updated Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2012-04-01 09:06:47 +00:00
parent 4f6b1f5391
commit 3b244360c6
4 changed files with 217 additions and 220 deletions

View file

@ -9,15 +9,14 @@
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 10:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-15 21:20+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -31,8 +30,9 @@ msgstr ""
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water
@ -3449,30 +3449,40 @@ msgid "Skip Animation"
msgstr "Saltarse a animación"
#: src/hotkeys.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgid "Toggle Planning Mode"
msgstr "Activar o modo de planificación"
msgstr "Modo de planificación"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Execute Planned Action"
msgstr "Executar a acción planificada"
#: src/hotkeys.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "Execute Planned Action"
msgid "Execute All Actions"
msgstr "Executar todas as accións"
msgstr "Executar a acción planificada"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Delete Planned Action"
msgstr "Eliminar a acción planificada"
#: src/hotkeys.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgid "Move Action Up Queue"
msgstr "Adiantar a acción na cola"
msgstr "Adiantar a acción"
#: src/hotkeys.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgid "Move Action Down Queue"
msgstr "Atrasar a acción na cola"
msgstr "Atrasar a acción"
#: src/hotkeys.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgid "Suppose Dead"
msgstr "Dar por morto"
@ -3932,6 +3942,15 @@ msgstr ""
"A clave «$deprecated_key|» chámase agora «$key|». «$deprecated_key|» deixará "
"de poder empregarse a partir da versión $removal_version do xogo."
#~ msgid "whiteboard^Execute Action"
#~ msgstr "Executar a acción"
#~ msgid "whiteboard^Execute All Actions"
#~ msgstr "Executar as accións"
#~ msgid "whiteboard^Delete Action"
#~ msgstr "Eliminar a acción"
#~ msgid "Resize map"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións do mapa"

View file

@ -5,13 +5,13 @@
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-12 22:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 10:15+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -77,9 +77,8 @@ msgstr "Garda real"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid "(Expert level, 13 scenarios.)"
msgstr "(Nivel experto, 14 escenarios)"
msgstr "Nivel experto, 13 escenarios."
# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
@ -94,9 +93,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para as xentes das portas dos ananos a elección estaba clara: ou traballaban "
"coma maltreitos escravos dos orcos ata o último alento das súas curtas e "
"miserables vidas, ou arriscábanse todos eles pola liberdade e "
"sublevábansecontra os seus crueis amos. Pouco sospeitaban eles que a súa "
"loita desencadearía unha serie de sucesos que poderían devolverlle ás terras "
"miserábeis vidas, ou arriscábanse todos eles pola liberdade e sublevábanse "
"contra os seus crueis amos. Pouco sospeitaban eles que a súa loita "
"desencadearía unha serie de sucesos que poderían devolverlle ás terras "
"nórdicas a gloria que outrora tiveran.\n"
"\n"
@ -113,7 +112,7 @@ msgstr "Deseño gráfico"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:48
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
msgstr "Axuda cos textos, a gramática e e WML"
msgstr "Axuda cos textos, a gramática e o WML"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:54
@ -123,7 +122,7 @@ msgstr "Axuda co código e a tradución"
#. [scenario]: id=01_Breaking_the_Chains
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5
msgid "Breaking the Chains"
msgstr "Romper as cadeas"
msgstr "Romper coas cadeas"
# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
@ -138,19 +137,18 @@ msgid ""
"trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. "
"Dwarven Doors grew populous and wealthy."
msgstr ""
"Moi ao norte de Wesnoth, e lonxe das covas dos ananos de Knalga, houbo unha "
"vez unha próspera e variada comunidade coñecida como as portas dos ananos. "
"Ata aquí chegaban comida, madeira e roupas de todo Wesnoth e moitas das "
"terras dos elfos, e á superficie exportábanse minerais, metais e "
"Moi ao norte de Wesnoth, moi preto das covas dos ananos de Neilga, houbo "
"unha vez unha próspera e variada comunidade coñecida como as Portas dos "
"Ananos. Ata aquí chegaban comida, madeira e roupas de todo Wesnoth e moitas "
"das terras dos elfos, e á superficie exportábanse minerais, metais e "
"manufacturas dos ananos. Humanos e ananos traballaban e vivían xuntos. Mesmo "
"os elfos que chegaban para comerciar relacionábanse con estas especies do "
"que adoitaban facer en calquera outra parte do mundo. As portas dos ananos "
"medraron en poboación e prosperaron."
"os elfos que chegaban para comerciar relacionábanse máis con estas especies "
"do que adoitaban facer en calquera outra parte do mundo. A poboación e "
"prosperidade das Portas dos Ananos aumentaba rapidamente."
# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven "
@ -159,23 +157,22 @@ msgid ""
"able to fight off any bandit gang or petty warlord that could arise in the "
"thinly-settled northlands."
msgstr ""
"Os ananos de Knalga, valorando sabiamente os beneficios do comercio, "
"construíron grandes fortificacións arredor das portas. Os seus habitantes, "
"ananos e humanos, sabían que o benestar da súa cidade podería provocar "
"envexa en terras distantes, polo que mantiveron afiadas as súas armas, e "
"aseguráronse de poder enfrontarse sen problemas contra calquera que ousase "
"aparecer nas terras nórdicas."
"Os ananos de Neilga, que valoraban sabiamente os beneficios do comercio, "
"construíron grandes fortificacións arredor das Portas dos Ananos. Os seus "
"habitantes, ananos e humanos, sabían que o benestar da súa cidade podería "
"provocar envexa en terras distantes, polo que mantiveron afiadas as súas "
"armas, e aseguráronse de poder enfrontarse sen problemas contra calquera que "
"ousase aparecer nas terras nórdicas."
# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous "
"place. Until the orcs came..."
msgstr ""
"E durante moitos anos así foi. As portas dos ananos eran un lugar pacífico e "
"próspero. Ata que chegaron os orcos..."
"E durante moitos anos así foi. As Portas dos Ananos eran un lugar pacífico e "
"próspero. Ata que chegaron os orcos"
# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
@ -188,11 +185,11 @@ msgid ""
"and besieged Dwarven Doors."
msgstr ""
"Ao principio as incursións non eran máis que pequenos asaltos, e os orcos "
"simple chusma. Pero aumentaron en número, e fixéronse máis perigosos, ata "
"que as partidas asaltantes chegaron a converterse en partidas de guerra, e "
"máis tarde en compañías. E entón apareceu un gran señor guerreiro na tribo "
"“Espada ensanguentada”, o xefe coñecido coma Khazg “Caíño negro”. E este "
"reuniu un exército, e asediou as portas dos ananos."
"simple chusma. Pero os orcos aumentaron en número, e fixéronse máis "
"perigosos, ata que as partidas asaltantes chegaron a converterse en partidas "
"de guerra, e máis tarde en compañías. E entón apareceu un gran señor "
"guerreiro na tribo “Espada ensanguentada”, o xefe coñecido coma Cas “Caíño "
"negro”. E este reuniu un exército, e asediou as Portas dos Ananos."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28
@ -204,13 +201,13 @@ msgid ""
"and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own affairs "
"and struggles."
msgstr ""
"Era unha época de morte e gran sufrimento, de lume, de sangue e de matanzas. "
"Os humanos e os ananos da cidade loitaran valentemente. Pero sempre había, "
"ou iso parecía, máis orcos para relevar aos caídos, mentres que os "
"defensores non atopaban quen os socorrese. Ás súas peticións de axuda "
"fixéranselles oídos xordos noutras terras, pois ao estaren moi lonxe "
"sentíanse a salvo da ameaza dos orcos, e estaban demasiado preocupados polos "
"seus propios asuntos e loitas."
"Foi unha época de morte e gran sufrimento, de lume, de sangue e de matanzas. "
"Os humanos e os ananos da cidade loitaran valentemente. Pero parecía haber "
"sempre orcos para relevar aos caídos, mentres que os defensores non atopaban "
"quen os socorrese. Ás súas peticións de axuda fixéranselles oídos xordos "
"noutras terras, pois aqueles que estaban moi lonxe sentíanse a salvo da "
"ameaza dos orcos, e estaban demasiado preocupados polos seus propios asuntos "
"e loitas."
# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
@ -223,16 +220,15 @@ msgid ""
"their utter subjugation could not be averted forever."
msgstr ""
"Tras máis dun ano de cruenta batalla, a cidade caeu. O sangue tinguira as "
"súas rúas de vermello. Os ananos foron expulsados de volta ás cavernas de "
"Knalga, mentres que os humanos das portas dos ananos que sobreviviran ao "
"súas rúas de vermello. Os ananos véronse obrigados a volver ás cavernas de "
"Neilga, mentres que os humanos das Portas dos Ananos que sobreviviran ao "
"saqueo foron escravizados polos orcos. Sen contacto coa superficie, os "
"ananos de Knalga combateron, pero sabían que a súa completa submisión sería "
"inevitable."
"ananos de Neilga combateron, pero sabían que a súa completa submisión sería "
"inevitábel."
# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:34
#, fuzzy
msgid ""
"Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
"forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
@ -240,13 +236,13 @@ msgid ""
"lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgstr ""
"Os que seguiron foron anos escuros, xeracións de humanos medraron na "
"escravitude, e case chegaron esquecer que os seus devanceiros foran libres. "
"E se non o esqueceron completamente foi por un fatídico día do 518 d.W. Un "
"día que cambiou as vidas das xentes das portas dos ananos... para sempre."
"escravitude, e case chegaron esquecer que os seus devanceiros foran noutro "
"tempo libres. E se non o esqueceron completamente foi por un fatídico día do "
"518 d.W. Un día que cambiou as vidas das xentes das Portas dos Ananos. Que "
"as cambiou para sempre."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
"It was an early spring day like any other; the humans — joyless beneath the "
"orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, the "
@ -254,8 +250,8 @@ msgid ""
"mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants "
"looked around in alarm, and that was when they saw him."
msgstr ""
"Era un día de comezos da primavera coma calquera outro. Os humanos tristes "
"baixo o xugo dos orcos sementaban desalentados a primeira colleita. Os "
"Era un día de comezos da primavera coma calquera outro. Os humanos tristes "
"baixo o xugo dos orcos sementaban desalentados a primeira colleita. Os "
"tambores de guerra dos orcos comezaron a retumbar, todos á vez. Entre "
"discordantes gritos de guerra, os orcos comezaran reunir as súas armas e "
"acudir aos seus postos. Sobresaltados, os labregos contemplaron preocupados "
@ -282,7 +278,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:45
#, fuzzy
msgid ""
"Word quickly spread among the humans that this hero was none other than "
"Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the "
@ -290,13 +285,12 @@ msgid ""
"and they stood, rooted to their places in awe."
