Updated Chinese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-12-13 19:15:57 +00:00
parent e4d8557f7c
commit 3b2ea45e42
8 changed files with 4456 additions and 2728 deletions

View file

@ -1,163 +1,164 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Chinese translations for Battle for Wesnoth package.
# ----wesnoth-editor.cpp1.po (Battle for Wesnoth 1.1+cvs) ----Chinese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
#
# Automatically generated <>, 2005.
# Huang huan <unicon221@gmail.com>, 2005.(unicon)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-20 17:07+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 01:27+0800\n"
"Last-Translator: Huang huan <unicon221@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/themes/editor.cfg:445
msgid "File"
msgstr ""
msgstr "文件"
#: data/themes/editor.cfg:454
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "编辑"
#: data/themes/editor.cfg:461
msgid "Settings"
msgstr ""
msgstr "设置"
#: src/editor/editor.cpp:162
msgid "Draw tiles"
msgstr ""
msgstr "描绘地形"
#: src/editor/editor.cpp:164
msgid "Fill"
msgstr ""
msgstr "填充"
#: src/editor/editor.cpp:166
msgid "Set player's starting position"
msgstr ""
msgstr "设置玩家启始点"
#: src/editor/editor.cpp:168
msgid "Zoom in"
msgstr ""
msgstr "放大"
#: src/editor/editor.cpp:170
msgid "Zoom out"
msgstr ""
msgstr "缩小"
#: src/editor/editor.cpp:172
msgid "Undo"
msgstr ""
msgstr "撤销"
#: src/editor/editor.cpp:174
msgid "Redo"
msgstr ""
msgstr "重做"
#: src/editor/editor.cpp:176
msgid "Zoom to default view"
msgstr ""
msgstr "恢复默认视角"
#: src/editor/editor.cpp:178
msgid "Toggle grid"
msgstr ""
msgstr "切换格子"
#: src/editor/editor.cpp:180
msgid "Resize the map"
msgstr ""
msgstr "调整地图大小"
#: src/editor/editor.cpp:182
msgid "Flip map"
msgstr ""
msgstr "翻转地图"
#: src/editor/editor.cpp:380
msgid "Language"
msgstr ""
msgstr "语言"
#: src/editor/editor.cpp:381
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr ""
msgstr "选择你最爱的语言"
#: src/editor/editor.cpp:395 src/editor/editor_main.cpp:252
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
msgstr ""
msgstr "韦诺之战地图编辑器"
#: src/editor/editor.cpp:419
msgid "Save the Map As"
msgstr ""
msgstr "另存地图为"
#: src/editor/editor.cpp:430
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
msgstr "地图已存在。你想覆盖吗?"
#: src/editor/editor.cpp:453
msgid "Player "
msgstr ""
msgstr "玩家"
#: src/editor/editor.cpp:456
msgid "Which Player?"
msgstr ""
msgstr "哪个玩家?"
#: src/editor/editor.cpp:457
msgid "Which player should start here?"
msgstr ""
msgstr "哪个玩家在这里开始?"
#: src/editor/editor.cpp:509
msgid "Choose a Map to Load"
msgstr ""
msgstr "选择地图载入"
#: src/editor/editor.cpp:513
msgid ""
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
"different name."
msgstr ""
msgstr "警告:地图名中有非法字符。请以另外的名字保存。"
#: src/editor/editor.cpp:531 src/editor/editor.cpp:610
msgid "The file does not contain a valid map."
msgstr ""
msgstr "当前文件不包含有效地图。"
#: src/editor/editor.cpp:672
msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
msgstr ""
msgstr "$filename 不存在或不能以文件形式被读取。"
#: src/editor/editor.cpp:684
msgid "Load failed: "
msgstr ""
msgstr "载入失败: "
#: src/editor/editor.cpp:883
msgid "You must have a hex selected on the board."
msgstr ""
msgstr "在这你得有一个选中的格子。"
#: src/editor/editor.cpp:1132
msgid "Quit Editor"
msgstr ""
msgstr "退出编辑器"
#: src/editor/editor.cpp:1137
msgid "Do you want to save the map before quitting?"
msgstr ""
msgstr "你想在退出游戏之前保存地图吗?"
#: src/editor/editor.cpp:1169
msgid "Map saved."
msgstr ""
msgstr "地图已保存。"
#: src/editor/editor.cpp:1176
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr ""
msgstr "不能保存地图: $msg"
#: src/editor/editor.cpp:1191
msgid "Error: Illegal character in filename."
msgstr ""
msgstr "错误:文件名中有非法字符。"
#: src/editor/editor.cpp:1247
msgid "Player"
msgstr ""
msgstr "玩家"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:319
msgid "FG"
msgstr ""
msgstr "前置地形"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:321
msgid "BG"
msgstr ""
msgstr "后置地形"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -2,50 +2,49 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 20:53-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 02:09+0800\n"
"Last-Translator: firen <qinhy@163.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: none <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:48
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr ""
msgstr "你对地图所作的修改会失去,继续吗?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:75 src/editor/editor_dialogs.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Create New Map"
msgstr "新地图"
msgstr "创建新地图"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:77 src/editor/editor_dialogs.cpp:391
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
msgid "Width:"
msgstr ""
msgstr "宽:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:78 src/editor/editor_dialogs.cpp:392
#: src/mapgen_dialog.cpp:107
msgid "Height:"
msgstr ""
msgstr "高:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Generate New Map"
msgstr "新地图"
msgstr "生成新地图"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:95
msgid "Generate Random Map"
msgstr ""
msgstr "生成随机地图"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:96
msgid "Random Generator Settings"
msgstr ""
msgstr "随机生成设置"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:97 src/editor/editor_dialogs.cpp:408
#: src/filechooser.cpp:54 src/show_dialog.cpp:430 src/show_dialog.cpp:436
@ -55,7 +54,7 @@ msgstr "取消"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:182
msgid "Map creation failed."
msgstr ""
msgstr "地图创建失败。"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:248 src/mapgen_dialog.cpp:97
#: src/preferences_display.cpp:673
@ -69,12 +68,12 @@ msgstr "选项"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:256 src/preferences_display.cpp:235
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "卷屏速度"
msgstr "卷屏速度"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:283 src/hotkeys.cpp:56
#: src/preferences_display.cpp:215
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "开/关全屏"
msgstr "切换全屏"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:290 src/preferences_display.cpp:218
msgid "Show Grid"
@ -91,24 +90,24 @@ msgstr "快捷键"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389 src/editor/editor_dialogs.cpp:449
#: src/hotkeys.cpp:103
msgid "Resize Map"
msgstr "改变地图大小"
msgstr "调整地图大小"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:409 src/filechooser.cpp:53
#: src/show_dialog.cpp:416 src/show_dialog.cpp:429
msgid "OK"
msgstr "成功"
msgstr "确定"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:492
msgid "X-Axis"
msgstr ""
msgstr "X"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:493
msgid "Y-Axis"
msgstr ""
msgstr "Y"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:494
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr ""
msgstr "翻转周围 (这将改变地图的大小)"
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "Next unit"
@ -128,7 +127,7 @@ msgstr "结束单位的回合"
#: src/hotkeys.cpp:50
msgid "Leader"
msgstr "领"
msgstr "领"
#: src/hotkeys.cpp:51
msgid "Undo"
@ -148,7 +147,7 @@ msgstr "缩小"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Default Zoom"
msgstr "缺省大小"
msgstr "默认大小"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Screenshot"
@ -160,7 +159,7 @@ msgstr "加速"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Unit Description"
msgstr "部队说明"
msgstr "单位说明"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Rename Unit"
@ -216,7 +215,7 @@ msgstr "改变单位阵营(Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "任务说明"
msgstr "剧本目标"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Unit List"
@ -243,39 +242,36 @@ msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "显示敌方最大可能移动范围"
#: src/hotkeys.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "玩"
msgstr "玩"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Reset"
msgstr ""
msgstr "重置"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Stop"
msgstr ""
msgstr "停止"
#: src/hotkeys.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Next Turn"
msgstr "下一单位"
msgstr "下一回合"
#: src/hotkeys.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Next Side"
msgstr "下一单位"
msgstr "下一阵营"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Shroud"
msgstr ""
msgstr "覆盖物"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Fog"
msgstr ""
msgstr "迷雾"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Skip animation"
msgstr ""
msgstr "跳过动画"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Set Terrain"
@ -283,7 +279,7 @@ msgstr "设定地形"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Quit Editor"
msgstr "退编辑器"
msgstr "退编辑器"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "New Map"
@ -303,7 +299,7 @@ msgstr "另存为"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Set Player's keep"
msgstr "设定玩家的城堡"
msgstr "设定玩家的要塞"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Flood Fill"
@ -396,48 +392,47 @@ msgstr "退出"
#: src/mapgen_dialog.cpp:100
msgid "Map Generator"
msgstr ""
msgstr "地图生成器"
#: src/mapgen_dialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Players:"
msgstr "玩家"
msgstr "玩家"
#: src/mapgen_dialog.cpp:108
msgid "Number of Hills:"
msgstr ""
msgstr "丘陵数量:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:109
msgid "Max Hill Size:"
msgstr ""
msgstr "丘陵最大大小:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:110
msgid "Villages:"
msgstr ""
msgstr "村庄:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:111
msgid "Landform:"
msgstr ""
msgstr "陆地形式:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:217
msgid "Roads Between Castles"
msgstr ""
msgstr "城堡间的路"
#: src/mapgen_dialog.cpp:274
msgid "/1000 tiles"
msgstr ""
msgstr "/1000瓦"
#: src/mapgen_dialog.cpp:279
msgid "Coastal"
msgstr ""
msgstr "海岸"
#: src/mapgen_dialog.cpp:279
msgid "Inland"
msgstr ""
msgstr "内陆"
#: src/mapgen_dialog.cpp:279
msgid "Island"
msgstr ""
msgstr "岛屿"
#: src/preferences.cpp:299
msgid "player"
@ -462,7 +457,7 @@ msgstr "略过电脑的移动"
#: src/preferences_display.cpp:219
msgid "Show lobby joins"
msgstr ""
msgstr "显示大厅加入"
#: src/preferences_display.cpp:220
msgid "Show Floating Labels"
@ -486,11 +481,11 @@ msgstr "显示彩色光标"
#: src/preferences_display.cpp:225
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "现实光晕效果"
msgstr "显示光晕效果"
#: src/preferences_display.cpp:227
msgid "Theme"
msgstr ""
msgstr "主题"
#: src/preferences_display.cpp:229
msgid "Adjust Gamma"
@ -510,11 +505,11 @@ msgstr "音乐"
#: src/preferences_display.cpp:234
msgid "Music Volume:"
msgstr "音乐音量"
msgstr "音乐音量"
#: src/preferences_display.cpp:234
msgid "SFX Volume:"
msgstr "音效音量"
msgstr "SFX音效音量"
#: src/preferences_display.cpp:235
msgid "Gamma:"
@ -550,7 +545,7 @@ msgstr "选择游戏是以窗口运行还是以全屏模式运行"
#: src/preferences_display.cpp:279
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "单位移动和攻击速度加快"
msgstr "使单位移动和攻击速度加快"
#: src/preferences_display.cpp:282
msgid "Do not animate AI units moving"
@ -562,7 +557,7 @@ msgstr "在地图上显示六角网格"
#: src/preferences_display.cpp:288
msgid "Show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
msgstr "显示玩家加入多人游戏大厅的信息"
#: src/preferences_display.cpp:291
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
@ -573,9 +568,8 @@ msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "调整游戏运行时的解析度"
#: src/preferences_display.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "调整游戏运行时的解析度"
msgstr "调整游戏运行时的主题"
#: src/preferences_display.cpp:297
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
@ -650,7 +644,7 @@ msgstr "请按下要设定的快捷键"
#: src/preferences_display.cpp:700
msgid "Action"
msgstr "行为"
msgstr "动作"
#: src/preferences_display.cpp:700
msgid "Binding"
@ -671,15 +665,15 @@ msgstr "此快捷键已经被使用"
#: src/preferences_display.cpp:794
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr ""
msgstr "保存主题设置: "
#: src/preferences_display.cpp:800
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
msgstr "新主题在下一个新或载入的游戏时生效。"
#: src/preferences_display.cpp:804
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
msgstr "没有以知主题。 试着用已有的主题内来代替。"
#: src/show_dialog.cpp:314
msgid "Error"
@ -703,12 +697,12 @@ msgstr "接收数据中..."
#: src/show_dialog.cpp:875
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgstr ""
#: src/widgets/file_chooser.cpp:37
msgid "Delete File"
msgstr ""
msgstr "删除文件"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:169
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr ""
msgstr "删除文件失败。"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,51 +1,54 @@
# Automatically generated <unicon221@gmail.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 10:19+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 00:39+0800\n"
"Last-Translator: unicon <unicon221@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:5
msgid "The Dark Hordes (Part 1)"
msgstr ""
msgstr "黑暗氏族 (第一部)"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:9
msgid "Apprentice"
msgstr ""
msgstr "学徒"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:9
msgid "(easiest)"
msgstr ""
msgstr "(最简单)"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:10
msgid "Master"
msgstr ""
msgstr "大师"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:11
msgid "(hardest)"
msgstr ""
msgstr "(最难)"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:11
msgid "Dark Lord"
msgstr ""
msgstr "黑暗君主"
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:13
msgid ""
"Lead fugitive necromancer Gwiti Ha'atel to mastery of the undead hordes."
msgstr ""
msgstr "领导逃亡死灵法师 Gwiti Ha'atel 征服不死族。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
msgid "A New Chance"
msgstr ""
msgstr "一次新机会"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:30
msgid "Clear the land of monsters"
msgstr ""
msgstr "清除领土上的怪物"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:34
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:35
@ -57,7 +60,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:55
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:84
msgid "Death of Gwiti Ha'atel"
msgstr ""
msgstr "Gwiti Ha'atel死亡"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:38
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:39
@ -67,7 +70,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:37
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:59
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "回合耗尽"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:46
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:47
@ -97,26 +100,28 @@ msgid ""
"After his banishment from Wesnoth for practising necromancy, the young Gwiti "
"Ha'atel arrived on a strange shore. He decided to claim it for his own."
msgstr ""
"在他由于从事死灵召唤职业后被从韦诺驱逐出来年轻的Gwiti Ha'atel到达一个奇怪"
"的海岸。他决定把这作为自己的领土。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:148
msgid "Noooo! Not now, not when I have escaped!"
msgstr ""
msgstr "不!不是现在,不是当我逃出后!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:162
msgid "Argh! I die!"
msgstr ""
msgstr "啊噢!我死了!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:170
msgid "The Wesnothians have discovered my escape! This is not good..."
msgstr ""
msgstr "韦诺人发现我逃跑了!这不太好...."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:4
msgid "Brother Against Brother"
msgstr ""
msgstr "兄弟背叛"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:31
msgid "Defeat your brother Nati Ha'atel"
msgstr ""
msgstr "打败你的兄弟Nati Ha'atel"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:62
msgid "Nati Ha'atel"
@ -127,22 +132,24 @@ msgid ""
"As the sun set, Gwiti discovered that his arch-rival and brother, Nati, had "
"already ensconced himself nearby."
msgstr ""
"当太阳升起后Gwiti发现他最大的敌人也是他的兄弟Nati已经隐藏在他附近。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:85
msgid ""
"Ah, hated brother mine. Look well upon the setting sun, for you shall not "
"live to see another in this land."
msgstr ""
"啊,我这可恶的兄弟,好好看看这个太阳吧,你将没有机会在这片土地再一次看见了。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:90
msgid ""
"This land? Do you truly not know where we are? Then you are a greater fool "
"than I had thought."
msgstr ""
msgstr "这片土地?你真的不知道你在哪么?那么你不我想的还要笨。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:94
msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die... again."
msgstr ""
msgstr "停止你的胡言乱语吧,笨蛋,准备受死 吧......,再一次。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:99
msgid ""
@ -150,73 +157,77 @@ msgid ""
"stronger of us. Flee now and save your miserable hide before I make it a "
"carpet."
msgstr ""
"我会用全力与你作战,并且我一直是我们两个之间强大的一个。你最好在我把你做成地"
"毯之前逃掉或隐藏起来。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:103
msgid ""
"Don't be silly! I'm not hairy enough to be a carpet! But your scalp would "
"make a good pillow."
msgstr ""
msgstr "别傻了!我还没有那么多毛用来做地毯!而你的头皮则能够做个不错的枕头。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:115
msgid "What? I can't die! I already have! Noooo!"
msgstr ""
msgstr "什么?我不可能死!我要死了吗!不!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:120
msgid ""
"Ha ha ha, did I not tell you it would be so? Perhaps I shall summon your "
"shade to serve me one day. Until then...farewell!"
