的狼会从那边的森林里出现。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:306
@ -2328,21 +2307,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Govon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:308
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering "
#| "bodies of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring "
#| "mermen. When they lay expiring like gasping fish on the shore, will you "
#| "not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
msgid ""
"What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering bodies "
"of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring mer to do your "
"dirty work. When they lay expiring like gasping fish on the shore, will you "
"not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
msgstr ""
"我记住的是,你这个老蠢货,丢下你雇来偷我宝剑的兽人烧焦的尸首落荒而逃的模样"
"现在,你又带来了人鱼。等他们像海岸上缺水的鱼一样垂死挣扎时,你是不是又会逃之"
"夭夭?别跟<b>我</b>提什么恐惧。"
"我记住的是,你这个老蠢货,丢下你雇来偷我宝剑的兽人烧焦的尸首落荒而逃的模样"
"现在,你又带来了人鱼,让他们替你干脏活。等他们像海岸上缺水的鱼一样垂死挣扎"
"时,你是不是又会逃之夭夭?别跟<b>我</b>提什么恐惧。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:312
@ -2568,10 +2541,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1130
#, fuzzy
#| msgid "CURSE you mermen!"
msgid "CURSE you merfolk!"
msgstr "<b>诅咒</b>你们人鱼!"
msgstr "<b>诅咒</b>你们,人鱼!"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1145
@ -2741,14 +2712,10 @@ msgstr "也许只是暂时的,不过我们再等等。"
#. [message]: speaker=Mel Daveth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:484
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mermen...they came back! Bring back the search parties! Call back the "
#| "hordes!"
msgid ""
"The merfolk...they came back! Bring back the search parties! Call back the "
"hordes!"
msgstr "是人鱼……他们回来了!召回搜索队!召回军团"
msgstr "是人鱼……他们回来了!召回搜索队!召回亡灵群!"
#. [message]: speaker=Mal-Kevek
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:489
@ -3012,20 +2979,14 @@ msgstr "年幼之王"
#. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a merman king dies, the next in line becomes king however young he "
#| "is. It is his job to lead his troops in combat if necessary. Good "
#| "soldiers will do as they are told, but a very young king will get little "
#| "real respect."
msgid ""
"When a mer king dies, the next in line becomes king however young he is. It "
"is his job to lead his troops in combat if necessary. Good soldiers will do "
"as they are told, but a very young king will get little real respect."
msgstr ""
"当人鱼国王驾崩之时,第一顺位继承人将登上王位,而不论他有多年轻。在必要之时率"
"军作战是他的使命。优秀的士兵会遵命行事,但一位特别年幼的王得不到多少真正的"
"敬。"
"军作战是他的使命。优秀的士兵会遵命行事,但一位特别年幼的王得不到多少真正的"
"敬。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:22
@ -3251,17 +3212,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"此攻击很重,以至于对手会被打得眩晕,因此无法维持控制区域。眩晕效果将在对手的"
"下个回合消除。"
#~ msgid ""
#~ "Lets hope those wild wolves over there dont get to it before we do."
#~ msgstr "希望那边的野狼不要抢先我们到达那儿。"
#~ msgid ""
#~ "Hold on...It looks like a better feast is coming our way! Fresh fish, "
#~ "boys! Go get it."
#~ msgstr "等一下……好像有更美味的冲我们来了!小子们,新鲜的鱼!我们上。"
#, fuzzy
#~| msgid "Undead Forces"
#~ msgid "Merman Forces"
#~ msgstr "亡灵军团"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 14:40+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:34+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 14:43+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:35+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -639,18 +639,13 @@ msgstr "找到你们了,生肉!受死吧!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:452
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
#| "leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders "
#| "of Wesnoth. But it is our only option."
msgid ""
"They follow us... we must escape through this tunnel. That is unfortunate, "
"for it will take us into the Estmark hills, beyond the borders of Wesnoth. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"它们紧跟着……我们一定要从这个隧道里逃出去。看上去隧道通向东方。这真不幸,我们"
"会离维尔帝更远的。但这是唯一的选择。"
"它们紧跟着我们……我们一定要从这个隧道里逃出去。这真不幸,沿着隧道我们会越过韦"
"诺边界,到达东界丘陵。但这是我们唯一的选择。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:489
@ -722,28 +717,20 @@ msgstr "那这就是你的问题了。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to "
#| "take his fort."
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak — we should attack at "
"once and take his fort."
msgstr "这些亡灵在戏弄我们!这个学徒很弱——我们或许能夺下他的城堡。"
msgstr "这些亡灵在戏弄我们!这个学徒很弱——我们应该立刻进攻并夺下他的要塞。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would "
#| "prefer to attack the western one, so we can return to Wesnoth."
msgid ""
"Indeed, I see no better option. Then, we must kill either of the dark "
"sorcerers. I would prefer to attack the western one, so we can return to "
"Wesnoth."
msgstr ""
"好主意,我们必须杀掉一个黑暗巫师。我偏向于攻击西面的那个,那样我们就可以回到"
"韦诺了。"
"确实如此,我看不出还有什么更好的办法。我们必须杀掉两个黑暗巫师之一。我偏向于"
"攻击西面的那个,那样我们就可以回到韦诺了。"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:231
@ -1596,10 +1583,8 @@ msgstr "格拉格"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid "Move Gweddry and Owaec across the river"
msgid "Move Gweddry, Owaec, and Dacyn across the river"
msgstr "让格温德利和欧瓦埃克过河"
msgstr "让格温德利、欧瓦埃克和达辛过河"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:145
@ -1775,7 +1760,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:260
msgid "I failed my Master..."
msgstr "我辜负了吾主"
msgstr "我辜负了吾主……"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:279
@ -1792,7 +1777,7 @@ msgstr "海中生物离开了!"
msgid ""
"We have no time to lose! Let's get moving quickly before the rest of their "
"army catches up with us."
msgstr "我们没时间浪费了!在他们的军队追上我们之前,我们得赶快出发"
msgstr "我们没时间浪费了!在他们的军队追上我们之前,我们得赶快出发"
#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
@ -1824,7 +1809,7 @@ msgstr "如果一只食人魔在它的回合内无法移动多于一格的距离
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:97
msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape."
msgstr "如果一只食人魔移动到了地图边缘,则它会逃脱"
msgstr "如果一只食人魔移动到了地图边缘,则它会逃脱"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:120
@ -2047,7 +2032,7 @@ msgstr "我要死了?兽人统御一切!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:312
msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
msgstr "看上去这些人类比我想象的要强大。啊"
msgstr "看上去这些人类比我想象的要强大。啊"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:326
@ -2077,12 +2062,12 @@ msgstr "该死的精灵!我们也许该和人类结盟的……"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:393
msgid "Let us forge onward toward Lake Vrug."
msgstr ""
msgstr "让我们向弗鲁格湖前进。"
#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
msgstr "格湖"
msgstr "弗鲁格湖"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:26
@ -2126,8 +2111,8 @@ msgid ""
"island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. I "
"pray that the library is still intact."
msgstr ""
"足迹很快就没了。我们快到格湖了。前方湖岸之外有一个小岛,岛上曾经有一所伟"
"的魔法学院。但愿图书馆仍然完好无损。"
"足迹很快就没了。我们快到弗鲁格湖了。前方湖岸之外有一个小岛,岛上曾经有一所伟"
"的魔法学院。但愿图书馆仍然完好无损。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:150
@ -2283,7 +2268,7 @@ msgstr "来吧!往这边走!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:486
msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec"
msgstr "找到格温德利、达辛和欧瓦埃克"
msgstr "找到格温德利、达辛和欧瓦埃克"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:490
@ -2753,7 +2738,7 @@ msgid ""
"still have the Null Stone!"
msgstr ""
"啊!看起来强大的卡拉卡莱兹已经不复生存了。但这亡灵怪物在我的奥术之下并不孱"
"弱……他一定还拥有着虚无之石。"
"弱……他一定还拥有虚无之石!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:385
@ -2899,11 +2884,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith "
#| "and no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded "
#| "I prepared to excise the darkness in his soul."
msgid ""
"His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and "
"no small skill I emerged victorious. As he lay there mortally wounded I "
@ -3451,7 +3431,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
"wrought."
msgstr "要从他造成的破坏之中恢复,我们得用好几年……也许是好几十年……"
msgstr "要从他造成的破坏之中恢复,我们得用好几年……也许是好几十年"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:125
@ -3831,8 +3811,3 @@ msgstr "我不适合用这个装备!给其他人试试。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67
msgid "Holy Amulet"
msgstr "神圣护身符"
#, fuzzy
#~| msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies."
#~ msgid "Very well. The best of luck in your battle."
#~ msgstr "好吧,我将派向导带你们向北走,到你们的同盟那里去。"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-08 14:35+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:40+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
@ -1096,16 +1096,14 @@ msgstr ""
"统治着一个广袤的王国。\n"
"\n"
"<header>text='著名城市:'</header>\n"
" • 巴拉戈·高,兽人大评议会所在的城市\n"
" • 毕图克\n"
" • 波斯特普\n"
" • 法兹\n"
" • 非斯托戈\n"
" • 戈里斯比\n"
" • 霸拉戈·高,兽人大评议会所在的城市\n"
" • 毕脱克\n"
" • 博步\n"
" • 伐兹\n"
" • 玛里戈\n"
" • 梅莫戈\n"
" • 普斯提姆\n"
" • 提里兹\n"
" • 普斯提姆\n"
" • 提里兹\n"
" • 多雷斯特:最北端的人类城市\n"
"\n"
"<header>text='著名地貌:'</header>\n"
@ -1115,10 +1113,10 @@ msgstr ""
" • 绿林\n"
" • 寂静森林\n"
" • 瑟利恩森林\n"
" • 奥姆河\n"
" • 欧沐河\n"
" • 伯克河\n"
" • 寒霜荒野\n"
" • 荒原"
" • 荒芜平原"
#. [section]: id=schedule
#: data/core/help.cfg:14
@ -1578,6 +1576,14 @@ msgstr "收入和维护费用"
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
#| "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
#| "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep "
#| "costs are subtracted from this income, as detailed below."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1591,9 +1597,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"收入这一概念很简单。每回合你都会得到2金币的基本收入。你所占领的每个村庄每回合"
"也会给你1金币的额外收入。一般来说这个数值是可以配置的但在战役中几乎总是"
"每个村庄产出一金币。因此如果你占领了十个村庄每回合就会有12金币的收入。但"
"你的收入中还需要扣除维护费用,详细说明见下。"
"也会给你1金币的额外收入。因此如果你占领了十个村庄每回合就会有12金币的收入。"
"你的维护费用将从该收入中扣除,详细说明见下。"
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:220
@ -3104,32 +3109,6 @@ msgstr "安装附加组件"
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:572
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the "
#| "<italic>text='Add-ons'</italic> option in the main menu. After connecting "
#| "to the add-ons server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
#| "italic>), you will be presented with a list of add-ons available on the "
#| "server for downloading.\n"
#| "\n"
#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For "
#| "add-ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or "
#| "<italic>text='outdated'</italic> on the server, their installed and "
#| "published versions will be shown in the <italic>text='Version'</italic> "
#| "column.\n"
#| "\n"
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
#| "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list "
#| "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only "
#| "display add-ons of specific categories by clicking on the "
#| "<bold>text='Type'</bold> dropdown.\n"
#| "\n"
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-ons title. "
#| "If the window is too small to show them inline, the <bold>text='Addon "
#| "Details'</bold> button provides you with additional details about the add-"
#| "on, such as its full description, installation status, and available "
#| "translations."
msgid ""
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
@ -5206,73 +5185,6 @@ msgstr "龙人"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of "
#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall "
#| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is "
#| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except "
#| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can "
#| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk "
#| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. "
#| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, "
#| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and "
#| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy "
#| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their "
#| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
#| "\n"
#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
#| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
#| "While the magic imbued within a drakes body enables it to spit fire and "
#| "gives it life, they have no willful control over the functions of this "
#| "magic.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Society'</header>\n"
#| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
#| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
#| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or "
#| "simply feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every "
#| "drake is expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey "
#| "their superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is "
#| "only possible through challenging and defeating a superior in single "
#| "combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is "
#| "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake "
#| "is, without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n"
#| "\n"
#| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
#| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
#| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
#| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
#| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
#| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds "
#| "of moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only "
#| "technology drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know "
#| "or need other science and culture besides this. However, the few "
#| "implements they do fashion are almost unrivaled in quality, only matched "
#| "by those produced in the finest Dwarvish foundries.\n"
#| "\n"
#| "Drakes hatch from eggs and usually live naturally between 20 to 30 years. "
#| "Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this "
#| "world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow "
#| "more aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, "
#| "perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
#| "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
#| "text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
#| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
#| "spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
#| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
#| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
#| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even "
#| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to "
#| "populate even some of the mountains of the far north of the Great "
#| "Continent."
msgid ""
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
@ -5398,55 +5310,6 @@ msgstr "矮人"
#. [race]: id=dwarf
#: data/core/units.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
#| "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent "
#| "after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. "
#| "Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging "
#| "from their underground world through caves. Nothing is known about their "
#| "life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface "
#| "world, but they have been an integral part of the history of the "
#| "continent since. Soon after their emergence from the underground, the "
#| "dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, "
#| "the elves. The original reason for their dispute has been lost to "
#| "history, but the two races have since fought three long wars, interrupted "
#| "by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not "
#| "dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to "
#| "consolidate their position in hills and the mountains in the north of the "
#| "continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed "
#| "fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and "
#| "crags of their territory.\n"
#| "\n"
#| "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
#| "hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
#| "exception to this temperament is towards humans. This could be traced "
#| "back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the "
#| "continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly "
#| "dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain "
#| "areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of "
#| "these individuals reminded the dwarves of their early history of "
#| "persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much "
#| "to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas "
#| "where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, "
#| "freeing them from defending these areas.\n"
#| "\n"
#| "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
#| "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
#| "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, "
#| "dwarves are known for their calculating intellects and superb "
#| "craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and "
#| "heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only "
#| "matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and "
#| "natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced "
#| "race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries "
#| "was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed "
#| "to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small "
#| "objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, "
#| "many dwarves tend to distrust magic users. However some practice a form "
#| "of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use "
#| "these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of "
#| "their natures."
msgid ""
"The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
"warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after "
@ -5542,44 +5405,6 @@ msgstr "精灵"
#. [race]: id=elf
#: data/core/units.cfg:111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
#| "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
#| "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
#| "Elves unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or "
#| "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
#| "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
#| "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
#| "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
#| "thereafter.\n"
#| "\n"
#| "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
#| "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
#| "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
#| "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
#| "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
#| "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
#| "to use their gift to heal others.\n"
#| "\n"
#| "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
#| "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
#| "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
#| "\n"
#| "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
#| "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
#| "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
#| "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
#| "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
#| "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
#| "feel uncomfortable in open unvegetated spaces. They live primarily in the "
#| "forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere "
#| "in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir "
#| "Forest is the southernmost edge.\n"
#| "\n"
#| "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
#| "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
#| "undoubtedly having existed for over a millennium."
msgid ""
"Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. "
"They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few "
@ -6594,46 +6419,6 @@ msgstr "树人"
#. [race]: id=wose
#: data/core/units.cfg:384
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To "
#| "the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly "
#| "shaped, yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a "
#| "deeper connection to the woodlands than even the elves. While the woses "
#| "are a peaceful race, disturbance of the ancient forests, which they tend, "
#| "will incite the wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures "
#| "that may spend centuries standing in one location undisturbed by the ebb "
#| "and flow of time.\n"
#| "\n"
#| "Although they practice no magic of their own, the woses share a deep "
#| "connection to faerie. What little is known of this ancient race comes "
#| "from elvish scholars who believe that this mystical power, which the "
#| "mightiest elves have dedicated their lives to master, is inherent to the "
#| "wose. Though woses resemble them, they share no ancestry with trees. "
#| "Woses are believed to be some of the oldest creatures in the world, "
#| "perhaps even more ancient than the forests in which they dwell, and it is "
#| "thought that the power of faerie has given these beings the eternal task "
#| "of serving as wardens of the forest.\n"
#| "\n"
#| "Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They "
#| "will however respond with indiscriminate violence in defense of their "
#| "forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from "
#| "the woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are "
#| "particularly sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose "
#| "nigh-impervious to physical assault has left it grievously vulnerable to "
#| "flame. Their thick bark and ability to harness the power of faerie to "
#| "regenerate quickly when injured allows the wose to survive an enemy "
#| "onslaught long enough to respond with a crushing might belied by its "
#| "peaceful, plodding nature. Within its forest home, the wose can disappear "
#| "amongst the trees and ambush even the best-trained elvish scout.\n"
#| "\n"
#| "The life span of the wose is unknown, although the most ancient members "
#| "of this race have lived many hundreds of years and have grown to massive "
#| "heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find "
#| "no natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, "
#| "uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir "
#| "only to march to the defense of the natural world and the forests it "
#| "calls home."
msgid ""
"The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To "
"the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, "
@ -6685,12 +6470,12 @@ msgstr ""
"来。人们相信树人是世界上最古老的种族之一,可能甚至比他们所居住的森林还要古"
"老。人们认为是仙境的力量赋予了树人们作为森林守护者的永恒任务。\n"
"\n"
"树人并不是好战的种族,他们也非常不适应战斗。但是,为了守卫他们的森林领土,"
"们会不由分说地使用暴力。树人们移动缓慢,而且离开林地后会变得非常脆弱。因为"
"们与仙境的联系,树人们对于奥术特别敏感。它们难以被物理攻击穿透的树皮在火焰"
"前也特别的脆弱。他们厚厚的树皮和驾驭仙境力量的能力使他们能够在受伤时快速的"
"复,这使得他们能够在敌人的猛攻中存活很久,给了他们用压倒性的巨力进行还击的"
"会。在他们的森林家园里,树人隐藏在树木间,伏击即使是受过最好训练的精灵哨"
"树人并不是好战的种族,他们也非常不适应战斗。但是,为了守卫他们的森林领土,"
"们会不由分说地使用暴力。树人们移动缓慢,而且离开林地后会变得非常脆弱。因为"
"们与仙境的联系,树人们对于奥术特别敏感。它们难以被物理攻击穿透的树皮在火焰"
"前也特别的脆弱。他们厚厚的树皮和驾驭仙境力量的能力使他们能够在受伤时快速的"
"复,这使得他们能够在敌人的猛攻中存活很久,给了他们用压倒性的巨力进行还击的"
"会。在他们的森林家园里,树人隐藏在树木间,伏击即使是受过最好训练的精灵哨"
"探。\n"
"\n"
"树人的寿命不为人知。不过这个种族中最古老的成员们已经生活了数百年,并且生长出"
@ -6714,173 +6499,22 @@ msgstr "韦诺之战帮助"
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "分析帮助文本时出现分析错误:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Creator Resources'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Cores</big>"
#~ "In general, the base income, the amount of gold you get per village per "
#~ "turn, and the number of unit levels each village can support are "
#~ "configurable, but in campaigns they are almost always the values "
#~ "described above. The <italic>text='Scenario Settings'</italic> tab of the "
#~ "<italic>text='Status Table'</italic> dialog shows the values for the "
#~ "current scenario."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='制作者资源'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid "race^Orc"
#~ msgid "race^Roc"
#~ msgstr "兽人"
#, fuzzy
#~| msgid "race+female^Orc"
#~ msgid "race+female^Roc"
#~ msgstr "兽人"
#, fuzzy
#~| msgid "race^Orcs"
#~ msgid "race^Rocs"
#~ msgstr "兽人"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Pure Map Mode'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Pure Map Mode</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='纯地图模式'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Scenario Mode'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Scenario Mode</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='场景模式'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Chance to Hit'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Chance to Hit</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='命中率'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Basic Terrain Types'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Basic Terrain Types</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='基本地形类型'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Mixed Terrain Types'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Mixed Terrain Types</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='混合地形类型'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Defense Caps'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Defense Caps</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='防御力上限'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Basic Terrain Types'</header>\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Basic Terrain Types</big>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='基本地形类型'</header>\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Campaigns and Scenarios'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Campaigns and Scenarios</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=战役和场景</header>"
#, fuzzy
#~| msgid "race^Merman"
#~ msgid "race^Mermen"
#~ msgstr "人鱼"
#~ msgid "righteous rage"
#~ msgstr "正义狂怒"
#~ msgid ""
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks "
#~ "have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "不论是在进攻还是防御时,此攻击都会使作战双方维持战斗状态,直到其中一位斗士"
#~ "被杀,或者恶斗三十回合为止。"
#~ msgid "true strike"
#~ msgstr "精准打击"
#~ msgid ""
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
#~ "ability of the champion being attacked."
#~ msgstr "此攻击无视被攻击的斗士的防御能力而总是拥有70%的命中率。"
#~ "通常来说,基本收入,每回合每座村庄提供的收入,以及每座村庄可以支持的单位等"
#~ "级数,是可以配置的。但在战役中,这些值几乎总是如上所述。<bold>text='状态"
#~ "表'</bold>对话框的<bold>text='场景设置'</bold>标签页显示了当前场景中的这些"
#~ "值。"
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "此种族暂时还没有描述。"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 16:58+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-01 21:16+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -977,12 +977,6 @@ msgstr "我们来到这里之前在黑水港击退了她的部队。她还攻打
#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and "
#| "has turned them into slaves. There they dive for pearls by which she "
#| "grows richer every day. There are even rumors that she may break the "
#| "ancient treaty and attack Elensefar!"
msgid ""
"She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mer, and has "
"turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows "
@ -1206,10 +1200,6 @@ msgstr "格瓦洛阿"
#. [message]: speaker=Gwimli
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:538
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The "
#| "main cage where they keep most of the mermen is in the northwest!"
msgid ""
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The main "
"cage where they keep most of the merfolk is in the northwest!"
@ -1249,10 +1239,6 @@ msgstr "提尼"
#. [message]: speaker=Heldaga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:632
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive "
#| "them from our shores!"
msgid ""
"Death to the orcs! Come, my brethren, let us fight the orcs and drive them "
"from our shores!"
@ -1261,9 +1247,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:642
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
msgid ""
"At last, we have freed the merfolk. Go back to the ocean and live in peace."
msgstr "我们终于解放了人鱼们。请回到大海里,过平静的生活吧。"
@ -1619,10 +1602,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
#| "back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
msgid ""
"The merfolk finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
"back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
@ -2265,15 +2244,11 @@ msgstr "科纳德,德法多和卡雷兹骑马在韦诺的荒原上向东疾行
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The queens agents were still scouring the coastal regions, for news of "
#| "Elensefars rescue had not yet reached her."
msgid ""
"The Queens agents were still scouring the coastal regions, for news of "
"Elensefars rescue had not yet reached her."
msgstr ""
"女王的代理人们仍然在洗劫海岸区域,因为埃仁撒伐光复的消息还没有传到她的耳朵"
"女王的特务们仍然在洗劫海岸区域,因为埃仁撒伐援救成功的消息还没有传到她的耳朵"
"里。"
#. [part]
@ -2527,10 +2502,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:402
#, fuzzy
#| msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
msgid "Good day to you, then. Come, men, to the northern road!"
msgstr "那么,日安,公主。来吧,战士们,北边的道路!"
msgstr "那么,日安。来吧,战士们,前往北边的道路!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:407
@ -2663,21 +2636,15 @@ msgstr "多谢你回来帮助我们,莫密尔姆。"
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:388
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
#| "guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they "
#| "spoke of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We "
#| "could do nothing but help you!"
msgid ""
"It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
"guards of the Princess, taking a rest from our pilgrimage, when they spoke "
"of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do "
"nothing but help you!"
msgstr ""
"这是我的义务,也是我的荣耀,殿下!在朝圣的途中我们休息了一会儿,和公主的一些"
"皇家卫兵一起进餐,他们说起了你们被骗进入这片危险土地的事。我们别无他法,只能"
"前来帮忙了!"