msgstr ""
"Entre os humanos non tardou en espallarse a nova de que este heroe non era "
"outro que o príncipe Konrad de Wesnoth, que se dirixía cara as ruínas de "
"Knalga para recuperar o cetro de lume e usalo para salvar a súa terra natal "
"outro que o príncipe Conrad de Wesnoth, que se dirixía cara as ruínas de "
"Neilga para recuperar o Cetro de Lume e usalo para salvar a súa terra natal "
"dunha tiranía, e quedaron marabillados, impresionados."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:48
#, fuzzy
msgid ""
"As quickly as it had begun, it was over. Konrad reached the entrance to the "
"tunnels and ushered his men through. Then he turned one last time to face "
@ -304,9 +298,9 @@ msgid ""
"them: <i>“Hold fast your hope, for one day you shall be free!”</i> Then he "
"was gone."
msgstr ""
"Pero pouco durou. Konrad chegou á entrada dos túneles e entrou co seu "
"Pero pouco durou. Conrad chegou á entrada dos túneles e entrou co seu "
"exército. Entón volveuse unha última vez para dirixirse aos labregos. "
"Erguendo a súa espada coma saúdo e despedida, berroulles: «non perdades a "
"Erguendo a súa espada coma saúdo e despedida, berroulles: «Non perdades a "
"esperanza, algún día seredes libres!». E despois marchou."
#. [part]
@ -317,11 +311,10 @@ msgid ""
"to plan and to train in secret. And the orcish masters, grown stupid from "
"their own arrogance, did not see."
msgstr ""
"Tras daquel día, todo cambiou. A esperanza medrou nos seus corazóns coma "
"unha chama que, latente durante moito tempo, fora reavivada. Os máis "
"brillantes e ousados deles comezaron a elaborar plans e adestrarse en "
"segredo. E os amos orcos, aparvados por mor da súa arrogancia, nin se "
"decataron."
"Tras aquel día, todo cambiou. A esperanza medrou nos seus corazóns coma unha "
"chama que, latente durante moito tempo, fora reavivada. Os máis brillantes e "
"ousados deles comezaron a elaborar plans e adestrarse en segredo. E os amos "
"orcos, aparvados por mor da súa arrogancia, nin se decataron."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55
@ -333,12 +326,12 @@ msgid ""
"In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young "
"manhood, he could touch blades, and dream. And he did."
msgstr ""
"Entre estes labregos había un chamado Tallin que cando aínda era moi pequeno "
"viu como Konrad dispersara a hoste de orcos, un día que xamais esqueceu. O "
"seu pai era un ferreiro, un oficio que os amos orcos valoraban, e grazas ao "
"cal a súa familia fora tratada sempre con menos brutalidade que a maioría. "
"En segredo, a súa nai aprendéralle a ler. E o rapaz non tardou en se "
"converter nun mozo que xogaba con espadas e soñaba. E tanto que o fixo."
"Entre estes labregos había un chamado Talin que cando aínda era moi pequeno "
"viu como Conrad dispersara a hoste de orcos, un día que xamais esqueceu. Seu "
"pai era ferreiro, un oficio que os amos orcos valoraban, e grazas ao cal a "
"súa familia fora tratada sempre con menos brutalidade que a maioría. En "
"segredo, a súa nai aprendéralle a ler. E o rapaz non tardou en se converter "
"nun mozo que xogaba con espadas e soñaba. E tanto que o fixo."
# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
@ -350,12 +343,12 @@ msgid ""
"weapons and a small amount of AlTars gold. He fled to an abandoned ruin in "
"the forest to rally his fellow peasants."
msgstr ""
"Un día, o que por aquel entón era o “amo” das portas dos ananos, Al'Tar, "
"foi atacado por unha tribo de orcos veciña. Tallin aproveitou a "
"oportunidade. Facendo bo uso dos coñecementos adquiridos durante anos de "
"ver, escoitar e facer plans, conseguiu roubar unhas poucas armas e unha "
"pequena parte do ouro de Al'Tar. Entón fuxiu cara unhas ruínas abandonadas "
"no bosque para reunir aos seus compañeiros labregos."
"Un día, o que por aquel entón era o “amo” das Portas dos Ananos, Altar, foi "
"atacado por unha tribo de orcos veciña. Talin aproveitou a oportunidade. "
"Facendo bo uso dos coñecementos adquiridos durante anos de ver, escoitar e "
"facer plans, conseguiu roubar unhas poucas armas e unha pequena parte do "
"ouro de Altar. Entón fuxiu cara unhas ruínas abandonadas no bosque para "
"reunir aos seus compañeiros labregos."
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
@ -387,27 +380,27 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:21
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:55
msgid "Tallin"
msgstr "Tallin"
msgstr "Talin"
#. [unit]: type=Peasant, id=Zlex, role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:94
msgid "Zlex"
msgstr "Zlex"
msgstr "Ces"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:113
msgid "AlTar"
msgstr "AlTar"
msgstr "Altar"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:138
msgid "Garrugch"
msgstr "Garrugch"
msgstr "Garrucho"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:180
msgid "Defeat enemy leaders"
msgstr "Derrota aos líderes inimigos"
msgstr "Derrota aos líderes inimigos."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:184
@ -433,38 +426,35 @@ msgstr "Derrota aos líderes inimigos"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:457
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:770
msgid "Death of Tallin"
msgstr "Morte de Tallin"
msgstr "Morte de Talin."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"The orcs have gotten careless — look how easily I stole these weapons and "
"this bright gold from them. Now theyre killing each other. This might be "
"the only chance we got to get rid of this scum once and for all. Lets give "
"it to em!"
msgstr ""
"Os orcos son uns descoidados. Mirade a facilidade con que lles roubei unhas "
"armas e algo de ouro. E agora estanse matando os uns aos outros. Esta "
"Os orcos volvéronse uns descoidados. Mirade a facilidade con que lles roubei "
"unhas armas e algo de ouro. E agora estanse matando os uns aos outros. Esta "
"podería ser a única oportunidade que teñamos de librarnos desta escoura "
"dunha vez por todas. A por eles!"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Brave words, Tallin, but moon-touched crazy ones. You have weapons for fewer "
"than a dozen men. None of us has any armor, or any training. What are the "
"rest of us going to fight them with, pitchforks?!"
msgstr ""
"Valentes palabras, Tallin, pero hai que estar tolo para tan sequera "
"atreverse a pronuncialas. Tes armas para pouco máis dunha ducia de homes. "
"Ningún de nós ten armadura nin adestramento. E con que ía loitar o resto de "
"nós, con galletas?!"
"Valentes palabras, Talin, pero hai que estar tolo para tan sequera atreverse "
"a pronuncialas. Tes armas para pouco máis dunha ducia de homes. Ningún de "
"nós ten armadura nin adestramento. E con que ía loitar o resto de nós, con "
"galletas?!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"Theres nothing wrong with pitchforks, Ill give these orcish weapons to any "
"man among you who wants to take em and fight with a pitchfork myself. We "
@ -487,7 +477,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:217
#, fuzzy
msgid ""
"We must use our strength of numbers. Stay shoulder-to shoulder with the man "
"next to you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — "
@ -500,17 +489,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:221
msgid "But still, Tallin, this is going to be a slaughter."
msgstr "Pero aínda con esas, Tallin, vai ser unha matanza."
msgstr "Pero aínda con esas, Talin, vai ser unha matanza."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>Sigh</i>) Yes, well I know it. But would you rather live as slaves to "
"the orcs forever?"
msgstr ""
"(suspira) Si, ben o sei. Pero acaso preferides vivir coma escravos dos orcos "
"o resto das vosas vidas?"
"(<i>suspira</i>) Si, ben o sei. Pero acaso preferides vivir coma escravos "
"dos orcos o resto das vosas vidas?"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:229
@ -538,12 +526,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:246
#, fuzzy
msgid ""
"Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will get five "
"villages!"
msgstr ""
"Bah! Roñóns, atacade! Cinco vilas para o que me traia a cabeza de Garrugch!"
"Bah! Roñóns, atacade! Cinco vilas para o que me traia a cabeza de Garrucho!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:263
@ -559,7 +546,7 @@ msgid ""
"Haha! Look boys, that weakling AlTar cant even keep his slaves under "
"control."
msgstr ""
"Haha! Mirade rapaces, o Al'Tar non pode nin sequera manter a raia aos seus "
"Haha! Mirade rapaces, o Altar non pode nin sequera manter a raia aos seus "
"escravos."
#. [message]: speaker=unit
@ -570,18 +557,17 @@ msgstr "Esta é unha das entradas ás covas dos ananos."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:289
msgid "Aaaaah! Trolls! The caves are infested with trolls!"
msgstr "Aaaaah! Trolles! As covas están cheas de trolles!"
msgstr "Ah! Trolles! As covas están cheas de trolles!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:303
#, fuzzy
msgid "<i>Yes</i>! We did it! We are free!"
msgstr "Si! Conseguímolo! Somos libres!"
msgstr "<i>Si</i>! Conseguímolo! Somos libres!"
#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:313
msgid "Khrulg"
msgstr "Khrulg"
msgstr "Crulú"
#. [message]: speaker=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:321
@ -589,7 +575,7 @@ msgid ""
"Garrugch failed in mission, but Altar dead by peasant slaves. Better tell "
"the Master."
msgstr ""
"Garrugch fallar misión, pero Al'Tar morto por escravos labregos. Mellor "
"Garrucho fallar misión, pero Altar morto por escravos labregos. Mellor "
"contar amo."
#. [message]: speaker=Khrulg
@ -608,21 +594,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:358
#, fuzzy
msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains."
msgstr "Bah! Roñóns, encadeade de novo ao resto desta chusma de labregos."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:373
#, fuzzy
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Hey! Look... a slave... uprising!"
msgstr ""
"Que carall... (gorgolexando) Hei! Mirade... un escravo... sublevándose!"
"Que carall… (<i>gorgolexando</i>) Hei! Mirade… un escravo… sublevándose!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:377
msgid "(<i>Stab</i>)"
msgstr ""
msgstr "(<i>puñalada</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:381
@ -632,7 +616,7 @@ msgstr "Agh!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:391
msgid "Not a very bright one, was he?"
msgstr "Non era moi espelido, a que non?"
msgstr "Non era moi espelido, va que non?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:403
@ -658,10 +642,10 @@ msgid ""
"they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the "
"survivors sent scurrying for their lives."
msgstr ""
"Armados e adestrados de mala maneira, as xentes das portas dos ananos "
"Armadas e adestradas de mala maneira, as xentes das Portas dos Ananos "
"levantáronse contra os orcos. Aínda que as súas perdas foran tremendas, "
"nunca máis se renderían nin vacilarían. Ao final, a hoste dos orcos foi "
"esmagadae os superviventes fuxiron a toda présa para salvar a vida."
"esmagada e os superviventes fuxiron a toda présa para salvar a vida."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:15
@ -686,8 +670,8 @@ msgid ""
"without expectation of aid from the prosperous human lands of the south, "
"defend themselves?"
msgstr ""
"No medio de toda a xolda, Tallin permaneceu só e en silencio. Sabía que os "
"orcos volverían probablemente para vingarse e matalos a todos. Á mañá "
"No medio de toda a xolda, Talin permaneceu só e en silencio. Sabía que os "
"orcos probabelmente volverían para vingarse e matalos a todos. Á mañá "
"seguinte reuniu aos máis sensatos arredor del para poder decidir que ían "
"facer a continuación. Como poderían defenderse sen adestramento ningún na "
"arte da guerra e sen esperanzas de conseguir axuda das prósperas terras dos "
@ -705,10 +689,10 @@ msgid ""
"finding surviving dwarves held but little appeal."
msgstr ""
"O consello de guerra non tardou en pensar nos ananos, grandes aliados no "
"pasado. Porén, ninguén sabía como estaban as cousas nos túneles de Knalga. "
"pasado. Porén, ninguén sabía como estaban as cousas nos túneles de Neilga. "
"Os exploradores máis valentes descubriran alí dentro o rastro de moitos "
"trolles, e de criaturas máis perigosas que estes. Incluso se murmuraba que "
"os ananos mortos na invasión de Knalga se ergueran coma non mortos, e que "
"trolles, e de criaturas aínda máis perigosas. Incluso se murmuraba que os "
"ananos mortos na invasión de Neilga se ergueran coma non mortos, e que "
"roldaban polos túneles acabando con toda forma de vida. A idea de loitar "
"contra toda clase de monstros descoñecidos coa simple esperanza de atopar "
"ananos superviventes resultaba pouco atractiva."
@ -716,7 +700,6 @@ msgstr ""
# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"So the matter lay, and the peasants dithered from one suggested plan of "
"action to the next, never arriving at any conclusion. In the meantime, some "
@ -751,7 +734,7 @@ msgstr ""
"espertou ao pobo no medio da noite. Os exploradores adestrados polos "
"roldadores nocturnos regresaron berrando novas sobre unha forte compañía de "
"orcos que se achegaba. Asustados como nunca antes o estiveran, as xentes das "
"portas dos ananos acudiu a Tallin en busca de consello."
"Portas dos Ananos acudiu a Talin en busca de consello."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:32
@ -762,8 +745,8 @@ msgid ""
"the darkness of the caves."
msgstr ""
"Obrigados a elixir entre unha morte segura a mans dos orcos ou un destino "
"descoñecido nas covas de Knalga, Tallin escolleu o segundo. A xente reuniuse "
"axiña, recolleron toda a comida e armas que podían carrexar e metéronse na "
"descoñecido nas covas de Neilga, Talin escolleu o segundo. A xente reuniuse "
"axiña, recolleron toda a comida e armas que podían cargar e aventuráronse na "
"escuridade das covas."
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
@ -776,7 +759,7 @@ msgstr "Rebeldes"
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:63
msgid "Knash"
msgstr "Knash"
msgstr "Nas"
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
@ -802,7 +785,7 @@ msgstr "Trolles"
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:76
msgid "Krog"
msgstr "Krog"
msgstr "Crogo"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [part]
@ -858,17 +841,17 @@ msgstr "Non mortos"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:119
msgid "Thung"
msgstr "Thung"
msgstr "Dun"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:184
msgid "Find the Dwarves"
msgstr "Atopa aos ananos"
msgstr "Atopa aos ananos."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:188
msgid "Clear the Caves"
msgstr "Asegura as covas"
msgstr "Asegura as covas."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:196
@ -877,25 +860,22 @@ msgstr "Asegura as covas"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:328
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:782
msgid "Death of Hamel"
msgstr "Morte de Hamel"
msgstr "Morte de Hamel."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:216
msgid "So here we are..."
msgstr "Ben, xa estamos aquí..."
msgstr "Ben, xa estamos aquí"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:220
msgid "(<i>Trip</i>) <i>Oof!</i>"
msgstr ""
msgstr "(<i>Esvara</i>) <i>Uf!</i>"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:224
#, fuzzy
msgid "Great idea, Tallin, I probably couldnt even fight a bat down here."
msgstr ""
"Xenial, Tallin, aquí embaixo probablemente nin sequera dea loitado contra os "
"morcegos."
msgstr "Xenial, Tallin, aquí embaixo non creo que poida nin cos morcegos."
#. [message]: type=Blood Bat
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:235
@ -905,7 +885,7 @@ msgstr "Nip nip!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:239
msgid "Ahhhh!"
msgstr "Aaah!"
msgstr "Ah!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:243
@ -913,7 +893,7 @@ msgid ""
"Calm down. Come what may, well handle them. Come on now, lets find those "
"dwarves!"
msgstr ""
"Tranquilo. Poderemos co que nos veña. Agora dálle, atopemos a eses ananos!"
"Tranquilo, poderemos co que nos veña. Agora dálle, atopemos a eses ananos!"
#. [unit]: type=Arch Mage, id=Camerin
#. [side]: type=Great Mage, id=Camerin
@ -921,23 +901,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:733
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:122
msgid "Camerin"
msgstr "Camerin"
msgstr "Cámerin"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:272
msgid "<i>Prepare to die, you foul orc!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Prepárate para morrer, orco!</i>"
# Utilízase «persoa» en vez de «humano» porque o individuo pode ser home e muller.
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:276
msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!"
msgstr "Agarda! Non son un orco, son unha persoa!"
msgstr "Agarda! Non son un orco, son humano!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:280
msgid "A human! Amazing, I havent seen a human ever since the orcs attacked."
msgstr "Unha persoa! Abraiante, non vira unha dende o ataque dos orcos."
msgstr "Unha persoa! Abraiante, non vira unha desde a chegada dos orcos."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:284
@ -946,80 +926,73 @@ msgstr "Como conseguiches sobrevivir todo este tempo?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:288
#, fuzzy
msgid ""
"By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters "
"desecrated my lifes work, now I shall not rest till I send every last one "
"of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun — "
"more fun anyway than sitting on your backside studying all day..."
msgstr ""
"Fritindo a cada orco, troll ou esqueleto que me atopei. Uuh! Eses monstros "
"Fritindo a cada orco, troll ou esqueleto que me atopei. Uh! Eses monstros "
"profanaron o traballo da miña vida, e non descansarei ata que envíe ao "
"último deles ao inferno! Oh, e isto que quede entre nós os dous: éche "
"bastante divertido, polo menos moito máis que sentar a estudar todo o día..."
"bastante divertido, polo menos moito máis que sentar a estudar todo o día"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:292
#, fuzzy
msgid "... Uh ok!"
msgstr "...ah, moi ben!"
msgstr "ah, moi ben!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:296
#, fuzzy
msgid ""
"But silly me, where are my manners? Would you like to come inside for tea?"
msgstr "Serei parvo, onde están os meus modais? Queres entrar tomar o te?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:300
#, fuzzy
msgid ""
"Um... err... well actually we are presently busy fighting our way through "
"hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are "
"any left."
msgstr ""
"Isto... mm... é que agora mesmo estámosche algo ocupados loitando contra "
"unhas hordas de trolles e esqueletos mentres intentamos atopar aos ananos... "
"se é que queda algún."
"Isto… hmm… é que agora mesmo estámosche algo ocupados loitando contra unhas "
"hordas de trolles e esqueletos mentres intentamos atopar aos ananos… se é "
"que queda algún."
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:304
#, fuzzy
msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where?! Lets go burn em all!"
msgstr "Hordas de trolles e esqueletos! Onde!? Vaiamos queimalos a todos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:308
#, fuzzy
msgid "Er... ok..."
msgstr "Mmm... moi ben..."
msgstr "Hmm… moi ben…"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:312
#, fuzzy
msgid "whisper^Is it safe to have this lunatic with us?"
msgstr "(non sei se será moi seguro levar a este tolo connosco)"
msgstr "non sei se será moi seguro levar a este tolo connosco"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:328
msgid "<i>Burn, you disgusting filth!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Ardede, noxentas criaturas!</i>"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:332
msgid "Ahhh! Fire!"
msgstr "Aaah! Lume!"
msgstr "Ah! Lume!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:345
msgid "<i>Yeah! Die, scum, die!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Si! Morre, escoura, morre!</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:362
msgid "This tunnel keeps on going..."
msgstr "Este túnel continúa..."
msgstr "Este túnel continúa"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:366
@ -1027,7 +1000,7 @@ msgid ""
"I think we should finish searching this part of Knalga first before we go "
"deeper into the caves."
msgstr ""
"Creo que deberiamos rematar de buscar por esta parte de Knalga antes de "
"Creo que deberiamos rematar de buscar por esta parte de Neilga antes de "
"irmos a ningures."
#. [message]: role=Supporter
@ -1055,7 +1028,7 @@ msgid ""
"Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it remains "
"to be seen whether or not they recognize us as friends."
msgstr ""
"Permanecede firmes, compañeiros. Os defensores de Knalga érguense de novo. "
"Permanecede firmes, compañeiros. Os defensores de Neilga érguense de novo. "
"Agora teremos que ver se nos recoñecen ou non coma amigos."
#. [message]: role=Supporter
@ -1097,12 +1070,11 @@ msgstr "Ben, vexamos que hai tras ela."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:506
#, fuzzy
msgid ""
"All right. (<i>Grunt... strain...</i>) Its not moving. It seems to be stuck."
msgstr ""
"Moi ben. (gruñe, escóitase como forza a porta) Non se dá movido, parece que "
"está trabada."
"Moi ben. (<i>Escóitase un gruñido e como se forza a porta</i>) Non se dá "
"movido, parece que está trabada."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:456
@ -1113,9 +1085,8 @@ msgstr "Ben, entón bótaa abaixo."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:460
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:514
#, fuzzy
msgid "... Right."
msgstr "...vale."
msgstr "vale."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:464
@ -1123,7 +1094,7 @@ msgstr "...vale."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1897
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1920
msgid "(<i>Smash</i>)"
msgstr ""
msgstr "(<i>Golpe forte</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:538
@ -1146,31 +1117,28 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:555
#, fuzzy
msgid ""
"Tallin, this situation is hopeless — there are endless monsters swarming "
"from all directions!"
msgstr ""
"Tallin, isto estase poñendo feo. Hai unha chea monstros rebulindo por todas "
"Talin, isto estase poñendo feo. Hai unha chea monstros rebulindo por todas "
"direccións!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:559
#, fuzzy
msgid ""
"We are in a dire situation indeed — but just see — the trolls and the "
"skeletons are also attacking each other. We must all stay together in one "
"group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing "
"enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey."
msgstr ""
"Está difícil, si, pero mira. Os trolls e mailos esqueletos están loitando "
"Está difícil, si, pero mira. Os trolles e mailos esqueletos están loitando "
"entre eles. Debemos permanecer todos xuntos, agrupados. Permanecede todos "
"ombro con ombro. Os monstros preferirán atacar ás preas máis fáciles, e nada "
"hai máis fácil que unha criatura que está soa."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:563
#, fuzzy
msgid ""
"But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no "
"replacement — whereas for every monster we kill, it seems that two more come "
@ -1181,7 +1149,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:567
#, fuzzy
msgid ""
"Which is why we must make haste to find the dwarves. Dwarves are hardy "
"creatures and they know their caves backwards and forwards — so I am sure at "
@ -1189,22 +1156,22 @@ msgid ""
"be it on the surface or be it down here, any way we turn we face certain "
"destruction!"
msgstr ""
"Por iso debemos atopar aos ananos o antes posible. Os ananos son criaturas "
"Por iso debemos atopar aos ananos o antes posíbel. Os ananos son criaturas "
"resistentes e coñecen perfectamente as súas covas, así que seguro que aínda "
"quedan algúns con vida! De feito é a nosa única esperanza. Se non dámos con "
"eles, estaremos acabados, xa sexa na superficie ou aquí embaixo!"
"quedan algúns con vida. De feito é a nosa única esperanza. Se non dámos con "
"eles, estaremos acabados, xa sexa na superficie ou aquí embaixo."
# A unidade pode ser unha muller.
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:583
msgid "Stand where ye be, you... Och! A human!"
msgstr "Alto aí, noxentos... Oh! Unha persoa!"
msgstr "Alto aí, noxentos Oh! Unha persoa!"
# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:587
msgid "Greetings from the people of Dwarven Doors, friend."
msgstr "Saúdos, amigos, vimos das portas dos ananos."
msgstr "Saúdos, amigo, viñemos das Portas dos Ananos."
# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [message]: speaker=unit
@ -1213,7 +1180,7 @@ msgid ""
"Dwarven Doors? I thought ye surface humans had been enslaved or slain by the "
"orcs years ago."
msgstr ""
"Das portas dos ananos? Pensaba que os orcos vos escravizaran e asasinaran xa "
"Das Portas dos Ananos? Pensaba que os orcos vos escravisaran e asasinaran xa "
"hai anos."
#. [message]: speaker=Tallin
@ -1223,20 +1190,19 @@ msgid ""
"In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the "
"dwarves."
msgstr ""
"Si, escravizáronos, pero rebelámonos contra Al'Tar e derrotamos á súa banda "
"de guerreiros. Viñemos en busca da vosa axuda e equipamento, ananos, antigos "
"aliados, para evitar que nos volvan someter."
"Si, escravizáronos, pero rebelámonos contra o seu líder e derrotamos á súa "
"banda de guerreiros. Viñemos en busca da vosa axuda e equipamento, ananos, "
"antigos aliados, para evitar que nos volvan someter."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:599
#, fuzzy
msgid ""
"Och, the dwarves of Knalga are themselves in desperate straits — but we "
"havena forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have "
"speech with our chieftain, the Lord Hamel."
msgstr ""
"Xa vexo. Os ananos de Knalga estámosvos tamén nunha difícil situación. Pero "
"non esquecemos os antigos pactos. Benvidos ao noso asentamento. Entrade, e "
"Xa vexo. Os ananos de Neilga estámosvos tamén nunha difísil situasión. Pero "
"non esquesemos os antigos pactos. Benvidos ao noso asentamento. Entrade, e "
"falade co noso xefe, o señor Hamel."
#. [message]: speaker=Tallin
@ -1257,18 +1223,18 @@ msgstr "Moi ben."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:609
msgid "Move Tallin to a Dwarvish castle keep or..."
msgstr "Leva a Tallin á torre do castelo dos ananos ou..."
msgstr "Leva a Talin á torre do castelo dos ananos ou…"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:613
#, fuzzy
msgid "Clear the caves (Bonus)"
msgstr "Asegura as covas (bonificación)"
msgstr "Asegura as covas (bonificación)."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:643
msgid "Well met, Tallin. My men have told me of your victory against AlTar."
msgstr "Benvido, Tallin. Xa me contaron o da vosa vitoria contra Al'Tar."
msgstr ""
"Benvido, Talin. Xa me contaron o da vosa vitoria contra o líder dos orcos."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:647
@ -1278,7 +1244,7 @@ msgstr "Grazas, é un pracer coñecelo, señor Hamel."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:651
msgid "Whew, we did it!"
msgstr "Incrible, conseguímolo!"
msgstr "Incríbel, conseguímolo!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:655
@ -1291,7 +1257,7 @@ msgid ""
"Good, we managed to clear the caves... for now, anyway. Now lets get to the "
"dwarven keep and dicker for better weapons."
msgstr ""
"Ben, demos asegurado as covas, xa non quedan inimigos... polo menos de "
"Ben, demos asegurado as covas, xa non quedan inimigos polo menos de "
"momento. Agora vaiamos á torre dos ananos e consigamos mellores armas."
#. [message]: speaker=Tallin
@ -1302,7 +1268,7 @@ msgid ""
"meet them."
msgstr ""
"Ben, non hai máis monstros asexando nesta parte dos túneles. Creo que podo "
"oír o clamor dos ananos máis adiante. Veña homes, vamos xunta eles."
"oír o clamor dos ananos máis adiante. Veña amigos, vamos xunta eles."
#. [message]: role=Messenger
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:703
@ -1310,7 +1276,7 @@ msgid ""
"Tallin, we have just received the news that the dwarvish Lord Hamel has just "
"been slain. We are too late!"
msgstr ""
"Tallin, chegaron novas de que acaban de asasinar ao señor dos ananos, Hamel. "
"Talin, chegaron novas de que acaban de asasinar ao señor dos ananos, Hamel. "
"Chegamos demasiado tarde!"
#. [message]: speaker=Tallin
@ -1337,13 +1303,12 @@ msgstr "Si?! Deixástesme algún para min?"
#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:803
msgid "Uh, not really..."
msgstr "Pois, a verdade é que non..."
msgstr "Pois, a verdade é que non"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:807
#, fuzzy
msgid "Awww!"
msgstr "Hoh."
msgstr "(<i>pon cara triste</i>)"
#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:811
@ -1361,9 +1326,8 @@ msgstr "De verdade!? Pois veña, vamos, vamos!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:819
#, fuzzy
msgid "... That was rather odd. Who is this guy?"
msgstr "...iso foi bastante estraño. Quen é este?"
msgstr "iso foi bastante estraño. Quen é este?"
# REMATAR E USAR COMA PATRÓN PARA OUTRA CADEA MOI PARECIDA
#. [message]: speaker=Hamel
@ -1378,13 +1342,13 @@ msgid ""
"very wide berth by now. So just be polite, give him some room and youll "
"find he is relatively harmless..."
msgstr ""
"Ah, non vos preocupedes, debe ser Camerin. Antes era un mago normal, e viu "
"aquí para estudar tranquilamente sen que ninguén o molestase. Pero cando os "
"orcos nos invadiron, toleou un pouco. Supoño que algúns orcos saquearon e "
"queimaron as súas notas ou algo. Fose o que fose, non o soportou e toleou. "
"Dende aquela ronda as covas destruíndo cada criatura que se lle cruza. Os "
"monstros xa o evitan. Vós procurade ser educados, dádelle espazo e "
"descubriredes que é relativamente inofensivo..."
"Ah, non vos preocupedes, debe ser Cámerin. Antes era un magho normal, e viu "
"aquí para estudar tranquilamente sen que ninghuén o molestase. Pero cando os "
"orcos nos invadiron, toleou un pouco. Supoño que alghúns orcos saquearon e "
"queimaron as súas notas ou algho. Fose o que fose, non o soportou e toleou. "
"Desde aquela ronda as covas destruíndo cada criatura que se lle cruza. Os "
"monstros xa o evitan. Vós procurade ser educados, dádelle espaso e "
"descubriredes que é relativamente inofensivo"
#. [scenario]: id=03_To_the_Mines
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:4

View file

@ -12,9 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-11 17:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -24,6 +23,7 @@ msgstr ""
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
@ -2033,6 +2033,15 @@ msgstr ""
msgid "flail"
msgstr "mallo"
#~ msgid ""
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
#~ "survives its counter-attack! Id better grab more villages and move "
#~ "everyone closer for next turn."
#~ msgstr ""
#~ "Ninguén máis vai poder achegarse ao orco. $unit.language_name, aguanta "
#~ "aí! Será mellor conseguir máis vilas e achegar aos demais para a seguinte "
#~ "quenda."
#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
#~ msgstr "Titorial de Wesnoth"

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-19 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 10:13+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "Empregar o formato de 12 horas para o reloxo."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:149
msgid "Confirm loading of saves from a different version"
msgstr "Pedir confirmación ao cargar partidas de versións distintas do xogo."
msgstr "Avisar ao ao cargar partidas doutras versións"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:156
@ -2832,7 +2832,7 @@ msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
"Se te atacan dende varias frontes, pode ser unha boa idea enviar unidades "
"Se te atacan desde varias frontes, pode ser unha boa idea enviar unidades "
"prescindíbeis en varias direccións para atrasar ás unidades inimigas."
#. [tip]
@ -2871,7 +2871,7 @@ msgid ""
"even capture an enemys keep and use that."
msgstr ""
"Os <i>líderes</i> poden recrutar e reincorporar unidades dende calquera "
"torre de castelo, non só dende a torre na que comezan. Pode que ás veces os "
"torre de castelo, non só desde a torre na que comezan. Pode que ás veces os "
"teus aliados estean dispostos a cederche a súa torre para que recrutes nela, "
"ou podes capturar a torre dun inimigo e facer uso dela."
@ -3142,7 +3142,7 @@ msgid ""
"hitpoints per turn) without tying up front-line villages."
msgstr ""
"Cando unha unidade forte estea seriamente ferida, envíaa a curarse a unha "
"vila á que se tarde varias quendas en chegar dende a batalla. Así poderá "
"vila á que se tarde varias quendas en chegar desde a batalla. Así poderá "
"recuperarse tranquilamente (dez puntos de vida por rolda) sen ocupar as "
"vilas para as unidades da fronte de batalla."
@ -5054,7 +5054,7 @@ msgstr "Definir a orde que vai executar o atallo de orde personalizado."
#: src/menu_events.cpp:2590
msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides."
msgstr ""
"Abre un diálogo dende o que cambiar os controis dos bandos nas partidas con "
"Abre un diálogo desde o que cambiar os controis dos bandos nas partidas con "
"varios xogadores."
#: src/menu_events.cpp:2594
@ -5338,11 +5338,16 @@ msgid "prompt^Command:"
msgstr "Orde:"
#: src/mouse_events.cpp:703
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits "
#| "or recalls left."
msgid ""
"You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits "
"left."
msgstr ""
"Non podes sacar ao líder da torre se tes planeado recrutar máis unidades."
"Non podes sacar ao líder da torre se planificaches recrutar ou reincorporar "
"máis unidades."
#: src/mouse_events.cpp:834 src/mouse_events.cpp:914
msgid "Attack Enemy"