msgstr ""
"哈哈哈,难道之前我没告诉过你吗?可能某天我会召唤你出来为我服务,到那以"
"后......再见!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:124
msgid "It is over. I am doomed."
msgstr ""
msgstr "完了,我完了。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:139
msgid ""
"I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it."
msgstr ""
msgstr "我.....没有赢得战斗,我被打败了。我不相信。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:143
msgid ""
"Die, yes, die, and go to the Land of the Dead. Perhaps one day you will be "
"back under my command!"
msgstr ""
msgstr "死,是的,去死,到死亡的国度去。可能有天你能在我的控制下回来!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:160
msgid "Didn't I tell you so?!"
msgstr ""
msgstr "我没告诉过你吗?!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:172
msgid "And by my own hands you died!"
msgstr ""
msgstr "我要亲手杀死你!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:185
msgid "I am Gwiti the Mighty, prepare to die!"
msgstr ""
msgstr "我是强大的Gwiti准备受死吧"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:197
msgid "Now you shall die!"
msgstr ""
msgstr "现在你该死了!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:207
msgid ""
"You miserable wretch, know that it is only by my mercy that you look upon "
"the sun again, for you shall die before it sets."
msgstr ""
msgstr "你这可怜虫,由于我的仁慈,你可以再看一次太阳,可是在它下山之前你得死。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:211
msgid ""
"May I remind you that even as we speak, my undead legions are marching "
"towards you?"
msgstr ""
msgstr "需要我提醒你我们曾经说的吗,我的不死军团正向你进军?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:4
msgid "Confrontation"
msgstr ""
msgstr "对峙"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:25
msgid "Slay Leonard"
msgstr ""
msgstr "杀害Leonard"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:54
msgid "Leonard"
@ -229,21 +240,24 @@ msgid ""
"by Leonard as he reentered Wesnothian territory. The general of several "
"outlying areas, his troops were many but untrained."
msgstr ""
"有着寻找到Crulanu的古老手卷充足的力量遍及Gwiti军队而且他们选择了一个好时"
"机。然而Gwiti的进军却暂停了是由于Leonard进入了韦诺领地。在偏远的区域他"
"有很多未受训的军队。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:96
msgid "I see that your puny kingdom marshals its troops at last."
msgstr ""
msgstr "我看到你那微弱王国的元帅终于带兵来了。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:100
msgid ""
"So you are the one responsible for our defeat at the Stone of Erzen. Die!"
msgstr ""
msgstr "你要为我们在Ezren之石的失利负责任。死吧"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:104
msgid ""
"Somehow, I have the feeling it is you who will do the dying today. I wonder "
"why?"
msgstr ""
msgstr "不知何故,我感觉你才是今天会死的人。我想知道为什么?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:108
msgid ""
@ -252,55 +266,58 @@ msgid ""
"to the undead: Lord Aretu. Gwiti knew that even if he defeated Leonard, his "
"best hope was now to flee into the mountains."
msgstr ""
"事实上Leonard的军队并未准备好。幸运的是在他背后来了一个人是不死族的祸"
"根Aretu君主Gwiti知道即使他打败Leonard他也希望现在就能逃到山脉去。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:112
msgid "I shall slay you myself!"
msgstr ""
msgstr "我会亲手杀了你!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:124
msgid "So this is death... the cold, black void"
msgstr ""
msgstr "那这就是死亡....好冷,好黑"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:138
msgid "No! This cannot be true! My king, I have failed..."
msgstr ""
msgstr "不!这不是真的!我的国王,我失败了...."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:143
msgid "Lord Aretu"
msgstr ""
msgstr "Aretu君主"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:150
msgid ""
"Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those undead!"
msgstr ""
msgstr "Leonard死了真是悲伤的日子。来人啦让我们消灭这些不死族"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:154
msgid ""
"Only one way lies open now. I must flee where his horses cannot go: the "
"sharp peaks and bottomless caves."
msgstr ""
"仅仅有一条路是通的。我必须逃到他的马不能进入的地方:尖锐山峰或深邃洞穴。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:159
msgid "After the death of Leonard, Gwiti must now achieve a new objective"
msgstr ""
msgstr "在Leonard死亡之后Gwiti现在必须完成新的任务"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:162
msgid "Move Gwiti to the end of the mountain pass"
msgstr ""
msgstr "移动Gwiti至山脉通道的终点"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:188
msgid "Return to your master, dark fiend!"
msgstr ""
msgstr "回到你主人那里,黑暗魔鬼!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:219
msgid ""
"Haha, it was a mistake of you to flee there! The pass is blocked, and my "
"troops will slay you now!"
msgstr ""
msgstr "哈哈,你逃到那里是个错误!通道是死路,而我的部队现在就会杀死你!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:225
msgid "Phew... Surely the puny humans will be too tired to follow me now!"
msgstr ""
msgstr "哦.....的确微不足道的人类现在跟着我一定很累了。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:231
msgid "Tanar"
@ -308,12 +325,12 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:239
msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead."
msgstr ""
msgstr "噢,不,刚从矮人手里逃脱又被不死族抓住。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:243
msgid ""
"Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an ally."
msgstr ""
msgstr "你是谁?如果你是矮人的敌人,我会考虑和你结盟。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:248
msgid ""
@ -321,26 +338,30 @@ msgid ""
"out by the dwarves. All families count several dead. Please, let us march "
"with you, for only a chance to strike back at the evil Dwarves!"
msgstr ""
"我是Tanar居住在这儿一个兽人族的君主我的子民被矮人赶出来。许多家庭流离失"
"所。我恳求你让我们加入你,给我一个机会向这些邪恶的矮人报仇!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:252
msgid ""
"Gladly. I do get so lonely talking to myself, and none of my minions are "
"worth talking to."
msgstr ""
msgstr "很好啊。我正感到孤独,而我的部下则没有什么人能够谈心。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:257
msgid ""
"Thank you, my new Lord! Never had I thought I would see the day when my "
"people were glad to march alongside skeletons and ghosts."
msgstr ""
"谢谢你,我的新主人!我从没想过我能看到那一天,我的人民很乐于成为骷髅和幽灵战"
"士。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:4
msgid "Crelanu's Book"
msgstr ""
msgstr "Crelanu手卷"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:25
msgid "Move Gwiti to take the Book"
msgstr ""
msgstr "移动Gwiti至手卷处"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:57
msgid "Urind"
@ -354,11 +375,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Time marched on, and so did Gwiti. He was nearing the place where the "
"dreadful tome of Crelanu was hidden."
msgstr ""
msgstr "时候到了就这样吧Gwiti。他已经接近了可怕的Crelanu手卷隐藏的地方。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:99
msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?"
msgstr ""
msgstr "我感觉就在附近。有可能在沼泽吗?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:103
msgid ""
@ -366,72 +387,76 @@ msgid ""
"grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to "
"approach would suffer their combined wrath..."
msgstr ""
"但是古代的法师做了一些很有效的工作。手卷藏在精灵和兽人经常征战的小树林里,任"
"何靠近那里的生物都会激怒他们...."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:107
msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
msgstr ""
msgstr "噢,不。兽人好像征募了一些不死族战士。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:112
msgid "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
msgstr ""
msgstr "毁了它!然而精灵们是怎样找到了一个死灵法师帮助他们的呢?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:116
msgid "I side not with either of you!"
msgstr ""
msgstr "我不支持你们中的任何一个!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:121
msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
msgstr ""
msgstr "休战,然后?恐怕他会是我们两个的死神。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:125
msgid ""
"Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a danger "
"to all that live."
msgstr ""
"非常好。我们已经讨厌你们兽人好几个世纪了。但是不死族则是对所有生者的威胁。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:145
msgid ""
"The book is not here, but these swamps contain enough corpses to suit my "
"purposes."
msgstr ""
msgstr "手卷不在这儿,但是这儿有足够的尸体来让我召唤。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:178
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:165
msgid "What? I can't die! Noooo!"
msgstr ""
msgstr "什么?我不能死!不!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:193
msgid "I die a terrible death... not knowing why."
msgstr ""
msgstr "我在极可怕的情况下死去... 并且不知道为什么。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:206
msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!"
msgstr ""
msgstr "那个死灵法师被诅咒了!为什么他能来到这儿?!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:222
msgid ""
"At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always must!"
msgstr ""
msgstr "终于!这就是了!现在我会如一个真正的坏蛋般大笑!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:237
msgid ""
"My lord, your suspicions were correct. There is indeed a necromancer in this "
"part of the country!"
msgstr ""
msgstr "我的主人,你的担心是正确的。这个地方确实有一个死灵法师!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:4
msgid "Inside the Tower"
msgstr ""
msgstr "进入高塔"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:19
msgid "Find Crelanu's Book"
msgstr ""
msgstr "寻找Crelanu手卷"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:158
msgid ""
"If my memory serves, this tower should have three floors. I should be able "
"to find the Book in a few hours...!"
msgstr ""
"如果我的记忆是正确的,这个高塔会有三层。我能在几小时之内找到手卷....."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:168
msgid "Xakan"
@ -451,75 +476,75 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:213
msgid "Hayaargghh! We have arrived! Command us, Master!"
msgstr ""
msgstr "哈哈,嘿嘿!我们到了!指挥我们,主人!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:230
msgid "There's a secret door here! This must be the library."
msgstr ""
msgstr "这儿有个密门!一定是图书馆。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:258
msgid "Well, well, well. Thirty-five pieces of gold were in this chest!"
msgstr ""
msgstr "好。这个箱子里有35金币。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:283
msgid "Blast it, the chest is empty!"
msgstr ""
msgstr "毁了它,箱子空了!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:304
msgid "Twenty pieces of gold is a welcome gift."
msgstr ""
msgstr "20金币是赠品。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:329
msgid "I suppose thirty copper coins should not be scorned..."
msgstr ""
msgstr "我想30铜币应该不会被嘲笑吧......"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:354
msgid ""
"The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of them."
msgstr ""
msgstr "这个箱子只有一个小物品在里面。魔法力量消失了。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:379
msgid "Gack! This chest contains holy water!"
msgstr ""
msgstr "Gack!这个箱子有神圣之水!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:400
msgid "Look at what the magi were guarding!"
msgstr ""
msgstr "看看这些魔法保护!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:425
msgid "Those magi had hidden away more than it seemed!"
msgstr ""
msgstr "这些魔法都隐藏着!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:450
msgid "Two dozen gold. Plundering this tower is fun!"
msgstr ""
msgstr "两打金币。掠夺这些高塔真好玩!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:474
msgid "A pile of assorted coins is here!"
msgstr ""
msgstr "这儿有各种各样的钱币!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:498
msgid "Haha, this chest holds scores of gold coins!"
msgstr ""
msgstr "哈哈,这个箱子有二十个金币!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:528
msgid "Ice Potion"
msgstr ""
msgstr "冰药剂"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:531
msgid ""
"This potion contains a strange fluid designed to imbue a weapon with the "
"power of cold."
msgstr ""
msgstr "这瓶药剂有着能让武器附上冰冻伤害的奇异力量。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:570
msgid ""
"This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its whereabouts!"
msgstr ""
msgstr "这并不是Crelanu手卷.....呃.....。但是这上面写了那里能找到它!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:574
msgid "We're done in here! Let's go slay some more enemies."
msgstr ""
msgstr "这儿处理完了!让我们再去杀更多的敌人。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:606
msgid "Susanne"
@ -527,19 +552,19 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:613
msgid "Congratulations! All your revenants survived."
msgstr ""
msgstr "祝贺你!所有你的亡魂都存活下来了。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:4
msgid "Mages and Elves"
msgstr ""
msgstr "魔法师和精灵"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:25
msgid "Move Gwiti to the Tower of Sorcery"
msgstr ""
msgstr "移动Gwiti至巫术之塔"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:29
msgid "Kill both enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "杀死两个敌人的领袖"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:57
msgid "Quirind"
@ -555,6 +580,8 @@ msgid ""
"was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, "
"where the greatest magi once studied."
msgstr ""
"当把这以失败的黑暗之灵打发走后Gwiti意识到他已经远离了韦诺并转向去Kaleon高"
"塔,那儿是最伟大的魔法师曾经学习的地方。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:114
msgid ""
@ -562,68 +589,74 @@ msgid ""
"find the Tower of Kaleon here, filled with the secrets of ancient magi. Soon "
"they shall all be mine, and my power will be great enough to invade Wesnoth."
msgstr ""
"终于我到达了主路上。除非我理解错了否则我会找到Kaleon高塔那有都是远古法"
"师的秘密。很快它们都将是我的,而我的力量也会变得足够强大而能够侵入韦诺。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:118
msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
msgstr ""
msgstr "一个死灵法师靠近了!这和那个被我们驱散的是同一人吗?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:122
msgid ""
"Accursed and dreadful one, know that we magi, guardians of the Tower of "
"Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
msgstr ""
"被诅咒和可怕的你以知我们是魔法师Kaleon高塔的守卫者能用我们的魔法棒打"
"你!现在逃走你就可以生还。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:126
msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."
msgstr ""
msgstr "Quirind以知你有精灵作为你的后盾。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:130
msgid ""
"Foul sorcerer of death, go far from this place or we shall send you to your "
"own realm."
msgstr ""
msgstr "四个术士死亡,远离这个地方,否则我们会送你回到你的国度。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:134
msgid "Not born is the one that could challenge me!"
msgstr ""
msgstr "没有人天生就能挑战我!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:151
msgid "No! No! Noooo! It is over, I feel the shades reaching for me..."
msgstr ""
msgstr "不!不!不要!完了,我感觉黑暗来临了....."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:165
msgid "Argh! I have fallen, and the Tower lies stripped of its defenses!"
msgstr ""
msgstr "啊哈!我堕落了,这个高塔依赖于层层的防御!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:181
msgid "Quirind, we have failed! You must guard the tower."
msgstr ""
msgstr "Quirind我们失败了你必须守卫高塔。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:192
msgid ""
"Ah ha ha ha! The tower's protective spells are now in force, you cannot "
"enter without mastering a magic equal to it."
msgstr ""
"啊哈哈哈!高塔的防护魔法起作用了,你不可能进入,除非有着与主人一样的强力魔"
"法。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:206
msgid "Haha! I have gained entry to the tower!"
msgstr ""
msgstr "哈哈!我终于进入了高塔!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:210
msgid "A curse upon that foul necromancer!"
msgstr ""
msgstr "诅咒那个邪恶的死灵法师!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:4
msgid "The Skull of Agarash"
msgstr ""
msgstr "Agarash的头颅"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:10
msgid "Still fleeing from Wesnoth, Gwiti entered the lands of the Orcs."
msgstr ""
msgstr "仍然在逃离韦诺Gwiti进入了兽人的领地。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:51
msgid "Take the Skull of Agarash"
msgstr ""
msgstr "带上Agarash的头颅"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:79
msgid "Karz Gholum"
@ -642,6 +675,7 @@ msgid ""
"After Gwiti destroyed his brother, he planned to march on Wesnoth to gain "
"his revenge. But a Dark Spirit came to counsel him..."
msgstr ""
"当Gwiti消灭到他的兄弟后他计划去韦诺报仇。但是一个黑暗之灵却来劝告他....."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:127
msgid "Leganoth"
@ -653,17 +687,17 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:140
msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
msgstr ""
msgstr "一个黑暗之灵?确定是有我召唤不死族的能力带来的么!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:144
msgid ""
"Gwiti, do not yet march in pursuit of your revenge. First, you shall go "
"south, against the orcs, and there find the Skull of Agarash."
msgstr ""
msgstr "Gwiti别急着复仇。首先你应该往南对抗兽人并寻找Agarash的头颅。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:148
msgid "Speak on."
msgstr ""
msgstr "继续说。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:152
msgid ""
@ -671,85 +705,91 @@ msgid ""
"skulls, as is their custom. But one of these is the Skull of Agarash - Take "
"it and your power will grow greater by far."
msgstr ""
"你看见三个兽人氏族在这片领地上么?他们的旗帜顶部有头颅,这个他们的风俗。但是"
"其中之一就是Agarash的头颅 带上它,而你的能力就会变得更强大。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:183
msgid "Oh, no! The undead hordes have taken my banner!"
msgstr ""
msgstr "噢,不!不死族带走了我的旗帜!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:187
msgid ""
"It is not your banner, and it never was! That skull has marked it as mine "
"since long ago."
msgstr ""
msgstr "这不是你的旗帜,永远都不是!那个有记号的头颅很久之前就属于我了。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:191
msgid ""
"Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! Begone, "
"Spirit!"
msgstr ""
msgstr "啊!这只是半个头颅,并没有太大的力量!走开,黑暗之灵!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:212
msgid "Let us trample his banner into the ground! *smash*"
msgstr ""
msgstr "让我们在地上揉碎他的头颅! *轰隆*"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:226
msgid "That skull is powerless!"
msgstr ""
msgstr "这头颅没什么力量!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:237
msgid "That is not the skull of Agarash!"
msgstr ""
msgstr "那不是Agarash的头颅"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:248
msgid "It's been a long time since I fought anything myself!"
msgstr ""
msgstr "在我自己作战已经很多年过去了!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:4
msgid "Underground Pool"
msgstr ""
msgstr "地下河"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:17
msgid ""
"We have come to a flooded part of the cave. If we forge ahead, the Dwarves "
"should be delayed quite a bit."
msgstr ""
msgstr "我们进入了一个被水覆盖的地穴。如果我们伪造一下,矮人就能被拖延一会。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:49
msgid "ARGH! What was that?"
msgstr ""
msgstr "啊!那是什么?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:53
msgid ""
"I do not know. I guess, however, that some magic is at work in these "
"caverns. Can you tell me anything of them?"
msgstr ""
"我不知道,我猜,然而,这地穴有很多魔法力量在工作。你能告诉我任何有关这的资料"
"吗?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:58
msgid ""
"Nay, Lord. These passages were flooded higher last time I was here. The "
"Dwarves did not delve here, and we shunned the nameless dread we felt."
msgstr ""
"不对,君主。这些通道比我上次来的时候水涨的更高。矮人没有检查过这里,我们得离"
"开这未知的危险。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:62
msgid "If there is anything to dread here, it is me. Now, onward!"
msgstr ""
msgstr "如果这儿有什么可怕的事物的话,那就是我,现在,前进!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:66
msgid "End of Part 1"
msgstr ""
msgstr "第一部结束"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:67
msgid ""
"Gwiti's adventures will continue in another installment of The Dark Hordes."
msgstr ""
msgstr "Gwiti的冒险会在另一部《黑暗氏族》继续。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:80
msgid "Move Gwiti or Tanar into the water"
msgstr ""
msgstr "移动Gwiti或Tanar至水中"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:88
msgid "Death of Tanar"
msgstr ""
msgstr "Tanar死亡"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:124
msgid "Geldar"
@ -757,25 +797,26 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:203
msgid "The Dwarves are still in these caves!"
msgstr ""
msgstr "矮人仍然在这些洞穴里!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:208
msgid "Aye! They drove us out, and left a guard here to occupy us."
msgstr ""
msgstr "哎!他们放我们出来,并留下一名守卫看守我们。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:212
msgid ""
"Then we shall slay them. I have never had Dwarves rise to join my ranks. He, "
"he, he, he..."
msgstr ""
"那么我们得杀了他们。我从来没让任何矮人加入过我的部队。他,他,他,他......"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:253
msgid "The Hoard of the Dwarves! Three hundred gold at least!"
msgstr ""
msgstr "矮人宝藏至少有300金币"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:270
msgid "You swore you would protect me!"
msgstr ""
msgstr "你发誓会保护我!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:5
msgid ""
@ -784,6 +825,8 @@ msgid ""
"the battle, they called upon the corpses of former enemies to rise again and "
"fight on their side."
msgstr ""
"在Erzen之石的一场大战中Gwiti和Nati Ha'atel兄弟两人第一次显现了他们的技能"
"在战斗中,他们自己阵营的士兵死掉后,他们会召唤敌兵的尸体,重新为之战斗。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:14
msgid ""
@ -792,6 +835,8 @@ msgid ""
"battle was lost where it would have been won had it not been for these two "
"necromancers."
msgstr ""
"然而,不仅仅这是被禁止的,而且太过于鲁莽。骑兵来到并消灭了所有不死生物,这场"
"战斗最终两位死灵法师都失败了。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:23
msgid ""
@ -799,6 +844,8 @@ msgid ""
"in irons, marched onto a ship with no rudder, and sent off to drown in the "
"sea, for the Wesnothians feared that their corpses might only rise again."
msgstr ""
"兄弟Ha'atel逃走了。当他们出现时他们被铁铐铐住并被送到一艘没有舵的船上进"
"入大海,那样韦诺人们还是害怕他们的尸体能够被召唤起来。"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:32
msgid ""
@ -806,3 +853,5 @@ msgid ""
"separating the brothers and washing them both ashore. This was the beginning "
"of the Rise of the Dark Hordes."
msgstr ""
"但是命运弄人。这艘船被突然的风暴围绕并被分裂。分开了两兄弟并把他们冲上岸。这"
"就是黑暗氏族的崛起。"

View file

@ -1,24 +1,27 @@
# Huang huan <unicon221@gmail.com>,2005. (unicon)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 01:54+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 01:42+0800\n"
"Last-Translator: Huang huan <unicon221@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:5
msgid "Basic Training"
msgstr ""
msgstr "基本训练"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:72
msgid ""
"I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
"surely you can explain the art of combat to me..."
msgstr ""
"我在这儿学习如何在战场中战斗。作为一名经验丰富的法师,你一定能在我这学到战争"
"的技艺...."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:76
msgid ""
@ -27,14 +30,16 @@ msgid ""
"select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on castle tiles "
"connected to the keep your leader is on."
msgstr ""
"在进入任何战斗之前,你需要征募单位。为了征募单位,右击城堡的格子,来征募任何"
"你想要的单位。然后,选择征募,并选“确定”。你仅仅能在有领袖占据的城堡内征募。"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:79
msgid "Recruit a unit"
msgstr ""
msgstr "征募一个单位"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:86
msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
msgstr ""
msgstr "非常好!你征募了一名精灵战士。"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:89
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:113
@ -43,7 +48,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:198
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:224
msgid "What do I do next?"
msgstr ""
msgstr "下一步该干什么?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:100
msgid ""
@ -51,14 +56,16 @@ msgid ""
"turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand "
"corner."
msgstr ""
"当然单位不能在他们刚被征募的这回合移动,你的结束这轮回合。为了这样做,点击右"
"下角的“结束回合”按钮。"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:103
msgid "End your turn"
msgstr ""
msgstr "结束本回合"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:110
msgid "You have successfully ended your turn."
msgstr ""
msgstr "你已经成功结束本回合。"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:119
msgid ""
@ -66,10 +73,12 @@ msgid ""
"it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
"next to the Elvish Shaman, Merle."
msgstr ""
"你的下个任务是移动精灵战士。为了能移动一个单位,首先选择他,然后选择他的目的"
"地。这样吧他的目的地就是精灵萨满Merle旁边的森林。"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:122
msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
msgstr ""
msgstr "移动你的精灵战士到Merle旁边"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:148
msgid ""
@ -77,6 +86,8 @@ msgid ""
"he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
"this is called the 'zone of control'."
msgstr ""
"非常好!你已经成功的移动你的精灵战士。然而,当他移动到敌人单位旁边是,他失去"
"了所有这回合的移动点数:这称为“可控制区域”。"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:157
msgid ""
@ -84,18 +95,20 @@ msgid ""
"then select its target, which must be next to the attacking unit. You will "
"then see the attack options box, where you must select an attack to use."
msgstr ""
"现在,你需要用你的战士进行攻击。为了攻击,首先选择一个单位,然后选择目标,这"
"个要与攻击单位相邻。然后你会看见攻击设置盒,这是你可以选择一项进行攻击。"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:160
msgid "Attack Merle"
msgstr ""
msgstr "攻击Merle"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:178
msgid "You have successfully attacked Merle."
msgstr ""
msgstr "你成功攻击了Merle。"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:187
msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
msgstr ""
msgstr "结束本回合并等待Merle攻击你。"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:195
msgid ""
@ -103,25 +116,27 @@ msgid ""
"it receives experience from the combat. Once a unit gains enough experience, "
"it advances to the next level, and becomes more powerful."
msgstr ""
"你的战士在Merle的攻击下生还了。无论什么时候一个单位在战斗后生还。他都能得到战"
"斗经验。一旦一个单位获得足够的经验,就能够升级,变得更强大。"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:204
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:207
msgid "Move your fighter onto a village."
msgstr ""
msgstr "移动你的战士进入一座村庄。"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:221
msgid "Villages heal the units on them."
msgstr ""
msgstr "村庄会治疗他们。"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:230
msgid ""
"Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
"repeatedly."
msgstr ""
msgstr "现在你必须打败Merle使他的生命值降低到0或更低。重复攻击。"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:233
msgid "Defeat Merle"
msgstr ""
msgstr "打败Merle"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:252
msgid ""
@ -130,6 +145,8 @@ msgid ""
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
"back onto your keep."
msgstr ""
"哎呀!你把你的领袖移出了要塞。记住,当你的领袖不在要塞时,你不能征募。也要记"
"住如果你的领袖死亡,你就输了。为了继续教程,我会传送你回到要塞。"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:271
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:230
@ -137,6 +154,7 @@ msgid ""
"Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
"have gained wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
"不幸的是,你输了,因为你的领袖被打败了。希望你能在我的教学中学到一点东西。"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:279
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:238
@ -144,35 +162,36 @@ msgid ""
"Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
"gained wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
"不幸的是,你失败了,因为你的回合耗尽。希望你能在我的教学中学到一点东西。"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:291
msgid "You have successfully completed the first training scenario."
msgstr ""
msgstr "你成功完成了第一个教学剧本。"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:294
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:288
msgid "Hooray!"
msgstr ""
msgstr "万岁!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:300
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:250
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
msgstr ""
msgstr "你想复习一下在这个剧本里学到的技能吗?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:303
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:253
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:305
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:255
msgid "I'm done reviewing skills!"
msgstr ""
msgstr "我完成复习技能了!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:319
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:270
msgid "No"
msgstr ""
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:325
msgid ""
@ -180,16 +199,18 @@ msgid ""
"over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
"in a mock battle."
msgstr ""
"虽然你完成了第一个剧本,但是你的训练并没有结束。我们将进入下一个剧本,你将与"
"我进行一场虚拟战斗。"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:5
msgid "Traits and Specialties"
msgstr ""
msgstr "特质和特性"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:47
msgid ""
"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
"battle."
msgstr ""
msgstr "现在进入了一个更高级的测试。你必须在这场模拟战斗中打败我。"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:51
msgid ""
@ -199,6 +220,9 @@ msgid ""
"Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit "
"Elvish Fighters and Elvish Archers."
msgstr ""
"你可以通过打败所有敌人领袖来赢得大多数剧本的胜利。而这个剧本只要打败我就能胜"
"利。你上个剧本里的战士现在也能帮助你。去召回他,右击城堡格子,选择“召回”。然"
"后选你的战士,并点击“确定”。你也应该征募一些精灵战士和精灵弓箭手。"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:70
msgid ""
@ -212,24 +236,32 @@ msgid ""
"Specialties\n"
"Objects"
msgstr ""
"被隐藏的技能:\n"
"召回\n"
"特质\n"
"一天中的时间\n"
"地形\n"
"抗性\n"
"特性\n"
"物品"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:72
msgid "Defeat Delfador"
msgstr ""
msgstr "打败Delfador"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:76
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:52
msgid "Death of Konrad"
msgstr ""
msgstr "Konrad死亡"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:80
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:60
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "回合耗尽"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:95
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
msgstr ""
msgstr "你成功召回了你的精灵战士。"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:98
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:110
@ -247,34 +279,38 @@ msgid ""
"You may notice that your units have slightly different statistics from the "
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
"assigned traits."
msgstr ""
msgstr "你会发现你所征募的单位有别于征募之前。这是因为他们被赋予了特质。"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:120
msgid ""
"When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
"have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
msgstr ""
"当你征募和召回单位是你会失去一些金币。如果使得你的金币降低到0就不能再征募"
"或召回。"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:132
msgid ""
"The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
"units of different alignments can inflict upon each other."
msgstr ""
"太阳在韦诺天空的正当中。一天中的时间会对不同阵营的单位所造成的伤害,有 不同的"
"影响。"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:144
msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
msgstr ""
msgstr "每个格子都有一种地形,会有不同的属性。"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:156
msgid ""
"Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
"take from that attack."
msgstr ""
msgstr "每次攻击伤害都会对不同的单位造成不同的影响。"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:168
msgid ""
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgstr ""
msgstr "许多单位都有特性,会不同的改变游戏规则。"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:190
msgid ""
@ -282,14 +318,16 @@ msgid ""
"your units found a potion which will make him do more damage on his attack. "
"To see his new combat statistics, look at the Status Table."
msgstr ""
"一些物品当被使用会改变单位的一些性质。你的一个单位发现一瓶药剂能让他造成更多"
"的伤害。要查看他的新战斗统计,请看状态面板。"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
msgstr ""
msgstr "这瓶药剂能给所有喝下去了的人增加4点的伤害。"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:199
msgid "Potion of Strength"
msgstr ""
msgstr "力量药剂"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:219
msgid ""
@ -297,14 +335,16 @@ msgid ""
"recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
"supply and make them unable to recruit."
msgstr ""
"记住要试着避免敌人获取村庄,并夺回已经被他们占领的一个。这会切断他们的经济来"
"源,并使得他们不能征募。"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:285
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
msgstr ""
msgstr "下一步,你可能希望开始一个战役,或多人游戏。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:12
msgid "That was explained well! But.."
msgstr ""
msgstr "那很好解释!但是....."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45
msgid ""
@ -315,18 +355,24 @@ msgid ""
"Gaining experience\n"
"Winning scenarios"
msgstr ""
"被隐藏的技能:\n"
"征募单位:\n"
"移动单位:\n"
"攻击敌人单位:\n"
"获得经验:\n"
"赢得剧本胜利"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:46
msgid "Current objective:"
msgstr ""
msgstr "当前目标:"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:56
msgid "Death of Delfador"
msgstr ""
msgstr "Delfador死亡"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
msgid "How do I recruit units?"
msgstr ""
msgstr "我怎样才能征募单位?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
msgid ""
@ -336,10 +382,13 @@ msgid ""
"recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
msgstr ""
"为了征募一个单位,右击城堡的格子。然后选择征募,或仅仅保持你的鼠标在格子上,"
"然后按“Ctrl-R”键。下一步选择你想要征募单位的类型并选择“确定”。为了加快征"
"募的速度你可以按“Ctrl-Shift-R”来征募上次选的单位。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
msgid "What's a leader?"
msgstr ""
msgstr "领袖是什么?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
msgid ""
@ -351,6 +400,10 @@ msgid ""
"dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
"leaders."
msgstr ""
"领袖是一个能够征募士兵的单位。就是当你的要塞里有一个领袖时,单位能被征募出"
"来,并站在城堡的格子里。领袖是个强力的单位以至于每个阵营只有一名。而且,你的"
"领袖通常是你这边的第一个可控制单位并启始于要塞。你可以通过按“I”来快速定位领"
"袖。如果你的领袖死亡,你也就失败了。你通常打败所有敌人领袖来赢得大多数战斗。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
msgid ""
@ -358,14 +411,16 @@ msgid ""
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
"the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
msgstr ""
"你得仔细复习他们的技能,它们会显示在所选单位左边的小面板上,而花费金币则显示"
"在名字的后面。你可以通过教程来学习更多关于这些的统计。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
msgstr ""
msgstr "我怎样才能征募不同的单位呢?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:70
msgid "What happens when I recruit a unit?"
msgstr ""
msgstr "当我征募一个单位是发生了什么?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:70
msgid ""
@ -373,10 +428,12 @@ msgid ""
"choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It "
"cannot move or attack until you end your turn."
msgstr ""
"当你征募了一个单位,他们的生命是全满的。他们会获得两个特质,这些会稍后讨论。"
"你不能移动或攻击直到这回合结束。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid "How do I end my turn?"
msgstr ""
msgstr "我怎样才能结束本回合?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
msgid ""
@ -384,6 +441,8 @@ msgid ""
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower "
"right hand corner."
msgstr ""
"一种方式是按“Alt空格”。然而你也可以右击选择结束回合或点击右下角的“结束"
"回合”按钮。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:75
msgid ""
@ -394,14 +453,18 @@ msgid ""
"current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
"When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
msgstr ""
"当你的回合结束后, 就轮到其他的阵营开始他们的回合,且只有他们有权利移动,直到"
"他们结束回合。当所有阵营结合回合后,下一轮又开始了。这有着不同的影响,包括能"
"是所有的单位获得全部的移动点数。当前的回合数会现在在状态面板的小旗旁边。当数"
"字到达回合的最大数字时,你就输了。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:75
msgid "What happens when I end my turn?"
msgstr ""
msgstr "当我结束本回合时会发生什么?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
msgstr ""
msgstr "我的精灵战士能够移动多远?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
msgid ""
@ -416,6 +479,12 @@ msgid ""
"space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
"twice to remove the course."
msgstr ""
"你的精灵战士每回合都有一定的移动点数:这称为速度。当你的精灵战士单独在一条路"
"上行走时,每个他移动过去的格子都会花掉移动点数:这包括目的地。当你选择了你的"
"精灵战士后,在本回合内不能移动到的格子都会变暗。如果目的地的距离超过了一轮能"
"移动到的距离,一个数字会显示要多少回合才能到达。点击一个很远的目的地,这个单"
"位会再接下来的回合里自动前进,直到到达目的地。当你点错了时,只需选择他两次就"
"会移处这个效果。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
msgid ""
@ -425,10 +494,13 @@ msgid ""
"movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
"weak and wounded units."
msgstr ""
"一个单位的可控制区域就是每个相邻的格子。单位不能通过敌人的可控制区域:他们仅"
"仅能移到里面。当他们这么做时,他们失去了本回合的所有移动点数。可控制区域可以"
"用来阻止敌人移到你的虚弱和受伤的单位面前。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
msgid "What's the zone of control?"
msgstr ""
msgstr "什么是可控制区域?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:81
msgid ""
@ -440,14 +512,18 @@ msgid ""
"Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller to be "
"displayed as a disc below the unit."
msgstr ""
"你所控制的单位,在他们的生命条上方有绿色,黄色,或红色的能量环,绿色竖条与之"
"相邻。单位有全部移动点数时是绿色:移动了一点点的是黄色,没有移动点数的是红"
"色。敌人的控制单位没有这些能量环。你的联盟单位,就像我,有个蓝色能量环。“显示"
"团队颜色”选项,在设定里,会决定是否显示能量环。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:81
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
msgstr ""
msgstr "我怎样才能给你讲清楚联盟和敌人的区别?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
msgstr ""
msgstr "Merle在我攻击他是会回击吗"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
msgid ""
@ -464,6 +540,11 @@ msgid ""
"to retaliate at all. However, ranged units cannot shoot across multiple "
"hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
msgstr ""
"无论什么时候一个单位被攻击,他都会用一个武器进行回击。这意味着,被攻击者会以"
"牙还牙。然而,任何单位仅仅会用与对手使用武器相同类型的进行回击。这意味着被远"
"程攻击后仅仅会用远程武器进行回击,被近战武器攻击后会用近战武器进行回击。大多"
"数单位的近战攻击能力要强于远程攻击能力。一些近战攻击单位没有远程武器进行远程"
"回击。然而,远程攻击单位不能穿过多格进行攻击:这就是韦诺的特色之一。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
msgid ""
@ -476,14 +557,18 @@ msgid ""
"damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
"combat."
msgstr ""
"每次攻击都有一个范围,每回合攻击都有一定的次数。这些数字,就是攻击伤害值和攻"
"击次数,会被显示在状态面板上,在攻击单位的名字下面。要开速算出最大的攻击伤"
"害用伤害乘攻击次数。例如我的闪电攻击造成14点伤害每次攻击并且能攻击4次"
"所以在一次战斗中他能造成56点的伤害。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
msgstr ""
msgstr "你怎样才能告诉我一个单位的攻击到底有多强劲?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:87
msgid "Will my fighter hit every time when it attacks?"
msgstr ""
msgstr "我的战士每次攻击时都会击中吗?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:87
msgid ""
@ -491,10 +576,12 @@ msgid ""
"based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
"attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
msgstr ""
"单位有能力抵抗攻击。这个几率依照单位的防御技能而定,显示在攻击设定菜单,在伤"
"害和攻击次数之后。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
msgid "What's experience?"
msgstr ""
msgstr "经验值是什么?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
msgid ""
@ -504,6 +591,9 @@ msgid ""
"experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
"from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
msgstr ""
"当一个单位与另一个单位战斗时会从战斗里得到经验值用“XP”表示。获得的经验值"
"会依敌人的等级而定,这也通常是一个单位能力的表示方式。然而,打败敌人可以获得"
"更多的经验值。杀死敌人所获得经验根据敌人每等级8点来算。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:92
msgid ""
@ -514,14 +604,18 @@ msgid ""
"when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
"been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
msgstr ""
"当一个单位升级时,他会进入不同的单位形态。这个类型根据原始的单位形态来定,但"
"偶尔也有多种形式供选择。已升级的单位会更强力并比之前高一级。而且,当一个单位"
"升级后,他的生命会全部恢复,并且任何不利状态都会被移除。这称之为“升级-治"
"疗”。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:92
msgid "What happens when a unit advances?"
msgstr ""
msgstr "当一个单位升级时发生了什么?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
msgstr ""
msgstr "当一个单位移至村庄时会发生什么?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
msgid ""
@ -534,10 +628,14 @@ msgid ""
"of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units on them "
"8 HP per turn."
msgstr ""
"无论什么时候一个单位移至村庄,会把它成为自己的阵营。这个行地会失去所有剩下的"
"移动点数。同阵营的村庄会个同阵营一个好处,包括每回合增加一些金币收入,并降低"
"一定的维护费。你的村庄数量会显示在状态条上,一个房子图标的后面。村庄在战争中"
"也有它的实用性。村庄能每回合治疗8HP。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:97
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
msgstr ""
msgstr "如果附近没有村庄,我将怎样治疗?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:97
msgid ""
@ -548,10 +646,14 @@ msgid ""
"to an Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you win a "
"scenario all your units are healed fully."
msgstr ""
"没有村庄也有不同的途径来进行治疗。如果一个单位有1回合没有移动或攻击他将恢复"
"2HP。然而如果一个敌人攻击它单位就不能从休息中获得生命恢复。有些单位也能知"
"道相邻的单位。精灵萨满法师就是一个例子:与精灵萨满相邻的单位每回合可以恢复"
"4HP。最后无论什么时候你赢得了一个剧本的胜利所有单位的生命能够全恢复。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
msgstr ""
msgstr "我怎么知道怎样才算完成一个剧本呢?你会一直告诉我吗?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
msgid ""
@ -562,6 +664,10 @@ msgid ""
"conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
"the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
msgstr ""
"有时仅仅听对话并不知道是否真的赢得了这个剧本。这是,你得查看剧本的目标,会显"
"示在开始对话之后。目标信息也能通过点击菜单上的“目标”按钮来获得。剧本目标会有"
"一个胜利条件和失败条件的列表,任何符合这个条件的目标被完成,剧本也将结束。希"
"望,我们面对的是一个胜利条件。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:102
msgid ""
@ -571,14 +677,17 @@ msgid ""
"immediately after you win. However, between scenarios 20% of your gold is "
"lost."
msgstr ""
"当你赢得一个剧本,你所有的单位都会生还,并且生命全恢复,而在剩余的回合你不需"
"要支付他们的维护费。如果你的军队在你胜利之后仍然在这个区域,所有村庄在你胜利"
"之后都将是你的。然而在剧本之间你会失去20%的金币。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:102
msgid "What happens when I win a scenario?"
msgstr ""
msgstr "当我赢得一个剧本时会发生什么?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
msgid "What happens when I recall a unit?"
msgstr ""
msgstr "当我召回一个单位时会发生什么?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
msgid ""
@ -587,10 +696,13 @@ msgid ""
"recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
"previous scenario will appear."
msgstr ""
"首先你得为每个召回的单位花费20金币不管是什么类型的单位。然后召回的单位"
"就像以征募的单位一样,除了会像新单位一样出现,一个来至于上个剧本的单位会出"
"现。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:107
msgid "How should I decide which units to recall?"
msgstr ""
msgstr "我该选择哪个单位召回呢?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:107
msgid ""
@ -599,10 +711,12 @@ msgid ""
"and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
"for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
msgstr ""
"你应该召回已经升级的单位。然而,你可能也希望召回那些快升级的单位。你应该召回"
"那些在这个剧本有用的单位:例如在森林剧本中,召回精灵。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid "What do traits do?"
msgstr ""
msgstr "特质有什么用?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid ""
@ -612,6 +726,9 @@ msgid ""
"Table, and the function of a specific trait can be found by putting your "
"cursor over that trait."
msgstr ""
"特质的作用是使得同类型的单位有着些许的不同。当单位被征募是会有不同随机的特"
"质。一个单位的特质会显示在状态面板上,当移动你的鼠标至特质上时会有具体的显"
"示。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:112
msgid ""
@ -622,10 +739,13 @@ msgid ""
"different traits when they are recruited. Also, some races and units may "
"have traits that are unique to them."
msgstr ""
"有四个显著的特质,例如有可能增加单位的击中比率或减少升级所需的经验值。然而,"
"所有的特质都用于改进单位的能力:没有“无效”的特质。大多数单位当被征募是会有机"
"会得到两个不同的特质。一个种族和单位也有可能获得适合他们的特质。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:112
msgid "What kind of traits can my units get?"
