French translation update
This commit is contained in:
parent
ef718e55f3
commit
3b13748f61
2 changed files with 921 additions and 1090 deletions
File diff suppressed because it is too large
Load diff
119
po/wesnoth/fr.po
119
po/wesnoth/fr.po
|
@ -12,15 +12,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 20:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-19 02:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,901,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||
|
||||
#: data/_main.cfg:36
|
||||
msgid "Compressed Saves"
|
||||
|
@ -30,7 +29,6 @@ msgstr "Sauvegardes compressées"
|
|||
msgid "Mouse Scrolling"
|
||||
msgstr "Défilement de la souris"
|
||||
|
||||
# Benoît : je suis pas sûr d'avoir compris de quoi il s'agit.
|
||||
#: data/_main.cfg:50
|
||||
msgid "Animate Map"
|
||||
msgstr "Animer la carte"
|
||||
|
@ -90,7 +88,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Magique :\n"
|
||||
"Cette attaque a toujours 70 % de chance d'atteindre sa cible quelque soit la "
|
||||
"configuration défensive de l'ennemi."
|
||||
"capacité défensive de l'ennemi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:89
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:665
|
||||
|
@ -501,6 +499,12 @@ msgid ""
|
|||
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
|
||||
"a certain number of turns have elapsed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faites très attention aux objectifs du scénario en début de jeu. Souvent, "
|
||||
"vous gagnerez en tuant tous les meneurs ennemis et ne serez battu qu'en "
|
||||
"perdant votre propre chef. Mais certains scénarios ont d'autres conditions "
|
||||
"de victoire : amener une unité à un point précis de la carte, secourir "
|
||||
"quelqu'un, résoudre une énigme, résister à un siège pendant un certain "
|
||||
"nombre de tours."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:154
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -511,6 +515,12 @@ msgid ""
|
|||
"options or (if you are in a multiplayer game) chatting with other players "
|
||||
"before pressing that button to advance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Après avoir gagné un scénario, la carte se grise et le bouton de fin de tour "
|
||||
"se transforme en bouton de fin de scénario. Vous pouvez ainsi, par exemple, "
|
||||
"changer vos options de sauvegarde ou, en jeu multijoueurs, discuter avec les "
|
||||
"autres avant de continuer."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:159
|
||||
msgid "Recruiting and Recalling"
|
||||
|
@ -1686,6 +1696,9 @@ msgid ""
|
|||
"unit's defensive capability in combat.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La topographie des cartes du jeu comprenddes terrains variés qui influent à "
|
||||
"la fois sur le déplacement des unités et sur leurs capacités défensives.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:423
|
||||
msgid "Grassland"
|
||||
|
@ -2283,6 +2296,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<ref>dst=debug_commands text='Commandes du mode débug'</ref>.\n"
|
||||
"Le mode débug est désactivé à la fin de la partie ou par la commande :"
|
||||
"nodebug.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:686
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2318,6 +2332,9 @@ msgid ""
|
|||
"Switch a log domain to a different log level.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Passe un domaine d'un niveau de journalisation à un autre.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:695
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2394,9 +2411,9 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Donne le contrôle d'un camp (écrire ici le numéro de camp) à un joueur "
|
||||
"(écrire ici son surnom d'utilisateur ou d'observateur). vous pouvez regarder "
|
||||
"à qui appartient un camp dans la fenêtre « Paramètres du Scénario "
|
||||
"» ( appuyez sur le bouton « Suite » de la fenêtre d'état pour y accéder (alt"
|
||||
"+s par défaut).).\n"
|
||||
"à qui appartient un camp dans la fenêtre « Paramètres du Scénario » (appuyez "
|
||||
"sur le bouton « Suite » de la fenêtre d'état pour y accéder (alt+s par "
|
||||
"défaut)).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:720
|
||||
|
@ -2411,6 +2428,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Éjecte un utilisateur en mode multijoueur. Il pourra rejoindre la partie. "
|
||||
"C'est en général un moyen amical d'enlever quelqu'un qui a des problèmes de "
|
||||
"connexion ou autre.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:723
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2422,6 +2440,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Ignore l'observateur spécifié. Si aucun nom n'est fourni, affiche la liste "
|
||||
"des utilisateurs ignorés.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:724
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2771,8 +2790,8 @@ msgid ""
|
|||
"unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nécrophagie :\n"
|
||||
"Cette unité gagne un point de vie rajouté à chaque fois qu'elle tue une "
|
||||
"unité vivante. Ce point de vie est aussi ajouté au maximum."
|
||||
"Cette unité gagne un point de vie à chaque fois qu'elle tue une unité "
|
||||
"vivante. Ce point de vie est aussi ajouté au maximum."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:500
|
||||
msgid "+1 max HP"
|
||||
|
@ -3997,7 +4016,7 @@ msgid ""
|
|||
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Cette unité peut se cacher dans les villages (à l'exception des villages "
|
||||
"marins), restant invisible de ses ennemis, sauf s'ils sont juste à coté."
|
||||
"aquatiques), restant invisible de ses ennemis, sauf s'ils sont juste à coté."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4059,6 +4078,7 @@ msgstr ""
|
|||
"mais seulement en attaque."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high chance "
|
||||
"of hitting an opponent."
|
||||
|
@ -4908,6 +4928,9 @@ msgid ""
|
|||
"if you coddle him too much he may be at too low a level to survive future "
|
||||
"battles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"N'oubliez pas de faire gagner de l'expérience à votre chef ! Vous devez le "
|
||||
"protéger, mais il risque d'être trop faible pour survivre aux futurs "
|
||||
"affrontements si vous le couvez trop."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:4 data/hardwired/tips.cfg:132
|
||||
msgid "- Great Mage Delfador, 516YW"
|
||||
|
@ -4920,6 +4943,10 @@ msgid ""
|
|||
"where they are). Use this to make sure the enemy can't reach your weak or "
|
||||
"injured units on his next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le menu « Actions » permet de voir les mouvements ennemis pour indiquer les "
|
||||
"hexagones que votre adversaire peut atteindre (en supposant que vos unités "
|
||||
"restent là où elles sont). Utilisez cette possibilité pour vous assurer que "
|
||||
"vos unités faibles ou blessées seront à l'abri au tour suivant."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:8 data/hardwired/tips.cfg:20
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:24 data/hardwired/tips.cfg:32
|
||||
|
@ -4943,6 +4970,9 @@ msgid ""
|
|||
"Early in a campaign, try to give killing blows to these units so you can get "
|
||||
"some high-level troops sooner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les unités avec le trait « intelligent » ont besoin de moins d'expérience "
|
||||
"pour progresser. Au début des campagnes, essayez de leur faire porter le "
|
||||
"coup fatal pour profiter rapidement de troupes de haut niveau."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:12 data/hardwired/tips.cfg:104
|
||||
msgid "- King Konrad, 536YW"
|
||||
|
@ -4954,6 +4984,9 @@ msgid ""
|
|||
"By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control "
|
||||
"will restrict it to one hex of movement in any direction."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encercler est une tactique très efficace, surtout contre des adversaires "
|
||||
"rapides. Deux unités en vis-à-vis autour de l'ennemi ont des zones de "
|
||||
"contrôles qui limitent son déplacement à un hexagone."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:16 data/hardwired/tips.cfg:124
|
||||
msgid "- Memoirs of Gweddry, 627YW"
|
||||
|
@ -4965,6 +4998,10 @@ msgid ""
|
|||
"castle tile. That will let you chose which hex you put a new unit in. "
|
||||
"Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn earlier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez soit recruter soit rappeler des unités en cliquant droit sur une "
|
||||
"case de château. Cela vous permet de choisir l'endroit où l'unité "
|
||||
"apparaitra. Un placement avisé permet parfois d'atteindre un village un tour "
|
||||
"plus tôt."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4972,6 +5009,9 @@ msgid ""
|
|||
"'Status Table' will let you know how your enemies are doing, and how you are "
|
||||
"doing in comparison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe plusieurs écrans de résumé dans le menu principal : par exemple, "
|
||||
"la table des états vous permet de comparer vos performances et celles de vos "
|
||||
"ennemis."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:27
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4979,6 +5019,10 @@ msgid ""
|
|||