"这是我的义务,也是我的荣,殿下!在朝圣的途中我们休息了一会儿,和公主的一些"
"皇家卫兵一起进餐,他们说起了你们被骗进入这片危险土地的事。我们当然会来帮忙"
"了!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:392
@ -3744,11 +3711,6 @@ msgstr "但是进入洞穴的并不是只有科纳德一行……"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:763
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
#| "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
#| "caves that lie ahead of us!"
msgid ""
"Whew! We made our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
@ -4024,6 +3986,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:583
#, fuzzy
msgid ""
"Temper your anger. Relgorns manner may be rough, but surely there is "
"nothing wrong with his suggestion?"
@ -4059,7 +4022,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"狮鹫虽然散发着臭味,但它们是非常高贵的动物。它们也许不怎么擅长在我们这些弯弯"
"曲曲的洞穴里行动,但如果你们真的能再次见到地面的话,它们将可以统治整片天空。"
"祝你们好运,纳尔迦的盟友们"
"祝你们好运,纳尔迦的盟友们"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:698
@ -4398,6 +4361,7 @@ msgstr "我们怎样才能成功呢?"
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:623
#, fuzzy
msgid ""
"Northeast o my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest "
"reaches of the underground kingdom. The Sceptre can only be there. Please "
@ -4547,14 +4511,10 @@ msgstr "惊喜!去死吧,你们这些喜欢太阳的家伙!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely "
#| "that would lead to doom for us all!"
msgid ""
"Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Lisar? Surely that "
"would lead to doom for us all!"
msgstr "现在我们被包围了!你还想和我们打么,公主?当然这一定会把我们都毁了的!"
msgstr "现在我们被包围了!你还想和我们打么,莉莎?当然这一定会把我们都毁了的!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:358
@ -4567,14 +4527,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:362
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall "
#| "all perish together, Princess."
msgid ""
"Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
"perish together."
msgstr "很好,我发誓会让你再一次回到地表的,或者我们就死在一起,公主。"
msgstr "很好,我发誓会让你再一次回到地表的,或者我们就死在一起。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:366
@ -4583,16 +4539,12 @@ msgstr "不过等我们从这洞里逃出去之后,我要和你好好算算帐
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:375
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now lets "
#| "continue together. What do you say?"
msgid ""
"Well, we have helped each other survive so far. Now lets continue together. "
"What do you say?"
msgstr ""
"恩,到现在为止,我们算是互相协助存活下来了,公主。现在让我们继续合作吧。你觉"
"得如何?"
"恩,到现在为止,我们算是互相协助存活下来了。现在让我们继续合作吧。你意下如"
"何?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:379
@ -4605,10 +4557,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:384
#, fuzzy
#| msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Sceptre!"
msgid "Thank you. Come, men. Let us find the Sceptre!"
msgstr "谢谢,公主。前进,战士们。让我们找回权杖吧!"
msgstr "谢谢。来吧,战士们。我们去找到权杖吧!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:419
@ -4683,13 +4633,9 @@ msgstr "地震了!我们会被困住的!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:510
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... "
#| "of us."
msgid ""
"No, not an earthquake, but I feel it too. Something is... aware... of us."
msgstr "不,不是地震,公主。我也感觉到了。有某种东西……发现了……我们。"
msgstr "不,不是地震,但我也感觉到了。有某种东西……发现了……我们。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:514
@ -4907,10 +4853,8 @@ msgstr "谢谢你帮我回到了地面上,不过现在我必须拿走属于我
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:176
#, fuzzy
#| msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
msgid "You still want to fight me, do you, Lisar?"
msgstr "你还是想和我战斗,是么,公主"
msgstr "你还是想和我作对,是么,莉莎?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:180
@ -4929,15 +4873,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed there are. We shall have to fight our way out. Are you with us, "
#| "Princess, or against us?"
msgid ""
"Indeed there are. We shall have to fight our way out. Are you with us or "
"against us?"
msgstr ""
"确实如此。我们必须得杀出重围。你愿意站在我们一边么,公主,或者想和我们作对?"
msgstr "确实如此。我们必须得杀出重围。你是站在我们一边,还是想和我们作对?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:192
@ -4960,13 +4899,9 @@ msgstr "我们逃出来了。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, "
#| "Princess?"
msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Lisar?"
msgstr "是的,我们逃出来了。现在我猜你想用权杖来对付我,是吧公主"
msgstr "是的,我们逃出来了。现在我猜你想用权杖来对付我,是吧莉莎?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:212
@ -4980,15 +4915,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
#| "Sceptre or no Sceptre."
msgid ""
"With all due respect, <i>Princess</i>, it is once again we who will spare "
"you, Sceptre or no Sceptre."
msgstr ""
"公主,我无意冒犯,不过这一次仍然是我们将饶你一命,不论是有权杖,还是没有。"
"<b>公主</b>,我无意冒犯,不过这一次,仍然是我们要饶你一命,不论是有权杖,还是"
"没有。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:220
@ -5067,30 +4999,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Lisar?"
msgstr "那么你会和我们一起到北方精灵的领地寻求庇护么,公主"
msgstr "那么你会和我们一起到北方精灵的领地寻求庇护么,莉莎?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:260
msgid "If the elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
msgstr "如果精灵们同意给我庇护,让我安全通过的话,我会去的。"
msgstr "如果精灵们许诺给我庇护,让我安全通过的话,我会去的。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, "
#| "our enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped "
#| "us."
msgid ""
"That we will. Even though you are the daughter of the Queen, our enemy, we "
"shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
msgstr ""
"那么就约定了,公主。尽管你是女王的女儿,我们的敌人,但现在的遭遇之下,我们也"
"不会伤害你,因为你帮助了我们。"
"那么一言为定。尽管你是女王的女儿,我们的敌人,但这一次遇到你,我们并不会伤害"
"你,因为你帮助了我们。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:269
@ -5128,19 +5052,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble mer, "
#| "fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust "
#| "our army to your strength and protection."
msgid ""
"Your people have already saved me once from a watery death, noble merfolk, "
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
"army to your strength and protection."
msgstr ""
"您的族人曾经在海上救过我一命,尊贵的人鱼。你们和我并肩作战,一起对抗恐怖亡灵"
"的威胁和灭绝我们的企图。如今,我愿意把我们的军队,都置于你们的力量和保护之"
"下。"
"您的族人已经在海上救过我一命,尊贵的人鱼。你们和我并肩作战,一起对抗妄图吞噬"
"我们的恐怖亡灵的威胁。如今,我愿意把我们的军队,都置于你们的力量和保护之下。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:310
@ -5178,10 +5096,6 @@ msgstr "他当然不知道,小崽子,否则他会选择一条更安全的路
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:335
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. "
#| "She deserves not your disrespect."
msgid ""
"Hold your tongue, Kalenz. The Princess is our ally and of royal blood. She "
"deserves not your disrespect."
@ -5433,19 +5347,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:174
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:411
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enough! I can listen to no more of this. Princess, you may want to end "
#| "your mothers rule, but I will end her life as she ended the life of my "
#| "father and my brothers. Ashevieres masterwork of treachery will end, and "
#| "it will end by my blade!"
msgid ""
"Enough! I can listen to no more of this. Lisar, you may want to end your "
"mothers rule, but I will end her life as she ended the life of my father "
"and my brothers. Ashevieres masterwork of treachery will end, and it will "
"end by my blade!"
msgstr ""
"够了!我再也听不下去了!公主,你也许只是想终结你的母亲的统治,但我会终结她的"
"够了!我再也听不下去了!莉莎,你也许只是想终结你的母亲的统治,但我会终结她的"
"性命,就像她终结了我父亲和我兄弟的性命一样!艾什薇尔的背叛将会终结,被我的剑"
"所终结!"
@ -5603,10 +5511,6 @@ msgstr "艾姆卡苏尔对这片被诅咒之地的统治结束了。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:369
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Aimucasur? So you know of this Lich-Lord? Did you know him? He was a "
#| "powerful mage?"
msgid ""
"Aimucasur? So you know of this Lich-Lord? Did you know him? Was he a "
"powerful mage?"
@ -5657,7 +5561,6 @@ msgstr "设法移动到河的尽头"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad to the north side of the river"
msgid "Move Konrad to the cave"
msgstr "移动科纳德至河北面"
@ -5688,18 +5591,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One day they saw a gruesome sight — a fleet of boats and rafts sunk or "
#| "shattered among the river islands. Konrad sent some of the mermen to "
#| "investigate."
msgid ""
"One day they saw a gruesome sight — a fleet of boats and rafts sunk or "
"shattered among the river islands. Konrad sent some of the merfolk to "
"investigate."
msgstr ""
"一天,他们看到了可怕的景象——在河中岛间,一大群航船和小舟碎裂或者沉没了。科纳"
"德派出了一些人鱼前去调查。"
"一天,他们看到了可怕的景象——在河中岛间,一大群航船和小舟沉没或是四分五裂了。"
"科纳德派出了一些人鱼前去调查。"
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:249
@ -5856,15 +5754,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And I am Princess Lisar, the only daughter of the late King Garard II "
#| "and Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
msgid ""
"And I am the Princess, Lisar, the only daughter of the late King Garard II "
"and Queen Asheviere. I, too, am an heir to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"而我是莉莎公主,先王伽拉德二世和王艾什薇尔唯一的女儿。我也是韦诺王座的继承"
"而我是莉莎公主,先王伽拉德二世和王艾什薇尔唯一的女儿。我也是韦诺王座的继承"
"人!"
#. [message]: speaker=Keh Ohn
@ -6019,14 +5913,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:766
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess Lisar, do I have to remind you again that it is Konrad, not "
#| "you, who is the rightful heir?"
msgid ""
"Lisar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, who is the "
"rightful heir?"
msgstr "莉莎公主,是不是需要我再一次提醒你,科纳德才是合法的继承人,而你不是?"
msgstr "莉莎,是不是需要我再一次提醒你,科纳德才是合法的继承人,而你不是?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:770
@ -6077,10 +5967,6 @@ msgstr "我们是朋友。不用担心,也别试图和我们战斗——你这
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:832
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Princess Lisar, and we are friends. Join us and wait for the "
#| "healers to help you, young sergeant."
msgid ""
"I am the Princess, Lisar, and we are friends. Join us and wait for the "
"healers to help you, young sergeant."
@ -6336,16 +6222,12 @@ msgstr "这听上去太危险了。也许我们应该往西撤退,躲藏起来
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:459
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
#| "you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgid ""
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
"you to be on the side of Wesnoth, Lisar?"
msgstr ""
"我觉得用来躲藏的话,那野地实在是太危险了!话说……我以为你是站在韦诺那一边的,"
"公主"
"莉莎"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:463
@ -6419,21 +6301,15 @@ msgstr "所以说,科纳德,你是不是认为我们可以简单地从战场
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:518
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stop for a moment, princess. Look — you can barely see them in the "
#| "distance there, but the advance scouts have found each other. The Queens "
#| "troops are marching full speed for the orcs camp, and vice-versa. These "
#| "armies are out for blood."
msgid ""
"Stop for a moment, Lisar. Look — you can barely see them in the distance "
"there, but the advance scouts have found each other. The Queens troops are "
"marching full speed for the orcs camp, and vice-versa. These armies are out "
"for blood."
msgstr ""
"请等一下,公主。看——虽然在这么远的距离你几乎无法看清,但双方的先头侦察部队已"
"经发现了对方。女王的军队正全速向兽人营地开进,反之也一样。这两支军队马上就要"
"开始血战了。"
"请等一下,莉莎。看——虽然在这么远的距离上几乎无法看清,但双方的先头侦察部队已"
"经发现了对方。女王的军队正全速向兽人营地开进,反之也一样。这两支军队就要开始"
"血战了。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:522
@ -6444,17 +6320,12 @@ msgstr "但他们可不会因此忽视了我们的存在!我们正一头扑进
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:526
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry "
#| "to be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make "
#| "it across alive."
msgid ""
"(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to "
"be blunt, but you and I are the only ones who need to make it across alive."
msgstr ""
"突然静默)我们冲过战场的时候,士兵们会保护我们的。请原谅我的直率,公主,但"
"你和我是唯一需要活着冲过去的人。"
"(低声)我们冲过战场的时候,士兵们会保护我们的。恕我直言,你和我是唯二需要活"
"着冲过去的人。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:530
@ -6708,16 +6579,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change is coming to the human lands. We rush to Elensiria seeking "
#| "assistance, and the perils of the Longlier presented the quickest route."
msgid ""
"Change is coming to the human lands. We rush to Elensiria seeking "
"assistance, and the perils of the Arkan-thoria presented the quickest route."
msgstr ""
"人类的领地即将发生巨变。我们正赶往埃仁希利亚寻求协助,而危机四伏的朗利尔河正"
"是最快捷的路径。"
"人类的领地即将发生巨变。我们正赶往埃仁希利亚寻求协助,而危机四伏的阿坎-索利亚"
"是最快捷的路径。"
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:258
@ -6759,10 +6626,8 @@ msgstr "尤拉德雷利亚领主已经召集了林塔尼尔评议会。传闻说
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid "Then we must hurry. Stand fast! We will send reinforcements."
msgid "Then we must hurry. Stand fast! We shall send reinforcements."
msgstr "这么说我们必须赶快了。坚守阵地!我们会派来援军的。"
msgstr "这么说我们必须抓紧时间了。坚守阵地!我们会派来援军的。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:300
@ -7159,15 +7024,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, "
#| "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgid ""
"When Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, ordering the "
"princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgstr ""
"公主,刚才德法多大师所说,后艾什薇尔下令处死韦诺众王子之事,句句属实。"
"公主,刚才德法多大师所说,后艾什薇尔下令处死韦诺众王子之事,句句属实。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:155
@ -7176,20 +7037,13 @@ msgstr "那您怎么说,精灵王?"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable "
#| "reports. Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She "
#| "has also allowed orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for "
#| "the peoples around her."
msgid ""
"I did not see it myself, but I have heard many reliable reports. Asheviere "
"indeed has the blood of the princes on her hands. She has also allowed orcs "
"to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples around her."
msgstr ""
"公主,我虽然没有亲眼看到,但我却听到过很多可靠的情报。艾什薇尔的确双手沾满了"
"王子们的鲜血。她也允许兽人们亵渎韦诺的土地,对她身边的人民全无一丝一毫的敬"
"意。"
"我虽然没有亲眼看到,但我却听到过很多可靠的情报。艾什薇尔的确双手沾满了王子们"
"的鲜血。她也允许兽人们亵渎韦诺的土地,对她身边的人民全无一丝一毫的敬意。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:169
@ -7204,16 +7058,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to "
#| "claim. Konrad has the Sceptre. He will take the throne."
msgid ""
"Young lady, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. "
"Konrad has the Sceptre. He will take the throne."
msgstr ""
"公主,你的内心里有着善良的部分。但王座不是属于你的。科纳德持有着权杖,他才应"
"该得到王座。"
"年轻的女士,你的内心里有着善良的部分。但王座不是属于你的。科纳德持有着权杖,"
"他才应该得到王座。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:180
@ -7229,15 +7079,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Though you have the Sceptre, Princess, it is rightfully Konrads. You "
#| "have it now only because we helped you get it."
msgid ""
"Though you have the Sceptre, Lisar, it is rightfully Konrads. You have it "
"now only because we helped you get it."
msgstr ""
"虽然圣火权杖在你手里,公主,但它理应是科纳德的。你现在持有它,仅仅是因为我们"
"虽然圣火权杖在你手里,莉莎,但它理应是科纳德的。你现在持有它,仅仅是因为我们"
"帮助你得到了它而已。"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -7247,12 +7093,8 @@ msgstr "那如果我拒绝把权杖给他呢?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If it is necessary, Princess, I will ask Konrad to fight you in a duel "
#| "for it."
msgid "If it is necessary, I will ask Konrad to fight you in a duel for it."
msgstr "如果有必要,公主,我会让科纳德为了权杖和你决斗。"
msgstr "如果有必要,我会让科纳德为了权杖和你决斗。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:198
@ -7871,10 +7713,6 @@ msgstr "究竟谁才是你们的领袖?我们要向谁尽忠?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:468
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
#| "for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
msgid ""
"You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
"for the Queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
@ -8397,18 +8235,13 @@ msgstr "狂怒暴雪"
#. [unit_type]: id=Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:54
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
#| "seasoned enemies. However they have the potential to become great "
#| "warriors one day."
msgid ""
"Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
"seasoned enemies. However, they have the potential to become great warriors "
"one day."
msgstr ""
"战士年轻而又性急,他们使用剑来攻击,很容易受到更有经验的敌人的伤害。尽管如"
"此,他们仍然有在未来某天成为伟大武士的潜力。"
"此,他们仍然有在未来某天成为伟大武士的潜力。"
#. [unit_type]: id=Injured Sergeant
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
@ -8751,18 +8584,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king "
#| "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
#| "while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgid ""
"The Northern host encamped at Galcadar, by the Ford of Abez, and the king "
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgstr ""
"北方部落在雅碧滩旁的伽尔卡达扎营。国王领军前去迎战。他兵分两路,自己指挥一半"
"军队,而他的儿子,太子埃雷德,指挥另一半。"
"军队,而他的儿子,太子埃雷德,指挥另一半。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:16
@ -8867,31 +8695,8 @@ msgstr ""
"德法多逃到了艾森丛林,远在韦诺的西南边境之外。在精灵们的保护下,他将科纳德抚"
"养长大。而与此同时,他只能悲哀地看着艾什薇尔的恐怖统治开始在这片土地上蔓延……"
#~ msgid "Reach the cave"
#~ msgstr "抵达洞穴"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat the enemy leader"
#~ msgid "Defeat one more enemy unit"
#~ msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units"
#~ msgstr[0] "击败敌方首领"
#~ msgstr[1] "击败敌方首领"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, "
#~| "she can aid those around her in the art of combat."
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can now aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "公主是天生的贵族。她师从于最伟大的将军们,学会了剑术,又从最伟大的贤者那"
#~ "里,学会了战术。这让她成为了一位伟大的战士和领袖。现在,她历经无数战斗,磨"
#~ "练出了坚强的意志,可以在作战中协助她身边的战友。"
#~ msgid "Li'sar"
#~ msgstr "莉莎"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 16:16+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 16:37+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -107,12 +107,6 @@ msgstr "达尔本"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
#| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
#| "dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
#| "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
@ -704,19 +698,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
#| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never "
#| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
#| "cruel."
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"你不明白。我们攻击了韦诺军的巡逻队。不但如此,他们的领队是个我以前在安努文省"
"从没见过的人。以前派来此地的巡逻队长,没有一个这样冷酷无情的。"
"你不明白。我们攻击了韦诺军的巡逻队。不但如此,他们的领队是个我以前从没有在安"
"努文省见过的人。以前派来此地的巡逻队长,没有一个这样冷酷无情的。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:189
@ -935,23 +923,18 @@ msgid ""
"Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"在他们如此对待小村庄之前我们有个暂时的安定,最终是为了诱得我的誓约。埃仁撒伐"
"与韦诺的协定是古老的,但我也没那么天真把我所有信赖都寄托在条约上。特别是在这"
"个黑暗的时代。"
"在他们解决掉小村庄之前,我们获得了暂时的和平,但他们终于还是来逼我发誓效忠"
"了。埃仁撒伐与韦诺的协定是古老的,但我也没那么天真把我所有信赖都寄托在条约"
"上。特别是在这个黑暗的时代。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province "
#| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
#| "not last long if the Queens patrols return."
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queens patrols return."
msgstr ""
"然后我们怎么做呢?我们带了许多希望战斗的安努文省的平民。但我们的家人还在家"
"那我们能怎么做呢?我们带了许多希望战斗的安努文省的平民。但我们的家人还在家"
"里。要是女王的巡逻队回来的话,他们可抵抗不了多久。"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
@ -1011,7 +994,8 @@ msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
"他们的人类面貌恢复了!我们面对的是个邪恶的巫术,但我们迟早能克服。冲锋!"
"他们的人类心智有些恢复了!我们面对的是一种邪恶的巫术,但我们迟早能克服。<b>冲"
"锋!</b>"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:619
@ -1707,7 +1691,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278
msgid "Its an ambush! Hold your ground!"
msgstr "是个埋伏!守住自己的阵地。"
msgstr "是埋伏!守住自己的阵地!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289
@ -1758,8 +1742,8 @@ msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
"our position. We are done for!"
msgstr ""
"我们在这里浪费了太多的时间了。肯定整个韦诺军都来到了我们的这了。我们疲惫不堪"
"了。"
"我们在这里浪费了太多的时间。韦诺的整个军队现在肯定正向我们的位置进发。我们完"
"蛋了!"
#. [scenario]: id=08_Glory
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4
@ -2070,7 +2054,7 @@ msgstr "我们不能呆在这里。堡垒开始倒塌了!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:698
msgid "I think its working! Everybody get clear <i>now</i>!"
msgstr "我想起作用了!大家撤离!<b>现在!</b>"
msgstr "我想起作用了!大家<b>快撤</b>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:722
@ -2090,18 +2074,13 @@ msgstr "任何城堡内的人都不会活着出来了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:797
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Ashevieres "
#| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man "
#| "from the province of Annuvin was executed."