msgstr ""
msgstr "我的单位获得了什么特质?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
msgid ""
@ -638,10 +758,14 @@ msgid ""
"displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
"red arrow."
msgstr ""
"当你征募单位之后你得为每个单位支付维护费。单位的维护费会显示在单位名字的下"
"面。通常是20金币。一个单位在你的控制下每回合都要花费金币。这称之为“维护费”"
"根据单位等级而定。然而,象你的领袖这种不需要征募或召回的单位则不需要花费任何"
"金币。总的维护费会显示在顶部状态条上,在金币图标之后,并有红色箭头。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
msgid "How much gold do my units cost?"
msgstr ""
msgstr "我的单位花费多少金币?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:117
msgid ""
@ -652,10 +776,14 @@ msgid ""
"you usually need more gold than that, you should flag villages, which give "
"you 1 gold per turn."
msgstr ""
"每次开始一个新的剧本都会得到上个剧本的部分金币。如果你不足100金币就会以100"
"金币开局。你所有金币的数量会显示在顶部状态条上,在金币图标旁边。在剧本开始之"
"后你每回合会后2金币的收入。通常你需要更多的金币你应该占领村庄这样会每回"
"合增加1金币/每村庄。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:117
msgid "How do I get gold?"
msgstr ""
msgstr "我怎样得到金币?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid ""
@ -666,10 +794,13 @@ msgid ""
"their normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and "
"night."
msgstr ""
"有三种阵营:善良,中立和混乱。一天也分三段:白天,黎明(黄昏)和夜晚。在白天,"
"善良阵营的单位如人类能造成增加20%的伤害而混乱阵营则会降低20%的伤害。到晚上"
"则相反。在黎明(黄昏),所有单位则是普通攻击。中立单位如精灵则无任何影响。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid "What are the different alignments and times of day?"
msgstr ""
msgstr "阵营与一天中的时间有什么不同?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:122
msgid ""
@ -681,10 +812,14 @@ msgid ""
"night. You can find out the current time of day by looking at the Status "
"Table."
msgstr ""
"一天中的时间通常是顺序循环的:黎明-等同于黄昏,白天-日,晚间-日,傍晚-黄"
"昏,前半夜-夜晚,后半夜-夜晚。这将有太阳和月亮来表示,由东边升起,西边落"
"下。然而,一些剧本有不同的顺序,如在地下世界则总是夜晚。你可以通过观察状态面"
"板的显示来查到当前的时间。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:122
msgid "How do I know what time of day it is?"
msgstr ""
msgstr "我怎么知道现在是什么时候?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid ""
@ -698,10 +833,14 @@ msgid ""
"For example, many elves have 70% defense in forest, and are therefore hit on "
"average 30% of the time."
msgstr ""
"两个地形的属性会有以知的描述:村庄和城堡。然而,大多数地形的属性会更精细,会"
"对移动至上面的单位造成不同的影响。首先,会对每个经过的单位的移动造成影响,其"
"次,会对站在上面的单位防御造成影响。在那个地形上会对单位的击中比率造成影响。"
"例如许多精灵会在森林有70%的防御因此只有30%的被击中比率。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid "What are the different properties that terrains have?"
msgstr ""
msgstr "那个地形有那些不同的属性?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:127
msgid ""
@ -713,14 +852,18 @@ msgid ""
"of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points "
"it will cost the selected unit to move through that hex."
msgstr ""
"要查看地形对一个特别单位能造成的影响,右击单位,选择单位描述,然而看地形修"
"正。为了产看地形的属性,移动你的鼠标至地形的格子上,然后看屏幕右上角。那里会"
"显示,地形的名称,然后是地形,然后是所选单位的防御,然后是所选单位通过这个地"
"形每格所需的移动点数。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:127
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
msgstr ""
msgstr "我怎样查看特殊地形的属性?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
msgid "How does resistance affect attack damage?"
msgstr ""
msgstr "抗性对攻击伤害有什么作用?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
msgid ""
@ -732,6 +875,10 @@ msgid ""
"bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
"100%."
msgstr ""
"每个单位对每种攻击属性都有一定的抗性。这抗性由对手的武器类型来决定。例如,如"
"果精灵侦察兵被精灵弓箭手攻击弓箭手会比造成更多20%的伤害,因为精灵侦察兵对穿"
"刺攻击有-20%的抗性。这些奖励/惩罚会与一天中不同时间的附加奖励/惩罚属性叠加,"
"所以两个-50%惩罚会变为-100%。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:132
msgid ""
@ -742,10 +889,14 @@ msgid ""
"weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
"unit, select Unit Description, then look at Resistances."
msgstr ""
"这有6种不同的伤害类型冲击冰和神圣。重甲单位会对物理类型有较高"
"的抗性:砍,刺和冲击,但是对魔法类型有较低的抗性:火,冰和神圣。所有活着的单"
"位都抵抗神圣攻击,而不死族则非常怕。查看一个特别单位的抗性,右击单位,选择单"
"位描述,然后看抗性。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:132
msgid "What are the different damage types?"
msgstr ""
msgstr "伤害类型之间有什么不同?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
msgid ""
@ -753,10 +904,12 @@ msgid ""
"specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
"the name of the specialty."
msgstr ""
"每个特性都有些不同:那是特性的所有细节。查看一个单位的特点,移动你的鼠标至特"
"性的名字上。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
msgid "What do specialties do?"
msgstr ""
msgstr "特性有什么用?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
msgid ""
@ -765,10 +918,12 @@ msgid ""
"abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
"specials only apply to one of the unit's attacks."
msgstr ""
"单位的特性由单位的类型决定:例如所有将军都有领袖特性。有两种类型的特性:技能"
"和攻击特性。技能作用于单位,而攻击特性仅仅对单位的攻击造成影响。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
msgid "Which units get specialties?"
msgstr ""
msgstr "那个单位有特性?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
msgid ""
@ -778,14 +933,17 @@ msgid ""
"hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
"while next to a unit of higher level with leadership."
msgstr ""
"有很多不同的特性,而学习它们则是玩韦诺有趣的地方之一。最常出现的两个特性是“魔"
"法”和“领导技能”。魔法攻击对不管什么地形的敌人都有70%的击中比率。与高等级有领"
"导技能的单位相邻的同阵营单位会造成更多的伤害。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
msgstr ""
msgstr "我的单位能得到什么类型的特性?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:139
msgid "How do I use specialties?"
msgstr ""
msgstr "我怎样使用特性?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:139
msgid ""
@ -794,10 +952,13 @@ msgid ""
"you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
"the other unit."
msgstr ""
"为了使用一个特性,你得移动并/或用你的单位进行攻击,会在某种程度上让这个特性造"
"成影响。例如,为了使用领导技能,你必须移动一个有领导技能的单位至另一个单位旁"
"边,然后用相邻的这个单位进行攻击。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
msgstr ""
msgstr "我想要遭遇的目标类型有哪些?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
msgid ""
@ -806,20 +967,25 @@ msgid ""
"who picks them up a new weapon. However, there are usually not that many "
"objects in a campaign."
msgstr ""
"你所遭遇的目标早已经被剧本设计者放置好了,所以不同的战役会有多种变化。在《续"
"位者之战》中,大多数目标单位会有一个新的武器。然而,战役中通常没有很多目标单"
"位。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:144
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However, "
"a few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
msgstr ""
"大多数目标单位会有相对不变的位置。然而,少量的单位,如神圣之水,仅仅持续到剧"
"本的最后。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:144
msgid "How long do these objects last?"
msgstr ""
msgstr "这个目标单位会持续多久?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
msgid "How do I play a campaign?"
msgstr ""
msgstr "我要怎样玩战役?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
msgid ""
@ -827,10 +993,12 @@ msgid ""
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
"suggested for newcomers to Wesnoth."
msgstr ""
"为了开始一个战役,运行韦诺之战,选择“战役”,选择你想玩的战役,然后选择简单,"
"普通或难。《续位者之战》是新手的推荐战役。"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:149
msgid "How do I play multiplayer?"
msgstr ""
msgstr "我要怎样玩多人游戏?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:149
msgid ""
@ -839,3 +1007,5 @@ msgid ""
"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
"Game'."
msgstr ""
"为了与其他人对站韦诺,选择“多人游戏”,然后选择“加入官方服务器”。这会让你连接"
"至官方韦诺服务器,这儿你可以选择一个游戏并加入它,然后选择“加入游戏”。"

File diff suppressed because it is too large Load diff