"important when moving through difficult terrain such as water or caves. It "
|
||||
"can make the difference between being able to move one hex or two."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des unités avec le trait « rapide » peuvent se bouger d'un hexagone de plus "
|
||||
"par tour. Cela peut être très important quand le déplacement s'effectue sur "
|
||||
"terrain difficile, comme de l'eau ou des cavernes ; cela peut faire la "
|
||||
"différence entre bouger d'une case ou de deux."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:28 data/hardwired/tips.cfg:100
|
||||
msgid "- High Lord Kalenz, 470YW"
|
||||
|
@ -4989,6 +5033,9 @@ msgid ""
|
|||
"After you have played a few scenarios, read the 'Gameplay' section in the "
|
||||
"help screen carefully. Details become important as scenarios get harder!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après avoir joué quelque scénarios, lisez attentivement la section « "
|
||||
"Déroulement du jeu » dans l'écran d'aide. Les détails deviennent cruciaux "
|
||||
"quand le jeu devient plus difficile !"
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:35
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4996,12 +5043,17 @@ msgid ""
|
|||
"level units that are about to level up than with those same units at a "
|
||||
"higher level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En campagne, il est souvent préférable de commencer un scénario avec des "
|
||||
"unités faibles qui sont prêtes à augmenter de niveau plutôt que de rappeler "
|
||||
"ces mêmes unités déjà à un niveau plus haut."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the "
|
||||
"history of Wesnoth, and much more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez consulter le support technique, les guides stratégiques, "
|
||||
"l'histoire de Wesnoth, et bien plus encore sur le site www.wesnoth.org."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:40
|
||||
msgid "- The Wesnoth Community"
|
||||
|
@ -5023,6 +5075,8 @@ msgstr "- Recueil Royal de Terminologie Militaire - Tome II, 212 YM"
|
|||
msgid ""
|
||||
"An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un plan paraissant ingénieux peut échouer si vous attaquez au mauvais moment "
|
||||
"de la journée."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:48 data/hardwired/tips.cfg:72
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:120 data/hardwired/tips.cfg:128
|
||||
|
@ -5036,6 +5090,11 @@ msgid ""
|
|||
"cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding "
|
||||
"terrain, because units see as far as they can move in one turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous ne saurez pas à qui vous avez affaire si vous jouez avec le voile ou le "
|
||||
"brouillard de guerre. Dans ce cas, utiliser des unités de reconnaissances à "
|
||||
"long rayon d'action en vaut la peine ; essayez de privilégier des éclaireurs "
|
||||
"qui peuvent facilement traverser les terrains environnants, car les unités "
|
||||
"voient aussi loin qu'elles peuvent se déplacer en un tour."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:55
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5070,6 +5129,12 @@ msgid ""
|
|||
"not be removed unless the unit regenerates, or spends a turn in a village or "
|
||||
"next to a unit with the 'Cures' ability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les unités empoisonnées perdent huit points de vie par tour jusqu'à "
|
||||
"atteindre un point. Elles resteront au seuil de la mort jusqu'à la "
|
||||
"suppression du poison. Les soigneurs peuvent empêcher ses effets pendant un "
|
||||
"tour, mais le poison n'est enlevé que si la créature régénère, passe un tour "
|
||||
"dans un village, ou stationne à côté d'une unité qui possède la compétence "
|
||||
"de guérison."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:67
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5120,7 +5185,7 @@ msgid ""
|
|||
"beginning of their turn, or will recover from poisoning."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les unités stationnées dans un village regagnent 8 points de vie au début de "
|
||||
"leur tour, ou bien seront soignées du poison."
|
||||
"leur tour ou bien seront guéries du poison."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:83
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5314,8 +5379,8 @@ msgid ""
|
|||
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
|
||||
"damage they do on all attacks until they end a turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La capacité d'attaque « ralentissement » divise par deux le déplacement et "
|
||||
"les dégâts faits par les ennemis jusqu'à la fin du tour."
|
||||
"Le « ralentissement » divise par deux le déplacement et les dégâts faits par "
|
||||
"les ennemis jusqu'à la fin du tour."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:159
|
||||
msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
|
||||
|
@ -5417,6 +5482,8 @@ msgid ""
|
|||
"If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying "
|
||||
"that terrain will deprive them of its benefits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si un ennemi tire plus profit que vous d'un type rare de terrain, occuper "
|
||||
"ces endroits le prive de ses avantages."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:199
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5424,6 +5491,10 @@ msgid ""
|
|||
"a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in "
|
||||
"a similar manner, and dwarves can do the same with mountains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Peu d'unités savent bien se défendre dans l'eau ; des soldats attaquant "
|
||||
"depuis le bord d'une rive peuvent infliger des pertes sévères. Les elfes "
|
||||
"peuvent utiliser le même type de tactique en lisière de forêt, et les nains "
|
||||
"peuvent faire de même sur les flancs des montagnes."
|
||||
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:697
|
||||
msgid "ruby of fire"
|
||||
|
@ -6127,10 +6198,11 @@ msgid "Choose your preferred language:"
|
|||
msgstr "Choisissez votre langue préférée : "
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1755
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The following add-on(s) had errors and could not be loaded:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La(les) extension(s) suivante(s) a(ont) des erreurs et ne peut(vent) pas "
|
||||
"être chargée(s) :"
|
||||
"Cette(ces) extension(s) a(ont) des erreurs et ne peut(vent) pas être chargée"
|
||||
"(s) :"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1760
|
||||
msgid "ERROR DETAILS:"
|
||||
|
@ -6398,7 +6470,7 @@ msgstr "<header>text='Unités de cette race'</header>"
|
|||
|
||||
#: src/help.cpp:2514 src/menu_events.cpp:716
|
||||
msgid " < Back"
|
||||
msgstr "< Précédent"
|
||||
msgstr " < Précédent"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:2515
|
||||
msgid "Forward >"
|
||||
|
@ -6579,7 +6651,7 @@ msgstr "Liste des unités"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:500 src/menu_events.cpp:521
|
||||
msgid "Scroll To"
|
||||
msgstr "Déplacement vers"
|
||||
msgstr "Aller à"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:550
|
||||
msgid "Leader"
|
||||
|
@ -7191,7 +7263,7 @@ msgstr "Carte(s) disponible(s) : "
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:81 src/multiplayer_lobby.cpp:258
|
||||
msgid "Use map settings"
|
||||
msgstr "Utiliser les paramètres de la carte"
|
||||
msgstr "Paramètres de la carte"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:82
|
||||
msgid "Random start time"
|
||||
|
@ -7322,8 +7394,8 @@ msgstr "Mot de passe : "
|
|||
msgid ""
|
||||
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choisissez le mot de passe que les gens voulant se connecter à la partie en "
|
||||
"temps que joueurs doivent entrer."
|
||||
"Choisissez le mot de passe pour les gens voulant se connecter à la partie en "
|
||||
"temps que joueurs."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:338
|
||||
msgid "Turns: "
|
||||
|
@ -7910,7 +7982,7 @@ msgstr "Astuce suivante"
|
|||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:375
|
||||
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
|
||||
msgstr "Aide de La bataille pour Wesnoth"
|
||||
msgstr "Aide de « Bataille pour Wesnoth »"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:376
|
||||
msgid "Upload statistics"
|
||||
|
@ -8004,6 +8076,9 @@ msgstr "Aidez-nous à améliorer Wesnoth pour vous !"
|
|||
msgid "Enable summary uploads"
|
||||
msgstr "Autoriser l'envoi de résumés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
|
||||
#~ msgstr "Traduction chinoise (taïwan)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
|
||||
#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue