More proofreading of the French translation of HttT.

Added some grammar lessons on the beginning of the file, to prevent some
recurring mistakes from occuring *grin*
This commit is contained in:
Philippe Plantier 2004-10-22 19:22:47 +00:00
parent 7024bb314b
commit 3aca4c51f8

View file

@ -5,12 +5,35 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
#
# Conjugaison du verbe être
# Passé simple, indicatif Imparfait, subjonctif
# ----------------------- ---------------------
# Je fus Que je fusse
# Tu fus Que tu fusses
# Il fut Qu'il fût
# Nous fûmes Que nous fussions
# Vous fûtes Que vous fussiez
# Ils furent Qu'ils fussent
#
# Conjugaison du verbe avoir
# Passé simple, indicatif Imparfait, subjonctif
# ----------------------- ---------------------
# J'eus Que j'eusse
# Tu eus Que tu eusses
# Il eut Qu'il eût
# Nous eûmes Que nous eussions
# Vous eûtes Que vous eussiez
# Ils eurent Qu'ils eussent
#
# Donc: attention au "fut" et "fût", et au "eut" et "eût"
# -- Ayin
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-21 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-22 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -496,7 +519,6 @@ msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
msgstr "Mais les orcs sont la race la plus puissante de toutes..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:155
# Ayin -- proofread from start to there
msgid "Shut up, worm! I'm the boss!"
msgstr "Tais-toi, vermisseau ! Je suis le chef !"
@ -560,7 +582,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:518
msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
msgstr "A présent, où est Delfador ? J'espère que tout va bien pour lui !"
msgstr "À présent, où est Delfador ? J'espère que tout va bien pour lui !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:529
msgid "I am perfectly safe, friend!"
@ -736,7 +758,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Maintenant que vous avez mis fin à l'hégémonie des orcs sur les mers, aller "
"par bateau sera plus sûr. Naviguez le long de la côte, et vous pourrez "
"débarquer à quelques lieues d'Elensefar. Hâtez vous !"
"débarquer à quelques lieues d'Elensefar. Hâtez-vous !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:787
msgid ""
@ -789,6 +811,7 @@ msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
msgstr "Delfador, des orcs suivent notre piste ! Nous devons nous hâter !"
# FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
# eusse et non eûsse
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:112
msgid ""
"Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on "
@ -796,9 +819,11 @@ msgid ""
"in such sad times."
msgstr ""
"Delfador, mon vieil ami ! Nous avons eu vent de votre venue et des attaques "
"perpétrées sur les elfes. Qu'il est bon de vous revoir, bien que j'eûsse "
"perpétrées sur les elfes. Qu'il est bon de vous revoir, bien que j'eusse "
"préféré que ce soit en des temps moins tristes."
# FIXME: horse lords => seigneurs équestres? Je trouve pas ça top. Seigneurs
# Chevaliers, peut-être?
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:117
msgid ""
"Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of "
@ -807,7 +832,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Konrad, voici Kaylan, l'un des plus puissants seigneurs équestres, et l'un "
"des rares à oser s'opposer à la sombre couronne. La légende raconte que sa "
"lance a ôté la vie à cinquante homme et une centaine d'orcs."
"lance a ôté la vie à cinquante hommes et une centaine d'orcs."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:122
msgid ""
@ -823,6 +848,9 @@ msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
msgstr ""
"Nous vous aiderons à les repousser jusqu'à ce que des renforts arrivent."
# FIXME: "Fort heureusement grâce à votre aide nous pouvons les contenir." Je
# ne pense pas que ça soit une très bonne traduction. "Grâce à votre aide, nous
# pourrons, je l'espère, les contenir" me semble plus fidèle et mieux dit.
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:133
msgid ""
"Hopefully with your help we can ward them off. But you must not tarry here "
@ -879,7 +907,7 @@ msgstr ""
"propre peuple ne veut bien le reconnaître habituellement. Mais les écuyers "
"sont puissants d'une manière différente. Ils ne possèdent pas d'attaque à "
"distance, mais peuvent charger, infligeant et recevant le double de dégâts "
"au combat. Ils sont également d'alignement juste, ce qui signifie qu'ils "
"au combat. Ils sont également d'alignement loyal, ce qui signifie qu'ils "
"combattent mieux le jour, et moins bien la nuit. Les écuyers sont inégalés "
"en terrain ouvert, alors que les elfes vous seront plus utiles en terrain "
"accidenté."
@ -1097,7 +1125,7 @@ msgid ""
"The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the battles "
"inside the tunnels were worse."
msgstr ""
"La bataille à l'extérieur fût sauvage et dura six mois, mais les batailles "
"La bataille à l'extérieur fut sauvage et dura six mois, mais les batailles "
"dans les tunnels furent pire encore."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:282
@ -1273,7 +1301,7 @@ msgid ""
"death, so she could sieze control."
msgstr ""
"Votre mère a beaucoup de sang sur les mains, mon enfant. Elle a beaucoup tué "
"injustement pour diverses raisons. Entre autre, elle a commandé l'exécution "
"injustement pour diverses raisons. Entre autres, elle a commandité l'exécution "
"de tous les princes, de façon à prendre le contrôle du royaume."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:141
@ -1334,8 +1362,8 @@ msgid ""
"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
"advisor and counselor, Delfador"
msgstr ""
" Et bien, j'ai le Sceptre ! Je reviendrai, et les gens m'accepteront comme "
"reine ! Ma mère est seulement la Reine mère. Le trône est ma place "
"Eh bien, j'ai le Sceptre ! Je reviendrai, et les gens m'accepteront comme "
"reine ! Ma mère est seulement la Reine mère. Le trône est ma place "
"légitime, et j'y régnerai avec justice et équité. Je pourrais même vous "
"accepter en tant que mentor et conseiller, Delfador."
@ -1369,7 +1397,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:204
msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad."
msgstr "Vous êtes l'héritier légitime, vous devriez devenir roi, Konrad."
msgstr "Vous êtes l'héritier légitime, vous devriez être roi, Konrad."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:212
msgid ""
@ -1378,7 +1406,7 @@ msgid ""
"not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
msgstr ""
"Delfador, vous avez élevé Konrad pour qu'il soit habile et sage, honorable "
"et juste. Un guerrier qui a du respect, et apprécie la paix. pourtant le "
"et juste. Un guerrier qui a du respect, et apprécie la paix. Pourtant le "
"trône n'est pas sa place. Vous savez de quoi je parle, Delfador."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:217
@ -1416,7 +1444,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:237
msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
msgstr "Elle va réclamer le trône, et pas moi ? Que dois-je faire ?"
msgstr "Elle va revendiquer le trône, et pas moi ? Que dois-je faire ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:242
msgid ""
@ -1456,7 +1484,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:262
msgid "And what say you, Uradredia?"
msgstr "Et vous qu'en dites-vous, Uradredia?"
msgstr "Et vous, qu'en dites-vous, Uradredia?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:267
msgid ""
@ -1509,7 +1537,7 @@ msgid ""
"journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
"watched and guarded by many men."
msgstr ""
"Le conseil elfe a parlé. Mais quelle route devrions nous suivre dans notre "
"Le conseil elfe a parlé. Mais quelle route devrions-nous suivre dans notre "
"quête ? Le gué d'Abez ne sera pas franchissable, car il sera certainement "
"gardé par de nombreux hommes."
@ -1626,8 +1654,9 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:218
msgid "Very well, let us hurry!"
msgstr "Très bien, dépêchons nous !"
msgstr "Très bien, dépêchons-nous !"
# FIXME: claim ne signifie pas vraiment réclamer, ici, mais plutôt s'emparer. -- Ayin
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:223
msgid ""
"Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
@ -1651,7 +1680,7 @@ msgstr "Haha ! Nous allons réduire ces sales elfes en bouillie !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:243
msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
msgstr ""
"Laissez les venir. Nous les combattrons avec tout ce que nous avons en nous !"
"Laissez-les venir. Nous les combattrons avec tout ce que nous avons en nous !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:248
msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
@ -1663,7 +1692,7 @@ msgstr "Et ainsi commença la bataille."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:273
msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
msgstr "Parfait, nous avons réussi ! Mais où allons nous maintenant ?"
msgstr "Parfait, nous avons réussi ! Mais où allons-nous maintenant ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:278
msgid ""
@ -1685,7 +1714,7 @@ msgid ""
"The Elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode "
"well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
msgstr ""
"Les elfes se battrons. Ils est même possible qu'ils vainquent. Mais je "
"Les elfes se battront. Ils est même possible qu'ils vainquent. Mais je "
"crains que les choses ne présagent rien de bon pour eux. Ne parlons pas de "
"ça maintenant. En avant !"
@ -1748,7 +1777,7 @@ msgstr "Je suis Delfador le Grand, prépare-toi à mourir !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:429
msgid "Let me through, you rogue!"
msgstr "Laisse moi passer, gredin !"
msgstr "Laisse-moi passer, gredin !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:445
msgid "They are destroying our home!"
@ -1769,20 +1798,20 @@ msgid ""
"crowned Queen of Wesnoth, and the holder of the Scepter of Fire, which she "
"would pass to all her successors."
msgstr ""
"Ainsi prit fin le règne de la reine sombre, et Li`sar, fille d'Haldric, fût "
"Ainsi prit fin le règne de la reine sombre, et Li'sar, fille d'Haldric, fut "
"couronnée reine de Wesnoth et devint détentrice du sceptre de feu, qu'elle "
"transmettrait quand le moment viendrait à ses successeurs."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:15
msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
msgstr "Son règne fût long, et elle défît les méfaits de sa mère."
msgstr "Son règne fut long, et elle défit les méfaits de sa mère."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:19
msgid ""
"Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
"they had two sons and a daughter."
msgstr ""
"Konrad devint un noble de la cour. Il épousa Li`sar, et ils eûrent deux fils "
"Konrad devint un noble de la cour. Il épousa Li'sar, et ils eurent deux fils "
"et une fille."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:23
@ -1791,7 +1820,7 @@ msgid ""
"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
"every week."
msgstr ""
"Les os du jeune prince Konrad fûrent recouvrés des elfes, et mis en terre "
"Les os du jeune prince Konrad furent recouvrés des elfes, et mis en terre "
"dans la crypte royale de Weldyn, que Konrad visita chaque semaine en hommage."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:27
@ -1800,8 +1829,8 @@ msgid ""
"matters of state. He lived until a ripe old age, and was given a Royal "
"Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
msgstr ""
"Delfador devint le haut conseiller personnel de Li`sar, la guidant dans les "
"plus hautes affaires du royaume. Il vécut jusqu'à un âge très avancé, et eût "
"Delfador devint le haut conseiller personnel de Li'sar, la guidant dans les "
"plus hautes affaires du royaume. Il vécut jusqu'à un âge très avancé, et eut "
"droit à de royales funérailles avant d'être enterré dans la crypte royale de "
"Weldyn."
@ -1810,7 +1839,7 @@ msgid ""
"Kalenz returned to his home in the North, and never returned to the land of "
"men."
msgstr ""
"Kalenz s'en fût dans chez lui, dans le nord, et ne revint jamais au royaume "
"Kalenz s'en fut dans chez lui, dans le nord, et ne revint jamais au royaume "
"des hommes."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:4
@ -1875,7 +1904,7 @@ msgid ""
"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul imposter."
msgstr ""
"Je ne peux pas le croire, ils ont réussi à passer ! Nous devons les prendre "
"en chasse. Suivons les, traversons également la rivière ! Nous nous "
"en chasse. Suivons-les, traversons également la rivière ! Nous nous "
"retrouverons, maudit imposteur."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:241
@ -1907,7 +1936,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:272
msgid "Really? So what happened, Delfador?"
msgstr "Réellement ? Qu'est il arrivé, Delfador ?"
msgstr "Réellement ? Qu'est-il arrivé, Delfador ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:277
msgid ""
@ -1949,8 +1978,8 @@ msgid ""
"further hope on that day."
msgstr ""
"Quand j'ai vu le roi trahi et sa bannière tomber, je me suis enfui. Fût-ce "
"de la sagesse ou de la couardise, J'ai fuit le champ de bataille voyant "
"qu'il n'y avait aucun espoir ce jour là."
"de la sagesse ou de la couardise, J'ai fui le champ de bataille voyant "
"qu'il n'y avait aucun espoir ce jour-là."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:307
msgid ""
@ -1975,15 +2004,15 @@ msgid ""
"the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, "
"slashing wildly. I had little choice but to end his life."
msgstr ""
"Je rassemblais des hommes pour combattre le roi déloyal, et bien entendu, "
"Je rassemblai des hommes pour combattre le roi déloyal, et bien entendu, "
"Asheviere également, car elle se trouvait derrière tout ceci. Nous étions "
"acculés, peut-être à quatre hommes pour un seul. Dans l'intensité de la "
"bataille, ce garçon, stupide qu'il était, me chargea furieusement, brassant "
"l'air de son épée. Je n'eût d'autre choix que d'en finir avec lui."
"l'air de son épée. Je n'eus d'autre choix que d'en finir avec lui."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:327
msgid "So it is true, you did kill him?"
msgstr "Ainsi il est vrai que vous l'ayez tué ?"
msgstr "Ainsi il est vrai que vous l'avez tué ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:332
msgid ""
@ -1999,9 +2028,9 @@ msgid ""
"immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
"are manned!"
msgstr ""
"Avec tout votre respect, mon Seigneur, nous devons nous hâter. Nous devons "
"traverser à gué la rivière d'urgence. Regardez ! Il semble que les tours de "
"garde sur les berges de la rivière soient gardées !"
"Avec tout votre respect, mon Seigneur, nous devons nous hâter. Nous devons,"
"d'urgence, traverser la rivière à gué. Regardez ! Il semble que les tours de "
"garde sur les berges de la rivière sont gardées !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:342
msgid ""
@ -2013,7 +2042,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:347
msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
msgstr "Ne pouvons nous pas traverser ailleurs ? Peut-être en amont ?"
msgstr "Ne pouvons-nous pas traverser ailleurs ? Peut-être en amont ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:352
msgid ""
@ -2036,12 +2065,12 @@ msgid ""
"to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!"
msgstr ""
"Ils sont là ! Ainsi c'est vrai, ils se sont débarrassé des morts-vivants. Et "
"maintenant ils essayent de quitter Wesnoth. Nous ne pouvons pas les laisser "
"traverser la rivière. Aux armes soldats !"
"maintenant ils essaient de quitter Wesnoth. Nous ne pouvons pas les laisser "
"traverser la rivière. Aux armes, soldats !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:362
msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
msgstr "Pas elle encore ! Vite, nous devons nous hâter !"
msgstr "Oh non, encore elle ! Vite, nous devons nous hâter !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:4
msgid "Gryphon Mountain"
@ -2128,7 +2157,7 @@ msgstr "En avant, soldats ! Rapidement !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:209
msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
msgstr "Nous les avons vaincus ! Maintenant, que faisons nous ?"
msgstr "Nous les avons vaincus ! Maintenant, que faisons-nous ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:214
msgid ""
@ -2231,7 +2260,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:291
msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
msgstr "Surprise ! Mourrez donc, adorateurs du soleil !"
msgstr "Surprise ! Mourez donc, adorateurs du soleil !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:296
msgid ""
@ -2268,7 +2297,7 @@ msgid ""
"Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's continue "
"together. What do you say?"
msgstr ""
"Bon, nous nous sommes entraidés pour survivre jusqu'ici princesse. "
"Bon, nous nous sommes entraidés pour survivre jusqu'ici, princesse. "
"Continuons-nous ensemble ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:327
@ -2276,8 +2305,8 @@ msgid ""
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
"Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of gold."
msgstr ""
"Oui en effet, nous avons convenu que nous nous aiderions à sortir de ces "
"puits vivants, n'est ce pas ? Nous mettrons nos ressources en commun. Voici "
"Oui, en effet, nous avons convenu que nous nous aiderions à sortir de ces "
"puits vivants, n'est-ce pas ? Nous mettrons nos ressources en commun. Voici "
"ma bourse, pleine d'or."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:332
@ -2286,7 +2315,7 @@ msgstr "Vous recevez 200 pièces d'or !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:347
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
msgstr "Merci, Princesse. Venez soldats, trouvons le Sceptre !"
msgstr "Merci, Princesse. Venez, soldats, trouvons le Sceptre !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:370
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:25
@ -2340,7 +2369,7 @@ msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil Queen Mother."
msgstr ""
"Nous venons en paix ! Nous requèrons votre aide dans notre lutte contre "
"Nous venons en paix ! Nous requérons votre aide dans notre lutte contre "
"Asheviere, la malfaisante reine mère."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:129
@ -2406,7 +2435,7 @@ msgstr "Je dirais que vous faites erreur ! Vous m'aiderez à devenir reine !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:177
msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
msgstr "Qui donc est votre chef ? Qui servons nous ?"
msgstr "Qui donc est votre chef ? Qui servons-nous ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:181
msgid ""
@ -2419,7 +2448,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:185
msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?"
msgstr "Delfador, ne pensez vous pas qu'il soit temps de régler tout ceci ?"
msgstr "Delfador, ne pensez-vous pas qu'il soit temps de régler tout ceci ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:189
msgid ""
@ -2428,7 +2457,7 @@ msgid ""
"though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
msgstr ""
"Oui, il est temps. Il est temps pour la vérité d'être prononcée. J'avais "
"espéré emmener ce secret dans ma tombe, mais cela ne sera. Vous les elfes "
"espéré emmener ce secret dans ma tombe, mais cela ne sera. Vous, les elfes, "
"avez une trop longue vie, et bien qu'ayant fait de mon mieux pour "
"comprendre, votre sagesse me reste étrangère."
@ -2442,7 +2471,7 @@ msgid ""
"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
"to talk."
msgstr ""
"Nous ne devrions pas en parler maintenant. Venez avec moi, Konrad et Li`sar, "
"Nous ne devrions pas en parler maintenant. Venez avec moi, Konrad et Li'sar, "
"au sommet du mont Elnar. Contempler Weldyn. Décider des plans pour la "
"bataille. Et parler."
@ -2467,11 +2496,12 @@ msgstr ""
"forts !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:254
# Bien que + subjonctif => bien que je meure
msgid ""
"Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
"right in saying you are no match for the Clan's might."
msgstr ""
"Bien que je meurs, c'est pour le clan. Le futur me donnera raison, vous "
"Bien que je meure, c'est pour le clan. Le futur me donnera raison, vous "
"n'êtes pas de taille à vous mesurer à la puissance du clan, et vous serez "
"vaincus."
@ -2528,6 +2558,7 @@ msgstr ""
"Wesnoth, et éviter à tout prix de les engager !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:175
# Ayin -- Proofread from start to here
msgid ""
"At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
"Elves."