More proofreading of the French translation of HttT.
Added some grammar lessons on the beginning of the file, to prevent some recurring mistakes from occuring *grin*
This commit is contained in:
parent
7024bb314b
commit
3aca4c51f8
1 changed files with 85 additions and 54 deletions
|
@ -5,12 +5,35 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
|
||||
#
|
||||
# Conjugaison du verbe être
|
||||
# Passé simple, indicatif Imparfait, subjonctif
|
||||
# ----------------------- ---------------------
|
||||
# Je fus Que je fusse
|
||||
# Tu fus Que tu fusses
|
||||
# Il fut Qu'il fût
|
||||
# Nous fûmes Que nous fussions
|
||||
# Vous fûtes Que vous fussiez
|
||||
# Ils furent Qu'ils fussent
|
||||
#
|
||||
# Conjugaison du verbe avoir
|
||||
# Passé simple, indicatif Imparfait, subjonctif
|
||||
# ----------------------- ---------------------
|
||||
# J'eus Que j'eusse
|
||||
# Tu eus Que tu eusses
|
||||
# Il eut Qu'il eût
|
||||
# Nous eûmes Que nous eussions
|
||||
# Vous eûtes Que vous eussiez
|
||||
# Ils eurent Qu'ils eussent
|
||||
#
|
||||
# Donc: attention au "fut" et "fût", et au "eut" et "eût"
|
||||
# -- Ayin
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-21 23:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-22 21:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -496,7 +519,6 @@ msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
|
|||
msgstr "Mais les orcs sont la race la plus puissante de toutes..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:155
|
||||
# Ayin -- proofread from start to there
|
||||
msgid "Shut up, worm! I'm the boss!"
|
||||
msgstr "Tais-toi, vermisseau ! Je suis le chef !"
|
||||
|
||||
|
@ -560,7 +582,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:518
|
||||
msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
|
||||
msgstr "A présent, où est Delfador ? J'espère que tout va bien pour lui !"
|
||||
msgstr "À présent, où est Delfador ? J'espère que tout va bien pour lui !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:529
|
||||
msgid "I am perfectly safe, friend!"
|
||||
|
@ -736,7 +758,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant que vous avez mis fin à l'hégémonie des orcs sur les mers, aller "
|
||||
"par bateau sera plus sûr. Naviguez le long de la côte, et vous pourrez "
|
||||
"débarquer à quelques lieues d'Elensefar. Hâtez vous !"
|
||||
"débarquer à quelques lieues d'Elensefar. Hâtez-vous !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:787
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -789,6 +811,7 @@ msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
|
|||
msgstr "Delfador, des orcs suivent notre piste ! Nous devons nous hâter !"
|
||||
|
||||
# FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
|
||||
# eusse et non eûsse
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on "
|
||||
|
@ -796,9 +819,11 @@ msgid ""
|
|||
"in such sad times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador, mon vieil ami ! Nous avons eu vent de votre venue et des attaques "
|
||||
"perpétrées sur les elfes. Qu'il est bon de vous revoir, bien que j'eûsse "
|
||||
"perpétrées sur les elfes. Qu'il est bon de vous revoir, bien que j'eusse "
|
||||
"préféré que ce soit en des temps moins tristes."
|
||||
|
||||
# FIXME: horse lords => seigneurs équestres? Je trouve pas ça top. Seigneurs
|
||||
# Chevaliers, peut-être?
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of "
|
||||
|
@ -807,7 +832,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Konrad, voici Kaylan, l'un des plus puissants seigneurs équestres, et l'un "
|
||||
"des rares à oser s'opposer à la sombre couronne. La légende raconte que sa "
|
||||
"lance a ôté la vie à cinquante homme et une centaine d'orcs."
|
||||
"lance a ôté la vie à cinquante hommes et une centaine d'orcs."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:122
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -823,6 +848,9 @@ msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nous vous aiderons à les repousser jusqu'à ce que des renforts arrivent."
