updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-03-13 16:26:00 +01:00
parent 76886c4381
commit 39d75333c0
24 changed files with 1157 additions and 3140 deletions

View file

@ -17,7 +17,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Italian
* Updated translations: British English, Chinese (Traditional), Czech, Italian
### Units
* Beast-rider Walking Corpse variation (for UtBS Quenoth Tauroch line, but generally available)
### User interface

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 23:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-02 08:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 09:18+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -6691,7 +6691,7 @@ msgstr ""
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/macros.cfg:15
msgid "+$experience_gained| exp"
msgstr ""
msgstr "+$experience_gained| zk."
#. [trait]: id=maimed
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/traits.cfg:6

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 23:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-09 22:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1106,16 +1106,19 @@ msgid ""
"suspicious strangers like me. But, since I'm feeling nice at the moment, I "
"think I will actually keep my word and offer you some protection."
msgstr ""
"Víte, měli byste bejt vopatrnější, než předáte peníze podezřelejm týpkům, "
"jako jsem já. Ale protože mám zrovna dobrou náladu, myslím, že skutečně "
"dodržim slovo a nabídnu vám nějakou vochranu."
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:162
msgid "Hey, what's your problem, Garrath? I thought we had a deal!"
msgstr ""
msgstr "Hej, co máš za problém, Garathe? Myslel jsem, že máme dohodu!"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:166
msgid "Yeah, well, I changed my mind."
msgstr ""
msgstr "No jo, dobře, změnil jsem názor."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:184
@ -1123,6 +1126,8 @@ msgid ""
"...I'm not entirely sure what just happened here, but I guess I should be "
"grateful?"
msgstr ""
"... nejsem si úplně jistý, co se tu právě odehrálo, ale myslím, že bych měl "
"být vděčný?"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:188
@ -1130,6 +1135,8 @@ msgid ""
"While it appears we lucked out this time, I fear for the travelers for whom "
"this man does NOT keep his word..."
msgstr ""
"I když se zdá, že jsme tentokrát měli štěstí, bojím se, co se stává "
"cestovatelům, u kterých tento muž NEDODRŽUJE slovo..."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:193
@ -1156,17 +1163,17 @@ msgstr "Taky dobře. Alespoň je o jednoho méně."
msgid ""
"Hey, that was one of OUR villages! Deal's off; we're no longer protecting "
"you!"
msgstr ""
msgstr "Hej, to byla jedna z NAŠICH vesnic! Dohoda padla, už vás nechráníme!"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:264
msgid "So... does that mean that OUR deal is back on now, Garrath?"
msgstr ""
msgstr "Takže... to znamená, že NAŠE dohoda zas platí, Garathe?"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:268
msgid "Fine, I guess..."
msgstr ""
msgstr "Dobře, myslim..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:274
@ -1174,52 +1181,56 @@ msgid ""
"Wait, I'm sorry! I didn't realize you were so attached to that village! "
"Please give me a chance to make it up to you!"
msgstr ""
"Počkat, omlouvám se! Neuvědomil jsem si, že jsi na tu vesnici tak fixovaný! "
"Dej mi prosím šanci, abych ti to vynahradil!"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:278
msgid ""
"Well, I guess a little extra payment could persuade me to forgive you..."
msgstr ""
"No, myslim, že nějaký zlato navíc by mě mohlo přesvědčit, abych ti "
"vodpustil..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:293
msgid "I'm afraid I don't have much gold left..."
msgstr ""
msgstr "Obávám se, že už moc zlata nemám..."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:297
msgid "Oh well, too bad for you!"
msgstr ""
msgstr "No to máš ale smůlu!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:308
msgid "Well..."
msgstr ""
msgstr "Dobrá..."
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:310
msgid "Here's 20 more gold."
msgstr ""
msgstr "Tady je dalších 20 zlatých."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:323
msgid "Pleasure doing business with you! Just don't let it happen again!"
msgstr ""
msgstr "Je potěšení s tebou vobchodovat! Hlavně ať se ti to nestane znova!"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:328
msgid "Sheesh, Garrath, won't you make up your mind already?!"
msgstr ""
msgstr "Proklatě Garathe, rozmyslíš se už?"
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:334
msgid "Nope, I'm not giving you any more gold."
msgstr ""
msgstr "Kdepak. Už ti další zlato nedám."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:338
msgid "Suit yourself. Men, attack!"
msgstr ""
msgstr "Jak chceš. Chlapi, do útoku!"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:363
@ -1227,6 +1238,8 @@ msgid ""
"Hey! You captured one of my villages again! I thought I told you to stop "
"doing that!"
msgstr ""
"Hej. Už zas jsi obsadil jednu z mejch vesnic! Myslel jsem, že jsem ti "
"vysvětlil, že to nemáš dělat!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:367
@ -1234,11 +1247,13 @@ msgid ""
"Sorry! It's a hard habit to break! Perhaps I can pay you again to make up "
"for it?"
msgstr ""
"Odpusť! Je těžké nepodlehnout tomu zvyku! Možná ti můžu znovu zaplatit, "
"abych to vynahradil?"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:372
msgid "Nope, I'm through with your games! Men, attack!"
msgstr ""
msgstr "Ne, mám dost tvejch her! Chlapi, do útoku!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:381
@ -1246,29 +1261,31 @@ msgid ""
"Oh well, I guess I should have listened when he said not to let it happen "
"again..."
msgstr ""
"No, myslím, že jsem měl lépe poslouchat, když říkal, aby se to už nestalo..."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:391
msgid "Stop stealing my villages!"
msgstr ""
msgstr "Přestaň krást mý vesnice!"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:414
msgid ""
"Hm, it looks like you don't have any gold left. We're not interested in you "
"anymore; bye!"
msgstr ""
msgstr "Hm, vypadá to, že už ti nezbylo žádný zlato. Už nás nezajímáš, sbohem!"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:421
msgid "What a fickle one, that Garrath..."
msgstr ""
msgstr "Jak je ten Garath vrtkavej..."
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:439
msgid ""
"I'll be taking back that money that your men “borrowed” from me now, Garrath!"
msgstr ""
"Vezmu si teď zpátky ty peníze, který si tvý muži ode mě „půjčili“, Garathe!"
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:469
@ -4608,11 +4625,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:355
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for "
#| "Iliah-Malals un-life can only be ended by the touch of un-life or by the "
#| "power of the Book of Crelanu."
msgid ""
"Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for Iliah-"
"Malals unlife can only be ended by the touch of unlife or by the power of "
@ -4624,10 +4636,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:361
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malals un-life can "
#| "only be ended by the power of the Book of Crelanu."
msgid ""
"Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malals unlife can "
"only be ended by the power of the Book of Crelanu."
@ -5533,11 +5541,6 @@ msgstr "Artor"
#~ msgid "Milestone"
#~ msgstr "Hraniční kámen"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat all enemy leaders"
#~ msgid "Defeat all enemey leaders"
#~ msgstr "Poraz vůdce nepřátel"
#~ msgid "Defeat Zorlan"
#~ msgstr "Poraz Zorlana"

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 21:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-17 07:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 10:41+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1633,10 +1633,6 @@ msgstr "Milovaný mazlíček"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttle "
#| "fish!"
msgid ""
"Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttlefish!"
msgstr "Eh och. Je tu někdo další. Hej! Útočí na něj sépie!"
@ -1669,10 +1665,6 @@ msgstr "Sám se přichystej."
# nevím, jestli je ta fráze správně přeložena
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:199
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
#| "cuttle fish was bad!"
msgid ""
"Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
"cuttlefish was bad!"
@ -1697,11 +1689,6 @@ msgstr "Ale ty jsi na nás zaútočil svými potvorami."
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:238
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are my friends. Ive been so lonely here...and you killed so many of "
#| "my friends. They could be your friends too. Spare me, and Ill give you "
#| "my favorite cuttle fish. His name is Inky."
msgid ""
"They are my friends. Ive been so lonely here...and you killed so many of my "
"friends. They could be your friends too. Spare me, and Ill give you my "
@ -1732,10 +1719,6 @@ msgstr "Ochočenou mořskou příšeru možná užijeme."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well. I will take the cuttle fish. But do not trouble us again, or I "
#| "shall kill you and all the rest of your pets."
msgid ""
"Very well. I will take the cuttlefish. But do not trouble us again, or I "
"shall kill you and all the rest of your pets."
@ -3304,11 +3287,6 @@ msgstr "Mladý král"
#. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A young king with some battle experience will be treated with some "
#| "respect. Common citizens will be inspired to do their utmost when the "
#| "king is nearby, but battle-hardened veterens will be less impressed."
msgid ""
"A young king with some battle experience will be treated with some respect. "
"Common citizens will be inspired to do their utmost when the king is nearby, "

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 18:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 05:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-19 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr "Překryv jednotek"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:94
msgid "Transition Update"
msgstr "Přechodná aktualizace"
msgstr "Obnova přechodu"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:101

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 21:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-26 23:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 20:04+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -4063,17 +4063,6 @@ msgstr "Svatý amulet"
#~ "hundred pieces of gold."
#~ msgstr "V této truhlici je ohromný poklad! Bude tu tak dvě stě zlatých!"
# pův.: "Od teď..."
#, fuzzy
#~| msgid "You may now recruit ogres!"
#~ msgid "You may now recruit young ogres!"
#~ msgstr "Můžeš verbovat obry!"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
#~ msgid "Move Gweddry to the south-west exit"
#~ msgstr "Přesuň Gweddryho k padacím dveřím"
#~ msgid "Torture Chamber"
#~ msgstr "Mučírna"
@ -4086,34 +4075,10 @@ msgstr "Svatý amulet"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Východ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our "
#~| "troops captive, along with the peasants following us. We should be able "
#~| "to rescue them."
#~ msgid ""
#~ "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of "
#~ "our troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit."
#~ msgstr ""
#~ "Tak Gweddry, ty jsi uprchl také? Dobře. Myslím, že mají zbytek našich "
#~ "vojáků v zajetí, stejně jako ty sedláky, co šli v našich stopách. Měli "
#~ "bychom být schopni je zachránit."
#~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
#~ msgstr ""
#~ "Kde jen mohou být? V těchto jeskyních je skoro nemožné zorientovat se."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and "
#~| "some others escaped too, along with Owaec."
#~ msgid ""
#~ "Somewhere south of us, but wed best avoid the chamber we just came from. "
#~ "Oh, and some others escaped too, along with Owaec."
#~ msgstr ""
#~ "Někde jižně od nás. My jsme ve skrytém průchodu na severu. Á, a ještě, "
#~ "spolu s Owaecem uprchli také další."
#~ msgid "Well, wheres their leader? I dont see him."
#~ msgstr "Dobrá, kde je jejich vůdce? Nikde ho nevidím."
@ -4133,16 +4098,6 @@ msgstr "Svatý amulet"
#~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
#~ msgstr "Hle, uprchlí vězni se navrátili!"
#, fuzzy
#~| msgid "Kill them."
#~ msgid "Kill them!"
#~ msgstr "Zabijte je."
#, fuzzy
#~| msgid "Huh? Whos there, who said that?"
#~ msgid "Huh? Who said that?"
#~ msgstr "Co to...? Kdo je tam, kdo to řekl?"
#~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
#~ msgstr "Už vidím konec chodby! Kupředu!"
@ -4163,19 +4118,6 @@ msgstr "Svatý amulet"
#~ msgstr ""
#~ "Pro připojení obrů ke tvé armádě, zadrž do konce kola dva z nich na louce"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass "
#~| "where they cant escape until our troops get here to capture them. Then "
#~| "they will have to lead us to their tribe."
#~ msgid ""
#~ "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
#~ "they cant escape until our troops get here to capture them."
#~ msgstr ""
#~ "Budiž, musíme udržet alespoň dva obry na louce, odkud nemohou utéct, než "
#~ "se sem dostanou naše jednotky, aby je chytily. Potom nás budou muset "
#~ "dovést ke svému kmeni."
#~ msgid ""
#~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, "
#~ "you go north-east. Ill go north-west."
@ -4183,15 +4125,6 @@ msgstr "Svatý amulet"
#~ "Měli bychom se je pokusit obklíčit. Gweddry, zůstaň, kde jsi. Dacyne, jdi "
#~ "na severovýchod. Já půjdu na severozápad."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres, since "
#~| "these will be able to convince their tribe to join us."
#~ msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!"
#~ msgstr ""
#~ "Naši vojáci nás dohánějí! Teď budeme schopni verbovat obry, protože tihle "
#~ "již přesvědčí svůj kmen, aby se k nám přidal."
#~ msgid ""
#~ "We didnt capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
#~ "them."

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 20:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-07 22:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -783,6 +783,28 @@ msgid ""
"name implies time, it is now more generic and can be used for other purposes "
"without needing to change the time-of-day schedule in the area."
msgstr ""
"Tento nástroj vytváří sady dlaždic, které mohou být využity ve standardních "
"filtrech míst (Standard Location Filters, pojem je podrobně vysvětlen na "
"Wiki) WML skriptů pomocí identifikátoru oblasti v atributu filtru "
"<italic>text='area='</italic>. Například:\n"
"\n"
"• přidělení místního časového pásma této sadě hexů\n"
"• filtrování sady hexů, které spustí událost, když se na ně jednotka "
"přesune\n"
"\n"
"Použití nástroje:\n"
"\n"
"• vyber hexy pomocí <ref>dst='editor_tool_select' text='nástroje pro výběr'</"
"ref>\n"
"• v menu Oblasti zvol Vybrat novou oblast\n"
"• pak v menu Oblasti zvol Uložit výběr do oblasti\n"
"• pak v menu Oblasti zvol Přejmenovat vybranou oblast a vyber pro tu oblast "
"jméno\n"
"\n"
"Tento nástroj je dostupný pouze v režimu scénáře. Přidává do scénáře WML "
"značky <italic>text='[time_area]'</italic>. Ačkoli jméno značky má v sobě "
"čas, značka je teď obecnější a může být použita pro jiné účely, aniž je "
"třeba v té oblasti měnit rozvrh denní doby."
#. [topic]: id=editor_playlist
#: data/core/editor/help.cfg:212
@ -925,18 +947,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..editor_mode_terrain
#: data/core/editor/help.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The terrain editors functionality is similar to a simple paint "
#| "application.\n"
#| "\n"
#| "The right-hand sidebar contains, from top to bottom, the mini-map, the "
#| "toolkit (see the pages for each tool), tool options, and "
#| "<ref>dst='editor_palette' text='Palette'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "When saved using “Save Map As” and saving to the default directory, the "
#| "resulting map can be found in the “User Maps” game type of the "
#| "multiplayer “Create Game” dialog."
msgid ""
"The terrain editors functionality is similar to a simple paint "
"application.\n"
@ -992,15 +1002,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
#: data/core/editor/help.cfg:279
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<header>text='Entering scenario mode'</header>\n"
#| "\n"
#| "To start a new map in scenario mode, choose “New Scenario” from the "
#| "“File” menu.\n"
#| "\n"
#| "If youre already editing a map in terrain mode, use “Save Scenario As” "
#| "from the “File” menu; this will switch to scenario mode."
msgid ""
"<header>text='Entering scenario mode'</header>\n"
"\n"
@ -1019,7 +1020,10 @@ msgstr ""
"„Soubor“.\n"
"\n"
"Pokud už upravuješ mapu v režimu terénu, použij „Uložit scénář jako” z menu "
"„Soubor“. To přepne do režimu scénáře."
"„Soubor“. To přepne do režimu scénáře.\n"
"\n"
"Pro načtení mapy, která byla vytvořena v editoru scénáře, použij „Načíst "
"mapu“ z menu „Soubor” a vyber soubor .cfg (nikoli soubor .map)."
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
#: data/core/editor/help.cfg:287
@ -3463,6 +3467,30 @@ msgid ""
"• Enemy units normally dont have orbs, however these can be enabled in the "
"advanced preference “Customize orb colors”."
msgstr ""
"Koule ukazují, jestli se jednotka může pohnout nebo útočit. Stavy a jejich "
"obvyklé barvy jsou:\n"
"• <bold>text='Zelená'</bold>, když se v tomto kole jednotka ani nepřesunula, "
"ani nezaútočila.\n"
"• <bold>text='Žlutá'</bold>, pokud se přesunula (nebo zaútočila) a ještě "
"dokáže útočit. Může být také pořád schopna se posunout dál.\n"
"• <bold>text='Červená'</bold>, jestliže se v tomto kole nemůže ani posunout "
"dál, ani znovu zaútočit.\n"
" • Červená je také použita po příkazu „Ukončit kolo jednotky“,\n"
" • a když je jednotka uprostřed tahu přes více kol (bylo jí přikázáno, "
"aby se posunula dál, než může v současném kole).\n"
"• <bold>text='Červená a žlutá'</bold>, když se pohnula (nebo útočila), pořád "
"se může pohybovat, ale už nemůže útočit.\n"
" • To se může stát kvůli událostem nebo schopnostem příznačným pro jedno "
"tažení, například díky schopnosti <italic>text='uvolnění'</italic> v tažení "
"<italic>text='Pod žhnoucími slunci'</italic>.\n"
"• <bold>text='Modrá'</bold> pro spojenecké jednotky kromě průběhu jejich "
"vlastního kola.\n"
" • Během vlastního kola spojenců se jejich jednotky budou zobrazovat se "
"zelenými, žlutýmy, červenými a bílými barvami, avšak jejich posuny "
"a odpovídající změny koulí jsou pozdrženy, jak je vysvětleno v oddílu "
"<ref>dst='shroud_and_fog' text='zahalení tmou a mlha'</ref>.\n"
"• Nepřátelské jednotky koule obyčejně nemají, nicméně lze je zapnout "
"v pokročilém nastavení „Upravit barvy koulí“."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:407
@ -3977,9 +4005,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mezi základní typy terénu patří Pláně, Hory, Písky, Voda a Bažiny. Mimo "
"těchto pár základních existuje ještě několik dalších - seznam terénů, které "
"jste už viděli, můžete najít na konci této stránky.\n"
"Mezi základní typy terénu patří například plochý terén, kopce, hory, písky, "
"voda a bažiny. Mimo těchto pár základních existuje ještě několik dalších  "
"seznam terénů, které jsi už viděl, můžeš najít na konci této stránky.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..terrains_section
@ -3993,9 +4021,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Každá jednotka má obranu a cenu za pohyb pro daný základní typ terénu. Tyto "
"hodnoty najdete v nápovědě na stránce dané jednotky. Základní typy terénu "
"mohou mít zvláštní vlastnosti, jako například osvětlení."
"Každá jednotka má pro daný typ terénu obranný bonus a cenu za pohyb. Tyto "
"hodnoty najdeš v nápovědě na stránce dané jednotky. Základní typy terénu "
"mohou také mít zvláštní vlastnosti, jako například osvětlení."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:555
@ -4023,12 +4051,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Smíšené typy terénu sdílejí vlastnosti více typů terénu - pro jednotky "
"Smíšené typy terénu sdílejí vlastnosti více typů terénu. Pro jednotky "
"obvykle platí hodnoty <italic>text='nejlepší obrany'</italic> a "
"<italic>text='nejhoršího pohybu'</italic> vybrané z jednotlivých složek "
"kombinovaného terénu. Když například máme terén <italic>text='zalesněné "
"hory'</italic>, jde o složeninu <italic>text='písečných hor'</italic> a "
"<italic>text='hora s jeskyní'</italic>.\n"
"kombinovaného terénu. To je například případ terénů <italic>text='zalesněné "
"kopce'</italic>, <italic>text='písečné kopce'</italic> či "
"<italic>text='jeskynní kopce'</italic>.\n"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:561
@ -4046,12 +4074,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Světlou výjimkou je terén s mostem, například <italic>text='mosty přes "
"mělkou vodu'</italic>, <italic>text='hrady'</italic> a <italic>text='mosty "
"přes propasti'</italic>. Hrady jsou snadno schůdné pro lidi suchozemské i "
"lidi mořské — místo aby na ně platil horší z obou bonusů, mají všechny "
"jednotky v hradu obranné bonusy a náročnost pohybu výhodnějšího z dvojice "
"rovina a mělká voda. Podobně i mosty přes propasti jsou (nečekaně) schůdné "
"Světlou výjimkou jsou propojovací terény, například <italic>text='mosty přes "
"mělkou vodu'</italic>, <italic>text='brody'</italic> a <italic>text='mosty "
"přes propasti'</italic>. Brody jsou snadno schůdné pro lidi mořské i "
"suchozemské, všechny jednotky tedy na nich mají jak výhodnější obranné "
"bonusy, tak snazší pohyb z dvojice terénů plochý a mělká voda, namísto aby "
"měly ten horší pohyb. Podobně i mosty přes propasti jsou (nečekaně) schůdné "
"pro nelétavce.\n"
"\n"
@ -4067,9 +4095,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vesnice stojící na zemi také obecně poskytují nejlepší obranu a nejsnadnější "
"pohyb. Jsou ale smíšeným terénem. Vlastnosti sdílí s terénem, na kterém jsou "
"postaveny - hory, bažiny nebo jeskyně.\n"
"Vesnice stojící na zemi také obecně poskytují nejlepší obranu a nejsnazší "
"pohyb. Jsou ale smíšeným terénem a sdílí vlastnosti s terénem, na kterém "
"jsou postaveny, ať už jsou to kopce, bažiny nebo jeskyně.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..terrains_section
@ -4084,8 +4112,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Konečně, vesnice vystavěné na vodě jsou obvykle nevhodné pro pozemní "
"jednotky a neposkytují bonusy ani obranné, ani v pohybu, které jsou pro "
"Konečně vesnice vystavěné na vodě jsou obvykle pro pozemní jednotky "
"nehostinné a neposkytují bonusy ani obranné, ani pro pohyb, které jsou pro "
"vesnice obvyklé. Místo toho jsou brány jako políčka vody.\n"
"\n"
@ -4100,9 +4128,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Můžete se podívat, z jakých základních typů je smíšený terén poskládaný, "
"když najedete myší na šestiúhelník s tímto terénem a prozkoumáte ikonky typů "
"terénu zobrazené vpravo nahoře (ve výchozím motivu)."
"Z jakých základních typů je smíšený terén poskládaný můžeš zjistit tak, že "
"najedeš myší na políčko s tímto terénem a podíváš se na ikonky typů terénu "
"zobrazené vpravo nahoře (ve výchozím motivu)."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:575
@ -4116,9 +4144,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chování smíšeného terénu si můžete prohlédnout když najedete myší na "
"šestiúhelník s tímto terénem a podíváte se na <italic>text='popis terénu'</"
"italic> buď stisknutím zkratky nebo kliknutím pravým myšítkem a výběrem z "
"Chování smíšeného terénu si můžeš ověřit tak, že najedeš myší na políčko s "
"tímto terénem a podíváš se na <italic>text='popis terénu'</italic> buď "
"stisknutím klávesové zkratky nebo kliknutím pravým myšítkem a výběrem z "
"kontextového menu."
#. [topic]: id=..terrains_section
@ -4145,7 +4173,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Některé jednotky mají <italic>text='limitovanou obranu'</italic> na určitém "
"základním typu terénu. Tyto jednotky vždy trpí újmu na smíšených terénech "
"složených z takového typu terénu — jejich obrana nemůže toto omezení "
"složených z takového typu terénu. Jejich obrana nemůže toto omezení "
"překročit."
#. [topic]: id=..terrains_section
@ -4160,9 +4188,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Například, když má <ref>text='Kavalerista' dst='unit_Cavalryman'</ref> "
"obranu 30% v lese a limitovanou obranu v lese. Proto má v zalesněných horách "
"obranu 30% místo 40%, protože složená obrana nemůže překročit limit."
"Například <ref>text='kavalerista' dst='unit_Cavalryman'</ref> má obranný "
"bonus v lese limitovaný na 30 %. Proto má v zalesněných horách obranný bonus "
"30 % místo 40 %, protože zkombinovaná hodnota nemůže překročit limit."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:583
@ -4174,8 +4202,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pokud má jednotka obranný limit pro nějaký typ terénu, vždy má na tomto "
"terénu stejně hodnocenou obranu (nikdy nemůže být vyšší)."
"Pokud má jednotka na nějakém typu terénu limit obranného bonusu, má vždy na "
"tomto terénu stejně hodnocený obranný bonus (nemůže být vyšší)."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:585
@ -5216,8 +5244,8 @@ msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Ať už se použije v útoku nebo v obraně, boj trvá tak dlouho, dokud jeden z "
"protivníků nezemře, nebo do počtu 30 útoků."
"Ať už se použije ofenzivně nebo defenzivně, boj trvá tak dlouho, dokud jeden "
"z protivníků nezemře, nebo do počtu 30 útoků."
#. [damage]: id=backstab
#: data/core/macros/abilities.cfg:373
@ -6875,7 +6903,7 @@ msgstr ""
#. [race]: id=human
#: data/core/units.cfg:191
msgid "race^Human"
msgstr "Člověk"
msgstr "Muž"
#. [race]: id=human
#: data/core/units.cfg:192
@ -7657,41 +7685,6 @@ msgstr "Nemrtví"
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:367
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Undead are not really a single race of creatures, although often treated "
#| "as such. Most ordinary creatures can, by a sufficiently skilled "
#| "necromancer, be reanimated into constructs of varying character — "
#| "resurrection of the physical form often results in a minion that obeys "
#| "its master without question, while manifestation of a soul usually "
#| "produces a servant with at least a modicum of thought. A great mystery of "
#| "necromancy is how these constructs are sustained and controlled without "
#| "continuous effort from the necromancer. Most dark magi do not provide "
#| "constant attention or maintenance to their creations, instead allowing "
#| "them a small degree of independence to function autonomously in line with "
#| "the provided commands. However, when left unchecked, some undead gain "
#| "enough sovereignty to break free from and even turn on their masters. "
#| "Accordingly, while even lesser undead require periodic maintenance, this "
#| "is especially true for more powerful undead, particularly greater spirits "
#| "or death knights, who possess a high degree of inherent will. In these "
#| "cases, necromancy becomes a battle of resolve between mage and minion. "
#| "The necromancer must maintain a delicate balance between control over "
#| "their servants and alloting them free will — the source of their "
#| "individual powers.\n"
#| "\n"
#| "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of "
#| "magically apt races like elves and merfolk tell of very few of their kind "
#| "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic "
#| "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which "
#| "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers "
#| "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, "
#| "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by "
#| "preserving their own mind and spirit.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
#| "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by "
#| "elves and dwarves before that."
msgid ""
"Undead are not really a single race of creatures, although often treated as "
"such. Most ordinary creatures can, by a sufficiently skilled necromancer, be "
@ -8723,28 +8716,6 @@ msgstr "Cena rušení"
#~ msgid "trait^Aged"
#~ msgstr "Starý"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
#~| "<ref>dst='experience_and_advancement' text='advances'</ref>, it will "
#~| "heal fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it "
#~| "is your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
#~| "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
#~| "take action."
#~ msgid ""
#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
#~ "<ref>dst='advancement' text='advances'</ref>, it will heal fully. This "
#~ "can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your turn or "
#~ "not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of "
#~ "which take place at the beginning of your turn, before you take action."
#~ msgstr ""
#~ "Během boje dojde nevyhnutelně také k poškození vašich jednotek. Pokud "
#~ "jednotka <ref>dst='experience_and_advancement' text='povýší'</ref>, pak "
#~ "dojde k jejímu plnému uzdravení. To může nastat po boji s nepřítelem, ať "
#~ "už je to váš tah, nebo ne. Wesnoth nabízí různé další možnosti pro "
#~ "uzdravení jednotek, k většině z nich dochází na začátku vašeho tahu, před "
#~ "tím, než převezmete ovládání."
#~ msgid "Factions"
#~ msgstr "Frakce"

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 21:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-06 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -9324,23 +9324,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Li'sar"
#~ msgstr "Lisar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~| "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~| "can now aid those around her in the art of combat."
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can now aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "Vznešená od narození, princezna se učila boji s mečem proti nejlepším "
#~ "generálům a válečné taktice od těch nejmoudřejších, což jí dělá výtečnou "
#~ "bojovnicí a vůdkyní. Princezna je také mrštná, obratná a má nyní "
#~ "schopnost ovlivňovat okolní jednotky v jejich umění boje."
#~ msgid "I was afraid thats what you were going to say."
#~ msgstr "Obával jsem se, že to řekneš."

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 23:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 22:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -25,6 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -855,10 +856,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:396
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weve got to tell the people of Delwyn about this. Ol magistrate Relana "
#| "will have some ideas."
msgid ""
"Weve got to tell the people of Delwyn about this. Ol magistrate Relana "
"will have some ideas."
@ -3554,30 +3551,25 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>“Baldras, you wouldve been proud. We fought them soldiers off twice, "
#| "gave them a good ol thrashing they wont ever forget. But in the end, it "
#| "werent enough. We had to run like criminals before they killed us all.”</"
#| "i>"
msgid ""
"<i>“Baldras, you wouldve been proud. We fought them soldiers off twice, "
"gave them a good ol thrashing they wont ever forget. But in the end, it "
"werent enough. We had to run like criminals before they killed us all.”</i>"
msgstr ""
"<i>„Baldrasi, měl bys bejt hrdej. Bojovali jsme s těma vojákama dvakrát a "
"dali jim takovej výprask, na kterej nikdy nezapomenou. Ale teď už nestačíme "
"s dechem. Museli jsme utýct jak zločinci, než by nás všechny zabili.“</i>"
"dali jim takovej starej dobrej výprask, na kterej nikdy nezapomenou. Ale teď "
"už nestačíme s dechem. Museli jsme utýct jak zločinci, než by nás všechny "
"zabili.“</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>“I dont knows if you and Harper will sees this note, but if you do, "
#| "Im expecting ya to come find us. Remember them ol pirate islands we used "
#| "to hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, "
#| "southwest of the city and past the lands end. See you in the Three "
#| "Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
#| "Im expecting ya to come find us. Remember them ol pirate islands we "
#| "used to hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading "
#| "there, southwest of the city and past the lands end. See you in the "
#| "Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
msgid ""
"<i>“I dont know if you and Harper will sees this note, but if you do, Im "
"expecting ya to come find us. Remember them ol pirate islands we used to "
@ -3586,10 +3578,10 @@ msgid ""
"old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"<i>„Nevím, jestli si ty nebo Harper přečtete tenhle vzkaz. Ale pokud jo, "
"očekávám, že nás půjdete najít. Pamatujete si na pirátský ostrovy, o "
"kterejch jsme slýchávali od některejch elensefarskejch námořníků? Míříme "
"tam, jihozápadně od města a za obzor země. Uvidíme se na Třech sestrách, "
"starej příteli. Relana“</i>"
"očekávám, že nás půjdete najít. Pamatujete si na ty provařený pirátský "
"ostrovy, o kterejch jsme slýchávali od některejch elensefarskejch námořníků? "
"Míříme tam, jihozápadně od města a za obzor země. Uvidíme se na Třech "
"sestrách, starej příteli. Relana“</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 18:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 22:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2587,34 +2587,6 @@ msgstr ""
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)."
# type: TP
#, fuzzy
#~| msgid "B<--fps>"
#~ msgid "B<--proxy>"
#~ msgstr "B<--fps>"
# type: TP
#, fuzzy
#~| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgstr "B<-e, --editor>I<\\ soubor>"
# type: TP
#, fuzzy
#~| msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
#, fuzzy
#~| msgid "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgstr "B<--username>I<E<lt>jménoE<gt>>"
#, fuzzy
#~| msgid "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgstr "B<--password>I<E<lt>hesloE<gt>>"
# type: TP
#~ msgid "B<user_handler>"
#~ msgstr "B<user_handler>"
@ -2645,21 +2617,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
#~ msgstr "(pro user_handler=forum) Heslo pro databázi"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb "
#~| "forums saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#~| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "(pro user_handler=forum) Název tabulky, v níž ukládá vaše fórum (typu "
#~ "phpbb) data o uživatelích. Pravděpodobně to je E<lt>prefixE<gt>_users "
#~ "(například phpbb3_users)."
# type: TP
#~ msgid "B<user_expiration>"
#~ msgstr "B<user_expiration>"
@ -2737,18 +2694,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgid "2013"
#~ msgstr "2013"
# type: TP
#, fuzzy
#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
#~ msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<kategorie1>B<,>I<kategorie2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid "runs the game without music."
#~ msgid "runs the game without the GUI."
#~ msgstr "runs the game without music."
# type: TP
#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ číslo>"
@ -2758,25 +2703,6 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgstr ""
#~ "nastavuje hodnotu BitsPerPixel - počet bitů na bod. Příklad: B<--bpp 32>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~| "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this "
#~| "switch please ensure that you specify the data directory path as the "
#~| "final argument aswell, otherwise the game will take the campaign/"
#~| "scenario id as the data dir."
#~ msgid ""
#~ "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#~ "menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
#~ "please ensure that you specify the data directory path as the final "
#~ "argument as well, otherwise the game will take the campaign/scenario id "
#~ "as the data dir."
#~ msgstr ""
#~ "přímo spouští tažení určené interním E<lt>id_taženíE<gt>. Pokud není id "
#~ "určeno, ukáže se menu pro výběr tažení. B<Poznámka:> Při použití tohoto "
#~ "parametru se prosím ujistěte, že je také jako poslední argument udán "
#~ "adresář s daty, jinak bude id tažení pochopeno jako tato cesta."
# type: Plain text
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
#~ msgstr "pouze zobrazí cestu k adresáři s daty a skončí."

View file

@ -15,14 +15,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 18:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-08 18:39+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 20:10+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3
@ -44,12 +45,11 @@ msgstr "Manuál uživatele Bitvy o Wesnoth"
msgid "Preface"
msgstr "Úvod"
# Fantasy?
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr "Bitva o Wesnoth je tahová strategická hra s fantastickým námětem."
msgstr "Bitva o Wesnoth je tahová strategická hra s fantasy námětem."
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:13
@ -60,11 +60,11 @@ msgid ""
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
"different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"Sestavte skvělou armádu, jak se budou vaši vojáci zdokonalovat ze zelenáčů v "
"ostřílené veterány. V pozdějších hrách přivoláte ty nejlepší z nich a "
"vytvoříte vojsko, proti kterému nikdo neobstojí! Vybírejte jednotky z mnoha "
"specialistů a nakombinujte armádu tak, aby měla ty správné klady pro boj v "
"různých terénech a proti různým druhům nepřátel."
"Vybuduj skvělou armádu tím, že postupně vytrénuješ zelenáče na ostřílené "
"veterány. V pozdějších hrách si přivoláš ty nejlepší z nich a vytvoříš "
"smrtící vojsko, proti kterému nikdo neobstojí! Vybírej jednotky z mnoha "
"specialistů a nakombinuj svou armádu tak, aby měla ty správné předpoklady "
"pro boj v různých terénech a proti všemožným nepřátelům."
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:18
@ -247,15 +247,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -357,13 +353,6 @@ msgstr "Načíst hru"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
#| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
#| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay "
#| "game, you can check the Replay check box. The loaded game will make all "
#| "the moves from the beginning while you watch."
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
@ -371,11 +360,11 @@ msgid ""
"you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all "
"the moves from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Tímto tlačítkem můžete načíst uložené hry. Zmáčknutím se dostanete do "
"dialogu, kde lze vybrat hru ze seznamu; Ok ji načte, Zrušit Vás vrátí do "
"hlavního menu. Pokud vyberete místo hry záznam, můžete zaškrtnout „Ukaž "
"záznamy“ - po načtení si budete moci přehrát záznam celé hry tak, jak byla "
"původně odehrána."
"Kliknutím na toto tlačítko lze načíst dříve uloženou hru. Zobrazí se "
"dialogové okno se seznamem uložených her. Výběrem hry a kliknutím na Načíst "
"hru ji načteš, tlačítkem Zrušit se vrátíš do hlavního menu. Pokud vybereš "
"hru se záznamem, můžeš zaškrtnout políčko „Přehrát záznam“. Načtená hra ti "
"přehraje všechny tahy od začátku, zatímco se budeš dívat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:163
@ -435,7 +424,7 @@ msgstr "Nastavení"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:205
msgid "Click here to change default settings."
msgstr "Po kliknutí sem můžete změnit nastavení hry."
msgstr "Po kliknutí sem můžeš změnit nastavení hry."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:211
@ -477,9 +466,9 @@ msgid ""
"provide you with information about units and all other gameplay relevant "
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Tento knoflík otvírá vestavěnou nápovědu hry, která obsahuje informace o "
"jednotkách a všech dalších herních aspektech. Většina těchto informací je "
"přítomna i v tomto manuálu."
"Kliknutím na toto tlačítko otevřeš vestavěnou nápovědu hry, která obsahuje "
"informace o jednotkách a všech dalších herních aspektech. Většina těchto "
"informací je zmíněna i v tomto manuálu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:245
@ -515,6 +504,8 @@ msgid ""
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
"useful when troubleshooting issues."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko zobrazíš verzi hry a technické informace. To může "
"být užitečné při řešení problémů."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:277
@ -540,10 +531,8 @@ msgstr "Hrát jediný scénář proti lidským nebo počítačovým protivníků
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:292
#, fuzzy
#| msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
msgstr "Pošle zprávu jinému hráči (ve hře více hráčů)"
msgstr "Existují také tažení, která mohou být hrána ve hře více hráčů."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:294
@ -560,12 +549,12 @@ msgid ""
"you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to "
"the next, so you don&#8217;t lose units you don&#8217;t use."
msgstr ""
"Tažení jsou sekvence bitev, propojených příběhem. Typické tažení se skládá s "
"přibližně 10-20 scénářů. Hlavní výhodou tažení je, že Vám umožňují vyvíjet "
"Vaši armádu. Po zakončení každého scénáře jsou jednotky uschovány pro "
"použití v příštích scénářích, kde je můžete, ale nemusíte přivolat. Pokud je "
"nepřivoláte, zůstanou i tak nadále k dispozici ve všech dalších scénářích "
"tažení."
"Tažení jsou sekvence bitev propojené příběhem. Typické tažení se skládá "
"přibližně z 10 až 20 scénářů. Hlavní výhodou tažení je, že ti umožňují "
"vyvíjet svou armádu. Po dokončení každého scénáře se přeživší jednotky na "
"konci uloží, abys je mohl použít v dalším scénáři. Pokud se rozhodneš "
"jednotku během scénáře vůbec nepoužít, bude přenesena do dalšího, takže o "
"jednotky, které nepoužíváš, nepřijdeš."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:302
@ -574,8 +563,9 @@ msgid ""
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"Tažení představují zamýšlený primární účel Wesnothu, jsou nejzábavnější "
"formou hry a také umožňují novým hráčům snadno se naučit hru."
"Tažení představují zamýšlený primární účel Wesnothu, jsou pravděpodobně "
"nejzábavnější formou hry a reprezentují doporučený způsob, kterým by se noví "
"hráči měli hru učit."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:307
@ -599,18 +589,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In general multiplayer games are played against other players via the "
#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. "
#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on "
#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is "
#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you "
#| "like. So, it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even "
#| "though the play time is only a few hours. You cannot carry over units in "
#| "multiplayer from one scenario to the next, so building up your army&#8217;"
#| "s strength is possible only within the scenario."
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -623,13 +601,14 @@ msgid ""
"units won&#8217;t carry to future games and building up your army&#8217;s "
"strength is possible only within the scenario."
msgstr ""
"Obecně jsou tyto hry hrány proti ostatním lidem přes internet (ale je možno "
"i přes LAN). Pro tento účel je koordinuje hlavní server. Hry více hráčů přes "
"internet mohou zabrat i několik hodin, podle počtu zúčastněných a velikosti "
"mapy. Obvykle to bývá něco mezi třemi a sedmi hodinami. Hry je možno ukládat "
"a načítat podle libosti, mohou proto trvat i několik týdnů - není nutno je "
"hrát celé naráz. Jelikož není umožněno přenášet jednotky z jednoho scénáře "
"do druhého, musíte si vystačit s budováním armády v rámci scénáře."
"Obecně jsou tyto hry hrány proti ostatním hráčům přes internet (ale je možno "
"i přes LAN). Jsou kordinovány prostřednictvím serveru pro hru více hráčů. "
"Hry více hráčů mohou zabrat i desítky hodin, podle počtu zúčastněných a "
"velikosti mapy. Obvykle to bývá něco mezi třemi a sedmi hodinami. Hry je "
"možno ukládat a načítat podle libosti, mohou proto trvat i několik týdnů, "
"ačkoli vlastní doba hry je v hodinách. Když hraješ pouze jeden scénář, tvé "
"jednotky se nepřenáší do budoucích her a budování armády je možné jen v "
"rámci daného scénáře."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:323
@ -637,19 +616,15 @@ msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr ""
"Po kliknutí na tlačítko „Hra více hráčů“ máte na výběr z několika možností:"
"Po kliknutí na tlačítko „Hra více hráčů“ máš na výběr z několika možností:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:326
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -784,6 +759,7 @@ msgstr ""
msgid "Local Game"
msgstr "Místní hra"
# Nechal jsem některé formulace, protože jsou krásné.
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:375
msgid ""
@ -799,15 +775,16 @@ msgid ""
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Tímto vytvoříte hru, probíhající pouze na Vašem počítači. Může to být buď "
"tzv. „horké křeslo“, kdy se hráči střídají u jednoho počítače v pořadí "
"jejich tahů a hra trvá přibližně stejně dlouho jako kdyby byla hrána přes "
"internet, nebo pouze hra proti počítačovým protivníkům. Druhá možnost může "
"být dobrou přípravou pro hraní přes internet - seznámíte se s často hranými "
"mapami. Je to také snadná cesta pro zkoumání jednotlivých frakcí: vyberete "
"sobě a protivníkům příslušné frakce a hurá do boje! Oba přístupy - horké "
"křeslo i bitku s počítači - lze libovolně kombinovat, výběr zda je daný hráč "
"ovládán člověkem či počítačem je individuální pro každou stranu."
"Tímto vytvoříš hru, probíhající pouze na tvém počítači. Může to být buď tzv. "
"„horké křeslo“, kdy se hráči střídají u jednoho počítače v pořadí svých tahů "
"a hra trvá přibližně stejně dlouho, jako kdyby byla hrána přes internet, "
"nebo hra pouze proti počítačovým protivníkům. Druhá možnost může být dobrým "
"způsobem, jak se seznámit s různými mapami, co se používají pro hry více "
"hráčů, dříve než naskočíš do boje proti lidským protivníkům. Je to také "
"snadná cesta jak prozkoumat možnosti jednotek z různých frakcí: vybereš sobě "
"a svým protivníkům příslušné frakce a hurá do boje! Oba přístupy  horké "
"křeslo i bitku s počítači  lze různě kombinovat. Můžeš tedy hrát společně s "
"kamarádem proti počítačovému protivníkovi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:389
@ -816,15 +793,11 @@ msgstr "Herní obrazovka"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -848,15 +821,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -888,7 +857,7 @@ msgstr "Počitadlo kol (současné kolo / maximální počet kol)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:426
msgid "Your gold"
msgstr "Vaše zlato"
msgstr "Tvé zlato"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:431
@ -898,17 +867,17 @@ msgstr "Vesnice (vlastněné / celkový počet)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:436
msgid "Your total units"
msgstr "Počet Vašich jednotek"
msgstr "Počet tvých jednotek"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:441
msgid "Your upkeep"
msgstr "Vaše výdaje"
msgstr "Tvé výdaje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:446
msgid "Your income"
msgstr "Vaše příjmy"
msgstr "Tvé příjmy"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:451
@ -917,15 +886,11 @@ msgstr "Aktuální čas, nebo zbývající čas (v hrách více hráčů na čas
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:456
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -989,13 +954,14 @@ msgid ""
"recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can "
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Když poprvé začnete hrát scénář nebo tažení, bude se na mapě nacházet pouze "
"několik jednotek. Jednou z nich bude Váš velitel (určený malou ikonkou "
"koruny). Velitel je obvykle na začátku umístěn na zvláštním hexu zvaném "
"tvrz. Kdykoliv je Váš velitel na tvrzi (kterékoliv) a má dostatek zlata, "
"může verbovat do armády nové jednotky. V dalších scénářích tažení může také "
"stejným způsobem přivolávat zkušené jednotky přeživší z dřívějších scénářů. "
"Ve tvrzi tedy začínáte stavět armádu, která pokoří nepřítele."
"Když poprvé začneš hrát scénář nebo tažení, budeš mít na mapě jen několik "
"svých jednotek. Jednou z nich bude tvůj velitel (označený malou ikonkou "
"zlaté korunky). Tvůj velitel je na začátku obvykle umístěn na zvláštním "
"políčku zvaném tvrz. Kdykoliv je tvůj velitel na tvrzi (a to nejen na tvé, "
"ale také na tvrzi kteréhokoli nepřátelského hradu, co zajmeš) a je k "
"dispozici dostatek zlata, můžeš verbovat do armády jednotky. V dalších "
"scénářích tažení můžeš přivolávat zkušené jednotky, které přežily ze scénářů "
"dřívějších. Ve tvrzi tedy začínáš stavět armádu pro pokoření nepřítele."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:506
@ -1010,14 +976,14 @@ msgid ""
"don&#8217;t dilly-dally looking at the scenery, there&#8217;s a battle to be "
"won."
msgstr ""
"První, co budete chtít udělat, bude naverbovat alespoň jednu jednotku. "
"Stiskněte <literal>Ctrl+r</literal> (nebo klikněte pravým tlačítkem na "
"prázdné políčko hradu a zvolte „Naverbuj“) a vyberte jednotku k naverbování "
"ze seznamu dostupných druhů jednotek. Každý rekrut je umístěn na příslušném "
"(prázdném) políčku hradu; jakmile jimi zaplníte celý hrad, nelze již nikam "
"verbovat dokud se nepřesunou pryč a neuvolní opět místo. Velitel vašeho "
"nepřítele je také ve své tvrzi a započne verbováním své bandy, takže "
"neotálejte s prohlížením krajiny."
"První, co budeš pravděpodobně chtít udělat, bude naverbovat svou první "
"jednotku. Stiskni <literal>Ctrl+r</literal> (nebo klikni pravým tlačítkem na "
"prázdné políčko hradu a zvol „Naverbovat“) a vyber jednotku k naverbování ze "
"seznamu všech dostupných jednotek. Každý rekrut je umístěn na (příslušné) "
"prázdné políčko hradu. Jakmile jimi zaplníš celý hrad, nemůžeš už verbovat, "
"dokud se nepřesunou pryč. Velitel tvého protivníka je podobně umístěn v jeho "
"hradní tvrzi a začíná s verbováním svých vojáků, takže na začátku je "
"zbytečné úporně šmejdit po mapě a hledat bitvu, co má být vyhrána."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:514
@ -1027,15 +993,15 @@ msgid ""
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"Na konci každého vyhraného scénáře jsou uschovány Vaše veškeré zbývající "
"jednotky. Na začátku dalšího scénáře je můžete přivolat podobně jako při "
"verbování. Přivolané jednotky již mají obvykle nasbírané zkušenosti a "
"představují tak lepší volbu."
"Na konci každého vyhraného scénáře se všechny tvé zbývající jednotky "
"automaticky uloží. Na začátku dalšího scénáře je můžeš přivolat podobně jako "
"při verbování. Přivolané jednotky jsou často zkušenější než noví rekruti a "
"obvykle tak představují lepší volbu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:520
msgid "Your Army"
msgstr "Vaše armáda"
msgstr "Tvá armáda"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:521
@ -1063,10 +1029,10 @@ msgid ""
"recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has "
"strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit."
msgstr ""
"Jak Vaše jednotky získávají bojové zkušenosti, stávají se silnějšími a "
"zvládají čím dál více. Některé také v boji padnou, takže budete muset "
"naverbovat nebo přivolat další. Vybírejte ale dobře, výhody i nevýhody lze "
"využít."
"Jak tvé jednotky získávají bojové zkušenosti, učí se více dovedností a "
"stávají se silnějšími. Také mohou padnout v bitvě a v tom případě budeš "
"muset verbovat a přivolávat další. Vybírej ale moudře, protože každá "
"jednotka má silné i slabé stránky, které mazaný protivník rychle využije."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:534
@ -1083,11 +1049,11 @@ msgid ""
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Vždy si pozorně pročtěte, co se objeví v okénku Úkoly na začátku scénáře. "
"Většinou lze dosáhnout vítězství porážkou všech nepřátelských vůdců a "
"prohrát, když zemře váš vůdce. Některé scénáře však mohou mít i jiné cíle - "
"například dojít s vůdcem na určené místo, nebo nebo někoho zachránit, nebo "
"vyřešit hádanku, nebo odolávat nepřátelům po několik kol..."
"Vždy si pozorně pročti, co se objeví v okénku Úkoly na začátku scénáře. "
"Obvykle lze dosáhnout vítězství porážkou všech nepřátelských vůdců a utrpět "
"porážku, když tvůj vůdce zemře. Scénáře však mohou mít i jiné cíle  "
"například dojít s vůdcem na určené místo, zachránit někoho, vyřešit hádanku "
"nebo odolávat nepřátelům po určený počet kol."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:542
@ -1098,10 +1064,10 @@ msgid ""
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Když vyhrajete scénář, mapa zešedne a tlačítko <emphasis>Ukončit kolo</"
"emphasis> se změní na <emphasis>Ukončit scénář</emphasis>. Můžete stále "
"měnit nastavení nebo komunikovat se spoluhráči (ve hře více hráčů) před "
"potvrzením konce hry tímto tlačítkem."
"Když vyhraješ scénář, mapa zešedne a tlačítko <emphasis>Ukončit kolo</"
"emphasis> se změní na <emphasis>Ukončit scénář</emphasis>. Před potvrzením "
"konce hry tímto tlačítkem můžeš stále provádět některé věci, jako je změna "
"možností uložení nebo chatování s ostatními hráči (ve hře více hráčů)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:548 doc/manual/manual.en.xml:580
@ -1197,15 +1163,11 @@ msgstr "Verbování a přivolávání"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:591
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -1352,9 +1314,9 @@ msgid ""
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
msgstr ""
"Každá jednotka má příslušnost zákonnou, neutrální, chaotickou nebo šerou. "
"Každá jednotka má příslušnost zákonnou, neutrální, chaotickou nebo šerou. "
"Příslušnost ovlivňuje, jak dobře jednotka bojuje v různé denní doby. Na "
"neutrální nemá vliv, zákonné zvýhodňuje ve den a znevýhodňuje v noci, pro "
"neutrální nemá vliv, zákonné zvýhodňuje během dne a znevýhodňuje v noci, pro "
"chaotické platí opak. Šeré jednotky pak bojují během dne i noci hůře."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -1730,10 +1692,12 @@ msgid ""
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"Houževnaté jednotky mají navíc 4HP + 1HP na úroveň. Jsou užitečné ve všech "
"fázích tažení. Největší výhodu tato vlastnost poskytuje, pokud ji dostane "
"jednotka s kombinací nízkých životů, dobré obrany a vysokých odolností. "
"Houževnaté jednotky se hodí zvláště pro udržení strategických pozic."
"Houževnaté jednotky mají navíc 4 životy + 1 život za každou úroveň. Jsou "
"užitečné ve všech fázích tažení a tato vlastnost se hodí všem jednotkám. "
"Houževnatost je často nejužitečnější vlastností v případě, pokud ji dostane "
"jednotka s kombinací nízkého počtu životů, dobré obrany a vysokých "
"odolností. Houževnaté jednotky se zvláště hodí pro udržení strategických "
"pozic."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:939
@ -2694,26 +2658,22 @@ msgstr "Jednotka patří Vám, ale již nemůže v tomto kole nic dělat"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1678
#, fuzzy
#| msgid "Recruit and Recall"
msgid "Red and yellow"
msgstr "Verbování a přivolávání"
msgstr "Červená a žlutá"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1682
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1685
msgid "Two color orb"
msgstr ""
msgstr "Dvoubarevná koule"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1689
@ -2771,10 +2731,8 @@ msgstr "Žádná koule"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1721
#, fuzzy
#| msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar"
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr "Nepřátelské jednotky mají červené koule na ukazateli energie"
msgstr "Nepřátelské jednotky nemají na ukazateli energie žádnou kouli"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1729
@ -2806,10 +2764,9 @@ msgid ""
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"Plocha pod jednotkou je obvykle celistvý disk - kvůli pohledu ze strany "
"vyhlíží jako elipsa. Na některých jednotkách, obvykle nulté úrovně, je okraj "
"elipsy přerušovaný a připomíná tak trochu vrtuli helikoptéry; znamená to, že "
"jednotka nevytváří oblast kontroly."
"Elipsa obvykle vypadá jako celistvý disk. U jednotek úrovně 0 lze vidět "
"elipsu tvořenou přerušovanou čarou. To značí, že jednotka nemá žádnou zónu "
"kontroly."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1736
@ -2817,6 +2774,8 @@ msgid ""
"Units that can recruit will always have a star-shaped base. Other units "
"normally have an elliptic base."
msgstr ""
"Jednotky, které mohou verbovat, budou vždy mít pod sebou plochu ve tvaru "
"hvězdice. Ostatní jednotky běžně mají plochu ve tvaru elipsy."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1738
@ -3506,21 +3465,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2042
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
#| "The computer&#8217;s default choice only looks for the most damage you "
#| "can deal, so using it will often result in your units taking more damage "
#| "than necessary."
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
"dies."
msgstr ""
"Nejvíce využívejte situaci, v níž nemá nepřítel žádný útok na dálku a Vaše "
"jednotky ano. Automatika v dialogu pro výběr útoku vybere na začátku útok "
"způsobující nepříteli největší zranění, ale taková volba často vyústí ve "
"větší (a zbytečné) zranění i Vaší jednotky."
"Zbraně na dálku používej zejména v případech, kdy nepřítel útok na dálku "
"nemá. Jejich použití často sníží poškození, které tvé jednotky utrpí, než "
"nepřítel zemře."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2047
@ -3857,9 +3809,8 @@ msgid ""
"gold from winning early than from all of the map&#8217;s villages for the "
"rest of the turns."
msgstr ""
"Čím rychleji vyhrajete scénář, tím více zlatých dostanete; tento bonus je "
"vždy větší, než kolik můžete získat držením všech vesnic na mapě po "
"zbývající kola."
"Čím rychleji vyhraješ scénář, tím více zlatých dostaneš. Tento bonus je vždy "
"větší, než kolik můžeš získat držením všech vesnic na mapě po zbývající kola."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2258
@ -3878,7 +3829,7 @@ msgid ""
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)."
msgstr ""
"Po scénářích, sestávajících se ze strašlivé řeže (kde pořádně „dostáváte na "
"Po scénářích, sestávajících se ze strašlivé řeže (kde pořádně „dostáváš na "
"frak“), obvykle následují volnější scénáře určené k opětovnému nashromáždění "
"zlata a zkušených jednotek."
@ -4255,16 +4206,6 @@ msgstr ""
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</"
#~| "ulink>"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</"
#~ "ulink>"
#~ msgid "F5"
#~ msgstr "F5"
@ -4357,14 +4298,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Černý"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
#~ msgid "Black orb"
#~ msgstr "Černá koule"

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 21:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-17 07:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 20:11+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Uživatelská mapa"
#. [multiplayer_side]: id=Random
#: data/multiplayer/eras.cfg:6
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgstr "Náhodná"
#. [era]: id=era_default, type=hybrid
#: data/multiplayer/eras.cfg:53
@ -2775,50 +2775,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson"
#~ msgstr "Tlama éteru — vytvořil Doc Patterson"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, "
#~| "and demands that you amuse her by doing battle.\n"
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<span color='red'>Note:</span>\n"
#~| "\n"
#~| "<span color='green'>Units may not move into a hex with a rock cairn. "
#~| "They may, however, be recruited to, and move from, such hexes.</span>\n"
#~| "\n"
#~| "<span color='green'>Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin "
#~| "to unite the two halves of the battlefield. The process will be complete "
#~| "by the end of turn 6.</span>\n"
#~ msgid ""
#~ "The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, "
#~ "and demands that you amuse her by doing battle.\n"
#~ "\n"
#~ "<span color='red'>Note:</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span color='green'>Units may not move into a hex with a rock cairn. They "
#~ "may, however, be recruited to, and move from, such hexes.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span color='green'>Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin "
#~ "to unite the two halves of the battlefield. The process will be complete "
#~ "by the end of turn 6.</span>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Velká magyně Sulla přenesla tvou armádu do tohoto prapodivného místa a "
#~ "požaduje rozptýlení pohledem na trochu boje.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span color='red'>Poznámka:</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span color='green'>Jednotky nemohou vstoupit na pole s kamennou mohylou. "
#~ "Mohou však být na těchto polích verbovány a odejít z nich.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span color='green'>Počínajíc čtvrtým kolem, Velká magyně Sulla započne "
#~ "propojování obou polovin bojiště. Tento proces bude dokončen koncem "
#~ "šestého kola.</span>\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
#~ "impossible. Frankly, I havent got a clue as to how you did it, so send "
@ -2828,11 +2784,6 @@ msgstr ""
#~ "pravdě řečeno, nemám představu jak se Vám to mohlo povést, takže mi, "
#~ "prosím, pošlete záznam e-mailem na roze@roze.mine.hu. Děkuji!"
#, fuzzy
#~| msgid "Random map"
#~ msgid "Random map by YAMG"
#~ msgstr "Náhodná mapa"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Volitelný"

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 21:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-02 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 20:13+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -7622,21 +7622,17 @@ msgid ""
"Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while "
"Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"Eryssa a ostatní elfové, kteří toužili pomstít Hidelovu smrt, se vydali na "
"jih. Sám Tallin se ujal velení západní skupiny."
"Eryssa a zbývající elfové, dychtící pomstít Hidela, se vydali na jih, "
"zatímco Tallin sám se ujal velení západní skupiny."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:699
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while "
#| "Tallin himself led the western group."
msgid ""
"Sisal and the remaining elves, eager to avenge Hidel and Eryssa, went south, "
"while Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"Eryssa a ostatní elfové, kteří toužili pomstít Hidelovu smrt, se vydali na "
"jih. Sám Tallin se ujal velení západní skupiny."
"Sisal a zbývající elfové, dychtící pomstít Hidela a Eryssu, se vydali na "
"jih, zatímco Tallin sám se ujal velení západní skupiny."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:720
@ -9586,20 +9582,6 @@ msgstr "Arthian"
#~ msgid "Never! I refuse to utter those cursed words!"
#~ msgstr "Nikdy! Odmítám vyslovit ta prokletá slova!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in is the use to "
#~| "which it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of "
#~| "this creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!"
#~ msgid ""
#~ "No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in the use to "
#~ "which it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of "
#~ "this creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!"
#~ msgstr ""
#~ "Chlapče, žádné umění není samo o sobě zlé, spíše to k čemu jej využiješ. "
#~ "Ale teď není čas na hádky, jen pohleď jak k nám ta stvůra natahuje "
#~ "pracky! Rychle, musíme ji porazit!"
#~ msgid "Very well, if there is no other way..."
#~ msgstr "No dobře, pokud není jiné cesty..."
@ -10023,26 +10005,6 @@ msgstr "Arthian"
#~ msgid "You mean, I should continue to practice the evil of necromancy?"
#~ msgstr "Tím chceš říci, že mám pokračovat v nekromancii?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Even the foulest of weapons can be put to good use, Tallin. Poison "
#~| "generally kills, but it can also be used to heal. In the same way, "
#~| "although this art is usually practiced by the most power-hungry and "
#~| "corrupt, it may still may turned to the ends of good by one with the "
#~| "strength of will and soul-depth you have gained through your suffering."
#~ msgid ""
#~ "Even the foulest of weapons can be put to good use, Tallin. Poison "
#~ "generally kills, but it can also be used to heal. In the same way, "
#~ "although this art is usually practiced by the most power-hungry and "
#~ "corrupt, it may still be turned to the ends of good by one with the "
#~ "strength of will and soul-depth you have gained through your suffering."
#~ msgstr ""
#~ "Talline, i ta nejnečistší zbraň může být použita pro dobrou věc. Jed "
#~ "zabíjí, ale je možno jej použít i pro léčení. Stejně tak i toto umění, "
#~ "které obvykle praktikují ti nejzkaženější, toužící po moci, může být "
#~ "použito k dobru, pokud je ovládne někdo s dostatečně mocnou vůlí a duší, "
#~ "jaké jsi nabyl během svého utrpení."
#~ msgid "Very well. If this is the will of the Greater Gods, then so be it."
#~ msgstr "Dobrá. Pokud je to vůle Velkých bohů, není jiné cesty."
@ -10065,11 +10027,6 @@ msgstr "Arthian"
#~ msgid "Clear the mines"
#~ msgstr "Vyčisti doly"
#, fuzzy
#~| msgid "Death of Hamel"
#~ msgid "Speak with Hamel"
#~ msgstr "Hamel zemře"
#~ msgid "HAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?"
#~ msgstr "HAHAHA, HLUPÁCI, MYSLÍTE ŽE MĚ MŮŽETE ZABÍT?"
@ -10426,12 +10383,6 @@ msgstr "Arthian"
#~ msgid "Tallin, are you OK?!"
#~ msgstr "Talline, jsi v pořádku?"
# ten pohyb!
# Hamel
#, fuzzy
#~ msgid "(<i>Wince</i>) You can turn the volume down, pal."
#~ msgstr " *škub* Nemusíš tak řvát, chlapče."
#~ msgid " *STAB*"
#~ msgstr " *bodnutí*"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 23:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-12 20:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-03 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -284,19 +284,14 @@ msgstr "Očekávala jsem, že se nějaké krysy objeví."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:318
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span color='cyan'>Special Note: </span>In this campaign, if a unit is "
#| "killed and not immediately raised as a corpse, its corpse type will be "
#| "permanantly added to the recruit list instead."
msgid ""
"<span color='cyan'>Special Note: </span>In this campaign, if a unit is "
"killed and not immediately raised as a corpse, its corpse type will be "
"permanently added to the recruit list instead."
msgstr ""
"<span color='cyan'>Speciální poznámka: </span>Pokud v této kampani bude "
"nějaká jednotka zabita a nebude okamžitě zvednuta jako oživlá mrtvola, bude "
"i tak její typ mrtvoly trvale přidán do verbovacího seznamu."
"<span color='cyan'>Speciální poznámka: </span>Pokud je v tomto tažení zabita "
"nějaká jednotka a není okamžitě zvednuta jako oživlá mrtvola, bude místo "
"toho její typ mrtvoly trvale přidán do verbovacího seznamu."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:327
@ -2246,16 +2241,6 @@ msgstr "Bitevní pole"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "11 IV, 23 YW\n"
#| "\n"
#| "Rastaban seems like an acceptable ally. He is quite different from the "
#| "stodgy teachers at the academy who were so full of themselves and loved "
#| "to hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a "
#| "girl or even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, "
#| "everything will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of "
#| "those who assumed I was weak."
msgid ""
"11 IV, 23 YW\n"
"\n"
@ -2268,11 +2253,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"11. IV. roku 23 w. l.\n"
"\n"
"Rastaban vypadá jako přijatelný spojenec. Je úplně jiný než ti nudní učitelé "
"na akademii, kteří byli tak plní sebe a nechtěli slyšet nikoho jiného. Nikdy "
"mi nic neřekl na to, že jsem dívka, a dokonce nikdy nezmínil ani mé vlasy. "
"Dokud mě bude takto respektovat, tak bude vše v pořádku. Pokud přestane, no, "
"tak jsem obklopena těmi, co si mysleli, že jsem slabá."
"Ras-Tabahn vypadá jako přijatelný spojenec. Je úplně jiný než ti nudní "
"učitelé na akademii, kteří byli tak plní sebe a nechtěli slyšet nikoho "
"jiného. Nikdy mi nic neřekl na to, že jsem dívka, a dokonce nikdy nezmínil "
"ani mé vlasy. Dokud mě bude takto respektovat, tak bude vše v pořádku. Pokud "
"přestane, no, tak jsem obklopena těmi, co si mysleli, že jsem slabá."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:27
@ -2353,7 +2338,7 @@ msgstr "Blianxkep"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:100
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:526
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Poraž všechny nepřátelské vůdce"
msgstr "Poraz všechny nepřátelské vůdce"
#. [message]: speaker=Blianxkep
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:130
@ -2633,10 +2618,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"21. IV. roku 23 w. l.\n"
"\n"
"Nikdy by jsem se nedostala přes všechny ty stromy bez pomoci duchů. Ukázali "
"svojí sílu a zachránili mi život. Ras-Tabahn si u mě znovu stoupl. Po tom, "
"co jsme se dostali z lesů, jsme nepotkali žádný další odpor. Dostala jsem se "
"na místo, kde na mě už Ras-Tabahn čekal."
"Nikdy bych se nedostala přes všechny ty stromy bez pomoci duchů. Ukázali "
"svoji sílu a zachránili mi život. Tím také u mě Ras-Tabahn stoupl v úctě. "
"Poté, co jsme unikli stromům, už jsme na cestě nenarazili na žádný další "
"odpor a brzy dorazili na místo setkání, kde Ras-Tabahn čekal."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:121
@ -2652,8 +2637,8 @@ msgid ""
"Well met, Ras-Tabahn. Yes I was. Now, can you explain the mission you spoke "
"of?"
msgstr ""
"Je dobře, že jsme se potkali Ras-Tabahne. Ano, to jsem byla. Můžeš mi "
"povědět víc o misi o které jsi předtím hovořil?"
"Je dobře, že jsme se potkali, Ras-Tabahne. Ano, byla jsem úspěšná. Tak a teď "
"můžeš objasnit tu misi, o které jsi mluvil?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:129
@ -2663,8 +2648,8 @@ msgid ""
"Green Isle directly, he undoubtedly knows more than we about their methods. "
"Recently, I have learned where to find him."
msgstr ""
"Rád. Předpokládám, že jste se v hodinách historie učili o velkém mágu "
"Krelanu. Bojoval s králem Haldrikem I., a protože přímo čelil nesmrtelným "
"Rád. Předpokládám, že jste se v hodinách historie učili o velkém mágu "
"Krelanovi. Bojoval s králem Haldrikem I., a protože přímo čelil nesmrtelným "
"lordům ze Zeleného ostrova, nepochybně zná jejich metody víc než my. Nedávno "
"jsem zjistil, kde ho najdu."
@ -2685,10 +2670,11 @@ msgid ""
"something I could accomplish on my own, but now, with a force such as ours, "
"it should be easily done."
msgstr ""
"To by nemělo být nutné. Zjistil jsem, že kdysi napsal knihu se všemi svými "
"tajemstvími. Tam musí být také informace o nesmrtelnosti. Tu knihu si stačí "
"jen půjčit. Vím, že dostat se k té knize je náročné a samotnému by se mi to "
"asi nikdy nepodařilo, ale nyní, s tvojí pomocí, to bude hračka."
"To by nemělo být nutné. Zjistil jsem, že kdysi napsal knihu, která obsahuje "
"všechna jeho tajemství. Tam musí být také informace o nesmrtelnosti. Tu "
"knihu si stačí jen půjčit. Vím, že dostat se k té knize je náročné "
"a samotnému by se mi to asi nikdy nepodařilo, ale nyní, s tvojí pomocí, to "
"bude hračka."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:141
@ -2736,10 +2722,10 @@ msgid ""
"no longer suited."
msgstr ""
"Pravděpodobně. Když akademický mág dokončí svá studia, vyslechne si slabiky "
"moci, které se stanou i součástí jeho jména. Ty jsi se dostala daleko za "
"tento bod. Jsi ale teď svobodná magyně, a tak si můžeš určit své vlastní "
"jméno. Já jsem se původně jmenoval Rassin Tabin, ale bylo to velmi obyčejné "
"jméno a jednou mi to prostě přestalo vyhovovat."
"moci, které se stanou i součástí jeho jména. Ty ses dostala daleko za tento "
"bod. Jsi ale teď svobodná magyně, a tak si můžeš určit své vlastní jméno. Já "
"jsem se původně jmenoval Rassin Tabin, ale bylo to velmi obyčejné jméno "
"a jednou mi to prostě přestalo vyhovovat."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:170
@ -2791,15 +2777,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"24. IV. roku 23 w. l.\n"
"\n"
"Dostali jsme se k brodu Abez, když se slunce dostalo přes horské vrcholy na "
"severu. Když jsme se dostávali na druhou stranu, tmavá voda nám sahala až po "
"pás, což nás velmi zpomalovalo. Raději jsem si ani nepředstavovala, jaké "
"potvory by se mohli ukrývat ve vodě. Přes ní jsme se ale dostali bez "
"problému. Voda byla chladná, protože pocházela z roztávajícího ledu v "
"horách. Ranní slunce bylo velmi teplé a rychle nás usušilo. Naproti tomu Ras-"
"Tabahn byl slabý. Padnul do písku a dostal záchvat kašle, jaký jsem ještě "
"nikdy neviděla. Když byl znovu schopný mluvit, tvrdil, že za to může "
"podchlazení a že se s tím nemusím trápit. Jenže já se s tím trápím stále."
"Dorazili jsme k brodu Abez ve chvíli, kdy se úsvit rozléval přes horské "
"vrcholy na severu. Když jsme se brodili přes řeku, tmavá voda nám sahala až "
"po pás, což nás velmi zpomalovalo. Raději jsem si ani nepředstavovala, jaké "
"potvory by se mohly ukrývat ve vodě. Přes ni jsme se ale dostali bez "
"problému. Voda byla chladná, protože pocházela z roztávajícího ledu "
"v horách. Ranní slunce bylo velmi teplé a rychle nás usušilo. Naproti tomu "
"Ras-Tabahn byl slabý. Padnul do písku a dostal záchvat kašle, jaký jsem "
"ještě nikdy neviděla. Když byl znovu schopný mluvit, tvrdil, že za to může "
"podchlazení a že se s tím nemusím trápit. Jenže já se s tím trápím stále."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rod-Ishnak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog
@ -2911,7 +2897,7 @@ msgid ""
"territory and all the human slaves."
msgstr ""
"Mágové a mrtvoly stejně jako v dávném domově! Jak já je <i>nenávidím</i>! "
"Navrhuje soutěž. Kdo zabije víc mágů, kostlivců a všemožné ostatní havěti, "
"Navrhuji soutěž. Kdo zabije víc mágů, kostlivců a všemožné ostatní havěti, "
"tak získá toto území a všechny lidské otroky."
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
@ -2959,12 +2945,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Dostali jsme se k průsmyku přes hory, o kterém Ras-Tabahn mluvil. Vzduch je "
"v této výšce chladný. Ze sněhu se odpoledne táhne mlha a z rampouchů na "
"skalních převisech odkapává ta nejčistší voda. Všechno se mi to připadá "
"takové osvěžující. Ale Ras-Tabahnovy záchvaty kašle jsou častější. Někdy mu "
"dochází dech a mluví jen v krátkých větách. Samozřejmě, že je starý. Je mu "
"minimálně 50 let. Jsem si však jistá, že je velmi nemocný. Jeho slabost ve "
"mně probouzí přesvědčení, že se blíží jeho konec. Ale on o tom nechce mluvit "
"a raději popírá vážnost svého problému."
"skalních převisech odkapává ta nejčistší voda. Všechno mi to připadá takové "
"osvěžující. Ale Ras-Tabahnovy záchvaty kašle jsou častější. Někdy mu dochází "
"dech a mluví jen v krátkých větách. Samozřejmě, že je starý. Je mu minimálně "
"50 let. Jsem si však jistá, že je velmi nemocný. Jeho slabost ve mně "
"probouzí přesvědčení, že se blíží jeho konec. Ale on o tom nechce mluvit a "
"raději popírá vážnost svého problému."
#. [side]: type=Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:46
@ -2975,7 +2961,7 @@ msgstr "Gryfoni"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:73
msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to level ground in the northeast corner"
msgstr "Přesuň Ardryn-Nu a Ras-Tabahna do jihovýchodního rohu"
msgstr "Přesuň Ardryn-Nu a Ras-Tabahna na planinu v severovýchodním rohu"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:147
@ -3145,8 +3131,8 @@ msgid ""
"now — for all of us. I have given it to the elves. Only they know where it "
"is."
msgstr ""
"Ano, věděl jsem, že lidé jako ty přijdou. Kniha už tu není pro dobro "
"všech. Dal jsem ji elfům a jenom oni vědí, kde se teď nachází."
"Ano, věděl jsem, že lidé jako vy přijdou. Kniha už tu není  pro dobro "
"všech. Dal jsem ji elfům a jenom oni vědí, kde se teď nachází."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:344

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 21:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-26 23:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 13:21+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1305,16 +1305,12 @@ msgstr "Dostaň Aiglondura i Angarthinga k ukazateli na východě"
#. [note]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To win, either move Aiglondor to the signpost and Angarthing next to him, "
#| "or move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him."
msgid ""
"To win, either move Aiglondur to the signpost and Angarthing next to him, or "
"move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him."
msgstr ""
"Abys vyhrál, přesuň buď Aiglondura na ukazatel a Angarthinga vedle něj anebo "
"Angarthinga na ukazatel a Aiglondura vedle něj."
"Abys vyhrál, přesuň buď Aiglondura na ukazatel a Angarthinga vedle něj, "
"anebo Angarthinga na ukazatel a Aiglondura vedle něj."
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:192

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 21:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-02 10:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 13:32+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2284,12 +2284,6 @@ msgstr "Paní Jesena"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed "
#| "by the Lich-Lords dark pact with the orcs, in no small part because your "
#| "fool Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were "
#| "over!"
msgid ""
"I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
"the Lich-Lords dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
@ -5811,12 +5805,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:278
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
#| "war, but youre the real monster. Youve turned to using orcs as cheap "
#| "lackeys and even sacrificed your own people to preserve your immortal un-"
#| "life!"
msgid ""
"Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
"war, but youre the real monster. Youve turned to using orcs as cheap "

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 21:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-07 22:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 20:14+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2396,10 +2396,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. All of Urza Afalass units have been transferred to the players side. The troops who attacked or were recruited last turn cant attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Suns disengage ability.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:890
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Urza Afalass troops are exhausted from battle and cannot attack this "
#| "turn, but are still able to withdraw and reposition themselves."
msgid ""
"Many of Urza Afalass troops are exhausted from battle and cannot attack "
"this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n"
@ -2407,8 +2403,11 @@ msgid ""
"Units that can move but cant attack are shown with the <i>disengaged</i> "
"orb."
msgstr ""
"Oddíly Urzy Afalase jsou vyčerpané z bitvy a toto kolo nemohou útočit, ale "
"stále jsou schopny se stáhnout a přemístit."
"Mnoho oddílů Urzy Afalase je vyčerpaných z bitvy a v tomto kole nemohou "
"útočit, ale stále jsou schopny se stáhnout a přemístit.\n"
"\n"
"Jednotky, které se mohou pohnout, ale nejsou schopny zaútočit, jsou ukázány "
"s koulí <i>uvolněných</i>."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:924
@ -5437,79 +5436,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Eliomir"
#~ msgstr "Eliomir"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
#~| "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
#~| "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
#~| "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
#~| "time to join Ethiliel and Deoran."
#~ msgid ""
#~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger "
#~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes "
#~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your "
#~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
#~ "Ethiliel and Deoran."
#~ msgstr ""
#~ "Sire Gerricku, musíš se vrátit do Kerlathu a varovat své lidi před "
#~ "nebezpečím z jihu. Provedeme tě lesem a vyčistíme cestu od nepřátel. "
#~ "Můžeš si s sebou vzít některé veterány, a ti kteří zůstanou pozadu půjdou "
#~ "s Ethiliel a Deoranem."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
#~| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
#~| "looms."
#~ msgid ""
#~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
#~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
#~ "of winter looms closer."
#~ msgstr ""
#~ "Jací nepřátelé mohou být před námi, když jsme zničili bandity i nemrtvé? "
#~ "Doufejme, že to bude rychlá cesta, zima se blíží."
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
#~ msgstr "Přesuň Sira Gerricka na severní okraj lesa"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat the Queen Xeila"
#~ msgid "Defeat Queen Xeila"
#~ msgstr "Poraz královnu Xeilu"
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
#~ msgstr "Přivolané jednotky nebude mít Deoran k dispozici."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
#~| "Hss..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
#~ msgstr ""
#~ "Sss.. Jsou tu ti lidi, kteří se spolčili s prokletým vodním lidem! Sss..."
#, fuzzy
#~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
#~ msgstr "Narazili jsme na doupě nág!"
#, fuzzy
#~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgstr "Sss... Zabijeme je všechny, mé dítka. Sss..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgid ""
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
#~ "must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "Nebude nás poslouchat. Pokud se s těmi nágami nevypořádáme, přepadnou "
#~ "Deorana a Ethiliel! Musíme je vyhladit!"
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
#~ msgstr "Sss... Elfové! Přátelé, nebo nepřátelé? Sss..."
@ -5517,89 +5449,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Jsme znavení poutníci, kteří hledají cestu k domovu. Nechte nás projít..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
#~| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must "
#~| "die! Hss..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now "
#~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers "
#~ "must die! Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Sss.. A lidé! Lidé vysušili naše bažiny, aby měli pole pro farmy, a teď "
#~ "objevili mé zimní hnízdo. Suchozemci musí zemřít! Sss..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgid ""
#~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
#~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "Nebude nás poslouchat. Pokud se s těmi nágami nevypořádáme, přepadnou "
#~ "Deorana a Ethiliel! Musíme je vyhladit!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
#~| "friendly."
#~ msgid ""
#~ "There are a group of naga occupying this area. They dont look very "
#~ "friendly."
#~ msgstr "Tuto oblast obývá skupinka nág... nevypadají moc přátelsky."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
#~ msgid ""
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~ "well, but perhaps we can reason with their leader."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud se k nám budou chovat nepřátelsky, nepřivítají Deorana a Ethiliel o "
#~ "nic lépe. Snad se budeme moci domluvit s jejich královnou."
#, fuzzy
#~| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgstr "Sss... Kdo teď bude pečovat o mé mladé? Sss..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
#~ msgstr "Ha! Já vidím elfy. Chutní elfové? Já jíst elfy."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
#~| "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
#~ msgid ""
#~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
#~ "lands. Surely you have come from him?"
#~ msgstr ""
#~ "Poutníci v této zpustošené zemi! Hledám temného mudrce, o kterém se "
#~ "proslýchá, že přebývá v těchto krajích. Zajisté jste přišli od něj?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~| "Necromancer."
#~ msgid ""
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~ "necromancer."
#~ msgstr ""
#~ "Jistě! Právě jsem opustil své druhy, kteří se chystali zabít toho "
#~ "ohavného nekromancera."
#, fuzzy
#~| msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
#~ msgid ""
#~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
#~ "for this sacrilege!"
#~ msgstr "Bezcenní hlupáci! Všechny vás zabiji pro tuto svatokrádež!"
#~ msgid ""
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
#~ "Deoran and Ethiliel!"
@ -5607,28 +5456,6 @@ msgstr ""
#~ "Ty nágy stále ovládají silnici. Musíme Deoranovi a Ethiliel připravit "
#~ "cestu!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
#~| "Council of Westin..."
#~ msgid ""
#~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council "
#~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat "
#~ "the undead on their own."
#~ msgstr ""
#~ "Pospíším si zpět do Kerlathské provincie a vyhledám pomoc westinské "
#~ "rady..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
#~| "indeed."
#~ msgid ""
#~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
#~ "them... much indeed."
#~ msgstr ""
#~ "My se také vrátíme k našim radám. Máme jim co říci... Vpravdě mnoho."
#~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
#~ msgstr "Možná ten, kdo přivolal nemrtvé, ví kde je?"
@ -5822,20 +5649,6 @@ msgstr ""
#~ "práci naléhavější věci. Muži Wesnothu, do zbraně! Musíme vyhnat bandity z "
#~ "našeho města!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
#~| "must drive these bandits from our city!"
#~ msgid ""
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
#~ "happened?"
#~ msgstr ""
#~ "Jakkoliv byl hloupý, zpráva o jeho smrti mne zarmoutila. Teď ale máme na "
#~ "práci naléhavější věci. Muži Wesnothu, do zbraně! Musíme vyhnat bandity z "
#~ "našeho města!"
#~ msgid ""
#~ "Not only will Minister Hylass <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
#~ "but he can also heal wounded units near him."
@ -5984,17 +5797,6 @@ msgstr ""
#~ "Nebojím se žádných lesů. Pojďme najít tu řeku, ať už jsou za ní jacíkoliv "
#~ "nepřátelé."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#~| "merely destroyed a servant of a far darker master."
#~ msgid ""
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
#~ msgstr ""
#~ "Nemrtví nemohou být zničeni jen tak snadno. Pravděpodobně to byl jen "
#~ "služebník temného vládce."
#~ msgid ""
#~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, "
#~ "and that means you!"
@ -6156,17 +5958,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
#~ msgstr "Hnusné jídlo! Zraní mě. Arrrrggghhhh!!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#~| "prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
#~ msgid ""
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#~ "prepared to enter the caves under the fortress..."
#~ msgstr ""
#~ "Zatímco rada probírala nejlepší možnosti řešení, Deoran a Ethiliel se "
#~ "připravovali ke vstupu do jeskyní pod Mebrinovou pevností..."
#~ msgid "Fssth"
#~ msgstr "Fššt"
@ -6556,11 +6347,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
#~ msgstr "Doveď Ethiliel k Velkému Stromu na vyjednávání s Itheldenem"
#, fuzzy
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
#~ msgstr "Mebrinův následovník"
#~ msgid ""
#~ "Itheldens elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to "
#~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent."

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 21:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-17 06:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 20:16+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2419,60 +2419,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
#~ msgstr "Au! Kdo si myslíš, že tě teď bude učit bojovat proti skřetům?!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level "
#~| "campaigns next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</"
#~| "i>, <i>A Tale of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The "
#~| "South Guard</i> was specifically designed as a beginners campaign. "
#~| "Konrad, Lisar and Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</"
#~| "i>."
#~ msgid ""
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
#~ "campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
#~ "Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Lisar and Delfador are "
#~ "characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-"
#~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay "
#~ "mechanics."
#~ msgstr ""
#~ "Gratuluji zvítězil jsi nad skřety! Nyní můžeš zkusit některé z tažení "
#~ "na začátečnické úrovni. Jsou to například <i>Skřetí invaze</i>, <i>Jižní "
#~ "hlídka</i>, <i>Příběh dvou bratrů</i> nebo <i>Dědic trůnu</i>. <i>Jižní "
#~ "hlídka</i> byla navržena právě jako tažení pro začátečníky.\n"
#~ "\n"
#~ "Konrád, Lisar a Delfador jsou postavy z příběhu <i>Dědic trůnu</i>."
#~ msgid "End Scenario"
#~ msgstr "Konec scénáře"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
#~| "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
#~ "next phase of your training."
#~ msgstr ""
#~ "Chceš pokračovat v tréninku? Můžeš tento scénář kdykoliv ukončit pomocí "
#~ "volby <b>Ukončit scénář</b> z kontextového menu."
#~ msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Ano, stále mi to není úplně jasné."
#, fuzzy
#~| msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgid "female^Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Ano, stále mi to není úplně jasné."
#~ msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgstr "Ne, myslím že už to chápu."
#, fuzzy
#~| msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgid "female^No, I think Ive got it."
#~ msgstr "Ne, myslím že už to chápu."
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "meč"
@ -2482,13 +2437,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "flail"
#~ msgstr "cep"
#, fuzzy
#~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
#~ msgid ""
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll "
#~ "win."
#~ msgstr "Mladý muži, máš 32 životů a meč. Jsem si docela jistý, že zvítězíš."
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
#~ "The places he can move to are highlighted."

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 23:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-01 22:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-13 06:10+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -4453,10 +4453,8 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints."
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points."
msgstr "Oproti ostatním věrným má královská stráž více kroků."
msgstr "Oproti ostatním věrným má královská stráž více bodů pohybu."
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
@ -5761,19 +5759,11 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Cuttle Fish"
msgid "Cuttlefish"
msgstr "Sépie"
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
#| "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
#| "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
#| "remain ashore."
msgid ""
"Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
@ -6966,17 +6956,6 @@ msgstr "Skřetí mordýř"
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who "
#| "achieve great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. "
#| "Their weapon of choice, poison, is often critized as a vicious tool "
#| "unsuited for the established customs of typical warfare. Most orcs, "
#| "however, recognize no such laws of combat and seek to attain victory by "
#| "any means necessary. Defeat, no matter the reason, is usually treated as "
#| "the greatest dishonor possible. The brutal nature of the total war that "
#| "orcs engage in is precisely what gives rise to these ruthless soldiers, "
#| "rightly dubbed Slayers by their enemies."
msgid ""
"Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve "
"great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of "
@ -7492,10 +7471,8 @@ msgstr "Jezdec"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Bat"
msgid "wc_variation^Beast-Rider"
msgstr "Netopýr"
msgstr "Jezdec na zvířeti"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:209
@ -7785,14 +7762,6 @@ msgstr "Vrhač kostí"
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Of a dark sorcerers creations, some take more strongly to the false life "
#| "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
#| "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
#| "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
#| "of their victims. It follows that they are dubbed simply Bone-Shooters "
#| "by their unfortunate enemies."
msgid ""
"Of a dark sorcerers creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their unlife is given equipment to match; "
@ -7801,12 +7770,12 @@ msgid ""
"victims. It follows that they are dubbed simply Bone-Shooters by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Některé ze stvoření temných čarodějů začnou velmi lpět na svém falešném "
"bytí. Vůle k životu je podepřena odpovídajícími nástroji; zvláště "
"lukostřelci jsou v tomto ohledu vybaveni vpravdě hanebnými zbraněmi. Jejich "
"toulec je naplněn šípy, které nejsou vytvořeny ze dřeva, ale z kostí jejich "
"obětí. Takže jsou svými protivníky jednoduše nazývání „Vrhači kostí“. Tato "
"ohavnost rozsévá strach mezi všemi živými bytostmi."
"Některá ze stvoření temných čarodějů začnou velmi lpět na svém falešném "
"bytí. Vůle k životu je podepřena odpovídajícími nástroji; zvláště "
"lukostřelci jsou v tomto ohledu vybaveni vpravdě hanebnými zbraněmi. Jejich "
"toulec je naplněn šípy, které nejsou vytvořeny ze dřeva, ale z kostí jejich "
"obětí. Z toho vyplývá, že jsou svými nebohými nepřáteli přezdíváni jednoduše "
"„Vrhači kostí“."
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
@ -8168,477 +8137,12 @@ msgstr ""
"Tito stromový muži jsou schopni přikázat lesním rostlinám, jako je réva a "
"jiné popínavky, aby blokovaly nepřátele."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and "
#~| "the Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the "
#~| "Khalifate. Their remedies cannot only heal wounds but remove infection "
#~| "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by "
#~| "years of travels, many are able to treat themselves."
#~ msgid ""
#~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
#~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
#~ "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection "
#~ "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by "
#~ "years of travels, many are able to treat themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Někteří muži vynikají v medicíně, podobně, jako jiní v síle paží. A "
#~ "Tabibové jsou ti, jejichž znalosti jsou známé i za hranicemi Chalífátu. "
#~ "Jejich léky nejen pomáhají hojit zranění, ale i zbavit se infekce a "
#~ "vyléčit otravu, někdy až neuvěřitelně účinně. Jsou zocelení roky na "
#~ "cestách a tak je mnoho z nich schopno vyléčit se sami."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among "
#~| "the Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, "
#~| "inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are "
#~| "often found leading from the front, taking down their foes with sword "
#~| "and shield."
#~ msgid ""
#~ "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders "
#~ "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their "
#~ "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they "
#~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword "
#~ "and shield."
#~ msgstr ""
#~ "Výjimeční pro svou statečnost a umění, Shujové jsou veliteli armád "
#~ "Chalífátu. Jejich zkušenosti vedou celé prapory a povzbuzují je k boji "
#~ "pro jejich věc. Většinou je můžeme najít v přední linii, kde kosí svoje "
#~ "nepřátele s použitím svých mečů a štítů."
#~ msgid "naphtha attack"
#~ msgstr "útok naftou"
#~ msgid "fire arrow"
#~ msgstr "ohnivý šíp"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are "
#~| "as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having "
#~| "honed their skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an "
#~| "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills "
#~| "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a "
#~| "descending mace is the last sound they hear."
#~ msgid ""
#~ "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that "
#~ "are as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having "
#~ "honed their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an "
#~ "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills "
#~ "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a "
#~ "descending mace is the last sound they hear."
#~ msgstr ""
#~ "Mufariqové jsou vynikající jezdci, sbírající tituly a ocenění, které je "
#~ "činí snadno odlišitelnými podle dekorací na jejich brnění. Díky tomu, že "
#~ "během mnoha let bojů se zdokonalovali v boji s kopím, Mufariqové jsou "
#~ "nezastavitelnou silou. Utíkající nepřátelé rychle zjistí, že kopce tyto "
#~ "jezdce nijak neodrazují a švih dopadajícího palcátu je většinou poslední "
#~ "zvuk, který zaslechnout."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the "
#~| "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. "
#~| "Often away from the main body of the army for long periods of time, "
#~| "Muharib have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be "
#~| "more well-equipped than most."
#~ msgid ""
#~ "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the "
#~ "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. "
#~ "Often away from the main body of the army for long periods of time, "
#~ "Explorers have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be "
#~ "more well-equipped than most."
#~ msgstr ""
#~ "Muharibové jsou obvykle nasazovaní jako těžcí průzkumníci, takže už nejen "
#~ "pozorují, ale také napadají a plení zásobování nepřítele. Často jsou "
#~ "dlouho oddělení od hlavní armády, ale nemají s tím problém. Kradou zásoby "
#~ "a mnohdy jsou lépe zásobené než většina jejich spolubojovníků."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given "
#~| "the honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer "
#~| "cognizant of the value of life, Tineen are caught up in the power of "
#~| "their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the "
#~| "first opportunity."
#~ msgid ""
#~ "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the "
#~ "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer "
#~ "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power "
#~ "of their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the "
#~ "first opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Qatif-al-narové, kteří už skončili s experimentováním se stávají Tineeny "
#~ "budícími jak respekt, tak strach. Nejsou si už ani vědomi ceny života a "
#~ "jsou celí žhaví otestovat si sílu svého ohně a nafty při první "
#~ "příležitosti."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the "
#~| "Monawish from which they ascended. Not content to merely draw the enemy "
#~| "out, they combine their speed with an aggression that sends the Mighwar "
#~| "dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at "
#~| "those around them. "
#~ msgid ""
#~ "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the "
#~ "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the "
#~ "enemy out, they combine their speed with an aggression that sends the "
#~ "Harriers dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and "
#~ "tearing at those around them. "
#~ msgstr ""
#~ "Mighwarové se považují za výše postavené než Monawishové, ze kterých "
#~ "pocházejí. Nespokojí se jen s vyprovokováním nepřítele, ale spojují svoji "
#~ "rychlost a agresivitu, která je často žene až do středu nepřátelské "
#~ "vřavy, kde se řítí mezi protivníky a sekají a trhají všechno kolem sebe."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hakim are learned individuals who have given up their urban life in "
#~| "order to assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations "
#~| "are many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, "
#~| "while others feel it to be a requirement of their faith. Regardless, "
#~| "Hakim are highly respected by all. They are trained with the advanced "
#~| "medical techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, "
#~| "which allows them to quickly heal even the most gravely wounded allies."
#~ msgid ""
#~ "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in "
#~ "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations "
#~ "are many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, "
#~ "while others feel it to be a duty to their society. Regardless, "
#~ "Herbalists are highly respected by all. They are trained with the "
#~ "advanced medical techniques and possess a potent clutch of medicines and "
#~ "herbs, which allows them to quickly heal even the most gravely wounded "
#~ "allies."
#~ msgstr ""
#~ "Hakimové jsou vzdělaní jedinci, kteří se vzdali svého městského života "
#~ "aby mohli sloužit v armádě Chalífátu. Důvodů pro to mají víc; někteří "
#~ "nahlíží na válku jako na dobrodružství nebo jako na stálý příjem, naproti "
#~ "tomu ostatní to považují za důkaz své víry. Tak či tak, Hakimové jsou "
#~ "všemi velmi respektovaní. Jsou dobře vyškolení v uzdravování a vyznají se "
#~ "také v lécích a bylinkách, což jim umožňuje rychle uzdravit i ty nejhorší "
#~ "případy."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units "
#~| "of Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for "
#~| "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone "
#~| "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on "
#~| "news of their exploits."
#~ msgid ""
#~ "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units "
#~ "of Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for "
#~ "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone "
#~ "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on "
#~ "news of their exploits."
#~ msgstr ""
#~ "Ti Qanasové, kteří se ukáží jako obzvlášť dovední mezi jednotkami Hadafů, "
#~ "jsou často používáni k plenění nepřátelských skladů a měst při hledání "
#~ "zásob. To jim dává do značné míry nezávislot. Často jsou pryč celé týdny "
#~ "a do tábora se vracejí jen pro zásoby a aby předali novinky."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
#~| "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, "
#~| "a Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to "
#~| "break men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their "
#~| "foe, the Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, "
#~| "trusting their armor to keep them safe."
#~ msgid ""
#~ "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and "
#~ "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
#~ "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
#~ "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, "
#~ "the Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, "
#~ "trusting their armor to keep them safe."
#~ msgstr ""
#~ "Khaiyalové dobře chápou strach, který jde z ženoucího se koně a ještě ho "
#~ "umocňují tím, že sami jsou oblečeni v těžkém brnění. Přinejmenším "
#~ "majestátně působící Khaiyalové na rozjetém koni s kopím v ruce jsou na "
#~ "pohled dost hroziví, aby zlomili nepřítele. Při těch nemnoha "
#~ "příležitostech, kdy jejich první nájezd selže, Khaiyalové doráží "
#~ "nepřátele na blízko s palcáty v rukou, plně spoléhající na ochranu svého "
#~ "brnění."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris "
#~| "or quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the "
#~| "Qanas. Far from being a sign of failure, the Qanas were created as a "
#~| "mounted counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace "
#~| "or bow as needed. Qanas are often used to draw enemies into a position "
#~| "where they will be surrounded and crushed by Faris."
#~ msgid ""
#~ "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the "
#~ "Sunderers or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead "
#~ "placed with the Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders "
#~ "were created as a mounted counterpart to the Explorers, supporting the "
#~ "foot troops with mace or bow as needed. Raiders are often used to draw "
#~ "enemies into a position where they will be surrounded and crushed by "
#~ "Sunderers."
#~ msgstr ""
#~ "Ti jezdci, kteří nejsou dost dobří, aby se mohli stát Farisy nebo dost "
#~ "rychlí lukostřelci, aby je mezi sebe přijali Sareeové se stávají Quanasy. "
#~ "Zdaleka ale nejsou neúspěchem. Qanasové byli vytvořeni jako protiváha "
#~ "Muharibů. Podporují pěší vojáky palcáty nebo střelbou z luku, podle toho, "
#~ "co je zapotřebí. Qanasové jsou často využíváni k vylákání nepřítele do "
#~ "pozice, kde je snadno rozdrtí Farisové."
#, fuzzy
#~| msgid "Ranger"
#~ msgid "Dune Ranger"
#~ msgstr "Hraničář"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run "
#~| "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, "
#~| "they prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending "
#~| "foes running from their arrows only to be cut down by their axes. Given "
#~| "their penchant for taking on only the most daring missions, Batal are "
#~| "often heroes to the common troopers, an image they do not try to "
#~| "dissuade."
#~ msgid ""
#~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
#~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
#~ "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes "
#~ "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their "
#~ "penchant for taking on only the most daring missions, Rangers are often "
#~ "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade."
#~ msgstr ""
#~ "Batalové jsou elitou vybranou z Muharibů, podnikající neustálé útoky typu "
#~ "udeř a ujeď na nepřátelské armády. Svižní jako kozli a silní jako berani, "
#~ "upřednostňují koordinovaný útok na více místech zahánějíce nepřátele šípy "
#~ "na útěk jen proto, aby byli o chvíli později skoleni jejich sekerami."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than "
#~| "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami "
#~| "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, "
#~| "whittling down their numbers with relentless arrows."
#~ msgid ""
#~ "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than "
#~ "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders "
#~ "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, "
#~ "whittling down their numbers with relentless arrows."
#~ msgstr ""
#~ "Rami jsou výborní jezdci, schopní střílet z koňského hřbetu lépe než "
#~ "věšina jiných ve stoje. Pohrdajíce těžkým brněním, Rami raději spoléhají "
#~ "na velkou rychlost a obratnost při obklíčení a šikanování svých nepřátel, "
#~ "oslabujíce řady nepřátel nespočtem šípů."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that "
#~| "they smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their "
#~| "fellow troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the "
#~| "cleared charred area around them, a testament to the success of their "
#~| "experiments."
#~ msgid ""
#~ "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they "
#~ "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
#~ "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred "
#~ "area around them, a testament to the success of their experiments."
#~ msgstr ""
#~ "Qatif-al-nar strávili tolik času experimentováním se zbraněmi, že "
#~ "neustále cítí pach popela a ohně. Opatrně respektovaní mezi svými "
#~ "spolubojovníky, Qatif-al-nary lze jednoduše poslat do boje a najít jejich "
#~ "okolí spálené a vyčištěné, jasný důkaz úspěchu jejich experimentů."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks "
#~| "of the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing "
#~| "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They "
#~| "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to "
#~| "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
#~ msgid ""
#~ "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks "
#~ "of the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing "
#~ "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They "
#~ "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to "
#~ "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher."
#~ msgstr ""
#~ "Někteří Jundi, kteří jsou zdatní ve špehování jsou přiajti do řad "
#~ "Monawishů. Odkládají luk a soustředí se na rozvoj své mrštnosti, což jim "
#~ "umožňuje vetřít se do boje a zase z něj uniknout. Často útočí a decimují "
#~ "slabiny nepřítele. Říká se, že je jednodušší chytit vítr do ruky než "
#~ "chytit Monawishe."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
#~| "noble or military families, and have spent most of their lives training "
#~| "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
#~| "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
#~| "troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has "
#~| "caused many a defender to worry about the strength of their walls."
#~ msgid ""
#~ "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come "
#~ "from noble or military families, and have spent most of their lives "
#~ "training their craft. Given their intense focus on swordplay, they are "
#~ "often sent against fortified enemy positions to create a breach for the "
#~ "remaining troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields "
#~ "high, has caused many a defender to worry about the strength of their "
#~ "walls."
#~ msgstr ""
#~ "Arifové jsou páteří jakékoliv pěší jednotky Chalífátu. Mnoho z nich "
#~ "pochází ze vznešených nebo vojensky založených rodin a strávili většinu "
#~ "života učením se svému řemeslu. Kvůli jejich silnému zaměření na boj "
#~ "mečem jsou často posíláni proti opevněným nepřátelským pozicím aby "
#~ "prolomili jejich řady pro ostatní spolubojovníky. Pohled na Arify na "
#~ "pochodu, se štíty hrdě vztyčenými už donutil nejednoho obránce obávat se "
#~ "o odolnost jeho hradeb."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility "
#~| "and fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding "
#~| "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. "
#~| "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they "
#~| "can be defeated in a vicious counter stroke."
#~ msgid ""
#~ "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and "
#~ "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding "
#~ "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. "
#~ "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they "
#~ "can be defeated in a vicious counter stroke."
#~ msgstr ""
#~ "Ačkoliv armády Chalífátu jsou známé svou neskutečnou pohyblivostí a "
#~ "zuřivými útoky, jsou mezi nimi i obránci. Mudafiové jsou skvělí v "
#~ "udržování území, udržujíce soupeře v šachu svým jako břitva ostrým kopím. "
#~ "Jejich strategií je obvykle unavit nepřítele tak, že ho můžou porazit "
#~ "jedním brutálním úderem."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
#~| "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
#~| "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
#~| "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an "
#~| "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser "
#~| "soldiers and men have fled in terror."
#~ msgid ""
#~ "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that "
#~ "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
#~ "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
#~ "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an "
#~ "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser "
#~ "soldiers and men have fled in terror."
#~ msgstr ""
#~ "Rozsety po území Chalífátu, osamocené věže poskytují úkryt karavanám a "
#~ "místním před bandity a příšerami. Tyto pevnosti brání jedni z "
#~ "nejodhodlanějších vojáků, kteří už často čelili obrovským přesilám, "
#~ "posléze vítězně. V armádě jim může být svěřena ochrana jakékoliv pozice "
#~ "či linie i dlouho potom, co ostatní vojáci ve strachu utekli."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the "
#~| "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who "
#~| "pass the trial are given the traditional barding for their horse, "
#~| "distinguishing them from the rest of the Khalifate cavalry. Consummate "
#~| "horsemen, the Faris have long claimed they need only a single lance "
#~| "strike to kill a man."
#~ msgid ""
#~ "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the "
#~ "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who "
#~ "pass the trial are given the traditional barding for their horse, "
#~ "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate "
#~ "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance "
#~ "strike to kill a man."
#~ msgstr ""
#~ "Ti z Khaiyal, kteří se vyznamenají v boji, dostanou příležitost prokázat "
#~ "svoje schopnosti a stát e Farisy. Ti, kteří projdou zkouškou dostávají "
#~ "tradiční postroj pro své koně, což je zřetelně odlišuje od zbytku "
#~ "kavalerie Chalífátu. Jakožto dokonalí jezdci, Farisové dlouho tvrdili, že "
#~ "jim stačí jediný úder, aby skolili muže."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
#~| "spending hours every day practicing and building a rapport with their "
#~| "steed. This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, "
#~| "and a wise Khalid uses this to their advantage."
#~ msgid ""
#~ "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into "
#~ "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport "
#~ "with their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk "
#~ "armies, and a wise Warmaster uses this to their advantage."
#~ msgstr ""
#~ "Ramiové, kteří ukázali výjimečnou zkušenost v používání luku, se stávají "
#~ "Sareeji, trávíce mnoho hodin denně tréninkem a prohlubováním vztahu se "
#~ "svým ořem. To z nich dělá jedny z nejrychlejších jezdců Chalífátu "
#~ "a moudří Khalidové toho využívají."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some "
#~| "renown among the Khalifate armies. They have further refined their "
#~| "combat arts, adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting "
#~| "enemies. Though few in number, their presence can be decisive in "
#~| "dislodging even the most hardened redoubt."
#~ msgid ""
#~ "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown "
#~ "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, "
#~ "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though "
#~ "few in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
#~ "hardened redoubt."
#~ msgstr ""
#~ "Ozbrojeni mečem, štítem a vírou, Ghaziové jsou proslulí bojovníci v "
#~ "řadách armády Chalífátu. Do svého arzenálu přidali nové techniky boje se "
#~ "štítem, kterým mohou odrazit nepozorného nepřítele. Ačkoliv jich není "
#~ "mnoho, jejich přítomnost může být rozhodující při obsazování i těch "
#~ "nelépe opevněných pevností."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and "
#~| "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. "
#~| "Often given the name Khalid, after a legendary leader of old, these "
#~| "individuals are celebrated for the piety and skill. Their travels and "
#~| "travails are told endlessly around the campfire with the reverent tones "
#~| "of those that speak of living legends."
#~ msgid ""
#~ "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and "
#~ "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. "
#~ "Often given the name Warmaster, these individuals are celebrated for "
#~ "their strength and skill. Their travels and travails are told endlessly "
#~ "around the campfire with the reverent tones of those that speak of living "
#~ "legends."
#~ msgstr ""
#~ "V každé generaci se objevuje bojovník, který převyšuje své spolubojovníky "
#~ "i nepřátele. Věří se, že jsou schopni měnit budoucost celého světa. "
#~ "Obvykle dostávají jméno Khalid, podle legendárního vůdce ze starých časů. "
#~ "Tito jedinky jsou oslavování pro svou zbožnost a umění. Jejich cesty a "
#~ "činy jsou u ohňů donekonečna vyprávěny uctivým tónem těch, co znají "
#~ "žijící legendy."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
#~| "dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
#~| "Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
#~| "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
#~| "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon "
#~| "the enemy."
#~ msgid ""
#~ "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such "
#~ "speed and dexterity that rumors are always spread that they have elven "
#~ "blood. Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently "
#~ "be found demonstrating their exceptional skill at the forefront of "
#~ "battle, riding with great speed through the lines of battle to rain "
#~ "arrows down upon the enemy."
#~ msgstr ""
#~ "Elitou Sareeů jsou Jawalové, jízdní lukostřelci tak rychlí a obratní, že "
#~ "se rozšířili zvěsti o jejich elfském původu. Podráždění těmito mýty, "
#~ "Jawalové často demonstrují svoje umění v předních liniích - jednou velmi "
#~ "rychle mezi bojovými liniemi a zasypávají nepřátele deštěm šípů."
#~ msgid ""
#~ "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and "
#~ "defense on sand, shallow water, and mountains."
@ -8997,26 +8501,6 @@ msgstr ""
#~ "jsou nejmoudřejšími a nejsilnějšími ze všech elfů a jejich schopnost "
#~ "ovládání magie nahání hrůzu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
#~| "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
#~| "man couldnt even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
#~| "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
#~| "cost, that being a lack of practice with the sword."
#~ msgid ""
#~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their "
#~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
#~ "man couldnt even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
#~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
#~ "cost, that being a lack of practice with the sword."
#~ msgstr ""
#~ "Jednou z věcí, která přispívá ke schopnosti skvělé lukostřelby je "
#~ "neobyčejně ostrý zrak elfů. Elf cvičený v lukostřelbě umí zasáhnout cíle, "
#~ "které člověk sotva vidí a další šíp zvládne založit hned jakmile vystřelí "
#~ "ten první. Tyto fenomenální schopnosti však něco elfy stojí, chybí jim "
#~ "dostatečná zkušenost při boji s mečem."
#~ msgid ""
#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. "

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 23:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-08 18:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -3165,8 +3165,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Scylla
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:578
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:739
#, fuzzy
#| msgid "Yesss, we remember the oath... Sssslay them all!"
msgid "Yesss, we remember the oath... Sssslay them all!"
msgstr "Ssvou příssahu ssplníme... Zzabte je všššechny!"
@ -8595,11 +8593,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3346
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You were weak and foolish, but I forgive you. You must remember, Kaleh, "
#| "that without my guidance, your people would have died out years ago. "
#| "Believe in me, I alone can save you."
msgid ""
"You were weak and foolish, but I forgive you. You must remember, Kaleh, that "
"without my guidance, your people would have died out years ago. Believe in "
@ -8630,10 +8623,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3361
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Of course I am! Oh, how little you understand. Do not worry yourself "
#| "with such distractions, come to me and all will be made clear."
msgid ""
"Of course I am! Oh, how little you understand. Do not worry yourself with "
"such distractions, come to me and all will be made clear."
@ -8836,11 +8825,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3522
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You disappoint me, Kaleh. You are weak, and not worthy of my guidance... "
#| "Do as you like, but know that while you may be the appointed leader of "
#| "your people, I am your god, and you defy me at your peril!"
msgid ""
"You disappoint me, Kaleh. You are weak, and not worthy of my guidance... Do "
"as you like, but know that while you may be the appointed leader of your "
@ -9357,10 +9341,6 @@ msgstr "Jezhar"
#. [message]: speaker=Dummy Unit7
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4430
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Eastern scouts, reporting back! If you like sand and hot dust, there's "
#| "plenty more out there! No water, or signs of others, we had to turn back."
msgid ""
"Eastern scouts, reporting back! If you like sand and hot dust, there's "
"plenty more out there! No water, or signs of others, we had to turn back."
@ -9371,10 +9351,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4435
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No shame in that, Jezhar. Of all the scouts, only Tanstafaal and Nym "
#| "have yet to return."
msgid ""
"No shame in that, Jezhar. Of all the scouts, only Tanstafaal and Nym have "
"yet to return."
@ -9384,8 +9360,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4440
#, fuzzy
#| msgid "And that has me worried. What if-"
msgid "And that has me worried. What if-"
msgstr "A to mě znepokojuje. Co když..."
@ -9562,10 +9536,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4617
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Things are coming to a head, Tanstafaal and our new friends are in "
#| "trouble. Time is of the essence, so lets move out as soon as possible."
msgid ""
"Things are coming to a head, Tanstafaal and our new friends are in trouble. "
"Time is of the essence, so lets move out as soon as possible."
@ -11583,12 +11553,6 @@ msgstr "Čí špehové?"
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Perhaps I should start at the beginning, for that is a good place to "
#| "start. Make yourselves comfortable, this may take a while. I want to "
#| "tell you a tale, it is a story of the fall of what you refer to as The "
#| "Golden Age."
msgid ""
"Perhaps I should start at the beginning, for that is a good place to start. "
"Make yourselves comfortable, this may take a while. I want to tell you a "
@ -15441,15 +15405,6 @@ msgstr "Býčí jezdec"
#. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Taurochs are huge, hardened beasts of the desert, considered untamable by "
#| "most surviving races. However, the elves affinity with nature has "
#| "allowed them to form an unlikely bond with these unruly animals. While "
#| "Taurochs can easily carry or pull heavy loads, their thick hides and "
#| "unwavering resolution also make them formidable mounts in battle. A "
#| "Tauroch guided by a skilled rider can hold off multiple enemies by itself "
#| "and serves as a powerful warden to protect elven villages and carvans."
msgid ""
"Taurochs are huge, hardened beasts of the desert, considered untamable by "
"most surviving races. However, the elves affinity with nature has allowed "
@ -17072,17 +17027,13 @@ msgstr "Láva"
#. [terrain_type]: id=gray_utbs_water
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "Holy Water"
msgid "Shallow Water"
msgstr "Svěcená voda"
msgstr "Mělká voda"
#. [terrain_type]: id=gray_utbs_water
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "Holy Water"
msgid "Flood Water"
msgstr "Svěcená voda"
msgstr "Záplavová voda"
#. [terrain_type]: id=human_ship
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:38
@ -17204,22 +17155,6 @@ msgstr "Tvrz duchů"
#~ msgid "darts"
#~ msgstr "šipky"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Riding like the wind, Desert Outriders breeze across the sands to strike "
#~| "at weaker units and exposed flanks. Skilled in the sword, and trained in "
#~| "the bow, they strike hard before flying off into the sands to evade "
#~| "response."
#~ msgid ""
#~ "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at "
#~ "weaker units and exposed flanks, before flying off into the sands to "
#~ "evade response."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní kavalérie létá po píscích rychlostí větru; udeří tvrdě na slabší "
#~ "nepřátelské jednotky nebo vystavená křídla a opět zmizí do dálav, aby se "
#~ "vyhnula protiútoku. Ať už útočí mečem, nebo lukem, zkušenosti v boji s "
#~ "těmito nástroji rozhodně nepostrádá."
#~ msgid ""
#~ "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are "
#~ "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies."
@ -17751,11 +17686,6 @@ msgstr "Tvrz duchů"
#~ "další si myslí že jsou nějakým zvrhlým výtvorem ohnivého mága. Ať už ale "
#~ "jsou cokoliv, všichni se shodnou na tom, že jsou extrémně nebezpeční."
#, fuzzy
#~| msgid "Desert Horseman"
#~ msgid "Quenoth Horseman"
#~ msgstr "Pouštní těžká jízda"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "meč"
@ -17798,11 +17728,6 @@ msgstr "Tvrz duchů"
#~ msgid "touch"
#~ msgstr "dotek"
#, fuzzy
#~| msgid "faerie touch"
#~ msgid "faerie fire"
#~ msgstr "dotek víly"
#~ msgid "chill wave"
#~ msgstr "vlna chladu"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 23:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 22:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-22 12:34+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -67,11 +67,11 @@ msgstr "legendární"
#: data/campaigns/World_Conquest/era/campaign/strings.cfg:31
msgid "Special advancement to Chocobone enabled."
msgstr ""
msgstr "Povolit speciální povýšení u kostipštrose."
#: data/campaigns/World_Conquest/era/campaign/strings.cfg:34
msgid "Special advancement to Goblin Pillager enabled."
msgstr ""
msgstr "Povolit speciální povýšení u goblina plenitele."
#: data/campaigns/World_Conquest/era/factions/strings.cfg:7
msgid "World Conquest"
@ -895,7 +895,7 @@ msgstr "pobřeží"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:57
msgid "Beacon"
msgstr "Signální oheň"
msgstr "signální oheň"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:57
msgid "Signal"
@ -903,7 +903,7 @@ msgstr "znamení"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:61
msgid "Marsh"
msgstr "Bažina"
msgstr "bažina"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:63
msgid "Delirium"
@ -928,7 +928,7 @@ msgstr "farma"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:69
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:97
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgstr "pole"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:69
msgid "Granary"
@ -936,26 +936,26 @@ msgstr "sýpka"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:69
msgid "Grassland"
msgstr "Pastvina"
msgstr "pastvina"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:69
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:97
msgid "Meadow"
msgstr "Louka"
msgstr "louka"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:69
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:97
msgid "Prairie"
msgstr "Step"
msgstr "step"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:69
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:97
msgid "Shire"
msgstr "Hrabství"
msgstr "hrabství"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:69
msgid "Windmill"
msgstr "Větrný mlýn"
msgstr "větrný mlýn"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:71
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:73
@ -1029,27 +1029,27 @@ msgstr "chrám"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:95
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:101
msgid "Decay"
msgstr "Rozklad"
msgstr "rozklad"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:95
msgid "Moor"
msgstr "Vřešoviště"
msgstr "vřešoviště"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:95
msgid "Perversion"
msgstr "Zvrácenost"
msgstr "zvrácenost"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:97
msgid "Glade"
msgstr "Paseka"
msgstr "paseka"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:97
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
msgstr "strom"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:99
msgid "Observatory"
msgstr "Observatoř"
msgstr "observatoř"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:99
msgid "Tower"
@ -1133,7 +1133,7 @@ msgstr "Ostatní"
#. [lua]: gui.widget.add_invest_item
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:146
msgid "+70 gold and +1 village"
msgstr "+ 70 zlatých a vesnice navíc"
msgstr "+70 zlatých a vesnice navíc"
#. [lua]: gui.widget.add_invest_item
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/invest/invest_show_dialog.lua:151
@ -2098,6 +2098,9 @@ msgid ""
"You may not trust me or my reasons, but it seems you are not in a position "
"to be choosy about your allies. Let me assist you and you just may survive."
msgstr ""
"Můžete o mně nebo o mé motivaci pochybovat, ale zdá se, že nejste v pozici, "
"kdy byste si mohli spojence vybírat. Dovolte mi, abych vám pomohl a možná "
"přežijete."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:282
msgid ""
@ -2818,60 +2821,62 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/artifacts.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "Staff of radiance"
#| msgid "$value| XP to advance"
msgid "XP to advance"
msgstr "Zářící hůl"
msgstr "$value| zkušeností k povýšení"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:308
msgid "$range|: $special|"
msgstr ""
msgstr "$range|: $special|"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:522
msgid "+$boost| moves"
msgstr ""
msgstr "+$boost| bodů pohybu"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:536
msgid "$range|: +$boost| damage"
msgstr ""
msgstr "$range|: +$boost| k poškození"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:552
msgid "$range|: +1 damage per level"
msgstr ""
msgstr "$range|: +1 k poškození za úroveň"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:568
msgid "+$hitpoints| hitpoints"
msgstr ""
msgstr "+$hitpoints| životů"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:583
msgid "+$hitpoints| hitpoints per level"
msgstr ""
msgstr "+$hitpoints| životů za úroveň"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:599
msgid "$value| XP to advance"
msgstr ""
msgstr "$value| zkušeností k povýšení"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:623
msgid "Village/Castle: +5 defense"
msgstr ""
msgstr "Vesnice/Hrad: +5 k obrannému bonusu"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:655
msgid ""
"$terrain|: +$def| defense and full movement, +$res| resistance vs $dmg_type|"
msgstr ""
"$terrain|: +$def| k obrannému bonusu a volný pohyb, +$res| k odolnosti "
"vůči $dmg_type|"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:684
msgid "$terrain|: +10 defense and full movement"
msgstr ""
msgstr "$terrain|: +10 k obrannému bonusu a volný pohyb"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:695
@ -3334,7 +3339,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:19
msgid "corruption"
msgstr ""
msgstr "zkáza"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:22
msgid ""
@ -3342,6 +3347,9 @@ msgid ""
"units lose 6 HP or are reduced to 1 HP. Corruption cannot, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"Tato jednotka ve svém kole ničí sousedící nepřátelské jednotky. Zasažené "
"jednotky ztrácí 6 životů, případně jejich počet životů klesne na 1. Zkáza "
"sama o sobě nemůže jednotku zabít."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:25
msgid "darkness"
@ -3401,13 +3409,15 @@ msgstr "Sousedící nepřátelské jednotky způsobují o 13 % menší poškozen
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:55
msgid "fury"
msgstr ""
msgstr "zuřivost"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:58
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 3 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Ať už se použije ofenzivně nebo defenzivně, boj trvá tak dlouho, dokud jeden "
"z protivníků nezemře, nebo do počtu 3 útoků."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:61
msgid "Full movement on turn recruited or recalled"
@ -3555,28 +3565,25 @@ msgstr ""
"nudu a naučit vaše muže pár věcí o temných technikách."
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "World Conquest"
msgid "World Conquest 1p"
msgstr "Dobytí světa"
msgstr "Dobytí světa 1hr"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "World Conquest"
msgid "World Conquest 2p"
msgstr "Dobytí světa"
msgstr "Dobytí světa 2hr"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "World Conquest"
msgid "World Conquest 3p"
msgstr "Dobytí světa"
msgstr "Dobytí světa 3hr"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:14
msgid ""
"A randomly generated campaign for 1 player. It has 6 level of difficulties.\n"
"(Expert level, 5 scenarios.)"
msgstr ""
"Náhodně generované tažení pro jednoho hráče. Lze nastavit 6 úrovní "
"obtížnosti.\n"
"(Úroveň expert, 5 scénářů.)"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:18
msgid ""
@ -3584,6 +3591,9 @@ msgid ""
"difficulties.\n"
"(Expert level, 5 scenarios.)"
msgstr ""
"Náhodně generované kooperativní tažení pro dva hráče. Lze nastavit 6 úrovní "
"obtížnosti.\n"
"(Úroveň expert, 5 scénářů.)"
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:22
msgid ""
@ -3591,6 +3601,9 @@ msgid ""
"difficulties.\n"
"(Expert level, 5 scenarios.)"
msgstr ""
"Náhodně generované kooperativní tažení pro tři hráče. Lze nastavit 6 úrovní "
"obtížnosti.\n"
"(Úroveň expert, 5 scénářů.)"
#~ msgid "Yes (enter)"
#~ msgstr "Ano (Enter)"

File diff suppressed because it is too large Load diff