updated Icelandic and Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-05-17 12:35:23 +00:00
parent 52b2dea475
commit 3aad16d425
9 changed files with 117 additions and 130 deletions

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-14 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-17 12:41+0200\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"One of your peasants has happened upon some spider's nests in the north and "
"south."
msgstr "Uno dei contadini è capitato su un nido di ragni a nord e a sud."
msgstr "Uno dei contadini è capitato sul nido di un ragno a nord e a sud."
#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:594
@ -121,6 +121,8 @@ msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spider's web. Maybe we should rescue "
"them?"
msgstr ""
"Giuro di aver visto qualcuno intrappolato nella ragnatela. Forse dovremmo "
"soccorrerli?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:606
@ -135,6 +137,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
msgstr ""
"I tuoi uomini riferiscono di sentire strani rumori dalle caverne a est e ad "
"ovest."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:623
@ -335,6 +339,9 @@ msgid ""
"$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my "
"scholars to further your understanding of agriculture."
msgstr ""
"$sf_player_name|, poiché la saggezza del mio popolo è superiore a quella del "
"tuo ho dato ordine ai miei accademici perché migliorino le vostre conoscenze "
"agricole."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:91
@ -343,6 +350,9 @@ msgid ""
"instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
"mining."
msgstr ""
"$sf_player_name|, poiché la saggezza del mio popolo è superiore a quella del "
"tuo ho dato ordine ai miei accademici perché vi aiutino nella comprensione "
"delle scienze minerarie."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:123
@ -350,6 +360,8 @@ msgid ""
"You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel "
"an obligation to instruct you in this vital matter."
msgstr ""
"Sai veramente poco dell'arte della guerra, $sw_player_name|. Mi sento in "
"obbligo di istruirti in questa materia fondamentale."
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:189
@ -493,7 +505,7 @@ msgstr "Studio completato"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:35
msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?"
msgstr ""
msgstr "Che tipo di unità vorresti poter reclutare?"
#. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:56
@ -542,7 +554,7 @@ msgid ""
"mining.target"
msgstr ""
"Estrazione mineraria\n"
"I mionatori producono +1 oro\n"
"I minatori producono +1 oro\n"
"Progresso dello studio: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
"$side_number|.mining.target"
@ -565,6 +577,8 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|'s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"Le fattorie di $player_$side_number|.name| ora producono $player_"
"$side_number|.farming.gold pezzi d'oro."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:229
@ -572,6 +586,8 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|'s mines now produce $player_$side_number|.mining."
"gold gold."
msgstr ""
"Le miniere di $player_$side_number|.name| ora producono $player_"
"$side_number|.mining.gold pezzi d'oro."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:245

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-26 12:35-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-12 18:51-0000\n"
"Last-Translator: Gabríel A. Pétursson <gabrielp@simnet.is>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -116,9 +116,7 @@ msgid ""
"selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Vinstri músarhnappurinn velur, hægri hnappurinn sleppir vali. Haltu niðri "
"Shift fyrir galdrasprotaval reita með sömu jarðartegund.Vinstri "
"músarhnappurinn velur, hægri hnappurinn sleppir vali. Haltu niðri Shift "
"fyrir galdrasprotaval reita með sömu jarðartegund."
"Shift fyrir galdrasprotaval reita með sömu jarðartegund."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-starting-position
#. [menu]: id=start_position_button_editor
@ -130,10 +128,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vinstri músarhnappurinn birtir val spilara, hægri hreinsar. Talnahnapparnir "
"skruna til upphafsreita, Alt+Talnahnappur setur upphafsreit spilara á "
"reitinn undir músarbendlinum, delete hreinsar.Vinstri músarhnappurinn birtir "
"val spilara, hægri hreinsar. Talnahnapparnir skruna til upphafsreita, Alt"
"+Talnahnappur setur upphafsreit spilara á reitinn undir músarbendlinum, "
"delete hreinsar."
"reitinn undir músarbendlinum, delete hreinsar."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
@ -143,8 +138,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Smelltu til að líma, þysjaðu út fyrir frekari nákvæmni við límingu stærri "
"svæða. Notastu við 'Breyta' valflokkinn til að vinna með klippiborðið."
"Smelltu til að líma, þysjaðu út fyrir frekari nákvæmni við límingu stærri "
"svæða. Notastu við 'Breyta' valflokkinn til að vinna með klippiborðið."
#. [menu]: id=menu-editor-file
#: data/themes/editor2.cfg:120
@ -381,10 +374,7 @@ msgstr ""
"Hvaða leikmaður hefur leik sinn hér? Þú getur notast við Alt hnappinn og "
"talnahnapp til að stilla upphafsreit fyrir spilara, og Delete til að þurka "
"út upphafsreitinn undir músarbendlinum. Þrýsting á talnahnapp mun skruna til "
"upphafsreit þann spilara.Hvaða leikaður hefur leik sinn hér? Þú getur notast "
"við Alt hnappinn og talnahnapp til að stilla upphafsreit fyrir spilara, og "
"Delete til að þurka út upphafsreitinn undir músarbendlinum. Þrýsting á "
"talnahnapp mun skruna til upphafsreit þann spilara."
"upphafsreit þann spilara."
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:119
msgid "Custom setting"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-17 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -100,14 +100,13 @@ msgstr "speciale"
#. [menu]: id=flood_button_editor
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:7 data/core/editor/tool-hints.cfg:13
#: data/themes/editor2.cfg:179 data/themes/editor2.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Usa i tasti del mouse sinistro/destro per disegnare terreno 'in primo "
"piano'/'sullo sfondo'. Tieni premuto Shift per disegnare soltanto sul "
"livello base."
"Usa i tasti del mouse sinistro/destro per disegnare terreno di primo piano/"
"sfondo. Tieni premuto Shift per disegnare soltanto sul livello base. Fai "
"clic con Ctrl premuto per saggiare il terreno sotto il cursore."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select
#. [menu]: id=select_button_editor
@ -277,17 +276,19 @@ msgstr "Mappa salvata."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:677
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr ""
msgstr "Caricati dati della mappa integrata"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:678 src/editor2/editor_controller.cpp:692
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr ""
msgstr "Mappa caricata dallo scenario"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:688
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"Caricato il file di mappa referenziato:\n"
"$new"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1078
msgid "Undo"
@ -335,23 +336,23 @@ msgstr "Sfondo"
#: src/editor2/map_context.cpp:70
msgid "File not found"
msgstr ""
msgstr "File non trovato"
#: src/editor2/map_context.cpp:84
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Il file di mappa sembra uno scenario, ma il valore di map_data non punta ad "
"un file esistente"
#: src/editor2/map_context.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Empty map file"
msgstr "Il file della mappa è vuoto o non è stato trovato"
msgstr "File di mappa vuoto"
#: src/editor2/map_context.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Impossibile salvare la mappa: $msg"
msgstr "Impossibile salvare nello scenario"
#: src/editor2/map_context.cpp:226
msgid "Could not save the map: $msg"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-15 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 14:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-17 12:57+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -56,6 +56,7 @@ msgstr "Guardia Reale"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -67,11 +68,12 @@ msgstr ""
"proteggere gli abitanti dei villaggi e scoprire cosa sta realmente "
"accadendo.\n"
"\n"
"(Livello intermedio, 18 scenari.)"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgstr "(Livello intermedio, 18 scenari)"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25
@ -1668,22 +1670,27 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. "
msgstr ""
"Uhm... capisco. Faremo un patto per distruggere questi umani e continueremo "
"a combattere dopo."
"a combattere dopo. (Forse morirà, e io vincerò la battaglia senza fatica.)"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
#, fuzzy
msgid "This foolish orc will surely perish."
msgstr "Questo stupido orco morirà sicuramente."
msgstr ""
"Molto bene, siamo alleati, per ora. (Questo stupido orco morirà sicuramente.)"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
#, fuzzy
msgid "Very well, we are allies, for now. "
msgstr "Molto bene, siamo alleati, per ora. "
msgstr ""
"Molto bene, siamo alleati, per ora. (Questo stupido orco morirà sicuramente.)"
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:149
@ -2302,13 +2309,13 @@ msgid ""
"I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
"guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
msgstr ""
"Credo che Dacyn ed Owaec siano già fuggiti. Ora devo riuscirci, anche io... "
"Credo che Dacyn ed Owaec siano già fuggiti. Ora devo riuscirci anche io... "
"queste guardie non sono molto attente, potrei riuscire a oltrepassarle..."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:278
msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
msgstr "Aha! Ho trovato una piccola fessura in questo muro."
msgstr "Ah! Ho trovato una piccola fessura in questo muro."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:296
@ -3043,7 +3050,7 @@ msgstr "Sire, l'esercito dei non morti ci attacca!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:156
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
msgstr ""
"Beh, questo pone fine alle nostre discussioni. È giunto il momento di "
"Be', questo pone fine alle nostre discussioni. È giunto il momento di "
"combattere!"
#. [scenario]: id=Weldyn_Attack, (id=Messenger of Doom) 39 4}
@ -3233,8 +3240,8 @@ msgid ""
"I will accept this challenge. By your own master's terms, that proves I am "
"no coward."
msgstr ""
"Accetto questa sfida. Secondo i termini del vostro maestro, questo prova che "
"non sono un codardo."
"Accetto la sfida. Secondo i termini del vostro maestro, ciò prova che non "
"sono un codardo."
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:309
@ -3286,7 +3293,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Wait - what just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
"not allowed!"
@ -3440,11 +3446,11 @@ msgid ""
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Alla caduta di Mal-Ravanal, i suoi scagnozzi disertarono e si dispersero; i "
"non-morti semplicemente si afflosciarono a terra come marionette a cui "
"fossero stati tagliati i fili che le controllavano. Non appena l'urlo di "
"morte del lich risuonò nell'aria, un'enorme e minacciosa colonna d'ombra si "
"levò dal suo cadavere come il fumo da un fuoco male estinto; poi la cima si "
"divise in cinque parti, toccando i cieli come una mano che annaspa.\n"
"non-morti si afflosciarono a terra come marionette a cui fossero stati "
"tagliati i fili che le controllavano. Non appena l'urlo di morte del lich "
"risuonò nell'aria, un'enorme e minacciosa colonna d'ombra si levò dal suo "
"cadavere come il fumo da un fuoco male estinto; poi la cima si divise in "
"cinque parti, toccando i cieli come una mano che annaspa.\n"
"\n"
"Le armi degli uomini caddero a terra, scivolando dalle loro dita inerti ed i "
"cavalli arretrarono in preda al terrore non appena la grande cappa di "
@ -3452,11 +3458,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"...and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr "... poi, "
msgstr ""
"... poi la cappa si diradò, si schiarì, ed una brezza occidentale la "
"dissolse, e la luce del giorno tornò a splendere su Weldyn."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:81
@ -3482,9 +3489,8 @@ msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal's main host has been broken, but "
"its outriders ravage the countryside in all directions."
msgstr ""
"Ma il nostro lavoro non è ancora completo fino in fondo. La fortezza "
"principale di Mal-Ravanal è stata distrutta, ma suoi lacché saccheggiano "
"ancora le campagne"
"Ma il nostro lavoro non è ancora finito. La fortezza principale di Mal-"
"Ravanal è stata distrutta, ma suoi lacché saccheggiano ancora le campagne."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:103
@ -3535,14 +3541,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:143
msgid "Sire, we but did our duty."
msgstr "Sire, non abbiamo fatto altro che il nostro dovere."
msgstr "Sire, abbiamo fatto solo il nostro dovere."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:153
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
msgstr ""
"Silenzio. Owaec, ora non mi interrompere proprio durante la mia... "
"genuflessione."
"Esatto. Non mi interrompere mentre faccio il mio... Inginocchiati, Owaec."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:160
@ -3553,10 +3558,10 @@ msgid ""
"the orcs will tremble for generations."
msgstr ""
"Alzati, Owaec, Capitano cavaliere della Cavalleria Reale. E ricevi come "
"Nostro primo ordine la possibilità di fare quello che desideri; parti da "
"qui, affrettati e distruggi i nemici durante il loro volo finché i campi di "
"Weldyn non diventino una parola leggendaria, udendo la quale intere "
"generazioni di orchi rabbrividiranno di terrore al solo suo ascolto."
"Nostro primo ordine la possibilità di fare ciò che desideri; parti da qui, "
"affrettati e distruggi i nemici durante il loro volo finché i campi di "
"Weldyn non diventino un sinonimo di paura al cui suono gli orchi "
"rabbrividiranno per generazioni."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:189
@ -3567,8 +3572,7 @@ msgstr "Salute, Gweddry!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:195
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Gweddry."
msgstr ""
"Silenzio. Owaec, ora non mi interrompere proprio durante la mia... "
"genuflessione, Gweddry."
"Esatto. Non mi interrompere mentre faccio il mio... Inginocchiati, Gweddry."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:204
@ -3578,7 +3582,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"E alzati anche tu, Gweddry, Conte delle Marche dell'Est. Hai versato il tuo "
"sangue per quelle terre, e le stesse verranno poste nelle tue mani, affinché "
"tu le faccia di nuovo tornare verdi, fertili e lussureggianti."
"tu le faccia tornare verdi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:209
@ -3692,9 +3696,6 @@ msgid ""
"to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste "
"to all in its path."
msgstr ""
"Probabilmente fu meglio per gli uomini della truppa di Gweddyr non essere "
"sopravvissuti abbastanza per vedere la sinistra marea di non-morti dilagare "
"ad occidente su Wesnoth, lasciando un sentiero di distruzione sui loro passi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:85
@ -3703,10 +3704,6 @@ msgid ""
"would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that "
"would end only in misery and death."
msgstr ""
"Wesnoth non conobbe mai il destino della banda di Gweddry, ma fin troppo "
"presto avrebbero sofferto la furia e la cattiveria degli orchi predoni e dei "
"non-morti in una guerra che sarebbe terminata soltanto con la miseria e la "
"morte."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:97
@ -3715,10 +3712,6 @@ msgid ""
"more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
msgstr ""
"Il loro paese natale dimostrò di non essere un rifugio adatto agli stanchi "
"uomini di Gweddry, né lo sarebbe stato più neanche per gli abitanti di "
"Wesnoth, poiché i nemici premevano su di loro da tutti i lati e li "
"impegnavano nella disperata difesa finale del regno, ormai condannato."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:109
@ -3727,9 +3720,6 @@ msgid ""
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand "
"of Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Con i più fedeli difensori di Wesnoth impegnati nella loro terra natia, il "
"regno, una volta maestoso, piombò nell'oscurità finale sotto la mano "
"vendicativa di mal-Ravanal."
#~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
#~ msgstr "Siamo arrivati alla capitale di Mal-Ravanal!"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-15 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-29 00:05-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-17 11:20-0000\n"
"Last-Translator: Gabríel A. Pétursson <gabrielp@simnet.is>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2231,10 +2231,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gat ekki breytt skjáhami. Gluggaumhverfið þitt þarf að vera stillt á 16 bita "
"á díl til að geta keyrt leikinn í gluggaham. Skjárinn þinn þarf að styðja "
"upplausnina 1024x768x16 til að keyra leikinn í fullskjáhami.Gat ekki breytt "
"skjáhami. Gluggaumhverfið þitt þarf að vera stillt á 16 bita á díl til að "
"geta keyrt leikinn í gluggaham. Skjárinn þinn þarf að styðja upplausnina "
"1024x768x16 til að keyra leikinn í fullskjáhami."
"upplausnina 1024x768x16 til að keyra leikinn í fullskjáhami."
#: src/preferences_display.cpp:206
msgid "Hotkey Settings"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 11:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 12:58-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-17 11:48-0000\n"
"Last-Translator: Gabríel A. Pétursson <gabrielp@simnet.is>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -1825,9 +1825,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:400
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:608
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:668
#, fuzzy
msgid "Father Morvin"
msgstr "Fervin"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:551
@ -1844,16 +1843,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:566
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:679
#, fuzzy
msgid "Morvin!"
msgstr "Thorin"
msgstr "Morvin!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:570
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:683
#, fuzzy
msgid "Thera!"
msgstr "Theta!"
msgstr "Thera!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:574
@ -5267,7 +5264,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:505
msgid "Eryssa"
msgstr ""
msgstr "Eryssa"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:516
@ -9062,9 +9059,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:829
msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him."
msgstr ""
#~ msgid "Marcus!"
#~ msgstr "Marcus!"
#~ msgid "Anita"
#~ msgstr "Anita"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7.0-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-15 11:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-03 23:57-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-17 11:43-0000\n"
"Last-Translator: Gabríel A. Pétursson <gabrielp@simnet.is>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2758,6 +2758,8 @@ msgid ""
"Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit "
"hitpoints=100"
msgstr ""
"\n"
"Breytir silgreindan eiginleika valda einingu. Til dæmis: :unit hitpoints=100"
#. [heals]: id=curing
#: data/core/macros/abilities.cfg:51
@ -6660,11 +6662,9 @@ msgid_plural ""
"This add-on depends upon the following add-ons which you have not installed "
"yet:"
msgstr[0] ""
"Þessi auka pakki þarfnast eftirfarandi auka pakka sem þú hefur ekki enn sett "
"up:"
"Þessi viðbót þarfnast eftirfarandi viðbót sem þú hefur ekki enn sett up:"
msgstr[1] ""
"Þessi auka pakki þarnast eftirfarandi aukapakka sem þú hefur ekki enn sett "
"up:"
"Þessi viðbót þarfnast eftirfarandi viðbtætur sem þú hefur ekki enn sett up:"
#: src/addon_management.cpp:454
msgid ""

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-15 11:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-21 01:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-17 11:45+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -6305,7 +6305,7 @@ msgstr "DejaVuSans.ttf,wqy-zenhei.ttc"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:8
msgid "DejaVu Sans,WenQuanYi Zen Hei"
msgstr ""
msgstr "DejaVu Sans,WenQuanYi Zen Hei"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:3
@ -7315,6 +7315,8 @@ msgid ""
"Do you want to download this add-on? (You will still have to install the "
"dependencies in order to play.)"
msgstr ""
"Vuoi scaricare questa estensione (Dovrai comunque installare le dipendenze "
"per giocare)?"
#: src/addon_management.cpp:469 src/addon_management.cpp:543
#: src/multiplayer.cpp:207 src/multiplayer.cpp:262 src/multiplayer_ui.cpp:76
@ -10001,8 +10003,20 @@ msgstr "Aiutaci a migliorare Wesnoth!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Abilita l'invio del sommario"
#~ msgid "Do you still want to download it?"
#~ msgstr "Vuoi scaricarla lo stesso?"
#~ msgid "stones"
#~ msgstr "pietrifica"
#~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI."
#~ msgstr "È stata selezionata un'arma non valida, forse dall'IA in Python."
#~ msgid "female^stone"
#~ msgstr "pietrifica"
#~ msgid "stone"
#~ msgstr "pietrifica"
#~ msgid "Unknown unit type : "
#~ msgstr "Tipo di unità sconosciuto: "
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Termina la partita"
@ -10010,21 +10024,6 @@ msgstr "Abilita l'invio del sommario"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "Ignora tutti"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nome: "
#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Esiste già un salvataggio con questo nome. Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid "Overwrite?"
#~ msgstr "Sovrascrivo?"
#~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI."
#~ msgstr "È stata selezionata un'arma non valida, forse dall'IA in Python."
#~ msgid "Unknown unit type : "
#~ msgstr "Tipo di unità sconosciuto: "
#~ msgid ""
#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
#~ "a different name."
@ -10032,27 +10031,30 @@ msgstr "Abilita l'invio del sommario"
#~ "I nomi dei salvataggi non possono contenere due punti, barre o barre "
#~ "inverse. Per favore, scegli un nome differente."
#~ msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)"
#~ msgstr "Rimuovi una caratteristica di un'unità (Non funziona ancora)."
#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Esiste già un salvataggio con questo nome. Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nome: "
#~ msgid "stones"
#~ msgstr "pietrifica"
#~ msgid "female^stone"
#~ msgstr "pietrifica"
#~ msgid "stone"
#~ msgstr "pietrifica"
#~ msgid "Overwrite?"
#~ msgstr "Sovrascrivo?"
#~ msgid "stone: "
#~ msgstr "pietrifica: "
#~ msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)"
#~ msgstr "Rimuovi una caratteristica di un'unità (Non funziona ancora)."
#~ msgid "The replay could not be saved"
#~ msgstr "Il replay non può essere salvato"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Do you still want to download it?"
#~ msgstr "Vuoi scaricarla lo stesso?"
#~ msgid " included from "
#~ msgstr "incluso da"