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Ashevieres host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"Province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"经过超过一个礼拜的激烈战斗,从维尔帝出发的艾什薇尔主力部队到达了。战斗很快"
"结束了。任何幸存的来自安努文省的人皆被处死。"
"在超过一星期的的激烈战斗之后,从维尔帝出发的艾什薇尔主力部队到达了。战斗很快"
"结束了。来自安努文省的所有人皆被处死。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:827

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 15:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 16:38+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
@ -680,6 +680,7 @@ msgstr "岩石洞穴"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:973
#, fuzzy
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
@ -1583,6 +1584,7 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2737
#, fuzzy
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
@ -3646,7 +3648,7 @@ msgstr "管理员控制"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173
msgid "Kick / ban reason:"
msgstr "剔出/封禁理由:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198
@ -3838,14 +3840,12 @@ msgstr "当新的回合开始时"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "Game data:"
msgid "Game created:"
msgstr "游戏数据:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "When a new turn has begun"
msgid "When a new game has been created"
msgstr "当新的回合开始时"
@ -4326,10 +4326,8 @@ msgstr "此阵营所属的队伍"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid "The team color"
msgid "This sides color"
msgstr "队伍颜色"
msgstr "此阵营的颜色"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
@ -5430,63 +5428,63 @@ msgstr "$prefix|,或$next"
#: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^expired"
msgstr ""
msgstr "过期"
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num year"
msgstr ""
msgstr "$num|年"
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num years"
msgstr ""
msgstr "$num|年"
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num month"
msgstr ""
msgstr "$num|月"
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num months"
msgstr ""
msgstr "$num|月"
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num week"
msgstr ""
msgstr "$num|周"
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num weeks"
msgstr ""
msgstr "$num|周"
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num day"
msgstr ""
msgstr "$num|日"
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num days"
msgstr ""
msgstr "$num|日"
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hour"
msgstr ""
msgstr "$num|时"
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hours"
msgstr ""
msgstr "$num|时"
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minute"
msgstr ""
msgstr "$num|分"
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minutes"
msgstr ""
msgstr "$num|分"
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num second"
msgstr ""
msgstr "$num|秒"
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num seconds"
msgstr ""
msgstr "$num|秒"
#: src/gui/core/canvas.cpp:612
msgid "Line doesn't fit on canvas."
@ -6387,7 +6385,7 @@ msgstr "&#9679;"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:850
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:920
msgid "No hotkey selected"
msgstr ""
msgstr "未选定热键"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:881
msgid ""
@ -6634,7 +6632,7 @@ msgstr "没有已定义的界面构件。"
#: src/gui/widgets/slider.cpp:466
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "value_labels的数量与值的数量不匹配。"
msgstr "value_label的数量与值value的数量不匹配。"
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278
msgid "No stack layers defined."
@ -7637,69 +7635,5 @@ msgstr ""
"$removal_version|中移除。"
#, fuzzy
#~| msgid "Rusty Gate"
#~ msgid "Rusty Open Gate"
#~ msgstr "锈门"
#, fuzzy
#~| msgid "Wooden Door"
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "木门"
#, fuzzy
#~| msgid "Players:"
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "玩家:"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh WML"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "刷新WML"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll speed:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "滚屏速度:"
#, fuzzy
#~| msgid "Make units move and fight faster"
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "加快单位的移动和战斗速度"
#, fuzzy
#~| msgid "Available at main menu"
#~ msgid "Available at titlescreen"
#~ msgstr "主菜单中可用"
#, fuzzy
#~| msgid "Scenarios"
#~ msgid "Scenario"
#~ msgstr "场景"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaigns"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "战役"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "实验性OpenMP支持"
#, fuzzy
#~| msgid "url^None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "设置"
#, fuzzy
#~| msgid "Registered Users Only"
#~ msgid "Registered users only:"
#~ msgstr "仅注册用户"
#, fuzzy
#~| msgid "No eras found."
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "未找到时代。"
#~ msgid "Stop Game"
#~ msgstr "载入游戏"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 15:06+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 16:49+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:45
@ -574,7 +574,7 @@ msgstr "兰达尔死亡"
#. [message]: id=Velon
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:432
msgid "We surrender!"
msgstr "我们投降"
msgstr "我们投降"
#. [message]: id=Graur-Tan
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:436
@ -741,18 +741,13 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:479
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Our troubles will be yours, too, whether either of us will it or not. The "
#| "orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among "
#| "ourselves they will feast on our discord."
msgid ""
"Our troubles will be yours, too, whether either of us wills it or not. The "
"orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among "
"ourselves they will feast on our discord."
msgstr ""
"不论我们愿不愿意,我们的麻烦也将会成为你们的麻烦。兽人们从北方像洪水般冲来。"
"如果我们鹬蚌相争,他们正好坐乘渔翁之利。"
"不论我们,也不论你们愿不愿意,我们的麻烦都会成为你们的麻烦。兽人们从北方像洪"
"水般冲来。如果我们鹬蚌相争,他们正好坐收渔翁之利。"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:483
@ -880,12 +875,12 @@ msgstr "精灵渣滓拒绝投降,督军。我们已经按计划进攻了。"
#. [message]: id=Mutaf-uru
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:481
msgid "Were you able to breach their citadel?"
msgstr "你怎样才能攻破他们的城堡?"
msgstr "你攻破他们的城堡了吗"
#. [message]: id=Urudin
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:489
msgid "Yes. We slaughtered them in great numbers."
msgstr "是的。我们要把他们都宰光!"
msgstr "是的。我们宰了他们很多人。"
#. [message]: id=Urudin
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:498
@ -922,7 +917,7 @@ msgstr "该死的树毛人和他们该死的弓!我们必须等候大军。"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:791
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:304
msgid "Defeat all enemy leaders."
msgstr "击败所有敌方首领"
msgstr "击败所有敌方首领"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:803
@ -1507,7 +1502,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:280
msgid "For an elf, you think like a dwarf! I think I like you! "
msgstr "作为一个精灵,你像一个矮人般思考!我想我欣赏你!"
msgstr "作为精灵,你的思考方式很矮人嘛!我想我欣赏你!"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:280
@ -1999,8 +1994,8 @@ msgid ""
"fighting ever since we were forced out of our home country, in all kinds of "
"lands. And, we are willing to die in order to defeat foul orcs!"
msgstr ""
"我们这些跟随卡雷兹的人证明这完全可以。我们自从被赶出家园后无论在什么地形都一"
"直在战斗。而且,我们愿意为击败邪恶的兽人而血染黄沙。"
"我们这些跟随卡雷兹的人证明这完全可以。我们自从被赶出家园后,一直都在战斗。而"
"且,我们愿意为击败邪恶的兽人而献身!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:66
@ -2799,8 +2794,8 @@ msgid ""
"against the river monsters, and fight trolls and yetis to come here for "
"nothing!"
msgstr ""
"但是怎么做到呢?别告诉我我们一路恶战蜥蜴人,横渡阿坎-索丽亚,鏖战河怪还有巨"
"魔和雪人来到这儿却只能空手而归?"
"但是怎么做到呢?别告诉我我们一路恶战蜥蜴人,横渡阿坎-索丽亚,鏖战河怪巨"
"魔还有雪人来到这儿,却只能空手而归!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:132
@ -3204,7 +3199,7 @@ msgstr "确实没办法。 把愤怒发泄到敌人身上吧,兰达尔。"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:320
msgid "I shall. But when our need is not so dire, there must be a reckoning..."
msgstr " 我会的。要不是处境危急,我一定把账跟他们算算清……"
msgstr "我会的。但等到危机过去,我一定要把账跟他们算算清……"
#. [message]: id=Tan-Grub
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:326
@ -3370,8 +3365,8 @@ msgid ""
"Friends, today we have won a great victory, though it lost us good men. Let "
"this be the beginning of a new alliance between our people."
msgstr ""
"朋友们,今天我们赢得一个伟大的胜利,虽然我们也付出惨重的代价。让这成为两族人"
"民新联盟的起点吧!"
"朋友们,今天我们赢得一场伟大的胜利,虽然有很多优秀的战士牺牲了。让这成为两族"
"人民新联盟的起点吧。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:22
@ -4409,7 +4404,7 @@ msgstr "盖乐诺"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:414
msgid ""
"My lord Kalenz, you are in great danger! You must leave here immediately."
msgstr "卡雷兹阁下,您现在有大危险!您必须立即离开!"
msgstr "卡雷兹阁下,您现在很危险!您必须立即离开。"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:418

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 18:27+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 16:42+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
@ -1166,14 +1166,10 @@ msgstr "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "selects the controller for this side. Available values: B<human> and "
#| "B<ai>."
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
"B<null>."
msgstr "选择该阵营的控制者。可选值有B<human>和B<ai>。"
msgstr "选择该阵营的控制者。可选值有B<human>B<ai>和B<null>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:457
@ -1960,11 +1956,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary "
#| "depending on which user handler is set with the B<user_handler> key. If "
#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server "
#| "will run without any nick registration service."
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
@ -2059,36 +2050,37 @@ msgstr "B<db_extra_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:240
#, fuzzy
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
msgstr ""
msgstr "如果user_handler=forum数据库登录用户名"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:240
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
msgid "B<db_game_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:243
#, fuzzy
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
msgstr ""
msgstr "如果user_handler=forum数据库登录用户名"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:243
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
msgid "B<db_game_player_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:246
#, fuzzy
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"players in a game."
msgstr ""
msgstr "如果user_handler=forum数据库登录用户名"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:246
@ -2098,25 +2090,21 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, fuzzy
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"modifications used in a game."
msgstr ""
msgstr "如果user_handler=forum数据库登录用户名"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
msgid "B<db_user_group_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
@ -2133,9 +2121,10 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:255
#, fuzzy
msgid ""
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
msgstr ""
msgstr "如果user_handler=forum数据库登录用户名"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:260
@ -2190,17 +2179,14 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
#~ msgstr "如果user_handler=forum这个用户的密码"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually, e.g.: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "如果user_handler=forumwesnothd存放自用的用户数据的表名。您必须自己手动"
#~ "创建这个表例如B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username "
#~ "VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#~ "如果user_handler=forumphpbb 论坛中存放用户数据的表名。很可能是"
#~ "E<lt>table-prefixE<gt>_users例如phpbb3_users。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_expiration>"
@ -2246,28 +2232,3 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
#~ msgstr "邮件服务器的端口。默认值为25。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~| "B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level "
#~| "for the B<server> domain."
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>. By default the B<error> level is used."
#~ msgstr ""
#~ "设置日志域的严重度级别。B<all>可以用来匹配任意日志域。可选的级别有:"
#~ "B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>。默认的级别是B<error>,对"
#~ "B<server>域而言默认级别是B<info>。"
#, fuzzy
#~| msgid "B<--data-path>"
#~ msgid "B<--path>"
#~ msgstr "B<--data-path>"
#, fuzzy
#~| msgid "prints the path of the data directory and exits."
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
#~ msgstr "打印数据目录的路径并退出。"

View file

@ -9,14 +9,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 15:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 16:50+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 16:42+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/manual/manual.en.xml:6
@ -4184,18 +4184,3 @@ msgid ""
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"高等级单位比低等级单位的维护费用高每等级高1枚金币而忠诚单位是个例外。"
#, fuzzy
#~| msgid "General controls and hotkeys"
#~ msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
#~ msgstr "通用控制和热键"
#, fuzzy
#~| msgid "Move action down in the queue"
#~ msgid "Move action down queue"
#~ msgstr "在队列中下移行动"
#, fuzzy
#~| msgid "Move action up in the queue"
#~ msgid "Move action up queue"
#~ msgstr "在队列中上移行动"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 17:03+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 16:43+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -736,22 +736,6 @@ msgstr "布拉姆·达克"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
#| "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
#| "leadership and skills alone were what kept the areas goblins alive "
#| "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
#| "fifty men and a hundred Elves.\n"
#| "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
#| "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
#| "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
#| "feast on.\n"
#| "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
#| "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
#| "wouldnt move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
#| "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!\n"
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
msgid ""
"Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire "
"Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and "
@ -809,7 +793,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:162
msgid "Turin's Monster of the Lake"
msgstr ""
msgstr "图林的湖中怪物"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:165
@ -831,7 +815,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:170
msgid "The Spider"
msgstr ""
msgstr "蜘蛛"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:173
@ -876,23 +860,6 @@ msgstr "布拉姆维斯尔"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
#| "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
#| "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
#| "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
#| "bask forever in the suns glory.\n"
#| "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
#| "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
#| "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
#| "anyway), but Bramwythl was left behind — in their haste, no one had "
#| "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
#| "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
#| "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
#| "today, warmed by the suns rays, under an open sky. His greatest wish has "
#| "been granted.\n"
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
msgid ""
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
"other woses. More than any other wose, he enjoyed simply standing alone in "
@ -1228,7 +1195,7 @@ msgid ""
"that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgstr ""
"这些生物中最后也是最强的家伙就要来到我们面前了。我觉得如果能在时限内解决他们"
"的话,那就能赢"
"的话,那就能赢"
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.lua:345

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 17:09+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:46+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -5412,11 +5412,6 @@ msgstr "我想我们现在有一个结交新盟友的机会了……"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Allies? I take it were to go to them and ask them to join us in return "
#| "for our help in rescuing their Princess? You heard their message — those "
#| "elves have got their noses so high in the air they canna see over them. "
#| "They wouldna ally themselves with the likes o us."
msgid ""
"Allies? I take it were to go to them and ask them to join us in return for "
"our help in rescuing their princess? You heard their message — those elves "
@ -5653,9 +5648,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:394
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am free! Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile "
#| "captivity?"
msgid ""
"(<i>hushed</i>) Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile "
"captivity?"
@ -5664,9 +5656,6 @@ msgstr "我自由了!谢谢你们,我的英雄们。是谁把我从这监牢
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:400
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Later, princess, first lets get outta — uh, let us take our leave of "
#| "this place as swiftly as may be!"
msgid ""
"(<i>whispering</i>) Later, my lady, first lets get outta — uh, let us take "
"our leave of this place as swiftly as may be!"
@ -6479,9 +6468,6 @@ msgstr "你说的对,伊莱妮雅,塔林是个大英雄。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Not at all, Princess. I am no more than a humble peasant trying to free "
#| "my people from enslavement."
msgid ""
"Not at all, Your Highness. I am no more than a humble peasant trying to free "
"my people from enslavement."
@ -6506,7 +6492,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid "Ahh, it was nothing, princess."
msgid "Ahh, it was nothing, my lady."
msgstr "啊,这不算什么,公主。"
@ -6522,10 +6507,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, as Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle "
#| "with the orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by "
#| "joining us in our quest to crush this menace once and for all."
msgid ""
"As Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle with the "
"orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by joining us in "
@ -6550,11 +6531,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you "
#| "and you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships "
#| "which will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. "
#| "Therefore, let there be no talk of debts and repayments between us."
msgid ""
"My lady, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you and "
"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "
@ -6678,9 +6654,6 @@ msgstr "镇定!镇定!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, what about the orcs then, princess? Dont you wish to be rid of "
#| "them?"
msgid ""
"Well, what about the orcs then, <i>Princess</i>? Dont you wish to be rid of "
"them?"
@ -6709,9 +6682,6 @@ msgstr "注意你的舌头,精灵!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Frankly, princess, I am disappointed. I was always under the impression "
#| "that elves were an honorable lot who took their debts seriously."
msgid ""
"Frankly, my lady, I am disappointed. I was always under the impression that "
"elves were an honorable lot who took their debts seriously."
@ -6768,7 +6738,6 @@ msgstr "移动塔林至北方路标处"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:488
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:958
#, fuzzy
#| msgid "Death of Stalrag"
msgid "Death of Eryssa"
msgstr "斯托莱格死亡"
@ -7122,9 +7091,6 @@ msgstr "这讨厌的小孩是谁?"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:74
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the famous and benevolent princess Eryssa, in whose rescue we "
#| "sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
msgid ""
"This is the famous and benevolent Princess Eryssa, in whose rescue we "
"sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
@ -7510,7 +7476,6 @@ msgstr "海达尔"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:773
#, fuzzy
#| msgid "Princess! We have finally found you!"
msgid "Your Highness! We have finally found you!"
msgstr "公主!我们终于找到你了!"
@ -7522,10 +7487,6 @@ msgstr "好样的,海达尔!你的人都来了吗?"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:783
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
#| "bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
#| "end of the world if need be."
msgid ""
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
@ -7544,7 +7505,6 @@ msgstr "非常好。我们的第一个任务就是全力支持勇敢的塔林,
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:793
#, fuzzy
#| msgid "With pleasure, Princess! Quickly men, set up a base!"
msgid "With pleasure! Quickly men, set up a base!"
msgstr "非常荣幸,公主!快点,建起营地!"
@ -7740,9 +7700,6 @@ msgstr "塞索"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1084
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are free! "
#| "Your father had originally sent us to rescue you."
msgid ""
"Your Highness! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are "
"free! Your father had originally sent us to rescue you."
@ -7796,9 +7753,6 @@ msgstr "我们的部队怎样,海达尔?"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
#| "bravest elvish troops in the entire Northlands."
msgid ""
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands."
@ -7819,7 +7773,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1139
#, fuzzy
#| msgid "As you wish, princess."
msgid "As you wish, my lady."
msgstr "谨遵旨意,公主。"
@ -7990,9 +7943,6 @@ msgstr "海达尔?"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:363
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Easily, princess. We shall move unseen through the trees, overtake him, "
#| "and put an end to his flight."
msgid ""
"Easily, Your Highness. We shall move unseen through the trees, overtake him, "
"and put an end to his flight."
@ -8020,7 +7970,6 @@ msgstr "<b>眨眼眨眼</b>"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:383
#, fuzzy
#| msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, princess."
msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, my lady."
msgstr "<b>皱起眉头</b>)遵命,公主。"
@ -8159,10 +8108,6 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am sorry, princess... We held him for... as long as we could... but his "
#| "bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
#| "orcish... reinforcements arrived..."
msgid ""
"I am sorry, my lady... We held him for... as long as we could... but his "
"bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
@ -8189,9 +8134,6 @@ msgstr "海达尔,对不起,是我害死你的,我真对不起。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "... Dont tax yourself... princess... I have died... a warriors death... "
#| "You should be proud..."
msgid ""
"... Dont tax yourself... Eryssa... I have died... a warriors death... You "
"should be proud..."
@ -8304,10 +8246,6 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess... it is a hard thing, I know, but you must put your grief "
#| "behind you. Or at least, put it aside for a little while. We must go "
#| "quickly to the aid of Sisal and recover our gold."
msgid ""
"My lady... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind "
"you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the "
@ -8376,7 +8314,6 @@ msgstr "塞索,进展如何?"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:425
#, fuzzy
#| msgid "Princess! You are here! How fares Hidel?"
msgid "Your Highness! You are here! How fares Hidel?"
msgstr "公主!你来了!海达尔怎样?"
@ -8473,9 +8410,6 @@ msgstr "哈哈!我们现在得到了金币!"
#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:554
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hahaha! Mission accomplished, men! Now lets crush the rest of this scum "
#| "and report back to the Master."
msgid ""
"Hahaha! Mission accomplished! Ill send a wolf to the Master to deliver the "
"gold. Now lets crush the rest of this scum!"
@ -9816,23 +9750,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:104
msgid "Arthian"
msgstr "艾瑟恩"
#, fuzzy
#~| msgid "Death of Tallin"
#~ msgid "Death of Tallin."
#~ msgstr "塔林死亡"
#, fuzzy
#~| msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders"
#~ msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or"
#~ msgstr "帮助塔林打败敌方首领"
#~ msgid ""
#~ "I am sorry, Elenia, we tried our best. (<i>Sigh</i>) I will never forget "
#~ "you, Eryssa."
#~ msgstr ""
#~ "对不起,伊莱妮雅,我们进了最大的努力。(<b>叹气</b>)我们永远也不会忘记"
#~ "你,伊蕊莎。"
#~ msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!"
#~ msgstr "可恶的家伙!你们会为此付出代价!进攻!"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-08 14:55+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 16:54+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -601,7 +601,7 @@ msgstr "以兰达尔的名义,死吧,矮人渣滓!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:660
msgid "Yer precious Landar can kiss my axe."
msgstr "你丫高贵的兰达尔来亲亲俺的斧头吧"
msgstr "你丫高贵的兰达尔来亲亲俺的斧头吧"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:683
@ -650,12 +650,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Place someone on each of the six magic glyphs in order to close the dwarvish "
"gates"
msgstr "为关上矮人大门,在六个魔法符上分别站一人"
msgstr "为关上矮人大门,在六个魔法符上分别站一人"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:81
msgid "Kill all elves in the caves after the gates are closed"
msgstr "在大门关上后,杀掉洞穴中所有精灵"
msgstr "在大门关上后,杀掉洞穴中所有精灵"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:88
@ -725,7 +725,7 @@ msgstr "巴格拉"
msgid ""
"Wait! Rugnur, dinna they tell you <i>anything</i> when you took command "
"here?!"
msgstr "等下!拉格纳,你接下指挥权的时候他们<b>什么</b>都没有告诉你吗?"
msgstr "等下!拉格纳,你接下指挥权的时候他们<b>什么</b>都没有告诉你吗?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:296
@ -843,10 +843,6 @@ msgstr ""
#. all the dwarves are inside, although there might still be some elves inside too
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:514
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside — and, "
#| "unfortunately, our dwarves who are still out there — wi become "
#| "irrelevant."
msgid ""
"Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside wi become "
"irrelevant."
@ -1254,12 +1250,12 @@ msgstr "克拉格"
#. "Will you speak with us?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:348
msgid "Kwill yooo spakkk wit uus?!"
msgstr "拟冷合沃们缩化吗?!"
msgstr "拟冷合沃们缩化吗?!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:353
msgid "Aah! What is that?!"
msgstr "啊!那是什么?"
msgstr "啊!那是什么?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:357
@ -1341,7 +1337,7 @@ msgstr "你们这些人想干什么?别打搅我!"
msgid ""
"Old mage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
"back to the city."
msgstr "老法师,我们带来了达司拓恩领主的口信。他请您回城里去"
msgstr "老法师,我们带来了达司拓恩领主的口信。他请您回城里去"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:520
@ -1726,7 +1722,7 @@ msgstr "我只能扛这么多煤了……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:755
msgid "Here is the mine of precious gold! Send the miners this way."
msgstr "这是精金矿!派矿工到这边来!"
msgstr "这就是那宝贵的金矿!派矿工到这边来。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:780
@ -2208,7 +2204,7 @@ msgstr "所有人都闭嘴!攻击他们!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:373
msgid "You may now recruit Gryphon Riders."
msgstr ""
msgstr "你现在可以征募狮鹫骑士了。"
#. [unit]: id=Lyndar, type=Elvish Marshal
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:389
@ -2533,7 +2529,7 @@ msgid ""
"If thats what youre thinking, youre not fit to be ruler over us! So step "
"down, or well force you."
msgstr ""
"如果那是你的想法,你不再有资格当我们的统治者了!下台,不然我们就逼退你"
"如果那是你的想法,你不再有资格当我们的统治者了!下台,不然我们就逼退你"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:364
@ -3274,7 +3270,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:552
msgid "Survive as long as possible"
msgstr ""
msgstr "存活尽可能长的时间"
#. [message]: role=smartelf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:603
@ -3627,6 +3623,3 @@ msgstr "啊……"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
msgid "Kraa..."
msgstr "嘎啊……"
#~ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
#~ msgstr "在任一精灵逃出洞窟前杀掉所有精灵"

View file

@ -1,14 +1,15 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017, 2019.
# termanary, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-08 15:50+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 17:09+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
@ -62,12 +63,6 @@ msgstr "困难"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They "
#| "knew how to live forever, so why can't you?\n"
#| "\n"
#| "(Hard level, 21 scenarios.)\n"
msgid ""
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
"how to live forever, so why can't you?\n"
@ -266,7 +261,7 @@ msgstr "洛温"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:306
msgid "I suspected some of the rats would show themselves."
msgstr "我怀就知道有些老鼠会出现。"
msgstr "我就知道有些老鼠会出现。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:316
@ -547,8 +542,8 @@ msgid ""
"\n"
"Well, I might as well do my experiment and worry about leaving later."
msgstr ""
"他们肯定是守着墓地不让<b>我</b>进来!也许艾谬卡瑟确实在怀疑我。我已经在里面"
"真是太好了,但我该怎么出去呢?\n"
"他们肯定是守着墓地不让<b>我</b>进来!也许艾谬卡瑟确实在怀疑我。我已经在里面"
"了,真是太好了,但我该怎么出去呢?\n"
"\n"
"好吧,我不如就先做试验,等会儿再担心该怎么离开好了。"
@ -624,8 +619,8 @@ msgid ""
"I would do better if I had weapons, and I bet I can find some in the "
"guardhouse. Go take it, my companions."
msgstr ""
"要是我有武器的话就能干得更好了,我打赌可以在卫兵室里找到一些。去占领它,我的"
"伙伴们。"
"要是我有武器的话就更好了,我打赌可以在卫兵室里找到一些。去占领它,我的伙伴"
"们。"
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:921
@ -806,9 +801,10 @@ msgstr ""
"的傀儡身上。我在看起来适合的位置缝上了肌肉,并用法术强化了联结,并因此提升了"
"这造物的力量。起先,每一块新血肉都会引起这躯体的防御机制的强烈反应。但最终,"
"反应变弱了,而躯体在这新结构下稳定了下来,虽说此时它已经化了脓而且无法辨认"
"了。躯体内的心智发觉自己变成了这种模样,胡言乱语起来。但这强盗确实希望我遭到"
"比死更糟糕的命运,所以这并不显得不公平。"
"了。躯体内的心智发觉自己变成了这种模样,胡言乱语起来。但这强盗诅咒我不得好"
"死,所以这显得很公平。"
# 原文真的没有问题吗?很不通顺
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:52
msgid ""
@ -839,7 +835,7 @@ msgstr ""
"\n"
"旅途起初很顺利,但出发后一天破晓时,风完全停了,而我们被困住了。留给付费旅客"
"的食物足够支撑几天,但我的同伴们吃不到任何东西,那些还活着的很快就饿了。当第"
"二天晚上,一位船员消失时,我便猜测了原因。我没猜错。"
"二天晚上,一位船员消失时,我便猜测了原因。我没猜错。"
#. [time]: id=lower_deck
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:77
@ -892,7 +888,7 @@ msgid ""
"shadows, and he smelled foul."
msgstr ""
"我在货舱里发现了简林。或者说,呃……他的一部分。他死了。我没有留下来找出是谁杀"
"了他,但有人在阴影里潜行,他散发出了邪恶之气。"
"了他,但我发现有人在阴影里潜行,他散发出了邪恶之气。"
#. [message]: speaker=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:501
@ -904,10 +900,11 @@ msgstr ""
"杀人的偷渡者?我可不允许他待在船上!把剩下的船员聚集起来,让他们上这儿来。我"
"们要狩猎了。所有旅客都得待在船舱里,现在。"
# 黑袍嘛,前文说主角穿黑色斗蓬
#. [message]: speaker=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:562
msgid "You! Dark girl. Why are you not in your cabin?"
msgstr "你!黑的姑娘。为什么你不呆在船舱里?"
msgstr "你!黑衣服的姑娘。为什么你不呆在船舱里?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:566
@ -1117,7 +1114,7 @@ msgstr "我们完了。"
#. [message]: speaker=Shadow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:393
msgid "Girl. You will follow."
msgstr "姑娘。你将会跟我走。"
msgstr "姑娘。跟我走。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:397
@ -1127,7 +1124,7 @@ msgstr "<b>你</b>究竟是什么人?"
#. [message]: speaker=Shadow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:401
msgid "Spirit and shadow. You will follow."
msgstr "灵魂与暗影。你将会跟我走。"
msgstr "灵魂与暗影。跟我走。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:405
@ -1384,8 +1381,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"我知道很多关于你的事。我的鬼魂们已经监视了你一段时间了,而你和我有共同的目"
"标,也就是抵御死亡。我一直希望有几名学生可以从那保守的学院里把自己解放出来,"
"但看起来你就是唯一的那一个了。幸运的是,你很有创造,甚至做到了一些我都没能"
"做到的事情。你有些有用的造物——我相信你称呼它们为食尸鬼?"
"但看起来你就是唯一的那一个了。幸运的是,你很有创造,甚至做到了一些我都没能"
"做到的事情。你有些有用的造物——我听说你称呼它们为食尸鬼?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:195
@ -1410,7 +1407,7 @@ msgstr ""
"唉,并不是这样。如果苏生得够快,鬼魂可以保留一些记忆,而且在获得一些作战经验"
"之后,它们是不错的侦察员和士兵,但你可不会想让自己变成一个鬼魂。你看到瓦希-戈"
"恩拿着的剑了吗?要把那块金属和灵魂绑定,需要复杂的仪式,而如果没有肉身,就不"
"能进行那仪式。要是不能和世界交互,那会非常让人沮丧的。没关系;我有个的主"
"能进行那仪式。要是不能和世界交互,那会非常让人沮丧的。没关系;我有个的主"
"意。"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
@ -1442,10 +1439,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"啊……是的,我想没有。那今天就让我来教你一些我知道的东西,来看看是不是能让你决"
"定信不信任我。不过,信任问题不是最重要的问题。最重要的问题是我们能不能联手。"
"听着。古老的韦福克人的死灵术技艺在代代传承之中渐渐精进。需要知道的东西比一个"
"人可以在一生中学习的更多。如果你独自研究,有一天你会和我一样老,而死亡会像追"
"逐我一样无情地追逐你。然而,要是我们合并各自的研究成果,我们就有机会在一切太"
"晚之前完成研究。"
"听着。古老的韦福克人的死灵术技艺在代代传承之中渐渐精进。穷其一生,也难以企及"
"其根本。如果你独自研究,有一天你会和我一样老,而死亡会像追逐我一样无情地追逐"
"你。然而,要是我们合并各自的研究成果,我们就有机会在一切太晚之前完成研究。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:215
@ -1453,7 +1449,7 @@ msgid ""
"For you, you mean. I am only nineteen. Still, you make a good case. We can "
"work together for now."
msgstr ""
"你的意思是对你而言。我只有十九岁。但你所说的确实有道理。我们暂且可以联手。"
"你的是对你而言。我只有十九岁。但你所说的确实有道理。我们暂且可以联手。"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:219
@ -1468,8 +1464,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"棒极了。我的提议是这样的。首先,我们暂时先分头行动,你按照我的指示苏生一批鬼"
"魂。与此同时,我会尝试教一些本地的农民学会这门魔法技艺。对那些没受过教育的乌"
"合之众,我没什么期待,但希望有几个还是足够聪明,可以提升我们的火力。当我们重"
"聚时,你将会演示给我看如何制造那些步履蹒跚的食尸鬼。实际上我并不急,他们的味"
"合之众,我没什么期待,但希望有几个还是足够聪明,可以增强我们的实力。当我们重"
"聚时,你可以演示给我看如何制造那些步履蹒跚的食尸鬼。实际上我并不急,他们的味"
"道太糟糕了。"
#. [message]: speaker=Ardonna
@ -1485,7 +1481,7 @@ msgstr "有趣,不过对我们而言很方便。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:231
msgid "Why cant I just raise some of the goblins outside?"
msgstr "为什么不能去苏生几只外面的地精呢?"
msgstr "为什么我就不能去苏生外面的几只地精呢?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:235
@ -1500,8 +1496,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"那些地精太弱了,在他们的灵魂变得足够强大而有用之前,要花的时间太长。你要去苏"
"生精灵武士。在进入灰色丛林几里的敌方,有一片数百年前的内战里留下的古老战场。"
"在那里你将会沿着一条老旧的精灵路前行,并苏生一批鬼魂。而与此同时我会拜访卡"
"辛,那附近的一座城镇。我们会在泰河岸边,精灵之路终结的方见面,而那时我将会"
"在那里你将会沿着一条老旧的精灵路前行,并苏生一批鬼魂。而与此同时我会拜访卡"
"辛,那附近的一座城镇。我们会在泰河岸边,精灵之路终结的方见面,而那时我将会"
"解释我们下一步该去哪儿。"
#. [message]: speaker=Ardonna
@ -1563,10 +1559,11 @@ msgstr "瑞达"
msgid "Inn"
msgstr "客栈"
# Tackle有渔网的意思且该位置在地图中靠近海边
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:121
msgid "Tackle Shop"
msgstr "具店"
msgstr "具店"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:126
@ -1620,10 +1617,12 @@ msgstr "或者说……您懂的。十分感谢您把我们弄出来,先生。
msgid "You are Carcyn the Third I presume?"
msgstr "我猜你是卡辛三世?"
# threw me in this hole
# 推进火坑
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:266
msgid "Dont remind me. My father is the one who threw me in this hole."
msgstr "不用管我。是我爸让我当上这角色的。"
msgstr "不用管我。是我爸把我推进这火坑的。"
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:270
@ -1636,8 +1635,8 @@ msgid ""
"Not a chance! Ive waited all my life to see someone put you in your place. "
"Here is someone you cant push around!"
msgstr ""
"不说个鬼!我等了一辈子,等着看某人把你治得服服帖帖的。这儿就有个你不能随意推"
"的人!"
"不说个鬼!我等了一辈子,等着看有人把你治得服服帖帖的。这儿就有个你不能随意呼"
"来唤去的人!"
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:278
@ -1650,8 +1649,8 @@ msgid ""
"The only Carcyn now. Ive waited all my life to see someone to put my father "
"in his place. I guess you did that."
msgstr ""
"现在是唯一的卡辛了。我等了一辈子,等着看有人把我爸治得服服帖帖的。我猜你做到"
"了。"
"现在是唯一的卡辛了。我等了一辈子,等着看有人把我爸治得服服帖帖的。我觉得你做"
"了。"
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:288
@ -1712,7 +1711,7 @@ msgid ""
"You will allow this."
msgstr ""
"我可不是向了<b>你</b>提供这些,而是向你们的年轻人提供这些。我会派我的手下前往"
"这镇上所有的住家和公共场所,并复述我的提议。而你会允许我这么做。"
"这镇上所有的住家和公共场所,并复述我的提议。而你会允许我这么做。"
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:346
@ -1762,10 +1761,10 @@ msgid ""
"on, they came across three farmsteads on the riverbank that had clearly been "
"raided."
msgstr ""
"拉斯-塔班的提议引诱了一大群渴望成为法师的年轻人。这种训练是学习黑魔法的非法训"
"练的事实,并不重要。更重要的是这样便可以逃离早已由父母确定的艰苦的未来。拉斯-"
"塔班在卡辛城外的森林里花了几天时间教他们如何拜访灵界并引出其一小部分力量。他"
"们继续前进之后不久,便在河岸上碰见了三块明显被劫掠过的农场。"
"拉斯-塔班的提议引诱了一大群渴望成为法师的年轻人。事实上,这种训练是学习黑魔法"
"的非法训练,但那并不重要。更重要的是这样便可以逃离早已由父母确定的毫无自由的"
"未来。拉斯-塔班在卡辛城外的森林里花了几天时间教他们如何拜访灵界并引出其一小部"
"分力量。他们继续前进之后不久,便在河岸上碰见了三块明显被劫掠过的农场。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:138
@ -1799,6 +1798,10 @@ msgstr ""
"你在此场景中将无法挣取金币,但在前一场景中遗留下来的金币将可以在下一场景中使"
"用。"
# 前面刚说no matter,所以我认为
# ‘就’ 和 ‘却’ 有待商榷
# ‘就’ 可以表现塔班的性格,
# ‘却’符合场景
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:348
msgid ""
@ -1810,7 +1813,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"我很好奇这里发生了什么。好吧,无所谓。对这些家庭来说是坏事,对我们来说就是好"
"事。我会让他们苏生,而你们要发起进攻。练习使用冰冻术和生命能量攻击。你们每个"
"人都可以选择我们军队中的一名士兵来保护自己,而我会为你叫醒它。之后,我就不会"
"人都可以选择我们军队中的一名士兵来保护自己,而我会为你召唤它。之后,我就不会"
"帮忙了。我希望你们中的绝大部分人在这场战斗中活下来,所以试着别死掉。"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
@ -1826,7 +1829,7 @@ msgstr "我们能帮什么忙吗?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:364
msgid "plural^As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr "如你们所愿。(<b>咳,咳</b>"
msgstr "想去就去吧。(<b>咳,咳</b>"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:374
@ -1846,7 +1849,7 @@ msgstr "我能帮什么忙吗?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:383
msgid "As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr "如你所愿。(<b>咳,咳</b>"
msgstr "想去就去吧。(<b>咳,咳</b>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:391
@ -1999,13 +2002,13 @@ msgstr "马上就干,老师。"
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:465
msgid "Are you feeling well?"
msgstr "您觉还好吗?"
msgstr "您觉还好吗?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:469
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:503
msgid "Yes, yes. Im quite all right."
msgstr "是,是。我觉得很不错。"
msgstr "好,好。我感觉很好。"
#. [message]: speaker=Shynal
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
@ -2046,7 +2049,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:499
msgid "Right away sir. Are you feeling well?"
msgstr "马上就干,老师。您觉还好吗?"
msgstr "马上就干,老师。您觉还好吗?"
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:508
@ -2108,8 +2111,8 @@ msgstr ""
"但相信他是不是一个聪明的选择呢,这一点仍然是个问题。如他所说,现在我并不需要"
"相信他,但如果我们要一起旅行,那么信任就变得必要了。他向我展示了鬼魂那样非凡"
"的东西,在获得我的信任方面,这一点对他很是有利。经过考虑之后,我决定信任他,"
"但只是暂时的。现在而言,我们的弱点都不少,而他肯定知道攻击我是不明智的。然"
"而,如果他要先于我而变得坚不可摧,那我的聪明做法就该是保持警惕了。"
"但只是暂时的。现在而言,我们的弱点都不少,而他肯定知道攻击我是不明智的。然"
"而,如果他要先于我而变得更强大,那我聪明的做法就该是保持警惕了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:38
@ -2122,11 +2125,11 @@ msgid ""
"walls that were now crumbled ruins, and the clash of combatants who were now "
"bleached white bones jutting from the wreckage."
msgstr ""
"我一踏上那曾经发生战斗的场所,便轻易认出它来。诸多要塞隔着如今已被淹没的盆地"
"相望。路边是缓流的水洼,每一处表面上都有腐烂的污泥。武器、盔甲以及更不易辨认"
"的残物浮现在沼泽中。我能轻易地想象出巨大的攻城器械用巨石轰击如今已然成为一片"
"坍塌废墟的城墙的情景,以及现在已是废墟之上突兀而出的森森白骨的士兵们互相砍杀"
"的景象。"
"我一踏上那曾经发生过战斗的场所,便一眼认出了它来。诸多要塞隔着如今已被淹没的"
"盆地相望。路边是缓流的水洼,每一处表面上都有腐烂的污泥。武器、盔甲以及更不易"
"辨认的残物浮现在沼泽中。我能轻易地想象出巨大的攻城器械用巨石轰击如今已然成为"
"一片坍塌废墟的城墙的情景,以及现在已是废墟之上突兀而出的森森白骨的士兵们互相"
"砍杀的景象。"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:45
@ -2187,14 +2190,16 @@ msgstr "嘶嘶,首先,把分成付给我们。"
msgid "Wait, who approaches?"
msgstr "等等,是谁来了?"
# 原翻译有歧义
# 对诸位友好的 / 蜥蜴没有威胁
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:144
msgid ""
"I am a mage and not a threat to you gentle... reptiles. I wish only to "
"animate some spirits, so I wont disturb your salvage operation."
msgstr ""
"我是一名法师,对诸位友好的……蜥蜴没有威胁。我只想苏生一些灵魂,如此我便不会打"
"你们的抢收行动。"
"我是一名法师,不会伤害诸位友好的……蜥蜴。我只想苏生一些灵魂,这样我便不会打扰"
"你们的抢收行动。"
#. [message]: speaker=Krissaz
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:148
@ -2270,7 +2275,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Actually, I am searching for that secret now. But could you follow the "
"orders of a woman?"
msgstr "实际上,我正在搜寻这一秘密。但你能从一个女人的命令吗?"
msgstr "实际上,我正在搜寻这一秘密。但你能从一个女人的命令吗?"
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:228
@ -2281,8 +2286,8 @@ msgid ""
"know you are female, I will find it easier as it isss the way of my kind."
msgstr ""
"我注目过繁星之间的黑暗,而并没有被那虚无所吓,但你的心中却有另一种黑暗,我的"
"部族害怕这黑暗,也禁止我们接触它。我服从于你的力量。现在我知道你是女性了,我"
"得服从于你更加容易,因为这就是我们一族的做法。"
"部族害怕这黑暗,也禁止我们接触它。我听从你的命令。现在我知道你是女性了,我觉"
"得服从于你更加容易,因为这就是我们一族的做法。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:232
@ -2330,7 +2335,7 @@ msgstr ""
"的同伴。我怀疑拉斯-塔班还并没有到达指定的地点,但我还是想要加快速度,于是我们"
"便以我们最快的速度沿着精灵之路向北前行。幸运的是,这路并没有年久失修,虽然在"
"有些敌方它被长出的植物所覆盖,只留下一些鹅卵石,标记着路的位置。第二天,我们"
"仍然在丛林深处,那时,我饿们遇到了一名精灵女巫。"
"仍然在丛林深处,那时,我们遇到了一名精灵女巫。"
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:47
@ -2348,6 +2353,7 @@ msgstr "伊丝忒馨妮尔"
msgid "Move Ardonna to the northeast corner of the map"
msgstr "移动阿冬娜至地图东北角"
# 原文第二句非常奇怪?
#. [message]: speaker=Isthiniel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:318
msgid ""
@ -2378,7 +2384,7 @@ msgid ""
"that drives me. However, the woods themselves are disturbed, and they will "
"cast you out on their own. I can feel them awaken."
msgstr ""
"攻击?不,我不攻击你。我大多数族人都不会来这儿;我只因职责驱使而来到此地。"
"攻击?不,我不攻击你。我大多数族人都不会来这儿;我只因职责驱使而来到此地。"
"不过,丛林自身已经被打扰了,他们将会自己把你赶出去。我能感到他们已经苏醒了。"
#. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dolmathengalin
@ -2742,7 +2748,7 @@ msgstr ""
"雪中升起薄雾,悬岩之上的冰锥融化,滴下最纯净的水。我觉得一切都很新奇,但拉斯-"
"塔班的咳嗽很频繁。由于呼吸不畅,有时他只能说短语了。当然他已经很老了——至少有"
"50岁了——但我也很确定他病了。他骨瘦如柴让我相信他是得了肺痨但他不想谈论这"
"事,而宁愿拒绝承认自己的问题很严重。"
"事,而宁愿认自己的问题很严重。"
#. [side]: type=Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:44
@ -2923,7 +2929,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:346
msgid "Why would you do such a thing?"
msgstr "你为什么要做这种事"
msgstr "你为什么要这样做?"
#. [message]: speaker=Crelanu
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:350
@ -3055,7 +3061,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"我的提议是你将自己的意志投射到另一个物体里——例如你的手杖,这样它就成为你的一"
"部分了。如果你在你的身体死亡的瞬间投射,那么你的完整意识都会追随你的意识而流"
"去,因为它并不会有别的方可去。"
"去,因为它并不会有别的方可去。"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:152
@ -3351,7 +3357,7 @@ msgid ""
"I had heard that mountains sometimes breathed fire like dragons, but that "
"seemed a fanciful tale. From the look of this, that may actually be true."
msgstr ""
"我听说这些山有时会和火龙一样喷火焰,但那似乎只是个想象中的传说罢了。但看看"
"我听说这些山有时会和火龙一样喷火焰,但那似乎只是个想象中的传说罢了。但看看"
"这个,那传说或许是真的。"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
@ -3452,7 +3458,7 @@ msgstr "现在,我们在哪儿?"
msgid ""
"We are in a Dwarvish burial chamber it seems. That is good. We could always "
"use some more soldiers."
msgstr "看起来我们在一座矮人墓穴里。很好。我们总是能用到更多的士兵。"
msgstr "看起来我们在一座矮人墓穴里。很好。我们总是能用到更多的士兵。"
#. [unit]: type=Dwarvish Sentinel, id=Aigondur
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:694
@ -3698,10 +3704,6 @@ msgstr "克雷拉努!他还是缠着我们不放。再提醒我一下,我们
#. [message]: speaker=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:857
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, "
#| "and sentenced to death!"
msgid ""
"Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, and "
"are sentenced to death!"
@ -3767,17 +3769,6 @@ msgstr "尾声"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "10 VII, 23 YW — Final Entry\n"
#| "\n"
#| "We prevailed today on the field, but our victory was somewhat bitter. "
#| "<i>Everyone</i> was afraid or angry and immediately attacked us instead "
#| "of listening to our news. I realize now... the world is not ready for our "
#| "knowledge. I give up on all of them. I am going to live in the old troll "
#| "city and learn the applications of mountain fire. In some future time, "
#| "less conservative attitudes will dominate, and I can certainly afford to "
#| "wait. In the meantime, we are doing what we can to hasten that day."
msgid ""
"10 VII, 23 YW — Final Entry\n"
"\n"
@ -3796,23 +3787,15 @@ msgstr ""
"韦元23年7月10日——最后一篇\n"
"\n"
"今天我们在战场上获胜了,但我们的胜利多少有些苦涩。<b>所有人</b>都很害怕,很愤"
"怒,他们马上开始攻击我们,而根本没听我们的消息。我现在认识到了……世界还没有准"
"备好接受我们的知识。我放弃了他们所有人。我要到那巨魔老城里生活,学习山中之火"
"的用法。在未来的某时,不那么保守的态度会占据主流,而我当然是等得起的。在此期"
"间,我们将尽自己所能,让那一天快点儿到来。"
"怒,他们马上开始攻击我们,而根本没听我们带来的消息。我现在认识到了……世界还没"
"有准备好接受我们的知识。他们不明白,我们已经征服了最本能的恐惧:死亡。相反,"
"当他们看着我们时,只凭着外貌便进行判断,这让他们都陷入了无知的恐慌之中。我放"
"弃了他们所有人。现在,我应该撤退——或许去到那巨魔老城里生活,学习山中之火的用"
"法。在未来的某时,不那么保守的态度或许会占据主流,而我们的知识将被善加利用。"
"而我当然是等得起的。在此期间,我们将尽自己所能,让那一天快点儿到来。"
#. [then]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. "
#| "Most of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now "
#| "knows what he must learn to replicate our metamorphosis. He will use the "
#| "years left to him in study and practice while he attempts to change the "
#| "attitudes of his people. As for me, I have placed some spells on my "
#| "journal to help keep it from harm, and I will make it conspicuous on this "
#| "battlefield. I hope that it will eventually make its way into the hands "
#| "of someone in Tath who is willing to learn the secrets of the ancients."
msgid ""
"Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most "
"of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now knows "
@ -3827,20 +3810,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"拉斯-塔班将要重建他的部队,并继续前往埃仁撒伐。其他人之中的大部分也会跟他走。"
"我祝愿他们成功。文德拉克西斯现在已经知晓,要重现我们的变换过程,他需要学习什"
"么了。他将会用自己的余生去学习,去练习,并尝试去改变他的族人的态度。至于我,"
"我在我的日志之上施加了一些咒语,让它免遭损毁,并且我将会把它放在这战场上的醒"
"目之处。我希望它最终落入愿意学习古人之密的某个塔斯人手中。"
"么了。他将会用自己的余生去学习,去练习,同时尝试去改变他的族人的态度。至于"
"我,我将会把我的日志放在这战场上的醒目之处。我怀疑大多数人都会很害怕它,以至"
"于会尝试摧毁它。但我在日志之上施加了一些咒语来保护它。这样一来,它就能存在足"
"够长的时间,落到某个更为开明的人手中。特别是塔斯,那是很多法师的家园。只要有"
"一个人愿意学习古人之密就行。"
#. [else]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. "
#| "Most of the others are going with him. I wish them success. As for me, I "
#| "have placed some spells on my journal to help keep it from harm, and I "
#| "will make it conspicuous on this battlefield. I hope that it will "
#| "eventually make its way into the hands of someone in Tath who is willing "
#| "to learn the secrets of the ancients."
msgid ""
"Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most "
"of the others are going with him. I wish them success. As for me, I will "
@ -3852,9 +3829,10 @@ msgid ""
"ancients."
msgstr ""
"拉斯-塔班将要重建他的部队,并继续前往埃仁撒伐。其他人之中的大部分也会跟他走。"
"我祝愿他们成功。至于我,我在我的日志之上施加了一些咒语,让它免遭损毁,并且我"
"将会把它放在这战场上的醒目之处。我希望它最终落入愿意学习古人之密的某个塔斯人"
"手中。"
"我祝愿他们成功。至于我,我将会把我的日志放在这战场上的醒目之处。我怀疑大多数"
"人都会很害怕它,以至于会尝试摧毁它。但我在日志之上施加了一些咒语来保护它。这"
"样一来,它就能存在足够长的时间,落到某个更为开明的人手中。特别是塔斯,那是很"
"多法师的家园。只要有一个人愿意学习古人之密就行。"
#. [unit_type]: id=Bone Bird, race=undead, description=
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Bird.cfg:4
@ -4408,21 +4386,3 @@ msgstr ""
#| msgid "You don't have enough gold to raise that unit."
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "你的金币不足,不能复苏该单位。"
#, fuzzy
#~| msgid "You may watch."
#~ msgid "You kids may watch."
#~ msgstr "你就看着吧。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
#~| "emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. "
#~| "(<i>Cough, cough</i>)"
#~ msgid ""
#~ "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
#~ "emergencies — I think 50 is about right. You kids help me collect some. "
#~ "(<i>Cough, cough</i>)"
#~ msgstr ""
#~ "这会花掉我们很多钱不过我想要留点儿金币以备急用——我觉得50枚就差不多了。帮"
#~ "我收集些金币吧。(<b>咳</b>"

View file

@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# IkathrioLionheart <axalaraflameheart@163.com>, 2012.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
#
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017, 2019.
# termanary, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 17:58+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:45+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -533,8 +533,8 @@ msgid ""
"Gór in the lands of the free tribes. We shall ask them for support. With "
"their help, perhaps we can unite the orcish tribes and crush these humans."
msgstr ""
"我父亲经常提到评议会的萨满,他们住在灞拉·格,自由部落的土地上。我们应该求助元"
"老会的支援。在他们的帮助下,或许我们能再次联合兽人部族来消灭这些人类。"
"我父亲经常提到评议会的萨满,他们住在霸拉戈·高,自由部落的土地上。我们应该求助"
"老会的支援。在他们的帮助下,或许我们能再次联合兽人部族来消灭这些人类。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:208
@ -826,7 +826,7 @@ msgid ""
"take the army to Barag Gór. Catch up when youre done."
msgstr ""
"早先警告过你们了,矮人。骑兵们,把他们抢个精光。谁不给钱就绑起来,搜刮完以后"
"走人。让他们知道留活口算是我发慈悲了。我领队去灞拉·格,你们抢完以后跟上。"
"走人。让他们知道留活口算是我发慈悲了。我领队去霸拉戈·高,你们抢完以后跟上。"
#. [message]: role=doggie
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:388
@ -841,7 +841,7 @@ msgid ""
"Barag Gór in the distance."
msgstr ""
"成功了!我们通过了海格山区!看那些绿色的山岭!自由部落的已经离这儿不远了。我"
"可以看见远处的灞拉·格的城墙。"
"可以看见远处的霸拉戈·高的城墙。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:433
@ -920,7 +920,7 @@ msgstr "萨满祭司被杀"
msgid ""
"Except for the shamans, the Barag Gór defenders will not follow you into the "
"next scenario"
msgstr "除了萨满,其余灞拉·格的战士不会跟随你参与下一关卡"
msgstr "除了萨满,其余霸拉戈·高的战士不会跟随你参与下一关卡"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:65
@ -985,7 +985,7 @@ msgstr "瓦鲁克"
msgid ""
"When the party finally reached Barag Gór, they were met with a most "
"startling sight."
msgstr "当军队终于抵达灞拉·格以后,他们看到了令人吃惊的一幕。"
msgstr "当军队终于抵达霸拉戈·高以后,他们看到了令人吃惊的一幕。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:245
@ -994,8 +994,8 @@ msgid ""
"always been jealous of our power, but what reason do they have to attack the "
"city?"
msgstr ""
"活见鬼……!精灵正在围攻灞拉·格!虽然那些树上的软蛋一直嫉妒我们的力量,但他们"
"什么要来攻击我们呢?"
"活见鬼……!精灵正在围攻霸拉戈·高!虽然那些树上的软蛋一直嫉妒我们的力量,但他们"
"什么要来攻击我们呢?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:251
@ -1163,8 +1163,8 @@ msgid ""
"Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel my "
"wrath!"
msgstr ""
"灞拉·格长老会派我暗杀精灵首领。可是我人品太差,被抓个现行。现在我自由了,我"
"让精灵感受我的怒火!"
"霸拉戈·高长老会派我暗杀精灵首领。可是我人品太差,被抓个现行。现在我自由了,我"
"让精灵感受我的怒火!"
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:505
@ -1243,7 +1243,7 @@ msgstr "你是怎么被抓住的?"
msgid ""
"The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. "
"Unfortunately, I was captured."
msgstr "灞拉·格长老会派我暗杀精灵首领。可惜我人品太负,被抓了个现行。"
msgstr "霸拉戈·高长老会派我暗杀精灵首领。可惜我人品太差,被抓了个现行。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:601
@ -1300,7 +1300,7 @@ msgid ""
"escort the shamans to the Harbor of Tirigaz where the rest of the council "
"was residing."
msgstr ""
"明显,人类试图通过绑架和杀害萨满们阻止大部落集结,萨满要求卡破尔护送他们前"
"明显,人类试图通过绑架和杀害萨满们阻止大部落集结,萨满要求卡破尔护送他们前"
"往其它长老会成员居住的提里嘎兹港。"
#. [part]
@ -1309,7 +1309,7 @@ msgid ""
"Leaving most of his people at Barag Gór, Kapoue, accompanied by the shamans "
"and his warriors, set off to Tirigaz."
msgstr ""
"把大部分人留在了灞拉·格后,卡破尔和他的战士以及萨满们出发前往提里嘎兹。"
"把大部分人留在了霸拉戈·高后,卡破尔和他的战士以及萨满们出发前往提里嘎兹。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:186
@ -1462,7 +1462,7 @@ msgid ""
"protecting you."
msgstr ""
"听着,如果你们要去见其他评议会成员,我们一定要击退这次进攻。你们萨满藏在这森"
"林里直到我们打败他们。如果我们在战斗中不分神保护你们,一切都会尽快结束。"
"林里直到我们打败他们。如果我们在战斗中不分神保护你们,一切都会尽快结束。"
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:186
@ -1792,7 +1792,7 @@ msgstr "我不知道你该不该吃那玩意儿,咕噜,但你看起来气色
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:331
msgid "Ugh... I feel sick."
msgstr "呃……我觉得我病了。"
msgstr "呃……我觉得有点难受。"
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:336
@ -1952,7 +1952,7 @@ msgid ""
"we meet any, well cut them to pieces."
msgstr ""
"精灵跑到这么远的兽人领土里搞什么?不论如何,我们要休整一下。我们现在有足够的"
"武装来对付这一小撮精灵偷猎者。如果我们遇到他们,把他们砍成渣渣。"
"武装来对付这一小撮精灵偷猎者。如果我们遇到他们,把他们砍成渣渣。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:200
@ -2150,7 +2150,7 @@ msgid ""
"Shan Taum the Smug."
msgstr ""
"清理了寂静森林的精灵后,卡破尔和队伍行将到达旅途的终点。几天后他们终于到达了"
"哀悼山峦的都市拉姆瑞格,统治者正是自命不凡的闪·陶姆。"
"哀悼山峦的都市玛里戈,统治者正是自命不凡的闪·陶姆。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:105
@ -2176,7 +2176,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:120
msgid "I doubt he would welcome the son of the Black-Eye."
msgstr "我怀疑他是否欢迎黑眼之子。"
msgstr "我不知道他是否欢迎黑眼之子。"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:124
@ -2236,7 +2236,7 @@ msgid ""
"What is this? Are you mad?! Humans are to besiege our fortress at Prestim "
"and you are fighting each other?!"
msgstr ""
"怎么搞的?你们俩是傻×吗?!人类在围攻我们普莱斯庭的要塞,而你们却在自相残"
"怎么搞的?你们俩是傻×吗?!人类在围攻我们普雷斯提姆的要塞,而你们却在自相残"
"杀?!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -2290,7 +2290,7 @@ msgstr "谢谢。"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:193
msgid "Did you hear? There is a battle waiting for us at Prestim!"
msgstr "你听说了吗?在普莱斯庭有一场战争在等着我们!"
msgstr "你听说了吗?在普雷斯提姆有一场战争在等着我们!"
#. [message]: speaker=Echarp
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:197
@ -2299,8 +2299,8 @@ msgid ""
"of the river and your people wont be safe. You are the only one that can "
"help us defend Prestim!"
msgstr ""
"卡破尔,如果普莱斯庭陷落了,人类就会在河这边建立一个强大的据点,你的人民就"
"也不会安全了。你是唯一能够帮助我们坚守普莱斯庭的人!"
"卡破尔,如果普雷斯提姆陷落了,人类就会在河这边建立一个强大的据点,你的人民就"
"也不会安全了。你是唯一能够帮助我们坚守普雷斯提姆的人!"
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:201
@ -2310,9 +2310,9 @@ msgid ""
"will decide. We may have to form the Great Horde again, and give you the "
"leadership of it."
msgstr ""
"把你的人民留在这吧,卡破尔——他们暂时是安全的——你要去保卫普莱斯庭。与此同时,"
"既然评议会已经重聚,那我们会作出决定的。我们可能必须再次组成大部落,并授予你"
"最高领导权。"
"把你的人民留在这吧,卡破尔——他们暂时是安全的——你要去保卫普雷斯提姆。与此同"
"时,既然评议会已经重聚,那我们会作出决定的。我们可能必须再次组成大部落,并授"
"予你最高领导权。"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:246
@ -2374,8 +2374,8 @@ msgid ""
"fortified bridge over the River Bork was taken this morning by a small "
"commando of elves, we have already tried to assault it twice without success."
msgstr ""
"援军!不管你是谁,欢迎来到普莱斯庭!伯克河上的桥垒在这个早上被一小队精灵突"
"队攻占了,我们已经两次试图发动夺还袭击,但都失败了。"
"援军!不管你是谁,欢迎来到普雷斯提姆!伯克河上的桥垒在这个早上被一小队精灵突"
"队攻占了,我们已经两次试图发动夺还袭击,但都失败了。"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:194
@ -2430,6 +2430,8 @@ msgstr ""
"当大队蜥蜴人过河后,我们就派一人炸掉南边的桥,遏制他们前进。所有困在桥上的或"
"是在河的另一边的人都无法幸免!"
# 飞地,大多数人不会知道这个概念?
# 抑或错别字?基地?
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:226
msgid ""
@ -2437,8 +2439,8 @@ msgid ""
"have reinforced Prestim. It is time to avenge the death of our fallen kin my "
"friends — get them!"
msgstr ""
"嘿弟兄们看呐,就是这个部落的兽人破坏了我在寂静森林的飞地,而且还来增援普莱斯"
"了。现在是为了我们逝去的朋友们复仇的时刻了——冲啊!"
"嘿弟兄们看呐,就是这个部落的兽人破坏了我在寂静森林的基地,而且还来增援普雷斯"
"提姆了。现在是为了我们逝去的朋友们复仇的时刻了——冲啊!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:230
@ -2460,7 +2462,7 @@ msgid ""
"Hurry-hurry, friends. Lanbech and his kind are right on our tails, we must "
"reach Prestim quickly."
msgstr ""
"加油啊加油啊,朋友们。兰贝契快要逮住我们的大尾巴了,我们得赶紧去普莱斯庭。"
"加油啊加油啊,朋友们。兰贝契快要逮住我们的大尾巴了,我们得赶紧去普雷斯提姆。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:339
@ -2549,14 +2551,14 @@ msgstr "咻!"
msgid ""
"Blast it! The saurians have had too many casualties in order for them to be "
"of any real help to us. We wont be able to recruit them in the future."
msgstr "可恶!蜥蜴人死伤太多,已经帮不了我们什么了。我们日后无法征它们。"
msgstr "可恶!蜥蜴人死伤太多,已经帮不了我们什么了。我们日后无法征它们。"
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:635
msgid ""
"This isnt working. Mobilize all our troops and send these creatures back to "
"hell."
msgstr "花的时间太多了。所有的军队出击,送这些混蛋下地狱!"
msgstr "这没有效果。所有部队出击,送这些混蛋回地狱去。"
#. [message]: speaker=Darstang
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:639
@ -2591,6 +2593,8 @@ msgid ""
"able to muster a defense. No matter. Once the vanguard of my army arrives, I "
"will storm their pitiful fortress myself."
msgstr ""
"这么说,精灵和矮人没能攻下要塞,而野兽们成功进行了防御。没关系。一旦我军的先"
"锋到达,我将亲自攻克他们可怜的堡垒。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:738
@ -2637,7 +2641,7 @@ msgstr "所以我们现在在这头,而他们在准备攻城。"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:259
msgid "Prestims walls are rock-hard, theyll waste themselves on them."
msgstr "普莱斯庭的城墙像坚不可摧,他们只会在这上面浪费生命。"
msgstr "普雷斯提姆的城墙像坚不可摧,他们只会在这上面浪费生命。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:264
@ -2648,9 +2652,9 @@ msgid ""
"the river where the bridge previously stood so he must have a better plan "
"than that."
msgstr ""
"我不确定。任何堡垒都自有它的弱点。普莱斯庭的城墙虽然坚实,但同时也又长又难于"
"防御多方向的进攻。兰贝契伯爵也应当知道,他们不可能仅靠强渡原先桥梁伫立的浅"
"攻破这座城,所以他肯定还有什么更好的计划。"
"我不确定。任何堡垒都自有它的弱点。普雷斯提姆的城墙虽然坚实,但同时也又长又难"
"防御多方向的进攻。兰贝契伯爵也应当知道,他们不可能仅靠强渡原先桥梁伫立的浅"
"攻破这座城,所以他肯定还有什么更好的计划。"
#. [message]: role=cannonfodder
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:269
@ -2676,8 +2680,8 @@ msgid ""
"when the shamans arrive with the Great Horde. We cant let the humans "
"establish a foothold on this side of the river."
msgstr ""
"傻×!我们当然可以坚守四天。但是我们必须在萨满和大部落到来前牢牢控制住普莱斯"
"。我们绝不能让人类在河这边建立一个落脚处。"
"傻×!我们当然可以坚守四天。但是我们必须在萨满和大部落到来前牢牢控制住普雷斯提"
"。我们绝不能让人类在河这边建立一个落脚处。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:294
@ -2742,7 +2746,8 @@ msgid ""
"Whats this? This weakling has let humans enter Prestim? I will lead the "
"horde and push them to the river!"
msgstr ""
"什么?这个废柴居然使得人类攻入普莱斯庭了?让我来领导大部落,把人类搡下水吧!"
"什么?这个废柴居然使得人类攻入普雷斯提姆了?让我来领导大部落,把人类搡下水"
"吧!"
#. [message]: role=greathordewarlord2
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1188
@ -2761,7 +2766,7 @@ msgstr "看啊,那帮傻×兽人开始起内讧了!现在我们的机会来
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1205
msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
msgstr "我们来了!守住普莱斯庭,我们来把他们推到河里去!"
msgstr "我们来了!守住普雷斯提姆,我们来把他们推到河里去!"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1210
@ -2781,8 +2786,8 @@ msgid ""
"the morale of the humans. Now they are retreating to their fortresses and "
"will not venture out again anytime soon."
msgstr ""
"你们保卫普莱斯庭的战斗如同史诗,面对如此强大的抵抗显然使人类士气大降。现在"
"们撤回了自己的要塞,短期内应该不会冒险出来了。"
"你们保卫普雷斯提姆的战斗如同史诗,面对如此强大的抵抗显然使人类士气大降。现在"
"们撤回了自己的要塞,短期内应该不会冒险出来了。"
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1242
@ -2860,7 +2865,7 @@ msgid ""
"orcish territory."
msgstr ""
"大部落军队分兵两路。在萨满的建议下,卡破尔把一部分领导权交给自以为是的闪·陶姆"
"——虽然其人有点可恶——但闪·陶姆确实是凶悍而称职的首领。他被派往脱克——兽人西南"
"——虽然其人有点可恶——但闪·陶姆确实是凶悍而称职的首领。他被派往脱克——兽人西南"
"边陲边的城市,以切断已经从提里嘎兹登陆的人类,阻止人类继续侵略兽人领地。"
#. [part]
@ -2870,8 +2875,8 @@ msgid ""
"north of the Mourned Hills — to organize any remaining orcish forces as well "
"as create an arms and supply depot."
msgstr ""
"他派出萨满皮尔克,古尔克和瓦鲁克返回哀悼山峦北部的城市博斯坦普,组织所有残余"
"的兽人军队,同时建立军备补给点。"
"他派出萨满皮尔克,古尔克和瓦鲁克返回哀悼山峦北部的城市博步,组织所有残余的兽"
"人军队,同时建立军备补给点。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:149
@ -2880,8 +2885,8 @@ msgid ""
"his remaining forces to Dorest, the human city due southeast of Prestim, to "
"which Earl Lanbech had retreated."
msgstr ""
"卡破尔渴望着把这件破事一了百了,就带领着剩余的部队直奔普莱斯庭东南方的人类城"
"市德赛,也是兰贝契伯爵撤退的地方。"
"卡破尔渴望着把这件破事一了百了,就带领着剩余的部队直奔普雷斯提姆东南方的人类"
"城市多雷斯特,也是兰贝契伯爵撤退的地方。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:224
@ -2894,7 +2899,7 @@ msgstr "兰贝契,你这烂泥巴懦夫,有种的就出来跟我对♂肛!
msgid ""
"Sorry there, old chap. Youre deemed too insignificant for the likes of the "
"Earl to deal with. Hes left that pleasure to me instead."
msgstr "抱歉,老小伙子。你还不够格让伯爵亲自处理。他把这乐趣留给我了。"
msgstr "抱歉,老小伙子。你还不够格让伯爵亲自处理。他把这美差留给我了。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:235
@ -2931,7 +2936,7 @@ msgstr "萨格玛"
msgid ""
"After conquering and occupying Dorest, Kapoue and his men set themselves to "
"stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish rule."
msgstr "攻占了德赛城后,卡破尔和部下们用兽人铁一般的纪律巩固了这块领土。"
msgstr "攻占了多雷斯特后,卡破尔和部下们用兽人铁一般的纪律巩固了这块领土。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:105
@ -2944,7 +2949,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"花了几周时间扑灭了人类的小规模叛乱,又清除人类最后的要塞后,昭示着远北之地漫"
"漫寒冬的第一片雪花落下了。又过了几天,在第一场雪之后,一个累得半死不活的狼骑"
"兵冲入了德赛城,带来了博斯坦普被大批矮人、歹徒和精灵包围的消息。"
"兵冲入了多雷斯特,带来了博步被大批矮人、歹徒和精灵包围的消息。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:111
@ -2956,7 +2961,7 @@ msgid ""
"supply depot?"
msgstr ""
"兽人指挥官们震惊了。如此庞大的军队怎么会如此深入兽人领地,而且全无消息?他们"
"的首领又怎么知道要进攻兽人的集结点和军备贮存地博斯坦普"
"的首领又怎么知道要进攻兽人的集结点和军备贮存地博"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:117
@ -2966,8 +2971,8 @@ msgid ""
"force to defend Dorest while he and the main horde of orcs sped to the aid "
"of Borstep."
msgstr ""
"卡破尔嗅到了背叛的气儿。虑及在这样的天气下人类的攻击会极大的受挫,他只留下"
"了小部分军队防御德赛城,而他和大部落主力去支援博斯坦普。"
"卡破尔嗅到了背叛的气儿。虑及在这样的天气下人类的攻击会极大的受挫,他只留下"
"了小部分军队防御多雷斯特,而他和大部落主力去支援博步。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:123
@ -2978,9 +2983,9 @@ msgid ""
"crafts, they marched the last leg of their journey through the deepening "
"snow of the Mourned Hills."
msgstr ""
"为了赶在寒冬冻结河面之前到达博斯坦普,兽人们匆匆乘船抢渡伯克河。没日没夜的航"
"行,大部落差点没能在河面冻实前穿越寂静森林。登陆之后,他们向旅途的目的地大步"
"军,穿越哀悼山峦的重重积雪。"
"为了赶在寒冬冻结河面之前到达博,兽人们匆匆乘船抢渡伯克河。没日没夜的航行,"
"大部落差点没能在河面冻实前穿越寂静森林。登陆之后,他们向旅途的目的地大步"
"军,穿越哀悼山峦的重重积雪。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:129
@ -2990,8 +2995,8 @@ msgid ""
"smashed, houses burnt and its inhabitants driven out or slaughtered. Of the "
"orcish shamans there was no sign."
msgstr ""
"他们到达城市外最近的山顶,看到了悲惨的一幕:博斯坦普一无所剩,墙毁房塌,人民"
"逃,惨遭屠戮。找不到任何萨满的痕迹。"
"他们到达城市外最近的山顶,看到了悲惨的一幕:博步一无所剩,墙毁房塌,人民奔"
"逃,惨遭屠戮。找不到任何萨满的痕迹。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:135
@ -3043,8 +3048,8 @@ msgid ""
"than your kind can. Take the orcish prisoners and hurry to Melmog. The "
"dwarves shall stop this orcish menace!"
msgstr ""
"精灵,在这种状况下我们远比你们行军更快,战力更强。赶紧带着兽人俘虏去米尔默"
"格。矮人们定可阻挡兽人的侵袭!"
"精灵,在这种状况下我们远比你们行军更快,战力更强。赶紧带着兽人俘虏去梅莫戈。"
"矮人们定可阻挡兽人的侵袭!"
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:256
@ -3198,7 +3203,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:328
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:699
msgid "Yes, Chief."
msgstr "是,首领!"
msgstr "是,酋长。"
#. [message]: speaker=Al'Brock
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:334
@ -3215,10 +3220,11 @@ msgstr "呃,头儿……"
msgid "... Yes, Grüü?"
msgstr "……啥事儿,咕噜?"
# 下句带走了100金币
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:368
msgid "Can I get some gold with me?"
msgstr "俺能带点金吗?"
msgstr "俺能带点金吗?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:374
@ -3272,7 +3278,7 @@ msgstr "呃对不起……那里有人类挡路,俺们扁了他们一顿,没
msgid ""
"Better late than never. Now its time to kill! Let nobody escape and "
"everyone keep an eye out for the shamans."
msgstr "迟到总比来不了好。现在该开杀了!一个也不许放跑,留意萨满"
msgstr "迟到总比来不了好。现在该开杀了!一个也不许放跑,留意萨满"
#. [message]: speaker=Flar'Tar
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:587
@ -3302,7 +3308,7 @@ msgstr "……额,你们想知道什么?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:630
msgid "You can start by telling us who told you to strike at Borstep."
msgstr "你可以先说说是谁让你袭击博斯坦的。"
msgstr "你可以先说说是谁让你袭击博的。"
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:635
@ -3312,7 +3318,7 @@ msgstr "呃……我们自己谋划的。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:640
msgid "Dont make me hurt you more."
msgstr "死到临头还嘴硬!"
msgstr "别逼我继续打你。"
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:645
@ -3507,8 +3513,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"卡破尔发誓绝不会让兽族分崩离析。近来的事件让他嗅到了破坏兽人团结的变节与险"
"谋。此外,要是那树皮虱的话可信,那么就是自命不凡的闪·陶姆主使了一切。卡破尔不"
"知道一个兽人妄图杀戮自己的同胞是为了取得什么,但他决定向脱克进军,亲自料理"
"变节者。脱克在兽人领土的边缘地带,这也是重新团结兽人的好机会——也是一直以来"
"知道一个兽人妄图杀戮自己的同胞是为了取得什么,但他决定向脱克进军,亲自料理"
"变节者。脱克在兽人领土的边缘地带,这也是重新团结兽人的好机会——也是一直以来"
"的俗例。"
#. [part]
@ -3526,16 +3532,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"另外,卡破尔的军队尊敬他们这位英明称职的领袖,他们向他示忠。由衷高兴的卡破尔"
"派出分遣队到各个方向联合其它部落,必须时容许动用武力。奥伯克派往西方,沿着卡"
"破尔将近一年前逃避人类军队走过的路。弗拉塔被派往正南,沿着海格山脉和东部的哀"
"悼山峦,集结各个部落。卡破尔自己带兵直指西南方的脱克。他们准备在春天到来时"
"到德赛城会师,一同击退必定要卷土重来的人类。"
"破尔将近一年前逃避人类军队走过的路。弗拉塔被派往正南,沿着哈戈山脉和东部的哀"
"悼山峦,集结各个部落。卡破尔自己带兵直指西南方的脱克。他们准备在春天到来时"
"到多雷斯特会师,一同击退必定要卷土重来的人类。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:190
msgid ""
"Having thus made his plans, Kapoue set out for Bitok to get to the root of "
"this treachery."
msgstr "这样定了计划,卡破尔出发前往脱克,寻找这叛乱的根源。"
msgstr "这样定了计划,卡破尔出发前往脱克,寻找这叛乱的根源。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:215
@ -3545,8 +3551,8 @@ msgid ""
"opposition in your path, I want this area to be firmly under my control by "
"the time we are through here."
msgstr ""
"假如我们要去比脱克,然后在春天前赶回德赛,那么一定要快了。立即撤除营地。杀光"
"一切挡路的敌人,我要在我们通过比脱克时,那块区域完全受到我的控制。"
"假如我们要去毕脱克,然后在春天前赶回多雷斯特,那么一定要快了。立即撤除营地。"
"杀光一切挡路的敌人,我要在我们通过毕脱克时,那块区域完全受到我的控制。"
#. [message]: speaker=Braga
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:221
@ -3584,12 +3590,13 @@ msgstr "耶!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:327
msgid "Little orcs fun to squash too! Chief doesnt let me too often."
msgstr "扁小兽人也好玩!头儿不让我干这事儿。"
msgstr "扁小兽人也好玩!头儿老是不让我干这事儿。"
# 更贴切
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:332
msgid "You can have as many as you want now, Grüü."
msgstr "现在你想砸什么都行,咕噜。"
msgstr "现在你想砸多少都行,咕噜。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:352
@ -3690,7 +3697,7 @@ msgid ""
"Finally, after over three months, Kapoue and his exhausted but hardened "
"army arrived at Bitok, just before the spring thaw."
msgstr ""
"终于,过了三个多月,卡破尔和他精疲力竭然而深受战斗洗礼的军队到达了脱克,恰"
"终于,过了三个多月,卡破尔和他精疲力竭然而深受战斗洗礼的军队到达了脱克,恰"
"好在融雪之前。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -3730,8 +3737,9 @@ msgid ""
"when his people are on the edge of total extermination!"
msgstr ""
"来,我们看看。首先,他背叛了自己誓言效忠的君主,成为了俯首帖耳给人类舔鞋的间"
"谍。然后策划杀害评议会大半的成员,使他直接为我们数百兽人同胞的性命负责。最棒"
"的一条是,恰在这整个民族生死存亡的时刻,他对自己的同胞发动血腥的内战!"
"谍。然后策划杀害评议会大半的成员,使他直接成为让成百上千兽人同胞死去的罪魁祸"
"首。最棒的一条是,恰在这整个民族生死存亡的时刻,他对自己的同胞发动血腥的内"
"战!"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:226
@ -3823,8 +3831,9 @@ msgid ""
"Dorest."
msgstr ""
"如卡破尔预想的,闪·陶姆的军队一被打败,他就逃走不见了。卡破尔咬牙切齿,发誓要"
"用这叛徒的头颅做酒杯,于是带兵向德赛城进发。"
"用这叛徒的头颅做酒杯,于是带兵向多雷斯特进发。"
# 这应该是真实的意思,之前的翻译与下文不符。
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:133
msgid ""
@ -3834,8 +3843,9 @@ msgid ""
"remaining shamans of the Great Council were also present to help in whatever "
"way they could to preserve the unity of the Horde."
msgstr ""
"在那里他会师了已经提前到达了的将军奥伯克和弗拉塔,分别带着数百嗜血的兽人。受"
"卡破尔压迫的各部落武士们也陆续赶来了。剩余的萨满也来维护大部落的团结。"
"在那里他会师了已经提前到达了的将军奥伯克和弗拉塔,分别带着数百嗜血的兽人。之"
"前背叛了卡破尔后被教训了一顿后听话了的各部落武士们也陆续赶来了。剩余的萨满也"
"来维护大部落的团结。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:139
@ -3848,8 +3858,8 @@ msgid ""
"almost frightening."
msgstr ""
"他们的出现可以说是多此一举。仅仅几日后卡破尔就惊讶的发现,他的人民对他怀有极"
"大的尊敬。卡破尔的功绩广传四方──在灞拉·格援救萨满,在北方的暴雪中强行军。年"
"的大兵们尤为热切的崇拜他,接近于敬畏。"
"大的尊敬。卡破尔的功绩广传四方──在霸拉戈·高援救萨满,在北方的暴雪中强行军。年"
"的大兵们尤为热切的崇拜他,接近于敬畏。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:145
@ -4000,7 +4010,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:493
msgid "Messenger, what messenger?"
msgstr "使者?什么使者"
msgstr "使者?什么使者"
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:499
@ -4035,7 +4045,7 @@ msgid ""
"Lanbech flatly refused to attend the parley."
msgstr ""
"卡破尔同意会见豪伽施三世。因为仍然不信任人类,他带上了咕噜以及一个最信任的士"
"兵。兰贝契伯爵断然拒绝参加和。"
"兵。兰贝契伯爵断然拒绝参加和。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:184
@ -4049,8 +4059,8 @@ msgid ""
"Horde."
msgstr ""
"人类进攻暂时停止,双方在战场中央会面。豪伽施三世要求卡破尔按照协议归还德赛城"
"和其它人类领地。卡破尔拒绝在人类大举进攻兽族领地时归还德赛城,除非人类解散军"
"队,归还从兽人那里掠得的领土。只有这样,他才会归还德赛并解散大部落。"
"和其它人类领地。卡破尔拒绝在人类大举进攻兽族领地时归还多雷斯特,除非人类解散"
"队,归还从兽人那里掠得的领土。只有这样,他才会归还德赛并解散大部落。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:190
@ -4116,7 +4126,7 @@ msgid ""
"Dorest recaptured by sunset."
msgstr ""
"哈哈!干得不错,闪·陶姆。这会好好给他们上一课的。进攻,士兵们!我要在日落前夺"
"回德赛城。"
"回多雷斯特。"
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:505
@ -4129,9 +4139,9 @@ msgid ""
"enough, then we are here to protect you in case he violates the pact."
msgstr ""
"等一下,兰贝契伯爵。我已经和兽人达成协议了。你和你的军队是入侵者,你必须立即"
"解散你的军队离开兽人领土。这些结束后,卡破尔就会归还德赛城并解散大部落。我曾"
"经也和他父亲卡伦谈判过,我相信他的一腔热血是值得信赖的。假如这还不够,我们"
"留在这里保护你,防止他违约。"
"解散你的军队离开兽人领土。这些结束后,卡破尔就会归还多雷斯特并解散大部落。我"
"经也和他父亲卡伦谈判过,我相信他的一腔热血是值得信赖的。假如这还不够,我们"
"留在这里保护你,防止他违约。"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:511
@ -4189,7 +4199,7 @@ msgstr "可恶!那个人类逃跑了。兽人们,把卡破尔的头提给我
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:693
msgid "Shan Taum big coward. Never want to fight."
msgstr "闪·陶姆这炸妈小废物。永远都不战。"
msgstr "闪·陶姆这炸妈小废物。永远都不战。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:748
@ -4205,7 +4215,7 @@ msgstr "耶!俺们终于逮住这厮啦。老大,怎么处理他?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:763
msgid "Blood and steel! The traitor was mine!"
msgstr "铁和血!这叛徒是我的!"
msgstr "让他死!这叛徒是我的!"
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:769
@ -4227,7 +4237,7 @@ msgstr "用长矛刺穿他的脑袋,喂给秃鹫吃干净。拿他的头颅做
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:795
msgid "No! Without him the Northern Alliance will continue to fall apart."
msgstr "不!失去了他,北方联盟将走向崩塌"
msgstr "不!失去了他,北方联盟将走向崩塌"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:808
@ -4248,9 +4258,9 @@ msgid ""
"horde was dispersed he appointed three more shamans — with the consent of "
"all — to make the Great Council complete again."
msgstr ""
"伯爵被杀后,豪伽施信守承诺,解散了伯爵的军队并撤出兽人领土。卡破尔也从德赛城"
"撤并,解散了大部落。但是解散军队前他接见了另外三个萨满──也是所有幸存的萨满——"
"来重建评议会。"
"伯爵被杀后,豪伽施信守承诺,解散了伯爵的军队并撤出兽人领土。卡破尔也从多雷斯"
"特撤回,解散了大部落。但是解散军队前他接见了另外三个萨满──也是所有幸存的萨满"
"——来重建评议会。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:32
@ -4261,7 +4271,7 @@ msgid ""
"sovereign over all the northern tribes."
msgstr ""
"正如他们曾经邀请他父亲那样,豪伽施三世邀请卡破尔加入北方联盟。卡破尔拒绝了。"
"他回到灞拉·格,在这里定都,加冕自己为北方所有部落的王。"
"他回到霸拉戈·高,在这里定都,加冕自己为北方所有部落的王。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:38
@ -4417,9 +4427,4 @@ msgstr "弗拉塔"
#. [note]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:101
msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
msgstr "大部落:每个单位的维护费用减一"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Kapoue to the end of the mountains"
#~ msgid "Move Kapoue to the end of the mountains or"
#~ msgstr "移动卡破尔至山脉尽头"
msgstr "大部落:每个单位的维护费用均减一。"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 18:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:45+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -620,9 +620,6 @@ msgstr "我看到他们了!他们在那儿!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Curses! If they had been an hour slower our masters reinforcements would "
#| "already be here to meet us."
msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower, our masters reinforcements would "
"already be here to meet us."
@ -1034,9 +1031,6 @@ msgstr "错了!去死吧!"
#. [message]: speaker=Knago-Brek
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:492
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
#| "humans!!"
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!"
@ -1045,9 +1039,6 @@ msgstr "哈哈!我们好久没杀人了。兵器要血祭。现在杀掉这些
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:497
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, lets kill "
#| "some orcs."
msgid ""
"My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, lets "
"kill some orcs."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 18:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 17:17+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-08 19:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:44+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -1431,9 +1431,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:337
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A runemaster? There had been none such since Thursagans day. And for one "
#| "to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
msgid ""
"A runemaster? There have been none such since Thursagans day. And for one "
"to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
@ -1513,10 +1510,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:377
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thats for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I "
#| "must see to my troops care. Food will be brought to you; rest well, we "
#| "will speak again."
msgid ""
"As you say. These things are for lords and loremasters to worry about, not "
"the likes of me. I must see to my troops care. Food will be brought to you; "
@ -2646,6 +2639,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Tan-Uthkar"
#~ msgstr "坦-乌斯卡"
#~ msgid "Villagers"
#~ msgstr "村民"
#~ msgid "Ruined Castle"
#~ msgstr "荒废的城堡"
@ -2690,6 +2686,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Death of Ratheln"
#~ msgstr "拉什伦死亡"
#~ msgid ""
#~ "Theres a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that "
#~ "hut yonder. We should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "空气里有烧焦的狮鹫肉的味道,是从那边的小屋里飘出来的。我们得去调查一下。"
#~ msgid ""
#~ "Hail, I am Ratheln. If youre traveling down the pass, please take me "
#~ "with you. I am near freezing and starving to death up here."
@ -2801,28 +2803,18 @@ msgstr ""
#~ msgstr "不能让这帮拿斧头的接近我们的幼龙。进攻!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our "
#~| "senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
#~| "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
#~| "like the feel of."
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our "
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
#~ "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
#~ "like the feel of."
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send a couple "
#~ "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for them "
#~ "to be journeymen... and I sense something being born to the east that I "
#~ "do not like the feel of."
#~ msgstr ""
#~ "我们感激你们的援助。我会派我们的几名高年级学徒跟你们一起往东去。他们的学徒"
#~ "期满之时已到……而且,我感到东方正有什么我不喜的东西要诞生了。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our "
#~| "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be "
#~| "a journeyman... and I sense something being born to the east that I do "
#~| "not like the feel of."
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our "
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send one of our "
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
#~ "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
#~ "like the feel of."
@ -2981,11 +2973,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "鞭子。手铐。不,安伽辛,就算我应该怀疑一位博学者,我也不会怀疑你。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt "
#~| "it was any good one."
#~ msgid ""
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt it "
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it "
#~ "was any good one."
#~ msgstr "他们在找俘虏。为了什么目的,我不知道。但我不觉得那是个好目的。"
@ -3050,12 +3039,3 @@ msgstr ""
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
#~ "darkness!"
#~ msgstr "啊啊啊啊! 虽然我要死了,但正义的烈焰将会送你们下地狱!"
#~ msgid "Villagers"
#~ msgstr "村民"
#~ msgid ""
#~ "Theres a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that "
#~ "hut yonder. We should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "空气里有烧焦的狮鹫肉的味道,是从那边的小屋里飘出来的。我们得去调查一下。"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 18:03+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:45+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -82,7 +82,6 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Hard level, 24 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 20 scenarios.)"
msgstr "困难级别24幕场景。"
@ -320,9 +319,6 @@ msgstr "动乱终于波及到了岛中央,这里与世隔绝,是艾德睿克
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
#| "battle, Haldric!"
msgid ""
"It looks like some Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle, Haldric!"
@ -463,8 +459,6 @@ msgstr "我们必须做好防守准备!哈德里克,待在要塞。我要去
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
msgid "My forces are defeated. Under your customs of surrender, I will go now."
msgstr "我已经被打败了,按照你们的俘虏政策,我可以走了吧。"
@ -684,7 +678,6 @@ msgstr "我想你们的能力会有用的。你可以加入我们。"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:297
#, fuzzy
#| msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
msgid "Let there be peace between us. Our survival depends on it."
msgstr "合作愉快,我们现在是一条船上的人了。"
@ -855,10 +848,6 @@ msgstr "击败所有敌方首领"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
#| "Theyre already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
#| "mountain pass before winter comes or were all dead meat!"
msgid ""
"Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
"Theyre already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
@ -882,7 +871,6 @@ msgstr "你最好别再多愁善感了。拿起你的剑。前面还有更多的
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid "You wont get much further boy. Grrrr!"
msgid "You wont get any further than this, meat!"
msgstr "你没法再往前了,小子。嘎嘎嘎!"
@ -2216,11 +2204,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And now, Im as much a refugee as you. In truth, I dont know if the Lich-"
#| "Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of "
#| "the Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not "
#| "going to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!"
msgid ""
"And now, Im as much a refugee as you. In truth, I dont know if the Lich-"
"Lords still command these orcs or if the orcs have rid themselves of the "
@ -5020,9 +5003,6 @@ msgstr "有人确切知道巨魔的情况吗?"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a "
#| "bug. They heal very quickly."
msgid ""
"I indeed do. They are ugly and mean, and will try to crush you like a bug. "
"They heal very quickly."
@ -5465,7 +5445,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tan-Erirt
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:622
#, fuzzy
#| msgid "Reserves! We cant let them get to their landing site."
msgid "Reserves! We cant let the meat get to the landing site."
msgstr "预备队!我们不能让他们到达他们的登陆点。"
@ -5589,10 +5568,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:276
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
#| "war, but youre the real monster! You sacrificed your own people to "
#| "preserve your immortal un-life."
msgid ""
"Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
"war, but youre the real monster. Youve turned to using orcs as cheap "
@ -5628,7 +5603,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince."
msgid ""
"As if a measly child would be worth the effort. Enough of this. A curse of "
"darkness upon you, young prince."
@ -6719,10 +6693,6 @@ msgstr "贵族战士"
#. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
#| "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
#| "great Commanders one day."
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
"attacks from enemies. However, they have the potential to become great "
@ -6992,15 +6962,3 @@ msgstr "这确实是个好消息。我们的人数增加了一倍。现在继续
#~ msgid "Wose Sapling"
#~ msgstr "幼年树人"
#~ msgid "So, <i>human</i>, care to make your final stand?"
#~ msgstr "那么,人类,在担心你们最后的下场吗?"
#~ msgid "Die! Die! Die!"
#~ msgstr "去死!去死!去死!"
#~ msgid "Howd they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
#~ msgstr "他们怎么跑我们后面来了?失去这些可口的鲜肉我会很生气。"
#~ msgid "We must block the human advance!"
#~ msgstr "我们必须阻止人类前进!"

View file

@ -45,13 +45,6 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
#| "Guard.\n"
#| "\n"
#| "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
#| "Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
#| "\n"
msgid ""
"This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The Civilian "
"difficulty level is aimed at first-time players."
@ -442,9 +435,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:461
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:551
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures and "
#| "fight best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
@ -1732,16 +1722,18 @@ msgstr "梅布林!您在哪?!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:650
#, fuzzy
msgid "His home is empty... There are footprints leading away to the south..."
msgstr "他的家里空无一人……有往南去的脚印……"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:655
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr "也许召唤这些亡灵的那什么人知道他在哪儿?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:660
#, fuzzy
msgid ""
"There is no blood here, so he must have been taken by surprise. But I "
"suspect the undead would have slain him and made him one of them."
@ -1751,11 +1743,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:665
#, fuzzy
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "会不会是在召唤亡灵的土匪们把他抓走的?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:670
#, fuzzy
msgid ""
"We cannot be sure. I still find it strange that there is no sign of a battle "
"here. Ethiliel, what do you think?"
@ -1786,6 +1780,7 @@ msgstr "那我们快出发吧。(还得避免做出任何可能让她比现在
#. [message]: speaker=Necro
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:730
#, fuzzy
msgid ""
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up a "
"little late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the "
@ -2019,7 +2014,6 @@ msgstr "这些仅仅是一名远为强大的主君的仆从而已。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:528
#, fuzzy
#| msgid "One less evil in this forest."
msgid "One fewer evil in this forest."
msgstr "在这片森林里少了一个邪恶之存在。"
@ -3568,9 +3562,6 @@ msgstr "我们终于回到了克拉斯,但快看!亡灵几乎要追上我们
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These forts and ill-equipped for holding back so many undead. I am "
#| "certain we will be slaughtered if we try to fight them here!"
msgid ""
"These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain "
"we will be slaughtered if we try to fight them here!"
@ -3639,12 +3630,6 @@ msgstr "这样勇敢的话语,我可没想到能从你口里说出来,阿法
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my "
#| "home in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and "
#| "tired of fleeing from these undead, who corrupted and consumed my "
#| "brothers. You may think us criminals and outlaws, but we are still human "
#| "and we still know loyalty and gratitude, sir knights."
msgid ""
"All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home "
"in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of "
@ -4856,12 +4841,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or "
#| "hills of the Aetherwood, and likewise, we elves will not traverse the "
#| "plains and farmlands belonging to you humans. No more will the elves send "
#| "ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
#| "green woods.”</i>"
msgid ""
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
@ -4887,13 +4866,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many "
#| "weeks, the South Guard patrolled the borders of the elven woods and "
#| "watched over the growing farms and villages. The threat from the elves "
#| "was enough to keep the villagers from entering the now forbidding "
#| "Aetherwood, and despite the palpable tension at the forest border, the "
#| "truce was maintained without incident."
msgid ""
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
@ -4998,6 +4970,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
#| "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
#| "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and "
#| "the South Guard began to patrol the villages once again."
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
@ -5008,48 +4986,6 @@ msgstr ""
"壁垒。慢慢地,随着韦斯廷的复原以及南疆卫队又开始在村庄里巡逻,普通生活的感觉"
"又开始回到克拉斯行省了。"
#, fuzzy
#~| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
#~ msgid "Occupy the Citadel of Westin"
#~ msgstr "带德欧兰到韦斯廷堡垒"
#, fuzzy
#~| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
#~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
#~ msgstr "带德欧兰到韦斯廷堡垒"
#, fuzzy
#~| msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
#~ msgid "How can a bandit have summoned undead?"
#~ msgstr "会不会是在召唤亡灵的土匪们把他抓走的?"
#, fuzzy
#~| msgid "Deoran"
#~ msgid "Deora..."
#~ msgstr "德欧兰"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No... I fear there is still much evil present. These were merely "
#~| "servants of a far more powerful force."
#~ msgid "No... I fear there is still much evil present."
#~ msgstr ""
#~ "不……恐怕还有很多邪恶之物存在。这些仅仅只是一种远为强大的力量的仆从罢了。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more "
#~| "powerful master."
#~ msgid ""
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#~ "merely destroyed a servant of a far darker master."
#~ msgstr "的确。虽说我们只是歼灭了一名远为强大的主君的仆从而已。"
#, fuzzy
#~| msgid "Beast of the Lake"
#~ msgid "What of them?"
#~ msgstr "湖怪"
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "好消息,坏消息"
@ -5092,33 +5028,21 @@ msgstr ""
#~ msgid "Eliomir"
#~ msgstr "艾利欧米尔"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the "
#~| "danger from the south. We will lead you through the forest and clear the "
#~| "foes from your path. You may choose some of your veterans to accompany "
#~| "your journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
#~| "Ethiliel and Deoran."
#~ msgid ""
#~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
#~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
#~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
#~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
#~ "time to join Ethiliel and Deoran."
#~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger "
#~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes "
#~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your "
#~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
#~ "Ethiliel and Deoran."
#~ msgstr ""
#~ "格里克爵士,你必须赶回韦斯廷,警告你的族人防备来自南方的危险。我们会领头穿"
#~ "过森林,并清除你前进道路上的一切敌人。你也可以挑选一些老兵跟随你。剩下的人"
#~ "都会有时间与艾茜莉尔和德欧兰会合。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
#~| "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
#~| "of winter looms closer."
#~ msgid ""
#~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
#~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
#~ "looms."
#~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
#~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
#~ "of winter looms closer."
#~ msgstr ""
#~ "我们已经战胜了这么多土匪和亡灵,前方不会还有什么敌人了。但愿这趟旅程能很快"
#~ "结束,冬日的幽影已然若隐若现了。"
@ -5126,39 +5050,25 @@ msgstr ""
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
#~ msgstr "移动格里克爵士至丛林北端"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat Queen Xeila"
#~ msgid "Defeat the Queen Xeila"
#~ msgid "Defeat Queen Xeila"
#~ msgstr "击败瑟拉女王"
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
#~ msgstr "德欧兰将不能使用此处召回的单位。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
#~ msgid ""
#~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
#~ "Hss..."
#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
#~ msgstr "嘶……和那些该死的人鱼有协约的人类来了!"
#, fuzzy
#~| msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
#~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
#~ msgstr "我们偶然闯进了一个娜迦巢穴!"
#, fuzzy
#~| msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgstr "嘶……还有精灵!孩儿们,我们要杀光他们。嘶……"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
#~| "must destroy them!"
#~ msgid ""
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
#~ "lair!"
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
#~ "must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "如果我们留下这些娜迦,他们会伏击德欧兰和艾茜莉尔!我们必须消灭他们!"
@ -5168,85 +5078,57 @@ msgstr ""
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
#~ msgstr "我们是疲惫的过路人,正在回家。如果您让我们过去……"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! "
#~| "Now they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-"
#~| "Walkers must die! Hss..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
#~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
#~ "Hss..."
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now "
#~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers "
#~ "must die! Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "嘶……还有人类!人类抽干我们的沼泽,摧毁我们的家园!现在他们找到了我的冬穴,"
#~ "想毁了我。这些陆行生物必须死!嘶……"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
#~| "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgid ""
#~ "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~ "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
#~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "她听不进去!如果我们留下这些娜迦,他们会伏击德欧兰和艾茜莉尔!我们必须歼灭"
#~ "他们!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are a group of naga occupying this area. They dont look very "
#~| "friendly."
#~ msgid ""
#~ "There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
#~ "There are a group of naga occupying this area. They dont look very "
#~ "friendly."
#~ msgstr "有一群娜迦盘踞此地。他们看上去不怎么友好。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~| "well, but perhaps we can reason with their leader."
#~ msgid ""
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
#~ "well, but perhaps we can reason with their leader."
#~ msgstr ""
#~ "如果他们和我们敌对,那他们也会危及德欧兰和艾茜莉尔,但也许能和他们的首领讲"
#~ "讲道理。"
#, fuzzy
#~| msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgstr "现在嘶嘶谁来保护我的孩儿们?嘶……"
#, fuzzy
#~| msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
#~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
#~ msgstr "嗬!俺看到精灵。精灵好吃伐?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
#~| "lands. Surely you have come from him?"
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..."
#~ msgstr "坏吃的!它弄痛俺。俺不喜欢。俺好痛……"
#~ msgid ""
#~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
#~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
#~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
#~ "lands. Surely you have come from him?"
#~ msgstr ""
#~ "你们好,旅行者们!我在寻找黑暗贤者,传闻他居住在此地。你们肯定是从他那儿来"
#~ "的吧?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~| "necromancer."
#~ msgid ""
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~ "Necromancer."
#~ "necromancer."
#~ msgstr "没错!我刚离开我的战友们,他们正准备杀掉那卑鄙的死灵法师。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
#~| "for this sacrilege!"
#~ msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
#~ msgid ""
#~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
#~ "for this sacrilege!"
#~ msgstr "毫无价值的蠢货!你们怎么敢攻击圣人?!我要杀掉你们这些渎圣者!"
#~ msgid ""
@ -5254,106 +5136,15 @@ msgstr ""
#~ "Deoran and Ethiliel!"
#~ msgstr "这些娜迦仍然控制着道路。我们必须为德欧兰和艾茜莉尔开路!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the "
#~| "Council of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to "
#~| "defeat the undead on their own."
#~ msgid ""
#~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
#~ "Council of Westin..."
#~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council "
#~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat "
#~ "the undead on their own."
#~ msgstr ""
#~ "现在我必须加紧奔回克拉斯行省,寻求韦斯廷议会的建议。我祈祷德欧兰和艾希莉尔"
#~ "可以靠他们自己找到击败亡灵的力量。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
#~| "them... much indeed."
#~ msgid ""
#~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
#~ "indeed."
#~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
#~ "them... much indeed."
#~ msgstr "我们也会回到我们的评议会去。我们有很多事要告诉他们……真是太多了。"
#, fuzzy
#~| msgid "Merman Guard"
#~ msgid "Border Guard"
#~ msgstr "人鱼卫队"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We heard your call for help and came as quickly as we could. These "
#~| "undead shall be sent back to the dark abyss that spawned them!"
#~ msgid ""
#~ "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
#~ "abyss that spawned them!"
#~ msgstr ""
#~ "我们听到了你们的召唤并尽快赶来了。我们将把这些亡灵赶回孕育它们的黑暗深渊!"
#, fuzzy
#~| msgid "You will pay for Mebrins death!"
#~ msgid "You must pay for killing Mebrin!"
#~ msgstr "你要为梅布林的死付出代价!"
#, fuzzy
#~| msgid "Ithelden"
#~ msgid "Itheldens base"
#~ msgstr "伊希尔登"
#~ msgid ""
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance "
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
#~ "they are much more dangerous at night."
#~ msgstr ""
#~ "暴徒是土匪军队的主力。他们没有<b>远程</b>攻击,易遭你的弓箭手伤害。德欧兰"
#~ "的长枪也能震慑他们!和其他土匪单位一样,他们在夜间要危险得多。"
#~ msgid ""
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
#~ "attacking — theyll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
#~ "to the ranged attacks of your archers."
#~ msgstr ""
#~ "盗贼比暴徒要灵巧。他们试图包围你的单位并背刺他们。当有盗贼的同伙在你的单位"
#~ "背后时,不要让盗贼有出手的机会——他们将造成双倍伤害!和暴徒一样,盗贼易遭你"
#~ "的弓箭手的远程攻击伤害。"
#~ msgid ""
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
#~ "of them during the day."
#~ msgstr ""
#~ "走卒是土匪军队的侦察兵。他们速度快,既有<b>近战</b>攻击又有<b>远程</b>攻"
#~ "击。但是两种攻击都不强,你的矛兵在昼间可以迅速解决他们。"
#~ msgid ""
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> "
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
#~ "more dangerous at night!"
#~ msgstr ""
#~ "骷髅是阵亡战士的骸骨,被某种黑暗魔法所操纵。它们对箭和矛等穿刺武器几乎免"
#~ "疫,刃器攻击,例如剑,能伤害他们,而海拉斯辅佐官的<b>奥术</b>攻击对它们是"
#~ "致命的。和其他土匪一样,他们在夜间更加危险!"
#~ msgid ""
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
#~ msgstr ""
#~ "行尸是被杀死的战士的驱壳,被某种黑魔法所充盈。他们缓慢而弱小——你的任何一个"
#~ "单位都比它们强。只有成群结队时,它们才具有危险性……"
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..."
#~ msgstr "坏吃的!它弄痛俺。俺不喜欢。俺好痛……"
#~ msgid ""
#~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes "
#~ "they may even help you to protect your more important units."
#~ msgstr ""
#~ "失去单位是战斗的一部分。学会接受损失,有时他们甚至可以帮助你保护更重要的单"
#~ "位。"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-08 16:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 17:42+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
@ -542,13 +542,6 @@ msgstr "特质"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:787
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are "
#| "listed under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you "
#| "use your troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move "
#| "a extra hex each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait "
#| "require 20% less experience to level up."
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
@ -1862,37 +1855,25 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1150
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
#| "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
#| "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
#| "attacks to do more damage!"
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
"damage!"
msgstr ""
"升级将我完全治愈了!我尤其擅长使剑可以攻击4次每次造成8点伤害。虽然我没有"
"精灵队长的领导能力,但我更强大的作战能力让我的攻击能够造成更多伤害"
"升级将我完全治愈了!我变得更擅长使剑了可以攻击4次每次造成9点伤害。虽然我"
"没有任何特殊能力,但更强的作战能力能让我对兽人造成更多伤害以击败他们"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
#| "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
#| "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
#| "attacks to do more damage!"
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
"damage!"
msgstr ""
"升级将我完全治愈了!我尤其擅长使剑可以攻击4次每次造成8点伤害。虽然我没有"
"精灵队长的领导能力,但我更强大的作战能力让我的攻击能够造成更多伤害"
"升级将我完全治愈了!我变得更擅长使剑了可以攻击4次每次造成9点伤害。虽然我"
"没有任何特殊能力,但更强的作战能力能让我对兽人造成更多伤害以击败他们"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1160
@ -1973,7 +1954,7 @@ msgstr "刺靶是用来进行剑术和枪术练习的。被一个刺靶攻击是
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
msgid "Warrior"
msgstr ""
msgstr "武士"
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#. [unit_type]: id=Warrioress, race=human
@ -1982,14 +1963,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
"become powerful Warriors."
msgstr ""
msgstr "获得更多经验之后,战士们磨炼了自己的剑术,并成为了强大的武士。"
#. [unit_type]: id=Warrioress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "female^Fighter"
msgid "female^Warrior"
msgstr "士"
msgstr "武士"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:57

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-16 14:53+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:44+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -3062,18 +3062,6 @@ msgstr "狼骑手"
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
#| "into being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins "
#| "are smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked "
#| "to the most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage "
#| "to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing "
#| "role in combat.\n"
#| "\n"
#| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
#| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
#| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
#| "water and woods will still slow them down."
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
@ -4507,18 +4495,6 @@ msgstr "人鱼缠绕者"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets "
#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools "
#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that "
#| "auxiliaries who specialize in using them are deliberately brought to "
#| "battle.\n"
#| "\n"
#| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
#| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense "
#| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen cant give "
#| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-"
#| "hand combat."
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
@ -4583,11 +4559,6 @@ msgstr "人鱼猎手"
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
#| "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
#| "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
#| "ranks of their military."
msgid ""
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
@ -4626,12 +4597,6 @@ msgstr "人鱼标枪兵"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
#| "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
#| "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
#| "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
#| "cannot swim."
msgid ""
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
@ -4650,19 +4615,6 @@ msgstr "人鱼布网者"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the "
#| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very "
#| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when "
#| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly "
#| "helpless.\n"
#| "\n"
#| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, "
#| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless "
#| "for fishing, but were useful both in combat and in hunting game that came "
#| "too close to shore. Clubs were used in combat with little or no "
#| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly."
msgid ""
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
@ -4743,13 +4695,6 @@ msgstr "人鱼矛兵"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves "
#| "a similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
#| "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
#| "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
#| "momentum to wreak damage. They are also useful in melee, even deep under "
#| "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgid ""
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
@ -4788,12 +4733,6 @@ msgstr "人鱼武士"
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. They wield their "
#| "tridents with a skill and diligence impressive even compared to the "
#| "soldiers of other races, but doubly so considering the difficulties of "
#| "fighting underwater, as any who try to match them in their homes can "
#| "attest."
msgid ""
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
@ -6939,43 +6878,3 @@ msgstr ""
#~ "他们身上流淌着精灵之血。也许是被这种带有神秘感的无稽之谈激怒了吧,风骑在战"
#~ "斗中总是跻身前线,展示高超的战斗技巧。如疾风般穿行在战线间,将矢雨浇在敌人"
#~ "的身上。"
#, fuzzy
#~| msgid "Young Ogre"
#~ msgid "Young Roc"
#~ msgstr "食人魔幼兽"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#~| "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#~| "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#~| "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#~| "the melee, and can hold a patch of earth with the single-minded tenacity "
#~| "of an oak."
#~ msgid ""
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
#~ "of an oak."
#~ msgstr ""
#~ "矮人哨卫是矮人部队中的佼佼者,他们组成了战线上的堡垒。正面攻击由他们维持的"
#~ "防线通常来说是根本不用考虑的作战方案;这不但收效甚微,简直就是自杀。这些矮"
#~ "人是白刃战的精英,他们可以像橡树一样一心一意地固守在土地上。"
#~ msgid ""
#~ "The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
#~ "\n"
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
#~ "quite dangerous in combat."
#~ msgstr ""
#~ "地精“骑士”与有着同样头衔的人类几乎没什么共同点,这头衔是他们的敌人为了嘲弄"
#~ "他们而授予的。他们与人类骑士的相似之处仅仅在于他们是狼骑手中的精英,很可能"
#~ "是因为某次鲁莽无畏的劫掠的成功而被提拔到现在这个位置上的。\n"
#~ "\n"
#~ "他们的狼是为了速度和力量而专门喂养的,这使得它们在战斗中相当危险。"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 18:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:44+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -1533,10 +1533,6 @@ msgstr "最讨厌的生物在我的城堡里!来吧,迷失的沙漠之魂!
#. [message]: speaker=Vengeful Lord
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elf with a bow, I remember you. You thought me defeated, but I am back "
#| "even more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones "
#| "and lifeless body will join my host."
msgid ""
"Elf of the sands, I remember you. You thought me defeated, but I am back "
"even more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones "
@ -7029,7 +7025,6 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2043
#, fuzzy
#| msgid "Break the circle"
msgid "Break the circle."
msgstr "破坏魔法圈"
@ -9887,9 +9882,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1823
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have followed you this far Kaleh, I will not abandon you now. But I "
#| "admit that my faith is shaken. If that is not our god, than what is it?"
msgid ""
"I have followed you this far Kaleh, I will not abandon you now. But I admit "
"that my faith is shaken. If that is not our god, then what is it?"
@ -13735,13 +13727,6 @@ msgstr "奎诺弓手"
#. [unit_type]: id=Quenoth Archer, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With the open sands providing much less protection than their old forests "
#| "did, the wide ranks of elvish archers that could once have stopped an "
#| "advancing orcish horde in its tracks have all but disappeared. Instead, "
#| "the few who still choose to dedicate themselves to the traditional weapon "
#| "of their ancestors practise the art from the saddle, easily avoiding the "
#| "perils of melee combat."
msgid ""
"With the open sands providing much less protection than the old forests did, "
"the wide ranks of elvish archers that once formed the core of the elvish "
@ -13901,11 +13886,6 @@ msgstr "奎诺侧击士"
#. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some fighters find that their true talents lie not within rigid spear "
#| "ranks, but out in the sands, striking at the flanks and rear of enemy "
#| "forces. Fast and nimble, these elves can take advantage of the smallest "
#| "weaknesses in enemy formations."
msgid ""
"Some fighters find that their true talents lie not within rigid spear ranks, "
"but out in the sands, striking at the flanks and rear of enemy forces. Fast "
@ -15660,424 +15640,3 @@ msgstr "幻影主楼"
#~ msgid "Defeat enemy leaders"
#~ msgstr "击败敌方首领"
#, fuzzy
#~| msgid "Rescue surviving elves"
#~ msgid "Rescue Surviving Elves"
#~ msgstr "解救幸存的精灵"
#, fuzzy
#~| msgid "Kaleh must reach the northern edge of the desert"
#~ msgid "Kaleh Must Reach the Northern Edge of the Desert"
#~ msgstr "卡勒必须到达沙漠的北部边缘"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat outlaw leader"
#~ msgid "Defeat Outlaw Leader"
#~ msgstr "击败游寇首领"
#, fuzzy
#~| msgid "Survive until dawn"
#~ msgid "Survive Until Dawn (or)"
#~ msgstr "存活至黎明"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat all undead leaders"
#~ msgid "Defeat all Undead Leaders"
#~ msgstr "击败所有亡灵首领"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat Possessed Garak"
#~ msgid "Defeat Possessed Garak (or)"
#~ msgstr "击败被附体的伽拉克"
#, fuzzy
#~| msgid "Explore underground"
#~ msgid "Explore Underground"
#~ msgstr "探索地下世界"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat all undead leaders"
#~ msgid "Defeat all Enemies"
#~ msgstr "击败所有亡灵首领"
#, fuzzy
#~| msgid "Kill troll leader"
#~ msgid "Kill Troll Leader"
#~ msgstr "击杀巨魔首领"
# 游戏中双日之下没有出现中文
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Any unit that ends its turn on a lava hex, except those who can fly over "
#~| "the lava, will take 25 damage at the beginning of the next turn. This "
#~| "lava damage can kill units. Flying units will just take $heat_damage "
#~| "damage per turn when flying over lava, though they too can die if they "
#~| "spend too much time over it. Also because of the heat in the cavern, all "
#~| "units on cave floor hexes will take $heat_damage damage at the start of "
#~| "each turn. This heat damage can reduce a unit to 1 hit point, but it "
#~| "cant kill it."
#~ msgid ""
#~ "Any unit that ends its turn on a lava hex, except the Desert Shyde and "
#~ "Star who can fly over the lava, will take 25 damage at the beginning of "
#~ "the next turn. This lava damage can kill units. Desert Shydes and Stars "
#~ "will just take $heat_damage damage per turn when flying over lava, though "
#~ "they too can die if they spend too much time over lava. Also because of "
#~ "the heat in the cavern, all units on cave floor hexes will take "
#~ "$heat_damage damage at the start of each turn. This heat damage can "
#~ "reduce a unit to 1 hit point, but it cant kill it."
#~ msgstr ""
#~ "除了可以飞越岩浆的单位之外,任何在回合结束时停留在岩浆格子上的单位都会在下"
#~ "一回合开始时受到25点伤害。岩浆造成的这种伤害可以杀死单位。飞跃岩浆时飞行"
#~ "单位每回合只会受到 $heat_damage|点伤害,但如果他们在岩浆上空停留太久,也是"
#~ "会死的。并且由于洞穴里的高温,所有在洞穴地面格子上的单位每回合开始时都会受"
#~ "到$heat_damage|点伤害。热量造成的这种伤害可以让单位的生命值减少到1点但不"
#~ "会致死。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite "
#~| "impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a "
#~| "few colored stones and trinkets, but what really sticks out is this "
#~| "emerald wand. I dont have much experience with magical items, but the "
#~| "asp with emerald eyes and large fangs carved around its shaft leave "
#~| "little doubt as to its power. We may find this useful before our journey "
#~| "is over."
#~ msgid ""
#~ "For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite "
#~ "impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a few "
#~ "colored stones and trinkets, but what really sticks out is this emerald "
#~ "wand. I dont have much experience with magical items, but the asp with "
#~ "emerald eyes and large fangs carved around its shaft leave little doubt "
#~ "as to its power. We dont normally tolerate using poison, but extreme "
#~ "circumstances call for extreme measures and I have a feeling we may find "
#~ "this useful before our journey is over."
#~ msgstr ""
#~ "对于巨魔来说,这是个很华丽的墓了,棺材本身就很特别。骸骨已经化成灰了,里面"
#~ "还有一些彩色石头之类的玩意,但最显眼的是这柄翡翠魔杖。我不太懂什么魔法,不"
#~ "过柄上刻的这条有着翡翠眼睛和巨大毒牙的毒蛇表明,这魔杖的力量没什么好怀疑"
#~ "的。我觉得在旅程结束之前或许能用得上它。"
#, fuzzy
#~| msgid "Kill dwarf chieftain"
#~ msgid "Kill Dwarf Chieftain"
#~ msgstr "击杀矮人酋长"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose a unit to take the Fire Blade"
#~ msgid "Choose a Unit to Take the Fire Blade"
#~ msgstr "选择一个单位来取走烈火刃"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape the caves"
#~ msgid "Escape the Caves"
#~ msgstr "逃离洞窟"
#, fuzzy
#~| msgid "Explore outside"
#~ msgid "Explore Outside"
#~ msgstr "探索外界"
#, fuzzy
#~| msgid "A human messenger escapes the valley"
#~ msgid "If a human messenger escapes the valley"
#~ msgstr "人类信使逃离山谷"
#, fuzzy
#~| msgid "Quenoth Archer"
#~ msgid "Desert Archer"
#~ msgstr "奎诺弓手"
#, fuzzy
#~| msgid "female^distract"
#~ msgid "female^Desert Archer"
#~ msgstr "分神"
#, fuzzy
#~| msgid "Dwarf Avenger"
#~ msgid "Desert Avenger"
#~ msgstr "矮人复仇者"
#, fuzzy
#~| msgid "female^disengage"
#~ msgid "female^Desert Avenger"
#~ msgstr "脱离"
#, fuzzy
#~| msgid "Quenoth Champion"
#~ msgid "Desert Champion"
#~ msgstr "奎诺斗士"
#, fuzzy
#~| msgid "female^Quenoth Druid"
#~ msgid "female^Desert Druid"
#~ msgstr "奎诺德鲁伊"
#, fuzzy
#~| msgid "Quenoth Fighter"
#~ msgid "Desert Fighter"
#~ msgstr "奎诺战士"
#, fuzzy
#~| msgid "Hunter"
#~ msgid "Desert Hunter"
#~ msgstr "猎手"
#, fuzzy
#~| msgid "female^Quenoth Sun Singer"
#~ msgid "female^Desert Hunter"
#~ msgstr "奎诺旭日歌者"
#, fuzzy
#~| msgid "Quenoth Marksman"
#~ msgid "Desert Marksman"
#~ msgstr "奎诺神射手"
#, fuzzy
#~| msgid "female^Quenoth Shaman"
#~ msgid "female^Desert Marksman"
#~ msgstr "奎诺萨满"
#, fuzzy
#~| msgid "Quenoth Outrider"
#~ msgid "Desert Outrider"
#~ msgstr "奎诺骑卫兵"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at "
#~| "weaker units and exposed flanks, before flying off into the sands to "
#~| "evade response."
#~ msgid ""
#~ "Riding like the wind, Desert Outriders breeze across the sands to strike "
#~ "at weaker units and exposed flanks. Skilled in the sword, and trained in "
#~ "the bow, they strike hard before flying off into the sands to evade "
#~ "response."
#~ msgstr ""
#~ "奎诺骑卫兵像风一般飞驰,他们掠过沙漠去攻击较弱的单位和暴露的侧翼,之后便迅"
#~ "速随后撤回沙漠以躲开反击。"
#, fuzzy
#~| msgid "Quenoth Ranger"
#~ msgid "Desert Ranger"
#~ msgstr "奎诺游侠"
#, fuzzy
#~| msgid "female^disengage"
#~ msgid "female^Desert Ranger"
#~ msgstr "脱离"
#, fuzzy
#~| msgid "Skeleton Rider"
#~ msgid "Desert Rider"
#~ msgstr "骷髅骑士"
#, fuzzy
#~| msgid "Dwarf Scout"
#~ msgid "Desert Scout"
#~ msgstr "矮人哨兵"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are "
#~| "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies."
#~ msgid ""
#~ "Desert Scouts move swiftly across the sands. Their skill on horseback is "
#~ "virtually unmatched, although they do lack power in combat."
#~ msgstr ""
#~ "奎诺侦察兵可以在沙漠之上迅速穿行。他们的骑术几乎无人可敌,而他们也活用这优"
#~ "势来骚扰敌军,并摧毁敌方的战斗能力。"
#, fuzzy
#~| msgid "Naga Sentinel"
#~ msgid "Desert Sentinel"
#~ msgstr "娜迦哨卫"
#, fuzzy
#~| msgid "female^Quenoth Sun Singer"
#~ msgid "female^Desert Sentinel"
#~ msgstr "奎诺旭日歌者"
#, fuzzy
#~| msgid "female^Quenoth Shaman"
#~ msgid "female^Desert Shaman"
#~ msgstr "奎诺萨满"
#, fuzzy
#~| msgid "female^Quenoth Shyde"
#~ msgid "female^Desert Shyde"
#~ msgstr "奎诺仙子"
#, fuzzy
#~| msgid "female^Divine Avatar"
#~ msgid "female^Desert Star"
#~ msgstr "神的显灵"
#, fuzzy
#~| msgid "Rescue surviving elves"
#~ msgid "skilled in surviving the desert"
#~ msgstr "解救幸存的精灵"
#, fuzzy
#~| msgid "I am Kaleh, leader of the Quenoth Elves."
#~ msgid "Kaleh of the Quenoth Elves"
#~ msgstr "我是卡勒,奎诺精灵领导人。"
#, fuzzy
#~| msgid "Quenoth Youth"
#~ msgid "Desert Youth"
#~ msgstr "奎诺青年"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Nym is Kalehs childhood friend, a young, rebellious lady with quick "
#~| "wits and strong will. Her high spirits are a great boon in dark times."
#~ msgid ""
#~ "Nym is Kalehs childhood friend who follows the tradition of a family of "
#~ "Desert Hunters, as much as that can be said about a young, rebellious "
#~ "lady with quick wits and strong will. Her high spirits are a great boon "
#~ "in dark times."
#~ msgstr ""
#~ "妮慕是卡勒的幼时玩伴。她是个年轻而桀骜不羁的姑娘,意志坚定,机智过人。她的"
#~ "活力是黑暗时代的宝贵财富。"
#~ msgid ""
#~ "Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. Aside from being "
#~ "proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in "
#~ "working together and coordinating defense."
#~ msgstr ""
#~ "奎诺武士中的大部分是战士。除了熟练使用长矛之外,他们特别擅长协同作战和组织"
#~ "防御。"
#~ msgid ""
#~ "Carrying the banners of the Quenoth elves into battle, the prestigious "
#~ "Flagbearers are also masters of tactics. Any enemy commander intending on "
#~ "besting them on the battlefield must invariably possess vastly superior "
#~ "numbers."
#~ msgstr ""
#~ "受人尊敬的旗手背负着奎诺精灵的战旗上场作战,他们也是战术大师。任何希望击败"
#~ "他们的敌方指挥官,在兵力上必须有极大优势才行。"
#~ msgid ""
#~ "In most cases, turning and fleeing from an engagement is a risky tactic. "
#~ "These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy "
#~ "while at the same time provoking them to give chase — often into a trap."
#~ msgstr ""
#~ "在大多数情况下,后背向敌,迅速撤退是很危险的战术。然而,这些神出鬼没的探路"
#~ "者却是能够削弱敌军却还能引诱他们追击的大师——经常是将他们引入陷阱之中。"
#~ msgid ""
#~ "A marksman can loose volleys of arrows at their enemies with deadly "
#~ "accuracy, even at full gallop."
#~ msgstr "神射手可以用致命的精准度向敌人射出箭雨,甚至其射速也是飞快。"
#, fuzzy
#~| msgid "female^Quenoth Shyde"
#~ msgid "female^Quenoth Moon Shyde"
#~ msgstr "奎诺仙子"
#, fuzzy
#~| msgid "female^Quenoth Sun Singer"
#~ msgid "female^Quenoth Moon Singer"
#~ msgstr "奎诺旭日歌者"
#~ msgid ""
#~ "Like their ancestors, Quenoth Mystics have the potential to become great "
#~ "wielders of magic. It is a testament to the resilience of elves that they "
#~ "are able to accomplish this in a world devoid of the vast forests from "
#~ "which their forebears drew much of their strength from."
#~ msgstr ""
#~ "就像她们的祖先一样,奎诺秘术师拥有成为伟大魔法使用者的潜能。她们的祖先们需"
#~ "要从广袤的森林之中汲取大部分的力量,而她们却可以在没有广袤森林的世界之中做"
#~ "到这一点,这正是精灵的适应能力的证明。"
#~ msgid ""
#~ "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at "
#~ "weaker units and exposed flanks, before flying off into the sands to "
#~ "evade response."
#~ msgstr ""
#~ "奎诺骑卫兵像风一般飞驰,他们掠过沙漠去攻击较弱的单位和暴露的侧翼,之后便迅"
#~ "速随后撤回沙漠以躲开反击。"
#~ msgid ""
#~ "It is told that once, an elf fleeing from an orcish hunting party came "
#~ "across a young stray tauroch on a small oasis. Understanding that neither "
#~ "meant any harm to the other, they are said to have fought side by side "
#~ "through a long night, driving off the orcs at sunrise. Afterwards, as the "
#~ "elf had mended the tauroch's wounds and finally collapsed from "
#~ "exhaustion, the beast had gently picked her up with its horns and carried "
#~ "back to her village.\n"
#~ "\n"
#~ "Whether the story is true is unknown, but the loyalty and resolve of "
#~ "these mounts and riders both is undeniable."
#~ msgstr ""
#~ "传说有一次,一位正逃避兽人狩猎队的精灵在一片小小的绿洲之上,遇到了一头迷路"
#~ "的年轻陶洛兽。据说,当他们意识到彼此之间并无敌意时,他们并肩作战,坚持了一"
#~ "个长夜,终于在日出之时击退了兽人。之后,当精灵终于治好了陶洛兽的伤口并累倒"
#~ "在地时,陶洛兽用它的角轻柔地举起了她,并把她背回了她的村里。\n"
#~ "\n"
#~ "人们并不知道这个故事是不是真的,但这些坐骑和骑手的忠诚与决心,却是不容否认"
#~ "的。"
#~ msgid ""
#~ "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are "
#~ "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies."
#~ msgstr ""
#~ "奎诺侦察兵可以在沙漠之上迅速穿行。他们的骑术几乎无人可敌,而他们也活用这优"
#~ "势来骚扰敌军,并摧毁敌方的战斗能力。"
#~ msgid ""
#~ "Shamans seek to maintain the elves' traditional connection with the "
#~ "natural world. Using their vast knowledge of plants of the desert to heal "
#~ "allies and their magical abilities to bolster crops, they serve an "
#~ "invaluable role among the Quenoth elves."
#~ msgstr ""
#~ "萨满力图维持精灵们和自然界那传统的联结。她们利用自身有关沙漠植物的大量知识"
#~ "来为盟友疗伤,并利用自身强大的魔法能力来促进庄稼生长。在奎诺精灵之中,她们"
#~ "担当着十分重要的角色。"
#~ msgid ""
#~ "It is difficult enough to dislodge a stubborn wild tauroch. When one has "
#~ "made common cause with a skilled javelineer on its back, however, it is "
#~ "wiser to seek another path."
#~ msgstr ""
#~ "要驱逐一头顽固的野生陶洛兽就已经很困难了。而当和一头由背上那技艺熟练的标枪"
#~ "手驱使的陶洛兽狭路相逢时,聪明的做法就是换一条路去走。"
#~ msgid ""
#~ "Stepping beyond what may have once been thought of as the boundaries of "
#~ "the faerie world, these elves have transformed into beings of light and "
#~ "fire. Not having spent centuries exploring and perfecting their abilities "
#~ "as their ancestors did, it is unknown what may yet be achieved by "
#~ "elvenkind in the new world."
#~ msgstr ""
#~ "这些精灵越过了曾被以为是仙境边界的所在,成为了光与火的生灵。她们没有像祖先"
#~ "们一样花费好几个世纪来探索,来让自己的能力变得完美无缺。在这新世界里,精灵"
#~ "们究竟还能做到些什么,也是未知的。"
#~ msgid ""
#~ "Elves may be slower to adapt than many other races, but when they do, the "
#~ "results can be surprising. Where the elves of old may have sang the song "
#~ "of the woodlands, these elves have found their spiritual home in the "
#~ "light of the twin suns."
#~ msgstr ""
#~ "和许多其他种族相比,精灵们适应起变化来或许比较慢。但当他们适应时,其结果却"
#~ "可能是令人惊奇的。古时的精灵或许会咏唱林地的赞歌,而这些精灵却在双日的光芒"
#~ "之中找到了精神的居所。"
#~ msgid ""
#~ "The massive and fearless taurochs are often employed not only to hold "
#~ "ground, but also to lead a charge to break enemy formations. Shielding "
#~ "and inspiring infantry behind them, these commanders can survive the "
#~ "thick of battle better than those on foot or on more slender mounts."
#~ msgstr ""
#~ "巨大而无畏的陶洛兽不但常常被用来坚守阵地,也被用来先头冲锋,摧垮敌方的阵"
#~ "型。这些指挥官保护并鼓舞着身后的步兵。和步兵以及使用脆弱坐骑的骑兵相比,他"
#~ "们在白热化的战斗之中更有可能活下来。"
#~ msgid ""
#~ "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their "
#~ "defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks."
#~ msgstr ""
#~ "当被此攻击命中时敌方的防御和命中都将遭到10%惩罚,持续一回合,但魔法攻击"
#~ "不受影响。"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 16:58+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:31+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -118,14 +118,10 @@ msgstr "聊天信息过期"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
#| "0 to disable"
msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable."
msgstr "在清除游戏中的条聊天信息之前等待的分钟数。设为0则禁用此功能"
msgstr "在清除游戏中的一条聊天信息之前等待的分钟数。设为0则禁用此功能。"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:103
@ -4328,10 +4324,8 @@ msgstr "官方韦诺服务器"
#. [server]
#: data/game_config.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Official Wesnoth Server"
msgid "Alternate Wesnoth Server"
msgstr "官方韦诺服务器"
msgstr "备选韦诺服务器"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37
@ -4700,10 +4694,6 @@ msgstr "Lv"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed "
#| "by event or ai coding."
msgid ""
"Use the map editors <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
"event or AI coding."
@ -4718,27 +4708,19 @@ msgstr "<b>——韦诺设计指南</b>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a <i>New Scenario</i> in the editor's <i>File</i> menu to make use "
#| "of advanced features."
msgid ""
"In the map editor, select <i>New Scenario</i> in the <i>File</i> menu to "
"make use of advanced features."
msgstr "使用编辑器的<b>文件</b>菜单来创建一个<b>新场景</b>以使用高级特性。"
msgstr "在地图编辑器中,选择<b>文件</b>菜单中的<b>新场景</b>以使用高级特性。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected "
#| "in the mp create screen's <i>User Scenarios</i> section."
msgid ""
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
"the <i>Custom Scenarios</i> section of the Multiplayer “Create Game” screen."
msgstr ""
"编辑器保存在默认文件夹下的场景可以在多人游戏创建界面的<b>用户场景</b>区域中"
"选择。"
"通过编辑器保存在默认文件夹下的场景可以在多人“创建游戏”界面的<b>自定义场景</b>"
"区域中选择。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:16
@ -5485,8 +5467,6 @@ msgstr ""
#. between multiple advancements of a unit, this text is sent to
#. other players. It will be embedded within a message.
#: src/actions/advancement.cpp:234
#, fuzzy
#| msgid "an advancement choice"
msgid "waiting for^an advancement choice"
msgstr "升级选择"
@ -6247,7 +6227,7 @@ msgstr "本地玩家"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1294
msgid "Nobody"
msgstr ""
msgstr "无人"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1297
msgid "Reserved"
@ -6466,34 +6446,28 @@ msgid " This server disallows unregistered nicknames."
msgstr " 此服务器不允许使用没有注册的昵称。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:323
#, fuzzy
#| msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums."
msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums for $duration|."
msgstr "昵称“$nick|”在此服务器的论坛上被封禁了。"
msgstr "昵称“$nick|”在此服务器的论坛上被封禁了,封禁时长为$duration|。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:325
msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums."
msgstr "昵称“$nick|”在此服务器的论坛上被封禁了。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:329
#, fuzzy
#| msgid "Your IP address is banned on this servers forums."
msgid "Your IP address is banned on this servers forums for $duration|."
msgstr "你的IP地址在此服务器的论坛上被封禁了。"
msgstr "你的IP地址在此服务器的论坛上被封禁了封禁时长为$duration|。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:331
msgid "Your IP address is banned on this servers forums."
msgstr "你的IP地址在此服务器的论坛上被封禁了。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:335
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The email address for the nickname $nick is banned on this servers "
#| "forums."
msgid ""
"The email address for the nickname $nick is banned on this servers forums "
"for $duration|."
msgstr "昵称“$nick|”对应的电子邮件地址在此服务器的论坛上被封禁了。"
msgstr ""
"昵称“$nick|”对应的电子邮件地址在此服务器的论坛上被封禁了,封禁时长为"
"$duration|。"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:337
msgid ""
@ -7114,7 +7088,7 @@ msgstr ""
#: src/map_command_handler.hpp:218
msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
msgstr "[all|<命令>]"
msgstr ""
#: src/map_command_handler.hpp:263
msgid "Missing argument $arg_id"
@ -7147,7 +7121,7 @@ msgstr "用法:"
#: src/map_command_handler.hpp:334
msgid "aliases:"
msgstr "别名:"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:177
msgid "Save Map As"
@ -7178,10 +7152,8 @@ msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "你没有可供征募的单位。"
#: src/menu_events.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid "No unit recalled"
msgid "No unit recruited"
msgstr "未召回任何单位"
msgstr "未征募任何单位"
#: src/menu_events.cpp:315
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
@ -7275,16 +7247,16 @@ msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr "对某一阵营开启/关闭AI控制。"
#: src/menu_events.cpp:1191
#, fuzzy
#| msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgid "do not translate the on/off/full^[<side> [on/off/full]]"
msgstr "[<阵营> [on/off]]"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1192
msgid "Switch a side to/from idle state."
msgstr "对某一阵营开启/关闭空闲状态。"
#: src/menu_events.cpp:1193
#, fuzzy
#| msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<阵营> [on/off]]"
@ -7318,7 +7290,7 @@ msgstr "调试鼠标所指向的地形中的各层。"
#: src/menu_events.cpp:1203
msgid "Show fps."
msgstr "显示FPS。"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1205
msgid "Save game."
@ -7644,7 +7616,7 @@ msgstr "无友方镜像"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:67
msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created"
msgstr ""
msgstr "游戏($name|, $scenario|)已创建"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96
#: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176
@ -7684,7 +7656,7 @@ msgstr "遇到了移动消耗小于1的地形。"
#. from another player. This text will be embedded into a sentence.
#: src/persist_var.cpp:58
msgid "waiting for^a global variable"
msgstr ""
msgstr "全局变量"
#: src/play_controller.cpp:247
msgid "time left for current turn"
@ -7811,7 +7783,7 @@ msgstr "类型:"
#: src/reports.cpp:235
msgid "Side:"
msgstr ""
msgstr "阵营:"
#: src/reports.cpp:257
msgid "Level: "
@ -7910,14 +7882,10 @@ msgid "Defense: "
msgstr "防御:"
#: src/reports.cpp:631 src/reports.cpp:632
#, fuzzy
#| msgid "vision: "
msgid "vision:"
msgstr "视野:"
#: src/reports.cpp:636 src/reports.cpp:637
#, fuzzy
#| msgid "Jamming:"
msgid "jamming:"
msgstr "干扰:"
@ -8016,14 +7984,10 @@ msgstr[0] "攻击手段"
msgstr[1] "攻击手段"
#: src/reports.cpp:1216
#, fuzzy
#| msgid "Time of day: "
msgid "Time of day schedule:"
msgstr "时段:"
msgstr "时段日程:"
#: src/reports.cpp:1265
#, fuzzy
#| msgid "Time of day: "
msgid "Time of day:"
msgstr "时段:"
@ -8079,31 +8043,44 @@ msgid "Units"
msgstr "单位"
#: src/reports.cpp:1445
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
#| "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to "
#| "the number of unit levels not supported by villages. The second is the "
#| "total cost of upkeep, including that covered by villages — in other "
#| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgid ""
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
"first number is the amount of gold that will be deducted. The second is the "
"total cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, "
"the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgstr ""
"用于维护你的军队,而在每回合结束时产生的开销。第一个数字是将会减去的金币数"
"。第二个是总维护费用,包括由村庄支付的费用——换句话说,是当你失去所有村庄"
"时,将会被减去的金币数量。"
"为了维护你的军队而在每回合结束时产生的开销。第一个数字是将会减去的金币数量。"
"该数量与村庄无法支持的单位等级数相等。第二个是总维护费用,包括由村庄支付的费"
"用——换句话说,是当你失去所有村庄时,将会被减去的金币数量。"
#: src/reports.cpp:1445
msgid "Upkeep"
msgstr "维护费用"
#: src/reports.cpp:1482
#, fuzzy
#| msgid "income"
msgid "Income"
msgstr "收入"
#: src/reports.cpp:1482
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
#| "income from controlled villages and payment of upkeep."
msgid ""
"The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or the "
"amount of gold you will lose each turn for unit upkeep."
msgstr ""
"每回合从你所控制的村庄中获得的金币总数,或每回合由于单位维护而会损失的金币总"
"。"
"每回合你所获得或失去的金币的净数量,该数量计入了你所控制的村庄提供的收入以及"
"维护费用的支出。"
#: src/reports.cpp:1650
msgid "Observers:"
@ -8406,7 +8383,7 @@ msgstr[1] "等待$sides|阵营的$desc"
#. This text will be embedded into a sentence.
#: src/synced_user_choice.hpp:42
msgid "waiting for^input"
msgstr ""
msgstr "输入"
#: src/terrain/terrain.cpp:181
msgid "Allied village"
@ -8614,21 +8591,32 @@ msgstr "隐藏$player的计划"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "白板选项"
#, fuzzy
#~| msgid "Attack"
#~| msgid_plural "Attacks"
#~ msgid "Attacks"
#~ msgstr "攻击手段"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "边缘单位只有在晨昏时段才能发挥出最大潜能。\n"
#~ "\n"
#~ "昼间25%伤害\n"
#~ "夜间25%伤害"
#, fuzzy
#~| msgid "Recruits"
#~ msgid "Recruit"
#~ msgstr "新兵"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr "没有可用于选定的时代、游戏或模组的自定义选项。"
#, fuzzy
#~| msgid "There are no save files to load"
#~ msgid "There are no corpses available."
#~ msgstr "没有存档文件供载入"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "默认"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "已连线玩家"
#~ msgid "(this turn left)"
#~ msgid_plural "(%d turns left)"
#~ msgstr[0] "(余下此回合)"
#~ msgstr[1] "(余下%d回合"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr "以密码***注册,未使用电子邮件地址"
@ -8662,84 +8650,45 @@ msgstr "白板选项"
#~ msgstr ""
#~ "你可以为你注册好的昵称录入详细信息,此命令请求这些可用的详细信息类型列表。"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out"
#~ msgid "Ping timeout"
#~ msgstr "连接超时"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
#~| "0 to disable"
#~ msgid ""
#~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
#~ "disable"
#~ msgstr "在清除游戏中的某条聊天信息之前等待的分钟数。设为0则禁用此功能"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ "[all|<command>]\n"
#~ "“all” = overview of all commands, <command> = name of a specific command "
#~ "(provides more detail)"
#~ msgstr ""
#~ "边缘单位只有在晨昏时段才能发挥出最大潜能。\n"
#~ "\n"
#~ "昼间25%伤害\n"
#~ "夜间25%伤害"
#~ "[all|<命令>]\n"
#~ "“all” = 对全部命令的综述,<命令> = 指定命令的名称(提供更多细节信息)"
#~ msgid "command^Alias:"
#~ msgid_plural "Aliases:"
#~ msgstr[0] "别名:"
#~ msgstr[1] "别名:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-"
#~| "clicking on a unit that belongs to it."
#~ msgid ""
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu."
#~ "[<side> [on/off]]\n"
#~ "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
#~ msgstr ""
#~ "在此场景中,通过右击属于你的同盟阵营的单位,你可以向该阵营发出指令。"
#~ "[<阵营> [on/off]]\n"
#~ "“on” = 启用AI控制“off” = 该阵营由玩家控制"
#, fuzzy
#~| msgid "An invalid attacker weapon got selected."
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
#~ msgstr "选中了无效的进攻武器。"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空置"
#, fuzzy
#~| msgid "(observing)"
#~ msgid "(missing)"
#~ msgstr "(观察中)"
#, fuzzy
#~| msgid "none set."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "命令已清除。"
#~ msgid "Show fps (Frames Per Second)."
#~ msgstr "显示FPS每秒帧数。"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "无法托管本地AI阵营“$side|”。"
#, fuzzy
#~| msgid "Advances to: "
#~ msgid "Advances to:"
#~ msgstr "升级为:"
#, fuzzy
#~| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
#~| msgid_plural ""
#~| "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
#~ msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> point"
#~ msgid_plural ""
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> points"
#~ msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span>移动力"
#~ msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span>移动力"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you want to save the game?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "你想要保存游戏吗?"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr "没有可用于选定的时代、游戏或模组的自定义选项。"
#~ "This game has been ended.\n"
#~ "Reason: "
#~ msgstr ""
#~ "游戏已结束。\n"
#~ "原因:"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "默认"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "已连线玩家"
#~ msgid "Net Income"
#~ msgstr "净收入"