|
||||
|
||||
# FIXME: "Fort heureusement grâce à votre aide nous pouvons les contenir." Je
|
||||
# ne pense pas que ça soit une très bonne traduction. "Grâce à votre aide, nous
|
||||
# pourrons, je l'espère, les contenir" me semble plus fidèle et mieux dit.
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hopefully with your help we can ward them off. But you must not tarry here "
|
||||
|
@ -879,7 +907,7 @@ msgstr ""
|
|||
"propre peuple ne veut bien le reconnaître habituellement. Mais les écuyers "
|
||||
"sont puissants d'une manière différente. Ils ne possèdent pas d'attaque à "
|
||||
"distance, mais peuvent charger, infligeant et recevant le double de dégâts "
|
||||
"au combat. Ils sont également d'alignement juste, ce qui signifie qu'ils "
|
||||
"au combat. Ils sont également d'alignement loyal, ce qui signifie qu'ils "
|
||||
"combattent mieux le jour, et moins bien la nuit. Les écuyers sont inégalés "
|
||||
"en terrain ouvert, alors que les elfes vous seront plus utiles en terrain "
|
||||
"accidenté."
|
||||
|
@ -1097,7 +1125,7 @@ msgid ""
|
|||
"The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the battles "
|
||||
"inside the tunnels were worse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La bataille à l'extérieur fût sauvage et dura six mois, mais les batailles "
|
||||
"La bataille à l'extérieur fut sauvage et dura six mois, mais les batailles "
|
||||
"dans les tunnels furent pire encore."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:282
|
||||
|
@ -1273,7 +1301,7 @@ msgid ""
|
|||
"death, so she could sieze control."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre mère a beaucoup de sang sur les mains, mon enfant. Elle a beaucoup tué "
|
||||
"injustement pour diverses raisons. Entre autre, elle a commandé l'exécution "
|
||||
"injustement pour diverses raisons. Entre autres, elle a commandité l'exécution "
|
||||
"de tous les princes, de façon à prendre le contrôle du royaume."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:141
|
||||
|
@ -1334,8 +1362,8 @@ msgid ""
|
|||
"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
|
||||
"advisor and counselor, Delfador"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Et bien, j'ai le Sceptre ! Je reviendrai, et les gens m'accepteront comme "
|
||||
"reine ! Ma mère est seulement la Reine mère. Le trône est ma place "
|
||||
"Eh bien, j'ai le Sceptre ! Je reviendrai, et les gens m'accepteront comme "
|
||||
"reine ! Ma mère est seulement la Reine mère. Le trône est ma place "
|
||||
"légitime, et j'y régnerai avec justice et équité. Je pourrais même vous "
|
||||
"accepter en tant que mentor et conseiller, Delfador."
|
||||
|
||||
|
@ -1369,7 +1397,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:204
|
||||
msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad."
|
||||
msgstr "Vous êtes l'héritier légitime, vous devriez devenir roi, Konrad."
|
||||
msgstr "Vous êtes l'héritier légitime, vous devriez être roi, Konrad."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:212
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1378,7 +1406,7 @@ msgid ""
|
|||
"not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador, vous avez élevé Konrad pour qu'il soit habile et sage, honorable "
|
||||
"et juste. Un guerrier qui a du respect, et apprécie la paix. pourtant le "
|
||||
"et juste. Un guerrier qui a du respect, et apprécie la paix. Pourtant le "
|
||||
"trône n'est pas sa place. Vous savez de quoi je parle, Delfador."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:217
|
||||
|
@ -1416,7 +1444,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:237
|
||||
msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
|
||||
msgstr "Elle va réclamer le trône, et pas moi ? Que dois-je faire ?"
|
||||
msgstr "Elle va revendiquer le trône, et pas moi ? Que dois-je faire ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:242
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1456,7 +1484,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:262
|
||||
msgid "And what say you, Uradredia?"
|
||||
msgstr "Et vous qu'en dites-vous, Uradredia?"
|
||||
msgstr "Et vous, qu'en dites-vous, Uradredia?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:267
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1509,7 +1537,7 @@ msgid ""
|
|||
"journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
|
||||
"watched and guarded by many men."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le conseil elfe a parlé. Mais quelle route devrions nous suivre dans notre "
|
||||
"Le conseil elfe a parlé. Mais quelle route devrions-nous suivre dans notre "
|
||||
"quête ? Le gué d'Abez ne sera pas franchissable, car il sera certainement "
|
||||
"gardé par de nombreux hommes."
|
||||
|
||||
|
@ -1626,8 +1654,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:218
|
||||
msgid "Very well, let us hurry!"
|
||||
msgstr "Très bien, dépêchons nous !"
|
||||
msgstr "Très bien, dépêchons-nous !"
|
||||
|
||||
# FIXME: claim ne signifie pas vraiment réclamer, ici, mais plutôt s'emparer. -- Ayin
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:223
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
|
||||
|
@ -1651,7 +1680,7 @@ msgstr "Haha ! Nous allons réduire ces sales elfes en bouillie !"
|
|||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:243
|
||||
msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Laissez les venir. Nous les combattrons avec tout ce que nous avons en nous !"
|
||||
"Laissez-les venir. Nous les combattrons avec tout ce que nous avons en nous !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:248
|
||||
msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
|
||||
|
@ -1663,7 +1692,7 @@ msgstr "Et ainsi commença la bataille."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:273
|
||||
msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
|
||||
msgstr "Parfait, nous avons réussi ! Mais où allons nous maintenant ?"
|
||||
msgstr "Parfait, nous avons réussi ! Mais où allons-nous maintenant ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:278
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1685,7 +1714,7 @@ msgid ""
|
|||
"The Elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode "
|
||||
"well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les elfes se battrons. Ils est même possible qu'ils vainquent. Mais je "
|
||||
"Les elfes se battront. Ils est même possible qu'ils vainquent. Mais je "
|
||||
"crains que les choses ne présagent rien de bon pour eux. Ne parlons pas de "
|
||||
"ça maintenant. En avant !"
|
||||
|
||||
|
@ -1748,7 +1777,7 @@ msgstr "Je suis Delfador le Grand, prépare-toi à mourir !"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:429
|
||||
msgid "Let me through, you rogue!"
|
||||
msgstr "Laisse moi passer, gredin !"
|
||||
msgstr "Laisse-moi passer, gredin !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:445
|
||||
msgid "They are destroying our home!"
|
||||
|
@ -1769,20 +1798,20 @@ msgid ""
|
|||
"crowned Queen of Wesnoth, and the holder of the Scepter of Fire, which she "
|
||||
"would pass to all her successors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainsi prit fin le règne de la reine sombre, et Li`sar, fille d'Haldric, fût "
|
||||
"Ainsi prit fin le règne de la reine sombre, et Li'sar, fille d'Haldric, fut "
|
||||
"couronnée reine de Wesnoth et devint détentrice du sceptre de feu, qu'elle "
|
||||
"transmettrait quand le moment viendrait à ses successeurs."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:15
|
||||
msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
|
||||
msgstr "Son règne fût long, et elle défît les méfaits de sa mère."
|
||||
msgstr "Son règne fut long, et elle défit les méfaits de sa mère."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
|
||||
"they had two sons and a daughter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konrad devint un noble de la cour. Il épousa Li`sar, et ils eûrent deux fils "
|
||||
"Konrad devint un noble de la cour. Il épousa Li'sar, et ils eurent deux fils "
|
||||
"et une fille."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:23
|
||||
|
@ -1791,7 +1820,7 @@ msgid ""
|
|||
"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
|
||||
"every week."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les os du jeune prince Konrad fûrent recouvrés des elfes, et mis en terre "
|
||||
"Les os du jeune prince Konrad furent recouvrés des elfes, et mis en terre "
|
||||
"dans la crypte royale de Weldyn, que Konrad visita chaque semaine en hommage."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:27
|
||||
|
@ -1800,8 +1829,8 @@ msgid ""
|
|||
"matters of state. He lived until a ripe old age, and was given a Royal "
|
||||
"Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador devint le haut conseiller personnel de Li`sar, la guidant dans les "
|
||||
"plus hautes affaires du royaume. Il vécut jusqu'à un âge très avancé, et eût "
|
||||
"Delfador devint le haut conseiller personnel de Li'sar, la guidant dans les "
|
||||
"plus hautes affaires du royaume. Il vécut jusqu'à un âge très avancé, et eut "
|
||||
"droit à de royales funérailles avant d'être enterré dans la crypte royale de "
|
||||
"Weldyn."
|
||||
|
||||
|
@ -1810,7 +1839,7 @@ msgid ""
|
|||
"Kalenz returned to his home in the North, and never returned to the land of "
|
||||
"men."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalenz s'en fût dans chez lui, dans le nord, et ne revint jamais au royaume "
|
||||
"Kalenz s'en fut dans chez lui, dans le nord, et ne revint jamais au royaume "
|
||||
"des hommes."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:4
|
||||
|
@ -1875,7 +1904,7 @@ msgid ""
|
|||
"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul imposter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne peux pas le croire, ils ont réussi à passer ! Nous devons les prendre "
|
||||
"en chasse. Suivons les, traversons également la rivière ! Nous nous "
|
||||
"en chasse. Suivons-les, traversons également la rivière ! Nous nous "
|
||||
"retrouverons, maudit imposteur."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:241
|
||||
|
@ -1907,7 +1936,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:272
|
||||
msgid "Really? So what happened, Delfador?"
|
||||
msgstr "Réellement ? Qu'est il arrivé, Delfador ?"
|
||||
msgstr "Réellement ? Qu'est-il arrivé, Delfador ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:277
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1949,8 +1978,8 @@ msgid ""
|
|||
"further hope on that day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand j'ai vu le roi trahi et sa bannière tomber, je me suis enfui. Fût-ce "
|
||||
"de la sagesse ou de la couardise, J'ai fuit le champ de bataille voyant "
|
||||
"qu'il n'y avait aucun espoir ce jour là."
|
||||
"de la sagesse ou de la couardise, J'ai fui le champ de bataille voyant "
|
||||
"qu'il n'y avait aucun espoir ce jour-là."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:307
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1975,15 +2004,15 @@ msgid ""
|
|||
"the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, "
|
||||
"slashing wildly. I had little choice but to end his life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je rassemblais des hommes pour combattre le roi déloyal, et bien entendu, "
|
||||
"Je rassemblai des hommes pour combattre le roi déloyal, et bien entendu, "
|
||||
"Asheviere également, car elle se trouvait derrière tout ceci. Nous étions "
|
||||
"acculés, peut-être à quatre hommes pour un seul. Dans l'intensité de la "
|
||||
"bataille, ce garçon, stupide qu'il était, me chargea furieusement, brassant "
|
||||
"l'air de son épée. Je n'eût d'autre choix que d'en finir avec lui."
|
||||
"l'air de son épée. Je n'eus d'autre choix que d'en finir avec lui."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:327
|
||||
msgid "So it is true, you did kill him?"
|
||||
msgstr "Ainsi il est vrai que vous l'ayez tué ?"
|
||||
msgstr "Ainsi il est vrai que vous l'avez tué ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:332
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1999,9 +2028,9 @@ msgid ""
|
|||
"immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
|
||||
"are manned!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avec tout votre respect, mon Seigneur, nous devons nous hâter. Nous devons "
|
||||
"traverser à gué la rivière d'urgence. Regardez ! Il semble que les tours de "
|
||||
"garde sur les berges de la rivière soient gardées !"
|
||||
"Avec tout votre respect, mon Seigneur, nous devons nous hâter. Nous devons,"
|
||||
"d'urgence, traverser la rivière à gué. Regardez ! Il semble que les tours de "
|
||||
"garde sur les berges de la rivière sont gardées !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:342
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2013,7 +2042,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:347
|
||||
msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
|
||||
msgstr "Ne pouvons nous pas traverser ailleurs ? Peut-être en amont ?"
|
||||
msgstr "Ne pouvons-nous pas traverser ailleurs ? Peut-être en amont ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:352
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2036,12 +2065,12 @@ msgid ""
|
|||
"to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ils sont là ! Ainsi c'est vrai, ils se sont débarrassé des morts-vivants. Et "
|
||||
"maintenant ils essayent de quitter Wesnoth. Nous ne pouvons pas les laisser "
|
||||
"traverser la rivière. Aux armes soldats !"
|
||||
"maintenant ils essaient de quitter Wesnoth. Nous ne pouvons pas les laisser "
|
||||
"traverser la rivière. Aux armes, soldats !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:362
|
||||
msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
|
||||
msgstr "Pas elle encore ! Vite, nous devons nous hâter !"
|
||||
msgstr "Oh non, encore elle ! Vite, nous devons nous hâter !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:4
|
||||
msgid "Gryphon Mountain"
|
||||
|
@ -2128,7 +2157,7 @@ msgstr "En avant, soldats ! Rapidement !"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:209
|
||||
msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
|
||||
msgstr "Nous les avons vaincus ! Maintenant, que faisons nous ?"
|
||||
msgstr "Nous les avons vaincus ! Maintenant, que faisons-nous ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:214
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2231,7 +2260,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:291
|
||||
msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
|
||||
msgstr "Surprise ! Mourrez donc, adorateurs du soleil !"
|
||||
msgstr "Surprise ! Mourez donc, adorateurs du soleil !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:296
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2268,7 +2297,7 @@ msgid ""
|
|||
"Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's continue "
|
||||
"together. What do you say?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bon, nous nous sommes entraidés pour survivre jusqu'ici princesse. "
|
||||
"Bon, nous nous sommes entraidés pour survivre jusqu'ici, princesse. "
|
||||
"Continuons-nous ensemble ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:327
|
||||
|
@ -2276,8 +2305,8 @@ msgid ""
|
|||
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
|
||||
"Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oui en effet, nous avons convenu que nous nous aiderions à sortir de ces "
|
||||
"puits vivants, n'est ce pas ? Nous mettrons nos ressources en commun. Voici "
|
||||
"Oui, en effet, nous avons convenu que nous nous aiderions à sortir de ces "
|
||||
"puits vivants, n'est-ce pas ? Nous mettrons nos ressources en commun. Voici "
|
||||
"ma bourse, pleine d'or."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:332
|
||||
|
@ -2286,7 +2315,7 @@ msgstr "Vous recevez 200 pièces d'or !"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:347
|
||||
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
|
||||
msgstr "Merci, Princesse. Venez soldats, trouvons le Sceptre !"
|
||||
msgstr "Merci, Princesse. Venez, soldats, trouvons le Sceptre !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:370
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:25
|
||||
|
@ -2340,7 +2369,7 @@ msgid ""
|
|||
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
|
||||
"Asheviere, the evil Queen Mother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous venons en paix ! Nous requèrons votre aide dans notre lutte contre "
|
||||
"Nous venons en paix ! Nous requérons votre aide dans notre lutte contre "
|
||||
"Asheviere, la malfaisante reine mère."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:129
|
||||
|
@ -2406,7 +2435,7 @@ msgstr "Je dirais que vous faites erreur ! Vous m'aiderez à devenir reine !"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:177
|
||||
msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
|
||||
msgstr "Qui donc est votre chef ? Qui servons nous ?"
|
||||
msgstr "Qui donc est votre chef ? Qui servons-nous ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:181
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2419,7 +2448,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:185
|
||||
msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?"
|
||||
msgstr "Delfador, ne pensez vous pas qu'il soit temps de régler tout ceci ?"
|
||||
msgstr "Delfador, ne pensez-vous pas qu'il soit temps de régler tout ceci ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:189
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2428,7 +2457,7 @@ msgid ""
|
|||
"though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oui, il est temps. Il est temps pour la vérité d'être prononcée. J'avais "
|
||||
"espéré emmener ce secret dans ma tombe, mais cela ne sera. Vous les elfes "
|
||||
"espéré emmener ce secret dans ma tombe, mais cela ne sera. Vous, les elfes, "
|
||||
"avez une trop longue vie, et bien qu'ayant fait de mon mieux pour "
|
||||
"comprendre, votre sagesse me reste étrangère."
|
||||
|
||||
|
@ -2442,7 +2471,7 @@ msgid ""
|
|||
"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
|
||||
"to talk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous ne devrions pas en parler maintenant. Venez avec moi, Konrad et Li`sar, "
|
||||
"Nous ne devrions pas en parler maintenant. Venez avec moi, Konrad et Li'sar, "
|
||||
"au sommet du mont Elnar. Contempler Weldyn. Décider des plans pour la "
|
||||
"bataille. Et parler."
|
||||
|
||||
|
@ -2467,11 +2496,12 @@ msgstr ""
|
|||
"forts !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:254
|
||||
# Bien que + subjonctif => bien que je meure
|
||||
msgid ""
|
||||
"Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
|
||||
"right in saying you are no match for the Clan's might."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien que je meurs, c'est pour le clan. Le futur me donnera raison, vous "
|
||||
"Bien que je meure, c'est pour le clan. Le futur me donnera raison, vous "
|
||||
"n'êtes pas de taille à vous mesurer à la puissance du clan, et vous serez "
|
||||
"vaincus."
|
||||
|
||||
|
@ -2528,6 +2558,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Wesnoth, et éviter à tout prix de les engager !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:175
|
||||
# Ayin -- Proofread from start to here
|
||||
msgid ""
|
||||
"At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
|
||||
"Elves."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue