Updated Chinese translation
This commit is contained in:
parent
e4d8557f7c
commit
3b2ea45e42
8 changed files with 4456 additions and 2728 deletions
|
@ -1,163 +1,164 @@
|
|||
# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
# Chinese translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# ----wesnoth-editor.cpp1.po (Battle for Wesnoth 1.1+cvs) ----Chinese translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2005.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated <>, 2005.
|
||||
# Huang huan <unicon221@gmail.com>, 2005.(unicon)
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1+cvs\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-20 17:07+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 01:27+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Huang huan <unicon221@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:445
|
||||
msgid "File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "文件"
|
||||
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:454
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "编辑"
|
||||
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:461
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "设置"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:162
|
||||
msgid "Draw tiles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "描绘地形"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:164
|
||||
msgid "Fill"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "填充"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:166
|
||||
msgid "Set player's starting position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "设置玩家启始点"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:168
|
||||
msgid "Zoom in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "放大"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:170
|
||||
msgid "Zoom out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "缩小"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:172
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "撤销"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:174
|
||||
msgid "Redo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "重做"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:176
|
||||
msgid "Zoom to default view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "恢复默认视角"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:178
|
||||
msgid "Toggle grid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "切换格子"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:180
|
||||
msgid "Resize the map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "调整地图大小"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:182
|
||||
msgid "Flip map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "翻转地图"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:380
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "语言"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:381
|
||||
msgid "Choose your preferred language:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "选择你最爱的语言"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:395 src/editor/editor_main.cpp:252
|
||||
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "韦诺之战地图编辑器"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:419
|
||||
msgid "Save the Map As"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "另存地图为"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:430
|
||||
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "地图已存在。你想覆盖吗?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:453
|
||||
msgid "Player "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "玩家"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:456
|
||||
msgid "Which Player?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "哪个玩家?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:457
|
||||
msgid "Which player should start here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "哪个玩家在这里开始?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:509
|
||||
msgid "Choose a Map to Load"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "选择地图载入"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:513
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
|
||||
"different name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "警告:地图名中有非法字符。请以另外的名字保存。"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:531 src/editor/editor.cpp:610
|
||||
msgid "The file does not contain a valid map."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当前文件不包含有效地图。"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:672
|
||||
msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "‘$filename’ 不存在或不能以文件形式被读取。"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:684
|
||||
msgid "Load failed: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "载入失败: "
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:883
|
||||
msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在这你得有一个选中的格子。"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1132
|
||||
msgid "Quit Editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "退出编辑器"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1137
|
||||
msgid "Do you want to save the map before quitting?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你想在退出游戏之前保存地图吗?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1169
|
||||
msgid "Map saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "地图已保存。"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1176
|
||||
msgid "Could not save the map: $msg"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不能保存地图: $msg"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1191
|
||||
msgid "Error: Illegal character in filename."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "错误:文件名中有非法字符。"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1247
|
||||
msgid "Player"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "玩家"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:319
|
||||
msgid "FG"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "前置地形"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:321
|
||||
msgid "BG"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "后置地形"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -2,50 +2,49 @@
|
|||
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2005.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 20:53-0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 02:09+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: firen <qinhy@163.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language-Team: none <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:48
|
||||
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你对地图所作的修改会失去,继续吗?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:75 src/editor/editor_dialogs.cpp:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Create New Map"
|
||||
msgstr "新地图"
|
||||
msgstr "创建新地图"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:77 src/editor/editor_dialogs.cpp:391
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "宽:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:78 src/editor/editor_dialogs.cpp:392
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:107
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "高:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Generate New Map"
|
||||
msgstr "新地图"
|
||||
msgstr "生成新地图"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:95
|
||||
msgid "Generate Random Map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "生成随机地图"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:96
|
||||
msgid "Random Generator Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "随机生成设置"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:97 src/editor/editor_dialogs.cpp:408
|
||||
#: src/filechooser.cpp:54 src/show_dialog.cpp:430 src/show_dialog.cpp:436
|
||||
|
@ -55,7 +54,7 @@ msgstr "取消"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:182
|
||||
msgid "Map creation failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "地图创建失败。"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:248 src/mapgen_dialog.cpp:97
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:673
|
||||
|
@ -69,12 +68,12 @@ msgstr "选项"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:256 src/preferences_display.cpp:235
|
||||
msgid "Scroll Speed:"
|
||||
msgstr "卷屏速度"
|
||||
msgstr "卷屏速度:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:283 src/hotkeys.cpp:56
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:215
|
||||
msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
msgstr "开/关全屏"
|
||||
msgstr "切换全屏"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:290 src/preferences_display.cpp:218
|
||||
msgid "Show Grid"
|
||||
|
@ -91,24 +90,24 @@ msgstr "快捷键"
|
|||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389 src/editor/editor_dialogs.cpp:449
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:103
|
||||
msgid "Resize Map"
|
||||
msgstr "改变地图大小"
|
||||
msgstr "调整地图大小"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:409 src/filechooser.cpp:53
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:416 src/show_dialog.cpp:429
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "成功"
|
||||
msgstr "确定"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:492
|
||||
msgid "X-Axis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "X-轴"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:493
|
||||
msgid "Y-Axis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Y-轴"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:494
|
||||
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "翻转周围 (这将改变地图的大小):"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:46
|
||||
msgid "Next unit"
|
||||
|
@ -128,7 +127,7 @@ msgstr "结束单位的回合"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:50
|
||||
msgid "Leader"
|
||||
msgstr "首领"
|
||||
msgstr "领袖"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:51
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
|
@ -148,7 +147,7 @@ msgstr "缩小"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:55
|
||||
msgid "Default Zoom"
|
||||
msgstr "缺省大小"
|
||||
msgstr "默认大小"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:57
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
|
@ -160,7 +159,7 @@ msgstr "加速"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:59
|
||||
msgid "Unit Description"
|
||||
msgstr "部队说明"
|
||||
msgstr "单位说明"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:60
|
||||
msgid "Rename Unit"
|
||||
|
@ -216,7 +215,7 @@ msgstr "改变单位阵营(Debug!)"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:74
|
||||
msgid "Scenario Objectives"
|
||||
msgstr "任务说明"
|
||||
msgstr "剧本目标"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:75
|
||||
msgid "Unit List"
|
||||
|
@ -243,39 +242,36 @@ msgid "Best Possible Enemy Moves"
|
|||
msgstr "显示敌方最大可能移动范围"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "玩家"
|
||||
msgstr "玩"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:82
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "重置"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:83
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "停止"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Next Turn"
|
||||
msgstr "下一单位"
|
||||
msgstr "下一回合"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Next Side"
|
||||
msgstr "下一单位"
|
||||
msgstr "下一阵营"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:86
|
||||
msgid "Shroud"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "覆盖物"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:87
|
||||
msgid "Fog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "迷雾"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:88
|
||||
msgid "Skip animation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "跳过动画"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:90
|
||||
msgid "Set Terrain"
|
||||
|
@ -283,7 +279,7 @@ msgstr "设定地形"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:91
|
||||
msgid "Quit Editor"
|
||||
msgstr "退度编辑器"
|
||||
msgstr "退出编辑器"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:92
|
||||
msgid "New Map"
|
||||
|
@ -303,7 +299,7 @@ msgstr "另存为"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:96
|
||||
msgid "Set Player's keep"
|
||||
msgstr "设定玩家的城堡"
|
||||
msgstr "设定玩家的要塞"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:97
|
||||
msgid "Flood Fill"
|
||||
|
@ -396,48 +392,47 @@ msgstr "退出"
|
|||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:100
|
||||
msgid "Map Generator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "地图生成器"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:105
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Players:"
|
||||
msgstr "玩家"
|
||||
msgstr "玩家:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:108
|
||||
msgid "Number of Hills:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "丘陵数量:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:109
|
||||
msgid "Max Hill Size:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "丘陵最大大小:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:110
|
||||
msgid "Villages:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "村庄:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:111
|
||||
msgid "Landform:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "陆地形式:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:217
|
||||
msgid "Roads Between Castles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "城堡间的路"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:274
|
||||
msgid "/1000 tiles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "/1000瓦"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:279
|
||||
msgid "Coastal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "海岸"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:279
|
||||
msgid "Inland"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "内陆"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:279
|
||||
msgid "Island"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "岛屿"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:299
|
||||
msgid "player"
|
||||
|
@ -462,7 +457,7 @@ msgstr "略过电脑的移动"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:219
|
||||
msgid "Show lobby joins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "显示大厅加入"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:220
|
||||
msgid "Show Floating Labels"
|
||||
|
@ -486,11 +481,11 @@ msgstr "显示彩色光标"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:225
|
||||
msgid "Show Haloing Effects"
|
||||
msgstr "现实光晕效果"
|
||||
msgstr "显示光晕效果"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:227
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "主题"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:229
|
||||
msgid "Adjust Gamma"
|
||||
|
@ -510,11 +505,11 @@ msgstr "音乐"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:234
|
||||
msgid "Music Volume:"
|
||||
msgstr "音乐音量"
|
||||
msgstr "音乐音量:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:234
|
||||
msgid "SFX Volume:"
|
||||
msgstr "音效音量"
|
||||
msgstr "SFX音效音量:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:235
|
||||
msgid "Gamma:"
|
||||
|
@ -550,7 +545,7 @@ msgstr "选择游戏是以窗口运行还是以全屏模式运行"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:279
|
||||
msgid "Make units move and fight faster"
|
||||
msgstr "是单位移动和攻击速度加快"
|
||||
msgstr "使单位移动和攻击速度加快"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:282
|
||||
msgid "Do not animate AI units moving"
|
||||
|
@ -562,7 +557,7 @@ msgstr "在地图上显示六角网格"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:288
|
||||
msgid "Show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "显示玩家加入多人游戏大厅的信息"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:291
|
||||
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
||||
|
@ -573,9 +568,8 @@ msgid "Change the resolution the game runs at"
|
|||
msgstr "调整游戏运行时的解析度"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change the theme the game runs with"
|
||||
msgstr "调整游戏运行时的解析度"
|
||||
msgstr "调整游戏运行时的主题"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:297
|
||||
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
||||
|
@ -650,7 +644,7 @@ msgstr "请按下要设定的快捷键"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:700
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "行为"
|
||||
msgstr "动作"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:700
|
||||
msgid "Binding"
|
||||
|
@ -671,15 +665,15 @@ msgstr "此快捷键已经被使用"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:794
|
||||
msgid "Saved Theme Preference: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "保存主题设置: "
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:800
|
||||
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "新主题在下一个新或载入的游戏时生效。"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:804
|
||||
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "没有以知主题。 试着用已有的主题内来代替。"
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:314
|
||||
msgid "Error"
|
||||
|
@ -703,12 +697,12 @@ msgstr "接收数据中..."
|
|||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:875
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/widgets/file_chooser.cpp:37
|
||||
msgid "Delete File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "删除文件"
|
||||
|
||||
#: src/widgets/file_chooser.cpp:169
|
||||
msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "删除文件失败。"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,51 +1,54 @@
|
|||
# Automatically generated <unicon221@gmail.com>, 2005.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 21:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 10:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 00:39+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: unicon <unicon221@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:5
|
||||
msgid "The Dark Hordes (Part 1)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "黑暗氏族 (第一部)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:9
|
||||
msgid "Apprentice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "学徒"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:9
|
||||
msgid "(easiest)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(最简单)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:10
|
||||
msgid "Master"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "大师"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:11
|
||||
msgid "(hardest)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(最难)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:11
|
||||
msgid "Dark Lord"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "黑暗君主"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lead fugitive necromancer Gwiti Ha'atel to mastery of the undead hordes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "领导逃亡死灵法师 Gwiti Ha'atel 征服不死族。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
|
||||
msgid "A New Chance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "一次新机会"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:30
|
||||
msgid "Clear the land of monsters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "清除领土上的怪物"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:34
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:35
|
||||
|
@ -57,7 +60,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:55
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:84
|
||||
msgid "Death of Gwiti Ha'atel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gwiti Ha'atel死亡"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:38
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:39
|
||||
|
@ -67,7 +70,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:37
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:59
|
||||
msgid "Turns run out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "回合耗尽"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:46
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:47
|
||||
|
@ -97,26 +100,28 @@ msgid ""
|
|||
"After his banishment from Wesnoth for practising necromancy, the young Gwiti "
|
||||
"Ha'atel arrived on a strange shore. He decided to claim it for his own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在他由于从事死灵召唤职业后,被从韦诺驱逐出来,年轻的Gwiti Ha'atel到达一个奇怪"
|
||||
"的海岸。他决定把这作为自己的领土。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:148
|
||||
msgid "Noooo! Not now, not when I have escaped!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不!不是现在,不是当我逃出后!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:162
|
||||
msgid "Argh! I die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "啊噢!我死了!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:170
|
||||
msgid "The Wesnothians have discovered my escape! This is not good..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "韦诺人发现我逃跑了!这不太好...."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:4
|
||||
msgid "Brother Against Brother"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "兄弟背叛"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:31
|
||||
msgid "Defeat your brother Nati Ha'atel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "打败你的兄弟Nati Ha'atel"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:62
|
||||
msgid "Nati Ha'atel"
|
||||
|
@ -127,22 +132,24 @@ msgid ""
|
|||
"As the sun set, Gwiti discovered that his arch-rival and brother, Nati, had "
|
||||
"already ensconced himself nearby."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"当太阳升起后,Gwiti发现他最大的敌人,也是他的兄弟,Nati,已经隐藏在他附近。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ah, hated brother mine. Look well upon the setting sun, for you shall not "
|
||||
"live to see another in this land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"啊,我这可恶的兄弟,好好看看这个太阳吧,你将没有机会在这片土地再一次看见了。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"This land? Do you truly not know where we are? Then you are a greater fool "
|
||||
"than I had thought."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "这片土地?你真的不知道你在哪么?那么你不我想的还要笨。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:94
|
||||
msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die... again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "停止你的胡言乱语吧,笨蛋,准备受死 吧......,再一次。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -150,73 +157,77 @@ msgid ""
|
|||
"stronger of us. Flee now and save your miserable hide before I make it a "
|
||||
"carpet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"我会用全力与你作战,并且我一直是我们两个之间强大的一个。你最好在我把你做成地"
|
||||
"毯之前逃掉或隐藏起来。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don't be silly! I'm not hairy enough to be a carpet! But your scalp would "
|
||||
"make a good pillow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "别傻了!我还没有那么多毛用来做地毯!而你的头皮则能够做个不错的枕头。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:115
|
||||
msgid "What? I can't die! I already have! Noooo!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "什么?我不可能死!我要死了吗!不!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ha ha ha, did I not tell you it would be so? Perhaps I shall summon your "
|
||||
"shade to serve me one day. Until then...farewell!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"哈哈哈,难道之前我没告诉过你吗?可能某天我会召唤你出来为我服务,到那以"
|
||||
"后......再见!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:124
|
||||
msgid "It is over. I am doomed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "完了,我完了。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我.....没有赢得战斗,我被打败了。我不相信。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"Die, yes, die, and go to the Land of the Dead. Perhaps one day you will be "
|
||||
"back under my command!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "死,是的,去死,到死亡的国度去。可能有天你能在我的控制下回来!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:160
|
||||
msgid "Didn't I tell you so?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我没告诉过你吗?!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:172
|
||||
msgid "And by my own hands you died!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我要亲手杀死你!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:185
|
||||
msgid "I am Gwiti the Mighty, prepare to die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我是强大的Gwiti,准备受死吧!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:197
|
||||
msgid "Now you shall die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "现在你该死了!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"You miserable wretch, know that it is only by my mercy that you look upon "
|
||||
"the sun again, for you shall die before it sets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你这可怜虫,由于我的仁慈,你可以再看一次太阳,可是在它下山之前你得死。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"May I remind you that even as we speak, my undead legions are marching "
|
||||
"towards you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "需要我提醒你我们曾经说的吗,我的不死军团正向你进军?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:4
|
||||
msgid "Confrontation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "对峙"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:25
|
||||
msgid "Slay Leonard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "杀害Leonard"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:54
|
||||
msgid "Leonard"
|
||||
|
@ -229,21 +240,24 @@ msgid ""
|
|||
"by Leonard as he reentered Wesnothian territory. The general of several "
|
||||
"outlying areas, his troops were many but untrained."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"有着寻找到Crulanu的古老手卷,充足的力量遍及Gwiti军队,而且他们选择了一个好时"
|
||||
"机。然而,Gwiti的进军却暂停了,是由于Leonard进入了韦诺领地。在偏远的区域,他"
|
||||
"有很多未受训的军队。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:96
|
||||
msgid "I see that your puny kingdom marshals its troops at last."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我看到你那微弱王国的元帅终于带兵来了。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"So you are the one responsible for our defeat at the Stone of Erzen. Die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你要为我们在Ezren之石的失利负责任。死吧!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"Somehow, I have the feeling it is you who will do the dying today. I wonder "
|
||||
"why?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不知何故,我感觉你才是今天会死的人。我想知道为什么?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:108
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -252,55 +266,58 @@ msgid ""
|
|||
"to the undead: Lord Aretu. Gwiti knew that even if he defeated Leonard, his "
|
||||
"best hope was now to flee into the mountains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"事实上,Leonard的军队并未准备好。幸运的是,在他背后来了一个人,是不死族的祸"
|
||||
"根:Aretu君主,Gwiti知道即使他打败Leonard,他也希望现在就能逃到山脉去。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:112
|
||||
msgid "I shall slay you myself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我会亲手杀了你!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:124
|
||||
msgid "So this is death... the cold, black void"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "那这就是死亡....好冷,好黑"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:138
|
||||
msgid "No! This cannot be true! My king, I have failed..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不!这不是真的!我的国王,我失败了...."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:143
|
||||
msgid "Lord Aretu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aretu君主"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leonard死了?噢,真是悲伤的日子。来人啦,让我们消灭这些不死族!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only one way lies open now. I must flee where his horses cannot go: the "
|
||||
"sharp peaks and bottomless caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"仅仅有一条路是通的。我必须逃到他的马不能进入的地方:尖锐山峰或深邃洞穴。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:159
|
||||
msgid "After the death of Leonard, Gwiti must now achieve a new objective"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在Leonard死亡之后,Gwiti现在必须完成新的任务"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:162
|
||||
msgid "Move Gwiti to the end of the mountain pass"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "移动Gwiti至山脉通道的终点"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:188
|
||||
msgid "Return to your master, dark fiend!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "回到你主人那里,黑暗魔鬼!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haha, it was a mistake of you to flee there! The pass is blocked, and my "
|
||||
"troops will slay you now!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "哈哈,你逃到那里是个错误!通道是死路,而我的部队现在就会杀死你!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:225
|
||||
msgid "Phew... Surely the puny humans will be too tired to follow me now!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "哦.....的确微不足道的人类现在跟着我一定很累了。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:231
|
||||
msgid "Tanar"
|
||||
|
@ -308,12 +325,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:239
|
||||
msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "噢,不,刚从矮人手里逃脱又被不死族抓住。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:243
|
||||
msgid ""
|
||||
"Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an ally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你是谁?如果你是矮人的敌人,我会考虑和你结盟。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:248
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -321,26 +338,30 @@ msgid ""
|
|||
"out by the dwarves. All families count several dead. Please, let us march "
|
||||
"with you, for only a chance to strike back at the evil Dwarves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"我是Tanar,居住在这儿一个兽人族的君主!我的子民被矮人赶出来。许多家庭流离失"
|
||||
"所。我恳求你让我们加入你,给我一个机会向这些邪恶的矮人报仇!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:252
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gladly. I do get so lonely talking to myself, and none of my minions are "
|
||||
"worth talking to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "很好啊。我正感到孤独,而我的部下则没有什么人能够谈心。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you, my new Lord! Never had I thought I would see the day when my "
|
||||
"people were glad to march alongside skeletons and ghosts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"谢谢你,我的新主人!我从没想过我能看到那一天,我的人民很乐于成为骷髅和幽灵战"
|
||||
"士。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:4
|
||||
msgid "Crelanu's Book"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crelanu手卷"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:25
|
||||
msgid "Move Gwiti to take the Book"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "移动Gwiti至手卷处"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:57
|
||||
msgid "Urind"
|
||||
|
@ -354,11 +375,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Time marched on, and so did Gwiti. He was nearing the place where the "
|
||||
"dreadful tome of Crelanu was hidden."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "时候到了,就这样吧Gwiti。他已经接近了可怕的Crelanu手卷隐藏的地方。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:99
|
||||
msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我感觉就在附近。有可能在沼泽吗?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:103
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -366,72 +387,76 @@ msgid ""
|
|||
"grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to "
|
||||
"approach would suffer their combined wrath..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"但是古代的法师做了一些很有效的工作。手卷藏在精灵和兽人经常征战的小树林里,任"
|
||||
"何靠近那里的生物都会激怒他们...."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:107
|
||||
msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "噢,不。兽人好像征募了一些不死族战士。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:112
|
||||
msgid "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "毁了它!然而精灵们是怎样找到了一个死灵法师帮助他们的呢?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:116
|
||||
msgid "I side not with either of you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我不支持你们中的任何一个!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:121
|
||||
msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "休战,然后?恐怕他会是我们两个的死神。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a danger "
|
||||
"to all that live."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"非常好。我们已经讨厌你们兽人好几个世纪了。但是不死族则是对所有生者的威胁。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"The book is not here, but these swamps contain enough corpses to suit my "
|
||||
"purposes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "手卷不在这儿,但是这儿有足够的尸体来让我召唤。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:178
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:165
|
||||
msgid "What? I can't die! Noooo!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "什么?我不能死!不!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:193
|
||||
msgid "I die a terrible death... not knowing why."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我在极可怕的情况下死去... 并且不知道为什么。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:206
|
||||
msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "那个死灵法师被诅咒了!为什么他能来到这儿?!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:222
|
||||
msgid ""
|
||||
"At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always must!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "终于!这就是了!现在我会如一个真正的坏蛋般大笑!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lord, your suspicions were correct. There is indeed a necromancer in this "
|
||||
"part of the country!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我的主人,你的担心是正确的。这个地方确实有一个死灵法师!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:4
|
||||
msgid "Inside the Tower"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "进入高塔"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:19
|
||||
msgid "Find Crelanu's Book"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "寻找Crelanu手卷"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"If my memory serves, this tower should have three floors. I should be able "
|
||||
"to find the Book in a few hours...!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果我的记忆是正确的,这个高塔会有三层。我能在几小时之内找到手卷.....!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:168
|
||||
msgid "Xakan"
|
||||
|
@ -451,75 +476,75 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:213
|
||||
msgid "Hayaargghh! We have arrived! Command us, Master!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "哈哈,嘿嘿!我们到了!指挥我们,主人!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:230
|
||||
msgid "There's a secret door here! This must be the library."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "这儿有个密门!一定是图书馆。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:258
|
||||
msgid "Well, well, well. Thirty-five pieces of gold were in this chest!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "好,好,好。这个箱子里有35金币。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:283
|
||||
msgid "Blast it, the chest is empty!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "毁了它,箱子空了!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:304
|
||||
msgid "Twenty pieces of gold is a welcome gift."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "20金币是赠品。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:329
|
||||
msgid "I suppose thirty copper coins should not be scorned..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我想30铜币应该不会被嘲笑吧......"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:354
|
||||
msgid ""
|
||||
"The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "这个箱子只有一个小物品在里面。魔法力量消失了。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:379
|
||||
msgid "Gack! This chest contains holy water!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gack!这个箱子有神圣之水!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:400
|
||||
msgid "Look at what the magi were guarding!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "看看这些魔法保护!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:425
|
||||
msgid "Those magi had hidden away more than it seemed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "这些魔法都隐藏着!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:450
|
||||
msgid "Two dozen gold. Plundering this tower is fun!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "两打金币。掠夺这些高塔真好玩!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:474
|
||||
msgid "A pile of assorted coins is here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "这儿有各种各样的钱币!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:498
|
||||
msgid "Haha, this chest holds scores of gold coins!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "哈哈,这个箱子有二十个金币!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:528
|
||||
msgid "Ice Potion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "冰药剂"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:531
|
||||
msgid ""
|
||||
"This potion contains a strange fluid designed to imbue a weapon with the "
|
||||
"power of cold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "这瓶药剂有着能让武器附上冰冻伤害的奇异力量。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:570
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its whereabouts!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "这并不是Crelanu手卷.....呃.....。但是这上面写了那里能找到它!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:574
|
||||
msgid "We're done in here! Let's go slay some more enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "这儿处理完了!让我们再去杀更多的敌人。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:606
|
||||
msgid "Susanne"
|
||||
|
@ -527,19 +552,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:613
|
||||
msgid "Congratulations! All your revenants survived."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "祝贺你!所有你的亡魂都存活下来了。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:4
|
||||
msgid "Mages and Elves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "魔法师和精灵"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:25
|
||||
msgid "Move Gwiti to the Tower of Sorcery"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "移动Gwiti至巫术之塔"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:29
|
||||
msgid "Kill both enemy leaders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "杀死两个敌人的领袖"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:57
|
||||
msgid "Quirind"
|
||||
|
@ -555,6 +580,8 @@ msgid ""
|
|||
"was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, "
|
||||
"where the greatest magi once studied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"当把这以失败的黑暗之灵打发走后,Gwiti意识到他已经远离了韦诺,并转向去Kaleon高"
|
||||
"塔,那儿是最伟大的魔法师曾经学习的地方。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -562,68 +589,74 @@ msgid ""
|
|||
"find the Tower of Kaleon here, filled with the secrets of ancient magi. Soon "
|
||||
"they shall all be mine, and my power will be great enough to invade Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"终于,我到达了主路上。除非我理解错了,否则我会找到Kaleon高塔,那有都是远古法"
|
||||
"师的秘密。很快它们都将是我的,而我的力量也会变得足够强大而能够侵入韦诺。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:118
|
||||
msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "一个死灵法师靠近了!这和那个被我们驱散的是同一人吗?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:122
|
||||
msgid ""
|
||||
"Accursed and dreadful one, know that we magi, guardians of the Tower of "
|
||||
"Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"被诅咒和可怕的你,以知我们是魔法师,Kaleon高塔的守卫者,能用我们的魔法棒打"
|
||||
"你!现在逃走你就可以生还。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:126
|
||||
msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quirind,以知你有精灵作为你的后盾。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Foul sorcerer of death, go far from this place or we shall send you to your "
|
||||
"own realm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "四个术士死亡,远离这个地方,否则我们会送你回到你的国度。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:134
|
||||
msgid "Not born is the one that could challenge me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "没有人天生就能挑战我!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:151
|
||||
msgid "No! No! Noooo! It is over, I feel the shades reaching for me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不!不!不要!完了,我感觉黑暗来临了....."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:165
|
||||
msgid "Argh! I have fallen, and the Tower lies stripped of its defenses!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "啊哈!我堕落了,这个高塔依赖于层层的防御!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:181
|
||||
msgid "Quirind, we have failed! You must guard the tower."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quirind,我们失败了!你必须守卫高塔。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ah ha ha ha! The tower's protective spells are now in force, you cannot "
|
||||
"enter without mastering a magic equal to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"啊哈哈哈!高塔的防护魔法起作用了,你不可能进入,除非有着与主人一样的强力魔"
|
||||
"法。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:206
|
||||
msgid "Haha! I have gained entry to the tower!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "哈哈!我终于进入了高塔!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:210
|
||||
msgid "A curse upon that foul necromancer!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "诅咒那个邪恶的死灵法师!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:4
|
||||
msgid "The Skull of Agarash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agarash的头颅"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:10
|
||||
msgid "Still fleeing from Wesnoth, Gwiti entered the lands of the Orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "仍然在逃离韦诺,Gwiti进入了兽人的领地。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:51
|
||||
msgid "Take the Skull of Agarash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "带上Agarash的头颅"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:79
|
||||
msgid "Karz Gholum"
|
||||
|
@ -642,6 +675,7 @@ msgid ""
|
|||
"After Gwiti destroyed his brother, he planned to march on Wesnoth to gain "
|
||||
"his revenge. But a Dark Spirit came to counsel him..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"当Gwiti消灭到他的兄弟后,他计划去韦诺报仇。但是一个黑暗之灵却来劝告他....."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:127
|
||||
msgid "Leganoth"
|
||||
|
@ -653,17 +687,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:140
|
||||
msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "一个黑暗之灵?确定是有我召唤不死族的能力带来的么!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gwiti, do not yet march in pursuit of your revenge. First, you shall go "
|
||||
"south, against the orcs, and there find the Skull of Agarash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gwiti,别急着复仇。首先,你应该往南,对抗兽人,并寻找Agarash的头颅。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:148
|
||||
msgid "Speak on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "继续说。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:152
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -671,85 +705,91 @@ msgid ""
|
|||
"skulls, as is their custom. But one of these is the Skull of Agarash - Take "
|
||||
"it and your power will grow greater by far."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你看见三个兽人氏族在这片领地上么?他们的旗帜顶部有头颅,这个他们的风俗。但是"
|
||||
"其中之一就是Agarash的头颅 -- 带上它,而你的能力就会变得更强大。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:183
|
||||
msgid "Oh, no! The undead hordes have taken my banner!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "噢,不!不死族带走了我的旗帜!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:187
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is not your banner, and it never was! That skull has marked it as mine "
|
||||
"since long ago."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "这不是你的旗帜,永远都不是!那个有记号的头颅很久之前就属于我了。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! Begone, "
|
||||
"Spirit!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "啊!这只是半个头颅,并没有太大的力量!走开,黑暗之灵!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:212
|
||||
msgid "Let us trample his banner into the ground! *smash*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "让我们在地上揉碎他的头颅! *轰隆*"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:226
|
||||
msgid "That skull is powerless!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "这头颅没什么力量!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:237
|
||||
msgid "That is not the skull of Agarash!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "那不是Agarash的头颅!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:248
|
||||
msgid "It's been a long time since I fought anything myself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在我自己作战已经很多年过去了!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:4
|
||||
msgid "Underground Pool"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "地下河"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have come to a flooded part of the cave. If we forge ahead, the Dwarves "
|
||||
"should be delayed quite a bit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我们进入了一个被水覆盖的地穴。如果我们伪造一下,矮人就能被拖延一会。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:49
|
||||
msgid "ARGH! What was that?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "啊!那是什么?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not know. I guess, however, that some magic is at work in these "
|
||||
"caverns. Can you tell me anything of them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"我不知道,我猜,然而,这地穴有很多魔法力量在工作。你能告诉我任何有关这的资料"
|
||||
"吗?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nay, Lord. These passages were flooded higher last time I was here. The "
|
||||
"Dwarves did not delve here, and we shunned the nameless dread we felt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不对,君主。这些通道比我上次来的时候水涨的更高。矮人没有检查过这里,我们得离"
|
||||
"开这未知的危险。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:62
|
||||
msgid "If there is anything to dread here, it is me. Now, onward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果这儿有什么可怕的事物的话,那就是我,现在,前进!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:66
|
||||
msgid "End of Part 1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "第一部结束"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gwiti's adventures will continue in another installment of The Dark Hordes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gwiti的冒险会在另一部《黑暗氏族》继续。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:80
|
||||
msgid "Move Gwiti or Tanar into the water"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "移动Gwiti或Tanar至水中"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:88
|
||||
msgid "Death of Tanar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tanar死亡"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:124
|
||||
msgid "Geldar"
|
||||
|
@ -757,25 +797,26 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:203
|
||||
msgid "The Dwarves are still in these caves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "矮人仍然在这些洞穴里!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:208
|
||||
msgid "Aye! They drove us out, and left a guard here to occupy us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "哎!他们放我们出来,并留下一名守卫看守我们。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then we shall slay them. I have never had Dwarves rise to join my ranks. He, "
|
||||
"he, he, he..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"那么我们得杀了他们。我从来没让任何矮人加入过我的部队。他,他,他,他......"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:253
|
||||
msgid "The Hoard of the Dwarves! Three hundred gold at least!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "矮人宝藏!至少有300金币!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:270
|
||||
msgid "You swore you would protect me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你发誓会保护我!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -784,6 +825,8 @@ msgid ""
|
|||
"the battle, they called upon the corpses of former enemies to rise again and "
|
||||
"fight on their side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在Erzen之石的一场大战中,Gwiti和Nati Ha'atel兄弟两人第一次显现了他们的技能:"
|
||||
"在战斗中,他们自己阵营的士兵死掉后,他们会召唤敌兵的尸体,重新为之战斗。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -792,6 +835,8 @@ msgid ""
|
|||
"battle was lost where it would have been won had it not been for these two "
|
||||
"necromancers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"然而,不仅仅这是被禁止的,而且太过于鲁莽。骑兵来到并消灭了所有不死生物,这场"
|
||||
"战斗最终两位死灵法师都失败了。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -799,6 +844,8 @@ msgid ""
|
|||
"in irons, marched onto a ship with no rudder, and sent off to drown in the "
|
||||
"sea, for the Wesnothians feared that their corpses might only rise again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"兄弟Ha'atel逃走了。当他们出现时,他们被铁铐铐住,并被送到一艘没有舵的船上,进"
|
||||
"入大海,那样韦诺人们还是害怕他们的尸体能够被召唤起来。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -806,3 +853,5 @@ msgid ""
|
|||
"separating the brothers and washing them both ashore. This was the beginning "
|
||||
"of the Rise of the Dark Hordes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"但是命运弄人。这艘船被突然的风暴围绕并被分裂。分开了两兄弟并把他们冲上岸。这"
|
||||
"就是黑暗氏族的崛起。"
|
||||
|
|
|
@ -1,24 +1,27 @@
|
|||
# Huang huan <unicon221@gmail.com>,2005. (unicon)
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:35+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 01:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 01:42+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Huang huan <unicon221@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:5
|
||||
msgid "Basic Training"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "基本训练"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
|
||||
"surely you can explain the art of combat to me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"我在这儿学习如何在战场中战斗。作为一名经验丰富的法师,你一定能在我这学到战争"
|
||||
"的技艺...."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:76
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -27,14 +30,16 @@ msgid ""
|
|||
"select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on castle tiles "
|
||||
"connected to the keep your leader is on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在进入任何战斗之前,你需要征募单位。为了征募单位,右击城堡的格子,来征募任何"
|
||||
"你想要的单位。然后,选择征募,并选“确定”。你仅仅能在有领袖占据的城堡内征募。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:79
|
||||
msgid "Recruit a unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "征募一个单位"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:86
|
||||
msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "非常好!你征募了一名精灵战士。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:89
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:113
|
||||
|
@ -43,7 +48,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:198
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:224
|
||||
msgid "What do I do next?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "下一步该干什么?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:100
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -51,14 +56,16 @@ msgid ""
|
|||
"turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand "
|
||||
"corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"当然单位不能在他们刚被征募的这回合移动,你的结束这轮回合。为了这样做,点击右"
|
||||
"下角的“结束回合”按钮。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:103
|
||||
msgid "End your turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "结束本回合"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:110
|
||||
msgid "You have successfully ended your turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你已经成功结束本回合。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:119
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -66,10 +73,12 @@ msgid ""
|
|||
"it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
|
||||
"next to the Elvish Shaman, Merle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你的下个任务是移动精灵战士。为了能移动一个单位,首先选择他,然后选择他的目的"
|
||||
"地。这样吧,他的目的地就是精灵萨满,Merle,旁边的森林。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:122
|
||||
msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "移动你的精灵战士到Merle旁边"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:148
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -77,6 +86,8 @@ msgid ""
|
|||
"he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
|
||||
"this is called the 'zone of control'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"非常好!你已经成功的移动你的精灵战士。然而,当他移动到敌人单位旁边是,他失去"
|
||||
"了所有这回合的移动点数:这称为“可控制区域”。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:157
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -84,18 +95,20 @@ msgid ""
|
|||
"then select its target, which must be next to the attacking unit. You will "
|
||||
"then see the attack options box, where you must select an attack to use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"现在,你需要用你的战士进行攻击。为了攻击,首先选择一个单位,然后选择目标,这"
|
||||
"个要与攻击单位相邻。然后你会看见攻击设置盒,这是你可以选择一项进行攻击。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:160
|
||||
msgid "Attack Merle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "攻击Merle"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:178
|
||||
msgid "You have successfully attacked Merle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你成功攻击了Merle。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:187
|
||||
msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "结束本回合,并等待Merle攻击你。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:195
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -103,25 +116,27 @@ msgid ""
|
|||
"it receives experience from the combat. Once a unit gains enough experience, "
|
||||
"it advances to the next level, and becomes more powerful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你的战士在Merle的攻击下生还了。无论什么时候一个单位在战斗后生还。他都能得到战"
|
||||
"斗经验。一旦一个单位获得足够的经验,就能够升级,变得更强大。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:204
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:207
|
||||
msgid "Move your fighter onto a village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "移动你的战士进入一座村庄。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:221
|
||||
msgid "Villages heal the units on them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "村庄会治疗他们。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:230
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
|
||||
"repeatedly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "现在,你必须打败Merle,使他的生命值降低到0或更低。重复攻击。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:233
|
||||
msgid "Defeat Merle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "打败Merle"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:252
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -130,6 +145,8 @@ msgid ""
|
|||
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
|
||||
"back onto your keep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"哎呀!你把你的领袖移出了要塞。记住,当你的领袖不在要塞时,你不能征募。也要记"
|
||||
"住如果你的领袖死亡,你就输了。为了继续教程,我会传送你回到要塞。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:271
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:230
|
||||
|
@ -137,6 +154,7 @@ msgid ""
|
|||
"Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
|
||||
"have gained wisdom from my teachings anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不幸的是,你输了,因为你的领袖被打败了。希望你能在我的教学中学到一点东西。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:279
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:238
|
||||
|
@ -144,35 +162,36 @@ msgid ""
|
|||
"Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
|
||||
"gained wisdom from my teachings anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不幸的是,你失败了,因为你的回合耗尽。希望你能在我的教学中学到一点东西。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:291
|
||||
msgid "You have successfully completed the first training scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你成功完成了第一个教学剧本。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:294
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:288
|
||||
msgid "Hooray!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "万岁!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:300
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:250
|
||||
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你想复习一下在这个剧本里学到的技能吗?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:303
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:253
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "是"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:305
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:255
|
||||
msgid "I'm done reviewing skills!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我完成复习技能了!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:319
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:270
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:325
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -180,16 +199,18 @@ msgid ""
|
|||
"over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
|
||||
"in a mock battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"虽然你完成了第一个剧本,但是你的训练并没有结束。我们将进入下一个剧本,你将与"
|
||||
"我进行一场虚拟战斗。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:5
|
||||
msgid "Traits and Specialties"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "特质和特性"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
|
||||
"battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "现在进入了一个更高级的测试。你必须在这场模拟战斗中打败我。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:51
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -199,6 +220,9 @@ msgid ""
|
|||
"Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit "
|
||||
"Elvish Fighters and Elvish Archers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你可以通过打败所有敌人领袖来赢得大多数剧本的胜利。而这个剧本只要打败我就能胜"
|
||||
"利。你上个剧本里的战士现在也能帮助你。去召回他,右击城堡格子,选择“召回”。然"
|
||||
"后选你的战士,并点击“确定”。你也应该征募一些精灵战士和精灵弓箭手。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:70
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -212,24 +236,32 @@ msgid ""
|
|||
"Specialties\n"
|
||||
"Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"被隐藏的技能:\n"
|
||||
"召回\n"
|
||||
"特质\n"
|
||||
"一天中的时间\n"
|
||||
"地形\n"
|
||||
"抗性\n"
|
||||
"特性\n"
|
||||
"物品"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:72
|
||||
msgid "Defeat Delfador"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "打败Delfador"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:76
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:52
|
||||
msgid "Death of Konrad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konrad死亡"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:80
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:60
|
||||
msgid "Turns run out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "回合耗尽"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:95
|
||||
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你成功召回了你的精灵战士。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:98
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:110
|
||||
|
@ -247,34 +279,38 @@ msgid ""
|
|||
"You may notice that your units have slightly different statistics from the "
|
||||
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
|
||||
"assigned traits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你会发现你所征募的单位有别于征募之前。这是因为他们被赋予了特质。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
|
||||
"have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"当你征募和召回单位是,你会失去一些金币。如果使得你的金币降低到0,就不能再征募"
|
||||
"或召回。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
|
||||
"units of different alignments can inflict upon each other."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"太阳在韦诺天空的正当中。一天中的时间会对不同阵营的单位所造成的伤害,有 不同的"
|
||||
"影响。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:144
|
||||
msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "每个格子都有一种地形,会有不同的属性。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
|
||||
"take from that attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "每次攻击伤害都会对不同的单位造成不同的影响。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "许多单位都有特性,会不同的改变游戏规则。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:190
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -282,14 +318,16 @@ msgid ""
|
|||
"your units found a potion which will make him do more damage on his attack. "
|
||||
"To see his new combat statistics, look at the Status Table."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"一些物品当被使用会改变单位的一些性质。你的一个单位发现一瓶药剂能让他造成更多"
|
||||
"的伤害。要查看他的新战斗统计,请看状态面板。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
|
||||
msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "这瓶药剂能给所有喝下去了的人增加4点的伤害。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:199
|
||||
msgid "Potion of Strength"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "力量药剂"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:219
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -297,14 +335,16 @@ msgid ""
|
|||
"recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
|
||||
"supply and make them unable to recruit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"记住要试着避免敌人获取村庄,并夺回已经被他们占领的一个。这会切断他们的经济来"
|
||||
"源,并使得他们不能征募。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:285
|
||||
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "下一步,你可能希望开始一个战役,或多人游戏。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:12
|
||||
msgid "That was explained well! But.."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "那很好解释!但是....."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -315,18 +355,24 @@ msgid ""
|
|||
"Gaining experience\n"
|
||||
"Winning scenarios"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"被隐藏的技能:\n"
|
||||
"征募单位:\n"
|
||||
"移动单位:\n"
|
||||
"攻击敌人单位:\n"
|
||||
"获得经验:\n"
|
||||
"赢得剧本胜利"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:46
|
||||
msgid "Current objective:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当前目标:"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:56
|
||||
msgid "Death of Delfador"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Delfador死亡"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
|
||||
msgid "How do I recruit units?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我怎样才能征募单位?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -336,10 +382,13 @@ msgid ""
|
|||
"recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
|
||||
"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"为了征募一个单位,右击城堡的格子。然后选择征募,或仅仅保持你的鼠标在格子上,"
|
||||
"然后按“Ctrl-R”键。下一步,选择你想要征募单位的类型,并选择“确定”。为了加快征"
|
||||
"募的速度,你可以按“Ctrl-Shift-R”来征募上次选的单位。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
|
||||
msgid "What's a leader?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "领袖是什么?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -351,6 +400,10 @@ msgid ""
|
|||
"dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
|
||||
"leaders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"领袖是一个能够征募士兵的单位。就是当你的要塞里有一个领袖时,单位能被征募出"
|
||||
"来,并站在城堡的格子里。领袖是个强力的单位以至于每个阵营只有一名。而且,你的"
|
||||
"领袖通常是你这边的第一个可控制单位,并启始于要塞。你可以通过按“I”来快速定位领"
|
||||
"袖。如果你的领袖死亡,你也就失败了。你通常打败所有敌人领袖来赢得大多数战斗。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -358,14 +411,16 @@ msgid ""
|
|||
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
|
||||
"the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你得仔细复习他们的技能,它们会显示在所选单位左边的小面板上,而花费金币则显示"
|
||||
"在名字的后面。你可以通过教程来学习更多关于这些的统计。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
|
||||
msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我怎样才能征募不同的单位呢?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:70
|
||||
msgid "What happens when I recruit a unit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当我征募一个单位是发生了什么?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:70
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -373,10 +428,12 @@ msgid ""
|
|||
"choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It "
|
||||
"cannot move or attack until you end your turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"当你征募了一个单位,他们的生命是全满的。他们会获得两个特质,这些会稍后讨论。"
|
||||
"你不能移动或攻击直到这回合结束。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
|
||||
msgid "How do I end my turn?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我怎样才能结束本回合?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -384,6 +441,8 @@ msgid ""
|
|||
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower "
|
||||
"right hand corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"一种方式是按“Alt-空格”。然而,你也可以右击选择结束回合,或点击右下角的“结束"
|
||||
"回合”按钮。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:75
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -394,14 +453,18 @@ msgid ""
|
|||
"current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
|
||||
"When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"当你的回合结束后, 就轮到其他的阵营开始他们的回合,且只有他们有权利移动,直到"
|
||||
"他们结束回合。当所有阵营结合回合后,下一轮又开始了。这有着不同的影响,包括能"
|
||||
"是所有的单位获得全部的移动点数。当前的回合数会现在在状态面板的小旗旁边。当数"
|
||||
"字到达回合的最大数字时,你就输了。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:75
|
||||
msgid "What happens when I end my turn?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当我结束本回合时会发生什么?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
|
||||
msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我的精灵战士能够移动多远?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -416,6 +479,12 @@ msgid ""
|
|||
"space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
|
||||
"twice to remove the course."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你的精灵战士每回合都有一定的移动点数:这称为速度。当你的精灵战士单独在一条路"
|
||||
"上行走时,每个他移动过去的格子都会花掉移动点数:这包括目的地。当你选择了你的"
|
||||
"精灵战士后,在本回合内不能移动到的格子都会变暗。如果目的地的距离超过了一轮能"
|
||||
"移动到的距离,一个数字会显示要多少回合才能到达。点击一个很远的目的地,这个单"
|
||||
"位会再接下来的回合里自动前进,直到到达目的地。当你点错了时,只需选择他两次就"
|
||||
"会移处这个效果。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -425,10 +494,13 @@ msgid ""
|
|||
"movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
|
||||
"weak and wounded units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"一个单位的可控制区域就是每个相邻的格子。单位不能通过敌人的可控制区域:他们仅"
|
||||
"仅能移到里面。当他们这么做时,他们失去了本回合的所有移动点数。可控制区域可以"
|
||||
"用来阻止敌人移到你的虚弱和受伤的单位面前。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
|
||||
msgid "What's the zone of control?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "什么是可控制区域?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:81
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -440,14 +512,18 @@ msgid ""
|
|||
"Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller to be "
|
||||
"displayed as a disc below the unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你所控制的单位,在他们的生命条上方有绿色,黄色,或红色的能量环,绿色竖条与之"
|
||||
"相邻。单位有全部移动点数时是绿色:移动了一点点的是黄色,没有移动点数的是红"
|
||||
"色。敌人的控制单位没有这些能量环。你的联盟单位,就像我,有个蓝色能量环。“显示"
|
||||
"团队颜色”选项,在设定里,会决定是否显示能量环。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:81
|
||||
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我怎样才能给你讲清楚联盟和敌人的区别?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
|
||||
msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Merle在我攻击他是会回击吗?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -464,6 +540,11 @@ msgid ""
|
|||
"to retaliate at all. However, ranged units cannot shoot across multiple "
|
||||
"hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"无论什么时候一个单位被攻击,他都会用一个武器进行回击。这意味着,被攻击者会以"
|
||||
"牙还牙。然而,任何单位仅仅会用与对手使用武器相同类型的进行回击。这意味着被远"
|
||||
"程攻击后仅仅会用远程武器进行回击,被近战武器攻击后会用近战武器进行回击。大多"
|
||||
"数单位的近战攻击能力要强于远程攻击能力。一些近战攻击单位没有远程武器进行远程"
|
||||
"回击。然而,远程攻击单位不能穿过多格进行攻击:这就是韦诺的特色之一。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -476,14 +557,18 @@ msgid ""
|
|||
"damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
|
||||
"combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"每次攻击都有一个范围,每回合攻击都有一定的次数。这些数字,就是攻击伤害值和攻"
|
||||
"击次数,会被显示在状态面板上,在攻击单位的名字下面。要开速算出最大的攻击伤"
|
||||
"害,用伤害乘攻击次数。例如,我的闪电攻击造成14点伤害每次攻击,并且能攻击4次,"
|
||||
"所以在一次战斗中他能造成56点的伤害。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
|
||||
msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你怎样才能告诉我一个单位的攻击到底有多强劲?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:87
|
||||
msgid "Will my fighter hit every time when it attacks?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我的战士每次攻击时都会击中吗?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:87
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -491,10 +576,12 @@ msgid ""
|
|||
"based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
|
||||
"attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"单位有能力抵抗攻击。这个几率依照单位的防御技能而定,显示在攻击设定菜单,在伤"
|
||||
"害和攻击次数之后。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
|
||||
msgid "What's experience?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "经验值是什么?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -504,6 +591,9 @@ msgid ""
|
|||
"experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
|
||||
"from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"当一个单位与另一个单位战斗时,会从战斗里得到经验值,用“XP”表示。获得的经验值"
|
||||
"会依敌人的等级而定,这也通常是一个单位能力的表示方式。然而,打败敌人可以获得"
|
||||
"更多的经验值。杀死敌人所获得经验根据敌人每等级8点来算。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:92
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -514,14 +604,18 @@ msgid ""
|
|||
"when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
|
||||
"been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"当一个单位升级时,他会进入不同的单位形态。这个类型根据原始的单位形态来定,但"
|
||||
"偶尔也有多种形式供选择。已升级的单位会更强力并比之前高一级。而且,当一个单位"
|
||||
"升级后,他的生命会全部恢复,并且任何不利状态都会被移除。这称之为“升级-治"
|
||||
"疗”。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:92
|
||||
msgid "What happens when a unit advances?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当一个单位升级时发生了什么?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
|
||||
msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当一个单位移至村庄时会发生什么?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -534,10 +628,14 @@ msgid ""
|
|||
"of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units on them "
|
||||
"8 HP per turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"无论什么时候一个单位移至村庄,会把它成为自己的阵营。这个行地会失去所有剩下的"
|
||||
"移动点数。同阵营的村庄会个同阵营一个好处,包括每回合增加一些金币收入,并降低"
|
||||
"一定的维护费。你的村庄数量会显示在状态条上,一个房子图标的后面。村庄在战争中"
|
||||
"也有它的实用性。村庄能每回合治疗8HP。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:97
|
||||
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果附近没有村庄,我将怎样治疗?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:97
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -548,10 +646,14 @@ msgid ""
|
|||
"to an Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you win a "
|
||||
"scenario all your units are healed fully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"没有村庄也有不同的途径来进行治疗。如果一个单位有1回合没有移动或攻击,他将恢复"
|
||||
"2HP。然而,如果一个敌人攻击它,单位就不能从休息中获得生命恢复。有些单位也能知"
|
||||
"道相邻的单位。精灵萨满法师就是一个例子:与精灵萨满相邻的单位每回合可以恢复"
|
||||
"4HP。最后,无论什么时候你赢得了一个剧本的胜利,所有单位的生命能够全恢复。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
|
||||
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我怎么知道怎样才算完成一个剧本呢?你会一直告诉我吗?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -562,6 +664,10 @@ msgid ""
|
|||
"conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
|
||||
"the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"有时仅仅听对话并不知道是否真的赢得了这个剧本。这是,你得查看剧本的目标,会显"
|
||||
"示在开始对话之后。目标信息也能通过点击菜单上的“目标”按钮来获得。剧本目标会有"
|
||||
"一个胜利条件和失败条件的列表,任何符合这个条件的目标被完成,剧本也将结束。希"
|
||||
"望,我们面对的是一个胜利条件。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:102
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -571,14 +677,17 @@ msgid ""
|
|||
"immediately after you win. However, between scenarios 20% of your gold is "
|
||||
"lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"当你赢得一个剧本,你所有的单位都会生还,并且生命全恢复,而在剩余的回合你不需"
|
||||
"要支付他们的维护费。如果你的军队在你胜利之后仍然在这个区域,所有村庄在你胜利"
|
||||
"之后都将是你的。然而,在剧本之间你会失去20%的金币。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:102
|
||||
msgid "What happens when I win a scenario?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当我赢得一个剧本时会发生什么?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
|
||||
msgid "What happens when I recall a unit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当我召回一个单位时会发生什么?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -587,10 +696,13 @@ msgid ""
|
|||
"recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
|
||||
"previous scenario will appear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"首先,你得为每个召回的单位花费20金币,不管是什么类型的单位。然后,召回的单位"
|
||||
"就像以征募的单位一样,除了会像新单位一样出现,一个来至于上个剧本的单位会出"
|
||||
"现。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:107
|
||||
msgid "How should I decide which units to recall?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我该选择哪个单位召回呢?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:107
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -599,10 +711,12 @@ msgid ""
|
|||
"and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
|
||||
"for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你应该召回已经升级的单位。然而,你可能也希望召回那些快升级的单位。你应该召回"
|
||||
"那些在这个剧本有用的单位:例如在森林剧本中,召回精灵。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
|
||||
msgid "What do traits do?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "特质有什么用?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -612,6 +726,9 @@ msgid ""
|
|||
"Table, and the function of a specific trait can be found by putting your "
|
||||
"cursor over that trait."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"特质的作用是使得同类型的单位有着些许的不同。当单位被征募是会有不同随机的特"
|
||||
"质。一个单位的特质会显示在状态面板上,当移动你的鼠标至特质上时会有具体的显"
|
||||
"示。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:112
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -622,10 +739,13 @@ msgid ""
|
|||
"different traits when they are recruited. Also, some races and units may "
|
||||
"have traits that are unique to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"有四个显著的特质,例如有可能增加单位的击中比率或减少升级所需的经验值。然而,"
|
||||
"所有的特质都用于改进单位的能力:没有“无效”的特质。大多数单位当被征募是会有机"
|
||||
"会得到两个不同的特质。一个种族和单位也有可能获得适合他们的特质。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:112
|
||||
msgid "What kind of traits can my units get?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我的单位获得了什么特质?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -638,10 +758,14 @@ msgid ""
|
|||
"displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
|
||||
"red arrow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"当你征募单位之后你得为每个单位支付维护费。单位的维护费会显示在单位名字的下"
|
||||
"面。通常是20金币。一个单位在你的控制下每回合都要花费金币。这称之为“维护费”,"
|
||||
"根据单位等级而定。然而,象你的领袖这种不需要征募或召回的单位则不需要花费任何"
|
||||
"金币。总的维护费会显示在顶部状态条上,在金币图标之后,并有红色箭头。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
|
||||
msgid "How much gold do my units cost?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我的单位花费多少金币?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:117
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -652,10 +776,14 @@ msgid ""
|
|||
"you usually need more gold than that, you should flag villages, which give "
|
||||
"you 1 gold per turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"每次开始一个新的剧本都会得到上个剧本的部分金币。如果你不足100金币,就会以100"
|
||||
"金币开局。你所有金币的数量会显示在顶部状态条上,在金币图标旁边。在剧本开始之"
|
||||
"后,你每回合会后2金币的收入。通常你需要更多的金币,你应该占领村庄,这样会每回"
|
||||
"合增加1金币/每村庄。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:117
|
||||
msgid "How do I get gold?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我怎样得到金币?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -666,10 +794,13 @@ msgid ""
|
|||
"their normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and "
|
||||
"night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"有三种阵营:善良,中立和混乱。一天也分三段:白天,黎明(黄昏)和夜晚。在白天,"
|
||||
"善良阵营的单位如人类能造成增加20%的伤害,而混乱阵营则会降低20%的伤害。到晚上"
|
||||
"则相反。在黎明(黄昏),所有单位则是普通攻击。中立单位如精灵则无任何影响。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
|
||||
msgid "What are the different alignments and times of day?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "阵营与一天中的时间有什么不同?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:122
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -681,10 +812,14 @@ msgid ""
|
|||
"night. You can find out the current time of day by looking at the Status "
|
||||
"Table."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"一天中的时间通常是顺序循环的:黎明-等同于黄昏,白天-日,晚间-日,傍晚-黄"
|
||||
"昏,前半夜-夜晚,后半夜-夜晚。这将有太阳和月亮来表示,由东边升起,西边落"
|
||||
"下。然而,一些剧本有不同的顺序,如在地下世界则总是夜晚。你可以通过观察状态面"
|
||||
"板的显示来查到当前的时间。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:122
|
||||
msgid "How do I know what time of day it is?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我怎么知道现在是什么时候?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -698,10 +833,14 @@ msgid ""
|
|||
"For example, many elves have 70% defense in forest, and are therefore hit on "
|
||||
"average 30% of the time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"两个地形的属性会有以知的描述:村庄和城堡。然而,大多数地形的属性会更精细,会"
|
||||
"对移动至上面的单位造成不同的影响。首先,会对每个经过的单位的移动造成影响,其"
|
||||
"次,会对站在上面的单位防御造成影响。在那个地形上会对单位的击中比率造成影响。"
|
||||
"例如,许多精灵会在森林有70%的防御,因此只有30%的被击中比率。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
|
||||
msgid "What are the different properties that terrains have?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "那个地形有那些不同的属性?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:127
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -713,14 +852,18 @@ msgid ""
|
|||
"of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points "
|
||||
"it will cost the selected unit to move through that hex."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要查看地形对一个特别单位能造成的影响,右击单位,选择单位描述,然而看地形修"
|
||||
"正。为了产看地形的属性,移动你的鼠标至地形的格子上,然后看屏幕右上角。那里会"
|
||||
"显示,地形的名称,然后是地形,然后是所选单位的防御,然后是所选单位通过这个地"
|
||||
"形每格所需的移动点数。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:127
|
||||
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我怎样查看特殊地形的属性?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
|
||||
msgid "How does resistance affect attack damage?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "抗性对攻击伤害有什么作用?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -732,6 +875,10 @@ msgid ""
|
|||
"bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
|
||||
"100%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"每个单位对每种攻击属性都有一定的抗性。这抗性由对手的武器类型来决定。例如,如"
|
||||
"果精灵侦察兵被精灵弓箭手攻击,弓箭手会比造成更多20%的伤害,因为精灵侦察兵对穿"
|
||||
"刺攻击有-20%的抗性。这些奖励/惩罚会与一天中不同时间的附加奖励/惩罚属性叠加,"
|
||||
"所以两个-50%惩罚会变为-100%。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:132
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -742,10 +889,14 @@ msgid ""
|
|||
"weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
|
||||
"unit, select Unit Description, then look at Resistances."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"这有6种不同的伤害类型:砍,刺,冲击,火,冰和神圣。重甲单位会对物理类型有较高"
|
||||
"的抗性:砍,刺和冲击,但是对魔法类型有较低的抗性:火,冰和神圣。所有活着的单"
|
||||
"位都抵抗神圣攻击,而不死族则非常怕。查看一个特别单位的抗性,右击单位,选择单"
|
||||
"位描述,然后看抗性。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:132
|
||||
msgid "What are the different damage types?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "伤害类型之间有什么不同?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -753,10 +904,12 @@ msgid ""
|
|||
"specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
|
||||
"the name of the specialty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"每个特性都有些不同:那是特性的所有细节。查看一个单位的特点,移动你的鼠标至特"
|
||||
"性的名字上。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
|
||||
msgid "What do specialties do?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "特性有什么用?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -765,10 +918,12 @@ msgid ""
|
|||
"abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
|
||||
"specials only apply to one of the unit's attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"单位的特性由单位的类型决定:例如所有将军都有领袖特性。有两种类型的特性:技能"
|
||||
"和攻击特性。技能作用于单位,而攻击特性仅仅对单位的攻击造成影响。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
|
||||
msgid "Which units get specialties?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "那个单位有特性?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -778,14 +933,17 @@ msgid ""
|
|||
"hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
|
||||
"while next to a unit of higher level with leadership."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"有很多不同的特性,而学习它们则是玩韦诺有趣的地方之一。最常出现的两个特性是“魔"
|
||||
"法”和“领导技能”。魔法攻击对不管什么地形的敌人都有70%的击中比率。与高等级有领"
|
||||
"导技能的单位相邻的同阵营单位会造成更多的伤害。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
|
||||
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我的单位能得到什么类型的特性?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:139
|
||||
msgid "How do I use specialties?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我怎样使用特性?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:139
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -794,10 +952,13 @@ msgid ""
|
|||
"you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
|
||||
"the other unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"为了使用一个特性,你得移动并/或用你的单位进行攻击,会在某种程度上让这个特性造"
|
||||
"成影响。例如,为了使用领导技能,你必须移动一个有领导技能的单位至另一个单位旁"
|
||||
"边,然后用相邻的这个单位进行攻击。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
|
||||
msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我想要遭遇的目标类型有哪些?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -806,20 +967,25 @@ msgid ""
|
|||
"who picks them up a new weapon. However, there are usually not that many "
|
||||
"objects in a campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你所遭遇的目标早已经被剧本设计者放置好了,所以不同的战役会有多种变化。在《续"
|
||||
"位者之战》中,大多数目标单位会有一个新的武器。然而,战役中通常没有很多目标单"
|
||||
"位。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However, "
|
||||
"a few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"大多数目标单位会有相对不变的位置。然而,少量的单位,如神圣之水,仅仅持续到剧"
|
||||
"本的最后。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:144
|
||||
msgid "How long do these objects last?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "这个目标单位会持续多久?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
|
||||
msgid "How do I play a campaign?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我要怎样玩战役?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -827,10 +993,12 @@ msgid ""
|
|||
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
|
||||
"suggested for newcomers to Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"为了开始一个战役,运行韦诺之战,选择“战役”,选择你想玩的战役,然后选择简单,"
|
||||
"普通或难。《续位者之战》是新手的推荐战役。"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:149
|
||||
msgid "How do I play multiplayer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我要怎样玩多人游戏?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:149
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -839,3 +1007,5 @@ msgid ""
|
|||
"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
|
||||
"Game'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"为了与其他人对站韦诺,选择“多人游戏”,然后选择“加入官方服务器”。这会让你连接"
|
||||
"至官方韦诺服务器,这儿你可以选择一个游戏并加入它,然后选择“加入游戏”。"
|
||||
|
|
3592
po/wesnoth/zh_CN.po
3592
po/wesnoth/zh_CN.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue