French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-03-19 20:22:47 +00:00
parent ef718e55f3
commit 3b13748f61
2 changed files with 921 additions and 1090 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,15 +12,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-19 02:12+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,901,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: data/_main.cfg:36
msgid "Compressed Saves"
@ -30,7 +29,6 @@ msgstr "Sauvegardes compressées"
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Défilement de la souris"
# Benoît : je suis pas sûr d'avoir compris de quoi il s'agit.
#: data/_main.cfg:50
msgid "Animate Map"
msgstr "Animer la carte"
@ -90,7 +88,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Magique :\n"
"Cette attaque a toujours 70 % de chance d'atteindre sa cible quelque soit la "
"configuration défensive de l'ennemi."
"capacité défensive de l'ennemi."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:89
#: data/core/macros/abilities.cfg:665
@ -501,6 +499,12 @@ msgid ""
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Faites très attention aux objectifs du scénario en début de jeu. Souvent, "
"vous gagnerez en tuant tous les meneurs ennemis et ne serez battu qu'en "
"perdant votre propre chef. Mais certains scénarios ont d'autres conditions "
"de victoire : amener une unité à un point précis de la carte, secourir "
"quelqu'un, résoudre une énigme, résister à un siège pendant un certain "
"nombre de tours."
#: data/core/help.cfg:154
msgid ""
@ -511,6 +515,12 @@ msgid ""
"options or (if you are in a multiplayer game) chatting with other players "
"before pressing that button to advance."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Après avoir gagné un scénario, la carte se grise et le bouton de fin de tour "
"se transforme en bouton de fin de scénario. Vous pouvez ainsi, par exemple, "
"changer vos options de sauvegarde ou, en jeu multijoueurs, discuter avec les "
"autres avant de continuer."
#: data/core/help.cfg:159
msgid "Recruiting and Recalling"
@ -1686,6 +1696,9 @@ msgid ""
"unit's defensive capability in combat.\n"
"\n"
msgstr ""
"La topographie des cartes du jeu comprenddes terrains variés qui influent à "
"la fois sur le déplacement des unités et sur leurs capacités défensives.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:423
msgid "Grassland"
@ -2283,6 +2296,7 @@ msgstr ""
"<ref>dst=debug_commands text='Commandes du mode débug'</ref>.\n"
"Le mode débug est désactivé à la fin de la partie ou par la commande :"
"nodebug.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:686
msgid ""
@ -2318,6 +2332,9 @@ msgid ""
"Switch a log domain to a different log level.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Passe un domaine d'un niveau de journalisation à un autre.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:695
msgid ""
@ -2394,9 +2411,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Donne le contrôle d'un camp (écrire ici le numéro de camp) à un joueur "
"(écrire ici son surnom d'utilisateur ou d'observateur). vous pouvez regarder "
"à qui appartient un camp dans la fenêtre « Paramètres du Scénario "
"» ( appuyez sur le bouton « Suite » de la fenêtre d'état pour y accéder (alt"
"+s par défaut).).\n"
"à qui appartient un camp dans la fenêtre « Paramètres du Scénario » (appuyez "
"sur le bouton « Suite » de la fenêtre d'état pour y accéder (alt+s par "
"défaut)).\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:720
@ -2411,6 +2428,7 @@ msgstr ""
"Éjecte un utilisateur en mode multijoueur. Il pourra rejoindre la partie. "
"C'est en général un moyen amical d'enlever quelqu'un qui a des problèmes de "
"connexion ou autre.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:723
msgid ""
@ -2422,6 +2440,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Ignore l'observateur spécifié. Si aucun nom n'est fourni, affiche la liste "
"des utilisateurs ignorés.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:724
msgid ""
@ -2771,8 +2790,8 @@ msgid ""
"unit."
msgstr ""
"Nécrophagie :\n"
"Cette unité gagne un point de vie rajouté à chaque fois qu'elle tue une "
"unité vivante. Ce point de vie est aussi ajouté au maximum."
"Cette unité gagne un point de vie à chaque fois qu'elle tue une unité "
"vivante. Ce point de vie est aussi ajouté au maximum."
#: data/core/macros/abilities.cfg:500
msgid "+1 max HP"
@ -3997,7 +4016,7 @@ msgid ""
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
msgstr ""
" Cette unité peut se cacher dans les villages (à l'exception des villages "
"marins), restant invisible de ses ennemis, sauf s'ils sont juste à coté."
"aquatiques), restant invisible de ses ennemis, sauf s'ils sont juste à coté."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:50
msgid ""
@ -4059,6 +4078,7 @@ msgstr ""
"mais seulement en attaque."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
" The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high chance "
"of hitting an opponent."
@ -4908,6 +4928,9 @@ msgid ""
"if you coddle him too much he may be at too low a level to survive future "
"battles."
msgstr ""
"N'oubliez pas de faire gagner de l'expérience à votre chef ! Vous devez le "
"protéger, mais il risque d'être trop faible pour survivre aux futurs "
"affrontements si vous le couvez trop."
#: data/hardwired/tips.cfg:4 data/hardwired/tips.cfg:132
msgid "- Great Mage Delfador, 516YW"
@ -4920,6 +4943,10 @@ msgid ""
"where they are). Use this to make sure the enemy can't reach your weak or "
"injured units on his next turn."
msgstr ""
"Le menu « Actions » permet de voir les mouvements ennemis pour indiquer les "
"hexagones que votre adversaire peut atteindre (en supposant que vos unités "
"restent là où elles sont). Utilisez cette possibilité pour vous assurer que "
"vos unités faibles ou blessées seront à l'abri au tour suivant."
#: data/hardwired/tips.cfg:8 data/hardwired/tips.cfg:20
#: data/hardwired/tips.cfg:24 data/hardwired/tips.cfg:32
@ -4943,6 +4970,9 @@ msgid ""
"Early in a campaign, try to give killing blows to these units so you can get "
"some high-level troops sooner."
msgstr ""
"Les unités avec le trait « intelligent » ont besoin de moins d'expérience "
"pour progresser. Au début des campagnes, essayez de leur faire porter le "
"coup fatal pour profiter rapidement de troupes de haut niveau."
#: data/hardwired/tips.cfg:12 data/hardwired/tips.cfg:104
msgid "- King Konrad, 536YW"
@ -4954,6 +4984,9 @@ msgid ""
"By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control "
"will restrict it to one hex of movement in any direction."
msgstr ""
"Encercler est une tactique très efficace, surtout contre des adversaires "
"rapides. Deux unités en vis-à-vis autour de l'ennemi ont des zones de "
"contrôles qui limitent son déplacement à un hexagone."
#: data/hardwired/tips.cfg:16 data/hardwired/tips.cfg:124
msgid "- Memoirs of Gweddry, 627YW"
@ -4965,6 +4998,10 @@ msgid ""
"castle tile. That will let you chose which hex you put a new unit in. "
"Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn earlier."
msgstr ""
"Vous pouvez soit recruter soit rappeler des unités en cliquant droit sur une "
"case de château. Cela vous permet de choisir l'endroit où l'unité "
"apparaitra. Un placement avisé permet parfois d'atteindre un village un tour "
"plus tôt."
#: data/hardwired/tips.cfg:23
msgid ""
@ -4972,6 +5009,9 @@ msgid ""
"'Status Table' will let you know how your enemies are doing, and how you are "
"doing in comparison."
msgstr ""
"Il existe plusieurs écrans de résumé dans le menu principal : par exemple, "
"la table des états vous permet de comparer vos performances et celles de vos "
"ennemis."
#: data/hardwired/tips.cfg:27
msgid ""
@ -4979,6 +5019,10 @@ msgid ""
"important when moving through difficult terrain such as water or caves. It "
"can make the difference between being able to move one hex or two."
msgstr ""
"Des unités avec le trait « rapide » peuvent se bouger d'un hexagone de plus "
"par tour. Cela peut être très important quand le déplacement s'effectue sur "
"terrain difficile, comme de l'eau ou des cavernes ; cela peut faire la "
"différence entre bouger d'une case ou de deux."
#: data/hardwired/tips.cfg:28 data/hardwired/tips.cfg:100
msgid "- High Lord Kalenz, 470YW"
@ -4989,6 +5033,9 @@ msgid ""
"After you have played a few scenarios, read the 'Gameplay' section in the "
"help screen carefully. Details become important as scenarios get harder!"
msgstr ""
"Après avoir joué quelque scénarios, lisez attentivement la section « "
"Déroulement du jeu » dans l'écran d'aide. Les détails deviennent cruciaux "
"quand le jeu devient plus difficile !"
#: data/hardwired/tips.cfg:35
msgid ""
@ -4996,12 +5043,17 @@ msgid ""
"level units that are about to level up than with those same units at a "
"higher level."
msgstr ""
"En campagne, il est souvent préférable de commencer un scénario avec des "
"unités faibles qui sont prêtes à augmenter de niveau plutôt que de rappeler "
"ces mêmes unités déjà à un niveau plus haut."
#: data/hardwired/tips.cfg:39
msgid ""
"On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the "
"history of Wesnoth, and much more."
msgstr ""
"Vous pouvez consulter le support technique, les guides stratégiques, "
"l'histoire de Wesnoth, et bien plus encore sur le site www.wesnoth.org."
#: data/hardwired/tips.cfg:40
msgid "- The Wesnoth Community"
@ -5023,6 +5075,8 @@ msgstr "- Recueil Royal de Terminologie Militaire - Tome II, 212 YM"
msgid ""
"An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day."
msgstr ""
"Un plan paraissant ingénieux peut échouer si vous attaquez au mauvais moment "
"de la journée."
#: data/hardwired/tips.cfg:48 data/hardwired/tips.cfg:72
#: data/hardwired/tips.cfg:120 data/hardwired/tips.cfg:128
@ -5036,6 +5090,11 @@ msgid ""
"cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding "
"terrain, because units see as far as they can move in one turn."
msgstr ""
"Vous ne saurez pas à qui vous avez affaire si vous jouez avec le voile ou le "
"brouillard de guerre. Dans ce cas, utiliser des unités de reconnaissances à "
"long rayon d'action en vaut la peine ; essayez de privilégier des éclaireurs "
"qui peuvent facilement traverser les terrains environnants, car les unités "
"voient aussi loin qu'elles peuvent se déplacer en un tour."
#: data/hardwired/tips.cfg:55
msgid ""
@ -5070,6 +5129,12 @@ msgid ""
"not be removed unless the unit regenerates, or spends a turn in a village or "
"next to a unit with the 'Cures' ability."
msgstr ""
"Les unités empoisonnées perdent huit points de vie par tour jusqu'à "
"atteindre un point. Elles resteront au seuil de la mort jusqu'à la "
"suppression du poison. Les soigneurs peuvent empêcher ses effets pendant un "
"tour, mais le poison n'est enlevé que si la créature régénère, passe un tour "
"dans un village, ou stationne à côté d'une unité qui possède la compétence "
"de guérison."
#: data/hardwired/tips.cfg:67
msgid ""
@ -5120,7 +5185,7 @@ msgid ""
"beginning of their turn, or will recover from poisoning."
msgstr ""
"Les unités stationnées dans un village regagnent 8 points de vie au début de "
"leur tour, ou bien seront soignées du poison."
"leur tour ou bien seront guéries du poison."
#: data/hardwired/tips.cfg:83
msgid ""
@ -5314,8 +5379,8 @@ msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
"damage they do on all attacks until they end a turn."
msgstr ""
"La capacité d'attaque « ralentissement » divise par deux le déplacement et "
"les dégâts faits par les ennemis jusqu'à la fin du tour."
"Le « ralentissement » divise par deux le déplacement et les dégâts faits par "
"les ennemis jusqu'à la fin du tour."
#: data/hardwired/tips.cfg:159
msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
@ -5417,6 +5482,8 @@ msgid ""
"If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying "
"that terrain will deprive them of its benefits."
msgstr ""
"Si un ennemi tire plus profit que vous d'un type rare de terrain, occuper "
"ces endroits le prive de ses avantages."
#: data/hardwired/tips.cfg:199
msgid ""
@ -5424,6 +5491,10 @@ msgid ""
"a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in "
"a similar manner, and dwarves can do the same with mountains."
msgstr ""
"Peu d'unités savent bien se défendre dans l'eau ; des soldats attaquant "
"depuis le bord d'une rive peuvent infliger des pertes sévères. Les elfes "
"peuvent utiliser le même type de tactique en lisière de forêt, et les nains "
"peuvent faire de même sur les flancs des montagnes."
#: data/scenario-test.cfg:697
msgid "ruby of fire"
@ -6127,10 +6198,11 @@ msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Choisissez votre langue préférée : "
#: src/game.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "The following add-on(s) had errors and could not be loaded:"
msgstr ""
"La(les) extension(s) suivante(s) a(ont) des erreurs et ne peut(vent) pas "
"être chargée(s) :"
"Cette(ces) extension(s) a(ont) des erreurs et ne peut(vent) pas être chargée"
"(s) :"
#: src/game.cpp:1760
msgid "ERROR DETAILS:"
@ -6398,7 +6470,7 @@ msgstr "<header>text='Unités de cette race'</header>"
#: src/help.cpp:2514 src/menu_events.cpp:716
msgid " < Back"
msgstr "< Précédent"
msgstr " < Précédent"
#: src/help.cpp:2515
msgid "Forward >"
@ -6579,7 +6651,7 @@ msgstr "Liste des unités"
#: src/menu_events.cpp:500 src/menu_events.cpp:521
msgid "Scroll To"
msgstr "Déplacement vers"
msgstr "Aller à"
#: src/menu_events.cpp:550
msgid "Leader"
@ -7191,7 +7263,7 @@ msgstr "Carte(s) disponible(s) : "
#: src/multiplayer_create.cpp:81 src/multiplayer_lobby.cpp:258
msgid "Use map settings"
msgstr "Utiliser les paramètres de la carte"
msgstr "Paramètres de la carte"
#: src/multiplayer_create.cpp:82
msgid "Random start time"
@ -7322,8 +7394,8 @@ msgstr "Mot de passe : "
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr ""
"Choisissez le mot de passe que les gens voulant se connecter à la partie en "
"temps que joueurs doivent entrer."
"Choisissez le mot de passe pour les gens voulant se connecter à la partie en "
"temps que joueurs."
#: src/multiplayer_create.cpp:338
msgid "Turns: "
@ -7910,7 +7982,7 @@ msgstr "Astuce suivante"
#: src/titlescreen.cpp:375
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Aide de La bataille pour Wesnoth"
msgstr "Aide de « Bataille pour Wesnoth »"
#: src/titlescreen.cpp:376
msgid "Upload statistics"
@ -8004,6 +8076,9 @@ msgstr "Aidez-nous à améliorer Wesnoth pour vous !"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Autoriser l'envoi de résumés"
#~ msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
#~ msgstr "Traduction chinoise (taïwan)"
#~ msgid ""
#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."