updated Galician and Slovak translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-04-11 16:57:30 +00:00
parent a4380539de
commit 39ba1443d7
31 changed files with 4640 additions and 3699 deletions

View file

@ -8,8 +8,8 @@ Version 1.9.0-svn:
* In Showdown, you recover full gold only if Sisal survived the previous
scenario.
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, French, German, Hungarian, Japanese,
Slovak
* Updated translations: British English, French, Galician, German,
Hungarian, Japanese, Slovak
* User interface:
* Removed the unused gui2 menu bar
* Added a window register framework

View file

@ -11,8 +11,8 @@ Version 1.9.0-svn:
scenario.
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, French, German, Hungarian, Japanese,
Slovak.
* Updated translations: British English, French, Galician, German,
Hungarian, Japanese, Slovak.
* User interface:
* Show join and observe buttons per row in the lobby.

View file

@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-13 16:17+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -42,6 +42,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:33
msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
msgstr ""
"Preme co botón dereito no teu lider durante o teu turno para obter axuda"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:35
@ -54,7 +55,7 @@ msgstr "Debes sobrevivir ata o turno 25."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:82
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:97
msgid "teamname^Team 1"
msgstr ""
msgstr "Equipo 1"
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
@ -63,31 +64,39 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:169
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:196
msgid "teamname^Team 2"
msgstr ""
msgstr "Equipo 2"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:436
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Destruiches a mina de cogomelos. Os non mortos do noroeste reciben agora 10 "
"menos de ingresos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:456
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
msgstr ""
"Destruiches a mina de cogomelos. Agora os orcos do norleste teñen 10 menos "
"de ingresos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:476
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
msgstr ""
"Destruiches a mina de cogomelos. Os orcos do sudoeste reciben agora 10 menos "
"de ingresos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:496
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Destruiches a mina de cogomelos. Os non mortos do sueste reciben agora 10 "
"menos de ingresos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:588
@ -116,6 +125,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
msgstr ""
"Os teus homes informan de que se oen sons estraños nalgunhas das covas do "
"leste e do oeste."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:623
@ -131,11 +142,13 @@ msgid ""
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
"will reduce the enemy's income by 10."
msgstr ""
"Move calquera unidade a estas vilas para destruír a mina. Cada unha que "
"destrúas reducirá os ingresos do inimigo en 10."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:647
msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
msgstr ""
msgstr "Esta batalla case rematou. A victoria está nas nosas mans!"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:658
@ -147,7 +160,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:662
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
msgstr ""
msgstr "Gañaches a partida, pero podes continuar se o desexas..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:677
@ -282,6 +295,8 @@ msgid ""
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
"special diplomatic options."
msgstr ""
"Premer co botón dereito no teu líder cando está nunha universidade "
"permíteche seleccionar opcións diplomáticas especiais."
#. [set_menu_item]: id=anl_help
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87
@ -336,6 +351,8 @@ msgid ""
"$player_name\n"
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""
"$player_name\n"
"Comparte coñecementos de agricultura"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:197
@ -343,6 +360,8 @@ msgid ""
"$player_name\n"
"Share knowledge of mining"
msgstr ""
"$player_name\n"
"Comparte coñecementos de minería"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:204
@ -350,6 +369,8 @@ msgid ""
"$player_name\n"
"Share knowledge of warfare"
msgstr ""
"$player_name\n"
"Comparte coñecementos sobre a guerra"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:221
@ -378,8 +399,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:251
#, fuzzy
msgid "Who will you donate funds to?"
msgstr ""
msgstr "Seleccione a quen lle gustaría convidar:"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:254
@ -393,11 +415,13 @@ msgid ""
"Share Knowledge\n"
"Help an ally with their research"
msgstr ""
"Compartir coñecementos\n"
"Axúdalle a un aliado nas súas investigacións"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:285
msgid "Who will you share knowledge with?"
msgstr ""
msgstr "Con que vas compartir os teus coñecementos?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:323
@ -407,6 +431,10 @@ msgid ""
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"Negociar cos Ananos\n"
"Permíteche recrutar unha unidade Anana\n"
"Progreso da negociación: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:350
@ -416,6 +444,10 @@ msgid ""
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"Negociar cos Elfos\n"
"Permíteche recrutar unha unidade Élfica\n"
"Progreso da negociación: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:383
@ -454,17 +486,18 @@ msgstr "Estudo completado"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:35
msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?"
msgstr ""
msgstr "Que tipo de unidade desexas poder recrutar?"
#. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:56
#, fuzzy
msgid "Oversee Research"
msgstr ""
msgstr "Re_petir a busca rápida"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:95
msgid "Research"
msgstr ""
msgstr "Investigación"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:101
@ -489,6 +522,10 @@ msgid ""
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"Agricultura\n"
"Os granxeiros producen +1 ouro\n"
"Progreso do estudo: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
#. [command]
#. [if]
@ -505,6 +542,10 @@ msgid ""
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""
"Minería\n"
"Os mineiros producen +1 ouro\n"
"Progreso do estudo: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
"$side_number|.mining.target"
#. [command]
#. [if]
@ -521,6 +562,10 @@ msgid ""
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"Guerra\n"
"Permíteche recrutar un novo tipo de unidade\n"
"Progreso do estudo: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
#. [command]
#. [if]
@ -535,6 +580,8 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|'s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"Agora as minas de $player_$side_number|.name| producen $player_$side_number|."
"farming.gold de ouro."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:233
@ -542,6 +589,8 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|'s mines now produce $player_$side_number|.mining."
"gold gold."
msgstr ""
"Agora as minas de $player_$side_number|.name| producen $player_$side_number|."
"mining.gold de ouro."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:249
@ -552,19 +601,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:157
#, fuzzy
msgid "Let's cut you free!"
msgstr ""
msgstr "Permítelle elixir o seu proxecto novo"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:161
msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
msgstr ""
msgstr "Liberaches á criatura da arañeira e accedeu a axudarche."
#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
#, fuzzy
msgid "Get to Work!"
msgstr "Non funciona, erro"
msgstr "A traballar!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:43
@ -617,8 +666,9 @@ msgstr "Custo: 4o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:121
#, fuzzy
msgid "Flood the Field"
msgstr ""
msgstr "_Valor do campo"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:138
@ -635,7 +685,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:158
#, fuzzy
msgid "Chop Down Forest"
msgstr "Voltear verticalmente"
msgstr "Frecha arriba-abaixo"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:158
@ -689,8 +739,9 @@ msgstr "Custo: 2o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:302
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:319
#, fuzzy
msgid "Smash Cave Floor"
msgstr ""
msgstr "PAR no chan"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:336
@ -715,7 +766,7 @@ msgstr "Custo: 7o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:381
msgid "Establish University"
msgstr ""
msgstr "Establecer unha universidade"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:402

View file

@ -9,9 +9,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 15:56+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-13 16:17+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "Melloras na historias posterior a 1.4 e na forma de xogo"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
msgid "Editing, proofreading and gameplay testing"
msgstr "Edición, busca de erros e proba de xogo"
msgstr "Modificacións, busca de erros e probas de xogo"
#. [scenario]: id=1_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:9
@ -544,6 +544,7 @@ msgstr ""
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:84
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"There are no villages in this scenario - you must use healers instead. Use "

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 15:58+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-26 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1131,7 +1131,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:43
#, fuzzy
msgid "River Longlier"
msgstr "Garda do forte do río"
msgstr "Berens River"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Borth
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:69
@ -2038,9 +2038,8 @@ msgstr "Rogo que me sinto o suficiente forte como para completar o hechizo."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:321
#, fuzzy
msgid "I'm ready. Do it."
msgstr "Combinar cara a abai_xo"
msgstr "Estou preparado. Adiante."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:357
@ -2126,9 +2125,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:543
#, fuzzy
msgid "Yes, this will do until I can take my new home."
msgstr "Si, esto farao ata que eu poida ter a miña nova casa."
msgstr "Si, esto será dabondo ata que eu poida ter a miña nova casa."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:550

View file

@ -2,37 +2,38 @@
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 15:39+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-10 15:00+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Galego <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:5
msgid "Single Hex"
msgstr ""
msgstr "Un só hexágono"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:15
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr ""
msgstr "Radio 1 hexágono"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:25
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr ""
msgstr "Radio 2 hexágonos"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:55
@ -100,13 +101,13 @@ msgstr "especial"
#. [menu]: id=flood_button_editor
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:7 data/core/editor/tool-hints.cfg:13
#: data/themes/editor.cfg:179 data/themes/editor.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Use o botón esquerdo/dereito do rato para pintar o terreo do primeiro/"
"segundo plano. Prema Shift para pintar só a capa base."
"Use o botón esquerdo ou dereito do rato para pintar o terreo en primeiro ou "
"segundo plano. Mantén premido Maiús para pintar só a capa base. Ctrl e "
"premer para probar un terreo baixo o cursor."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select
#. [menu]: id=select_button_editor
@ -115,6 +116,9 @@ msgid ""
"Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
"selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"O botón esquerdo do rato selecciona, o dereito cancela a selección. Mantén "
"premida a tecla Maiús para seleccionar mediante a vara máxica hexágonos co "
"mesmo tipo de terreo."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-starting-position
#. [menu]: id=start_position_button_editor
@ -124,16 +128,19 @@ msgid ""
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"O botón esquerdo do rato amosa a selección do usuario, mentres que o dereito "
"a limpa. As teclas numéricas van á posición inicial, Alt + número establece "
"a respectiva posición inicial baixo o cursor, Supr a borra."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use the "
"edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
msgstr ""
"Prema para pegar. Use o menú editar para transformar o portarretallos "
"(rotar, espellar)."
"Prema para pegar, alonxe para pegar de xeito máis exacto cando manipule "
"zonas grandes. Use o menú editar para transformar o portarretallos (rotar, "
"espellar)."
#. [menu]: id=menu-editor-file
#: data/themes/editor.cfg:120
@ -257,17 +264,19 @@ msgstr "Gardouse o mapa."
#: src/editor/editor_controller.cpp:688
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr ""
msgstr "Cargáronse os datos integrados no mapa"
#: src/editor/editor_controller.cpp:689 src/editor/editor_controller.cpp:703
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr ""
msgstr "Mapa cargado dende o escenario"
#: src/editor/editor_controller.cpp:699
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"Cargouse o ficheiro do mapa ao que se fai referencia:\n"
"$new"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1092
msgid "Undo"
@ -308,11 +317,11 @@ msgstr "O tamaño do mapa de destino é diferente ó do mapa actual"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:506
msgid "(non-core)"
msgstr ""
msgstr "(non oficial)"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:507
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr ""
msgstr "Só funcionará na partida se se ten sumo coidado."
#: src/editor/editor_palettes.cpp:532
msgid "FG"
@ -324,23 +333,23 @@ msgstr "Fondo"
#: src/editor/map_context.cpp:70
msgid "File not found"
msgstr ""
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: src/editor/map_context.cpp:84
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"O ficheiro de mapa parece un escenario, pero o valor de map_data non "
"referencia ningún ficheiro existente"
#: src/editor/map_context.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Empty map file"
msgstr "O ficheiro de mapa está baleiro ou non se atopou ningún ficheiro"
msgstr "Ficheiro de mapa baleiro"
#: src/editor/map_context.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Non se puido garda-lo mapa: $msg"
msgstr "Non foi posible gardar no escenario"
#: src/editor/map_context.cpp:226
msgid "Could not save the map: $msg"
@ -361,11 +370,21 @@ msgid ""
"the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to that player's "
"starting position."
msgstr ""
"Que xogadores empezarán aquí? Podes utilizar Alt + número para establecer a "
"posición inicial dun xogador, e Supr para borrar a posición inicial situada "
"baixo o cursor. Premendo directamente unha tecla numérica moveraste á "
"posición inicial do xogador correspondente."
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:162
msgid "Custom setting"
msgstr "Opción personalizada"
#~ msgid "Error creating action object"
#~ msgstr "Erro ó crear o obxecto da acción"
#~ msgid "Action not implemented"
#~ msgstr "Acción non implementada"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"

View file

@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-25 12:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-13 16:20+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
msgid "The Eastern Invasion"
msgstr "A Invasión do Leste"
msgstr "A invasión do leste"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:12
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "(Esixente)"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
msgid "Royal Guard"
msgstr "Garda Real"
msgstr "Garda real"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
@ -83,12 +83,12 @@ msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25
msgid "Campaign Design"
msgstr "Deseño da Campaña"
msgstr "Deseño da campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:31
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Mantemento da Campaña"
msgstr "Mantemento da campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:37
@ -98,12 +98,12 @@ msgstr "Epílogo da campaña e continuidade"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:43
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Traballo Artístico e Deseño Gráfico"
msgstr "Traballo artístico e deseño gráfico"
#. [scenario]: id=The_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
msgstr "O Posto Avanzado"
msgstr "O posto avanzado"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:17
@ -413,13 +413,12 @@ msgstr "Que? Que está ocorrendo?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:218
#, fuzzy
msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"must not see me..."
msgstr ""
"Mirade. Ó leste. Os non mortos aproxímanse! Pero agardade... Sinto algo... "
"Non poden verme..."
"Mirade. Ó leste. Achéganse Non Mortos! Pero... non sinto nada... non deben "
"verme..."
#. [event]
#. [variable]
@ -443,6 +442,7 @@ msgstr ""
"Hm. Non percibo nada fóra do normal aquí. Os meus exploradores deberon "
"decepcionarme. Moi ben; destruídeos."
# arconte????
#. [message]: speaker=Mal-Sakkat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:250
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
@ -517,6 +517,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non ten sentido intentar defendelo. Agora ven, non temos tempo que perder!"
# trapela?
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:345
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
@ -561,7 +562,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=Escape_Tunnel
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:4
msgid "The Escape Tunnel"
msgstr "O Túnel de Fuxida"
msgstr "O túnel de fuxida"
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:32
@ -849,17 +850,17 @@ msgstr "Unha Alianza Élfica"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"But Gweddry and Dacyn were to find that re-entering Wesnoth would not be "
"easy with the escape tunnel closed to them. They marched out of the "
"foothills of the Estmarks in a direction few Wesnothians had traveled "
"before, into unknown forest country just south of the Great River."
msgstr ""
"Pero Gweddry e Owaec estábanse decatando de que volver a Wesnoth non seria "
"tan sinxelo co túnel de fuxida pechado. Marcharon dende o pé dos outeiros "
"das Marcas do Leste cara onde pouca xente de Wesnoth viaxara antes, a un "
"pais boscoso descoñecido xusto ó sur do Gran Río."
"Pero Gweddry e Dacyn ían descubrir que volver a Wesnoth non seria tan "
"sinxelo agora que non podian usar o túnel de fuxida. Marcharon dende o pé "
"dos outeiros das Marcas Orientais por camiños polos que pouca xente de "
"Wesnoth viaxara antes cara un descoñecido país de bosques xusto ó sur do "
"Gran Río."
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
@ -2655,7 +2656,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=The_Drowned_Plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:4
msgid "The Drowned Plains"
msgstr "As Chairas Asolagadas"
msgstr "As chairas asolagadas"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:131
@ -2814,7 +2815,7 @@ msgstr "Weldyn foi capturada, e Wesnoth xa non é..."
#. [scenario]: id=Throne
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:4
msgid "The Council"
msgstr "O Consello"
msgstr "O consello"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
@ -3021,7 +3022,7 @@ msgstr "Ben, iso será a fin do noso consello. Loitemos!"
#. [scenario]: id=Weldyn_Attack, (id=Messenger of Doom) 39 4}
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
msgstr "Weldyn Atacada"
msgstr "Weldyn atacada"
#. [side]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:49
@ -3089,7 +3090,7 @@ msgstr "Morrín, e agora que me fun a cidade ha cair."
#. [unit]: type=Spectre, id=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:244
msgid "Messenger of Doom"
msgstr "Mensaxeiro do Destino"
msgstr "Mensaxeiro do destino"
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:251
@ -3282,7 +3283,7 @@ msgstr "E máis!"
#. [scenario]: id=Reject
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:4
msgid "Weldyn Besieged"
msgstr "Weldyn Asediada"
msgstr "Weldyn asediada"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Drakanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:36

View file

@ -1,16 +1,16 @@
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2008.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 19:49+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-28 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language-Team: American English <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
@ -1546,11 +1546,15 @@ msgstr "Escapa polo camiño a Elensefar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='green'>Defeat Muff Malal</span> <small>(early finish bonus)</"
"small>"
msgstr ""
"<255,255,255>Obxectivo alternativo:\n"
"@Derrota a Muff Malal\n"
"`(bonificación por rematar cedo)"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:61
@ -2691,7 +2695,7 @@ msgid ""
"backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!"
msgstr ""
"Vexo que as túas forzas se aproximan, impostor! Non me vencerás tan "
"fácilmente atacando pola retagarda... Adiantádevos e atacade, meus leais "
"facilmente atacándome pola retagarda... Adiantádevos e atacade, meus leais "
"defensores!"
#. [then]
@ -5606,15 +5610,19 @@ msgstr "Groto do Terror"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:21
#, fuzzy
msgid "Defeat the Lich-Lord Aimucasur"
msgstr "Derrota ao señor liche Aimucasur"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
"<span color='green'>Defeat all Death Knights first</span>"
msgstr ""
"<255,255,255>Obxectivo con bonificación:\n"
"@Derrota a tódolos cabaleiros da morte primeiro"
#. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:88
@ -5662,6 +5670,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"These Death Knights appear to be minions enslaved by the Lich-Lord. This one "
"must be particularly powerful, since Death Knights are usually strong-willed "
@ -5729,10 +5738,10 @@ msgid ""
"giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal "
"skin and centuries of grime and gristle are dislodged for the last time."
msgstr ""
"Un golpe final destrúe o liche, liberando unha pequena carga de enerxía en "
"todas direccións. O derradeiro cabaleiro da morte cae en silencio ao chan, "
"inanimado. Unha enorme nube de pó indica que os restos da pel outrora mortal "
"do liche e séculos de suciedade e cartílago estarán perdidos por última vez."
"Un golpe final acaba co liche, liberando unha pequena carga de enerxía en "
"todas direccións. O último dos cabaleiros da morte cae en silencio ao chan, "
"inanimado. Unha enorme nube de pó confirma que os restos da pel outrora "
"mortal de liche e séculos de suciedade e cartílago non han volver."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:313
@ -5745,9 +5754,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un golpe final acaba co liche, liberando unha pequena carga de enerxía en "
"todas direccións. Os cabaleiros da morte caen en silencio ao chan, "
"inanimados. Unha enorme nube de pó indica que os restos da pel outrora "
"mortal do liche e séculos de suciedade e cartílago estarán perdidos por "
"última vez."
"inanimados. Unha enorme nube de pó confirma que os restos da pel outrora "
"mortal de liche e séculos de suciedade e cartílago non han volver."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:322
@ -5758,10 +5766,9 @@ msgid ""
"once-mortal skin and centuries of grime and gristle are dislodged for the "
"last time."
msgstr ""
"Un golpe final destrúe ao liche, liberando así unha pequena carga de enerxía "
"en todas direccións. Unha enorme nube de pó indica que os restos da pel "
"outrora mortal do liche e séculos de suciedade e cartílago estarán perdidos "
"por última vez."
"Un golpe final acaba co liche, liberando así unha pequena carga de enerxía "
"en todas direccións. Unha enorme nube de pó confirma que os restos da pel "
"outrora mortal de liche e séculos de suciedade e cartílago non han volver."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:328
@ -5770,6 +5777,7 @@ msgstr "A señoría de Aimucasur sobre esta terra maldecida rompeuse."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:332
#, fuzzy
msgid ""
"Aimucasur? So you know of this Lich-Lord? Did you know him? He was a "
"powerful mage?"
@ -8229,7 +8237,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:83
msgid "female^Battle Princess"
msgstr "Princesa proscrita"
msgstr "female^Princesa proscrita"
#. [variation]: id=Battle Princess, race=human
#. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human
@ -8303,7 +8311,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:4
msgid "female^Dark Queen"
msgstr "Raiña Escura"
msgstr "female^Raiña Escura"
#. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:19
@ -8369,7 +8377,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:125
msgid "female^Princess"
msgstr "Princesa"
msgstr "female^Princesa"
#. [variation]: id=Princess, race=human
#. [unit_type]: id=Princess, race=human
@ -8485,7 +8493,7 @@ msgid ""
"to life! Strangely, you feel no heat once you pick it up, yet the grass at "
"your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty weapon."
msgstr ""
"En canto po-la túa man ao redor da relucinte empuñadura de pel, a espada "
"En canto pola túa man ao redor da relucinte empuñadura de pel, a espada "
"cobra vida! De xeito estraño, sintes que non pesa cando a ergues, aínda que "
"o chan baixo os teus pes rompe en chamas cando pos a proba a capacidade da "
"poderosa arma."
@ -8568,7 +8576,7 @@ msgid ""
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot "
"fireballs at enemies of the bearer!"
msgstr ""
"Este antigo Cetro forxárono os grandes ananos das Montañas da Esperanza. "
"Este antigo Cetro forxárono os grandes ananos das Montañas Profundas. "
"Símbolo do reinado de Wesnoth, o Cetro ten o poder de lanzar bólas de lume "
"aos inimigos do portador!"
@ -8713,7 +8721,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eldred loitou contra Delfador e as súas forzas tendo presente o consello da "
"súa nai: \"Non loites contra ninguén, forte ou débil, agás contra o vello "
"mago, cuxa cabeza haberás separar dos seus ombreiros.'"
"mago, cuxa cabeza haberás separar dos seus ombreiros\"."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:34
@ -8770,15 +8778,59 @@ msgstr ""
"deixou ao pequeno Konrad baixo a protección dos elfos, mentres observaba con "
"tristura como comezaba o reinado de terror de Asheviere sobre a terra..."
#~ msgid "Troll"
#~ msgstr "Troll"
#~ msgid "And so it has begun!"
#~ msgstr "E así comezou!"
#~ msgid "Robert"
#~ msgstr "Robert"
#~ msgid "Troll"
#~ msgstr "Troll"
#~ msgid "That is possible..."
#~ msgstr "É posible..."
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Optional objective:\n"
#~ "@Rescue the sergeant"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Obxectivo con bonificación:\n"
#~ "@Rescata ao sarxento"
#~ msgid ""
#~ "There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! "
#~ "Neither the Mermen, even less the land dwellers can swim up the "
#~ "waterfall. Even Gryphons might have trouble flying up so far! I am "
#~ "afraid, Your Highness, that we are stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Hai unha fervenza aí diante. É tan alta que a penas podo ver a súa parte "
#~ "máis elevada! Nin os sirénidos, nin moito menos os seres terrestres "
#~ "podemos nadar fervenza arriba. Mesmo os grifóns terían problemas para "
#~ "voar tanto! Temo, miña alteza, que estamos atrapados. "
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Bonus objective:\n"
#~ "@Defeat all enemy leaders"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Obxectivo Bonus objective:\n"
#~ "Derrota a todos os líderes inimigos"
#~ msgid "Clan Member Defeated"
#~ msgstr "membro do clan foi derrotado"
#~ msgid "Clan Members Defeated"
#~ msgstr "membros do clan foron derrotados"
#~ msgid "The Queen is Dead"
#~ msgstr "A Raíña está morta"
#~ msgid ""
#~ "... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! "
#~ "TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
#~ msgstr ""
#~ "...E CONSELLEIRO PERSOAL DO MEU AMIGO E REI GARARD SEGUNDO! CONTEMPLA A "
#~ "TÚA FIN!"
#~ msgid ""
#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
@ -8788,70 +8840,9 @@ msgstr ""
#~ "aos ataques dos inimigos. Porén teñen potencial para chegar a ser grandes "
#~ "guerreiros algún día."
#~ msgid "That is possible..."
#~ msgstr "É posible..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! "
#~ "Neither the merfolk, even less the land dwellers can swim up the "
#~ "waterfall. Even gryphons might have trouble flying up so far! I am "
#~ "afraid, Your Highness, that we are stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Hai unha fervenza aí diante. É tan alta que a penas podo ver a súa parte "
#~ "máis elevada! Nin os sirénidos, nin moito menos os seres terrestres "
#~ "podemos nadar fervenza arriba. Mesmo os grifóns terían problemas para "
#~ "voar tanto! Temo, miña alteza, que estamos atrapados. "
#~ msgid "Princess"
#~ msgstr "Princesa"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
#~ "@Defeat Muff Malal\n"
#~ "`(early finish bonus)"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Obxectivo alternativo:\n"
#~ "@Derrota a Muff Malal\n"
#~ "`(bonificación por rematar cedo)"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Bonus objective:\n"
#~ "@Defeat all Death Knights first"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Obxectivo con bonificación:\n"
#~ "@Derrota a tódolos cabaleiros da morte primeiro"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Optional objective:\n"
#~ "@Rescue the sergeant"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Obxectivo con bonificación:\n"
#~ "@Rescata ao sarxento"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Bonus objective:\n"
#~ "@Defeat all enemy leaders"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Obxectivo Bonus objective:\n"
#~ "Derrota a todos os líderes inimigos"
#~ msgid ""
#~ "... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! "
#~ "TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
#~ msgstr ""
#~ "...E CONSELLEIRO PERSOAL DO MEU AMIGO E REI GARARD SEGUNDO! CONTEMPLA A "
#~ "TÚA FIN!"
#~ msgid "Clan Member Defeated"
#~ msgstr "membro do clan foi derrotado"
#~ msgid "Clan Members Defeated"
#~ msgstr "membros do clan foron derrotados"
#~ msgid "And so it has begun!"
#~ msgstr "E así comezou!"
#~ msgid "Early finish bonus."
#~ msgstr "Bonificación por rematar cedo."

View file

@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-13 16:20+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -81,7 +81,7 @@ msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design"
msgstr "Deseño da Campaña"
msgstr "Deseño da campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:34
@ -91,17 +91,17 @@ msgstr "Revisión de texto e preparación para a versión oficial"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:40
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Mantemento da Campaña"
msgstr "Mantemento da campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:51
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Traballo Artístico e Deseño Gráfico"
msgstr "Traballo artístico e deseño gráfico"
#. [scenario]: id=the_raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
msgid "The Raid"
msgstr "A Incursión"
msgstr "A incursión"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18
@ -330,24 +330,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we'll "
"need to chase them all down if we're going to stop them."
msgstr ""
"Ese líder trasno estase dirixindo a toda velocidade dereito a Dallben. "
"Precisamos perseguilo de preto se os imos deter."
"Ese líder trasno diríxese a toda velocidade cara Dallben. Pero temos que "
"atrapalos se queremos detelos."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off."
msgstr ""
"Facédeo. Intentade retelos ata que nós, os máis vellos poidamos chegar alí e "
"acabar con eles. Penso que se podedes distraer ó líder, os demais se "
"confundan."
"acabar con eles."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
@ -1479,15 +1476,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
"you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Ninguén está aquí en posición de ofrecer xuízos morais. Ademais, non podes "
"sobrevalorar o valor dos servizos que proporcionaches hoxe aquí. Axudareiche "
"o mellor que poida."
"Ninguén está aquí en posición de ofrecer xuízos morais. Aínda así hoxe "
"fíxechesnos un gran servizo, e estamos en débeda contigo. Axudareiche o "
"mellor que poida."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:348
@ -1670,15 +1666,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house its enemies."
msgstr ""
"A gornición. As torres de Halstead son máis que unha gornición, sobriño, son "
"unha fortaleza. Acostumaban protexer a esta área dos inimigos de Wesnoth; "
"nunca imaxinei que se acubillarían nelas inimigos de Wesnoth."
"unha fortaleza. Adoitaban protexer esta zona dos inimigos de Wesnoth; nunca "
"imaxinei que se acubillarían nelas os seus inimigos."
# pitcher é o nome dun personaxe a cabalo, non un tipo de unidade
#. [event]: id=Pitcher 20 14}, id=Pitcher 28 18}, id=Pitcher 20 14}
@ -1698,9 +1693,9 @@ msgstr "Tío, viste as roupas dos Elense. Deberiamos responder."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
#, fuzzy
msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
msgstr "Xinete, silencio antes de que nos descubran! Rápido, achégate."
msgstr ""
"Xinete, apura antes de que nos descubran! Achégate acó, pero en silencio!"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:183

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-06 10:51+0100\n"
"Last-Translator: MrJazZ <xxx@xxx.sk>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 00:13+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Hoferek <shoferek@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -49,11 +49,10 @@ msgstr "Sedliak"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
msgid "(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
msgstr "(Stredná úroveň, 9 máp)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
@ -66,27 +65,26 @@ msgstr ""
"za vytúženou slobodou im však nebudú stáť len ostré čepele kráľovského "
"vojska, ale aj temnejšie hrozby - Orkovia a Nemŕtvi.\n"
"\n"
"(Stredne ťažká obtiažnosť, 9 máp)Preklad: Marián Kluvanec"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Návrh kampane"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:34
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr ""
msgstr "Úprava textov a príprava pre zaradenie medzi hlavné kampane"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:40
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Udržiavanie kampane"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:51
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Grafika a dizajn kampane"
#. [scenario]: id=the_raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
@ -96,7 +94,7 @@ msgstr "Nájazd"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18
msgid "Dallben"
msgstr ""
msgstr "Dallben"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23
@ -156,12 +154,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:30
msgid "Baldras"
msgstr ""
msgstr "Baldras"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:75
msgid "Fal Khag"
msgstr ""
msgstr "Fal Khag"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:102
@ -211,30 +209,29 @@ msgstr "Vyprší čas"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:153
msgid "Gatrakh"
msgstr ""
msgstr "Gatrakh"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154
msgid "Thurg"
msgstr ""
msgstr "Thurg"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:157
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:162
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167
msgid "Krung"
msgstr ""
msgstr "Krung"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:158
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:163
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168
msgid "Gorokh"
msgstr ""
msgstr "Gorokh"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
@ -256,47 +253,47 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205
msgid "Jalak"
msgstr ""
msgstr "Jalak"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
msgid "Delurin"
msgstr ""
msgstr "Delurin"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
msgid "Red"
msgstr ""
msgstr "Red"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
msgid "Ordo"
msgstr ""
msgstr "Ordo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
msgid "Novus"
msgstr ""
msgstr "Novus"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
msgid "Teneor"
msgstr ""
msgstr "Teneor"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211
msgid "Kembe"
msgstr ""
msgstr "Kembe"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212
msgid "Treagh"
msgstr ""
msgstr "Treagh"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:219
msgid "Harper"
msgstr ""
msgstr "Harper"
#. [message]: speaker=Red
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233
@ -318,7 +315,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we'll "
"need to chase them all down if we're going to stop them."
@ -328,14 +324,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off."
msgstr ""
"Učiňte tak. Snažte sa ich zdržať, kým sa ta dostaneme my - veteráni - a "
"dorazíme ich. Mám pocit, že ak odpútate pozornosť vodcu, ostatní budú "
"zmätení."
"dorazíme ich."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
@ -363,13 +357,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:300
#, fuzzy
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Sme sotva schopní prežiť nájazdy tých orkov. Minulý týždeň sme stratili "
"dvoch mužom, ďalších dnes... no Weldyn nič nerobí!"
"dvoch mužov, ďalších dnes... no Weldyn nič nerobí!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:306
@ -408,23 +401,22 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:357
msgid "Remald"
msgstr ""
msgstr "Remald"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:358
msgid "Wolmas"
msgstr ""
msgstr "Wolmas"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:363
msgid "Jasken"
msgstr ""
msgstr "Jasken"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:370
#, fuzzy
msgid "What's happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
msgstr "Čo sa to tu deje? Prečo uháňaš ako blázon, $unit.user_description|?"
msgstr "Čo sa to tu deje? Prečo uháňaš ako blázon, $unit.name|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:374
@ -485,12 +477,12 @@ msgstr "Občianska neposlušnosť"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:203
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:213
msgid "Rebels"
msgstr ""
msgstr "Rebeli"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:46
msgid "Tarwen"
msgstr ""
msgstr "Tarwen"
#. [side]: type=General, id=Dommel
#. [side]
@ -508,7 +500,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:96
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:117
msgid "Asheviere"
msgstr ""
msgstr "Aševiera"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:77
@ -643,14 +635,13 @@ msgstr "Nádejná stratégia"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:40
#, fuzzy
msgid "Relnan"
msgstr "Umrlec"
msgstr "Relnan"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:66
msgid "Urk Delek"
msgstr ""
msgstr "Urk Delek"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
@ -663,12 +654,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:121
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:138
msgid "Evil"
msgstr ""
msgstr "Zlo"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94
msgid "Thhsthss"
msgstr ""
msgstr "Thhsthss"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
@ -682,13 +673,12 @@ msgstr "Umrie Relnan"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:170
#, fuzzy
msgid ""
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"Relnan, ďakujem ti za prijatie nášho vyslanca a súhlas stretnúť sa s nami. "
"ďakujem Ti za prijatie nášho vyslanca, Relnan, a súhlas stretnúť sa s nami. "
"Za mnoho rokov, ktoré si strávil ako predstavený Delwynu, si nemal mylný "
"úsudok."
@ -848,6 +838,10 @@ msgid ""
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Baldras a Relnan sa vrátili do svojich dedín a našli ich úplne zničené. "
"Hromady mŕtvol bojovníkov a niekoľko stále živých s nie veľmi pekným osudom. "
"Bola to pohroma, a upadajúci Wesnoth ukrýval čoraz viac takýchto neutešených "
"obrazov."
#. [scenario]: id=unlawful_orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
@ -857,7 +851,7 @@ msgstr "Nezákonné príkazy"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
msgid "Elensefar"
msgstr ""
msgstr "Elensefar"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
@ -867,12 +861,12 @@ msgstr "Elensefarský prístav"
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:50
msgid "Lord Maddock"
msgstr ""
msgstr "Lord Maddock"
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:71
msgid "Kestrel"
msgstr ""
msgstr "Kestrel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
@ -887,7 +881,7 @@ msgstr "Umrie Maddock"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133
msgid "Rothel"
msgstr ""
msgstr "Rothel"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183
@ -944,6 +938,10 @@ msgid ""
"Wesnoth is ancient, but I am not so naive as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"Máme tu vydreté prímerie, kým sa nepostarajú o menšie dediny a konečne prídu "
"preveriť moju prísahu. Dohoda o mieri medzi Elensefarom a Wesnothom je tu už "
"veky, no veľmi sa na ňu nespolieham. Bolo by naivné veriť tomu, že má ešte "
"nejaký význam v týchto zvláštnych časoch."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
@ -1083,12 +1081,12 @@ msgstr "Polnoc"
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:50
msgid "Quentin"
msgstr ""
msgstr "Quentin"
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:86
msgid "Hans"
msgstr ""
msgstr "Hans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:120
@ -1122,7 +1120,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Thief, id=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:511
msgid "Link"
msgstr ""
msgstr "Link"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:516
@ -1219,12 +1217,12 @@ msgstr "Ak chceš, môžeš prísť, ale veliteľ má záujem hovoriť iba s Bal
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:748
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
msgstr ""
msgstr "Bež... možno sa im vyhneme v Sivom Lese."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:753
msgid "Lead the way..."
msgstr ""
msgstr "Poď teda, pôjdeme za tebou..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:777
@ -1240,7 +1238,6 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=the_gray_woods
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Grey Woods"
msgstr "Šedé lesy"
@ -1248,22 +1245,22 @@ msgstr "Šedé lesy"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:61
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:187
msgid "Helicrom"
msgstr ""
msgstr "Helicrom"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:96
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr ""
msgstr "Mal-Jarrof"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:112
msgid "Mal-Jerod"
msgstr ""
msgstr "Mal-Jerod"
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:128
msgid "Sel-Mana"
msgstr ""
msgstr "Sel-Mana"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:152
@ -1283,11 +1280,14 @@ msgid ""
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"Som Helicrom, a vediem tu veľmi nebezpečných chlapov. Moji služobníci sa "
"dostanú nikým nevidení cez mesto, okradnú v spánku či prepadnú karavány. Nie "
"je to ušlachtilá práca, no potrebujeme hromadu zlata na naše akcie."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:228
msgid "Your pursuits?"
msgstr ""
msgstr "Vaše akcie?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:232
@ -1297,6 +1297,11 @@ msgid ""
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"Bývalý kráľov dvorný mág sa až príliš staral o kontrolu mágie a jej "
"uplatnenia vo Wesnothe. No a tí, ktorím sa to nepáčilo... vykašľali sme sa "
"na ich plány, ako by ste Vy povedali, a tak trochu z toho neboli nadšení. "
"Stali sme sa zbojníkmi, vyhnanci, pretože sme sa vždy zaujímali o "
"majstrovstvo tieňovej mágie. Naše utajenie a bezpečie nie je lacný špás."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:236
@ -1513,14 +1518,13 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:57
#, fuzzy
msgid "Archarel"
msgstr "výpad"
msgstr "Archarel"
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:74
msgid "Linneus"
msgstr ""
msgstr "Linneus"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:93
@ -1530,12 +1534,12 @@ msgstr "Zlikviduje všetky nepriateľské jednotky"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:131
msgid "Jingo"
msgstr ""
msgstr "Jingo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:132
msgid "Majel"
msgstr ""
msgstr "Majel"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:150
@ -1556,7 +1560,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
@ -1564,17 +1567,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Opevnenie. Veže Halsteadu sú viac než len opevnenie, synovče - je to riadna "
"pevnosť. Slúžila na ochranu tejto oblasti pred nepriateľmi Wesnothu. Nikdy "
"by mi nenapadlo, že raz sa nepriatelia Wesnothu budú zdržiavať v jej vnútri."
"by mi nenapadlo, že práve nepriateľov Wesnothu musíme z nej vyhnať."
#. [event]: id=Pitcher 20 14}, id=Pitcher 28 18}, id=Pitcher 20 14}
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
msgid "Pitcher"
msgstr ""
msgstr "Pitcher"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:168
msgid "(Baldras!)"
msgstr ""
msgstr "(Baldras!)"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:172
@ -1583,9 +1586,8 @@ msgstr "Strýko, má na sebe znak Elense-u. Mali by sme odpovedať."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
#, fuzzy
msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
msgstr "Jazdec! Ticho, nech nás neobjaví. Rýchlo, obkľúčme ho."
msgstr "Jazdec! Bežme kým nás neobjaví! Hlavne buďme potichu!"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:183
@ -1766,17 +1768,17 @@ msgstr ""
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
msgid "Dommel"
msgstr ""
msgstr "Dommel"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:124
msgid "Vashna"
msgstr ""
msgstr "Vashna"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:178
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "Orkovia"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:283
@ -1919,12 +1921,12 @@ msgstr "Blížia sa jazdci zo severozápadu! Muži, pripravte sa."
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:517
msgid "Sir Gwydion"
msgstr ""
msgstr "Sir Gwydion"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:533
msgid "Sound the advance!"
msgstr ""
msgstr "Zatrúb na útok!"
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:537
@ -1964,7 +1966,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:655
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
msgstr ""
msgstr "Zničili bránu pevnosti! Odrazte ich!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:671
@ -2035,11 +2037,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:891
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr ""
msgstr "Dúfam, že táto obeť nie je zbytočná... no to sa asi nikdy nedozvieme."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:897
#, fuzzy
msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
msgstr "Náš sen o slobode... je preč... oogh..."
@ -2115,6 +2116,8 @@ msgid ""
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
"from whence it came."
msgstr ""
"Malé víťazstvo? Pche! Teraz zrovnáme tú pevnosť zo zemou, z ktorej kedysi "
"vzišla."
#. [scenario]: id=epilog
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:4
@ -2198,13 +2201,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
"keep going. See you in the Three Sisters, old friend. - Relnan' "
msgstr ""
"'Ak nás chceš nájsť, vyraz na juhozápad. Až dôjdeš na koniec krajiny, len "
"pokračuj ďalej. Do skorého videnia, starý priateľu. - Relnan' "
"pokračuj ďalej. Uvidíme sa v niektorom hostinci, starý priateľu. - Relnan' "
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
@ -2228,12 +2230,12 @@ msgstr "sekera"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79
msgid "trample"
msgstr ""
msgstr "Drviť"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4
msgid "Death Squire"
msgstr ""
msgstr "Vojak smrti"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26
@ -2253,7 +2255,7 @@ msgstr "meč"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr ""
msgstr "Túlavý mág"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
@ -2273,14 +2275,13 @@ msgstr "krátky meč"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
#, fuzzy
msgid "magic missile"
msgstr "strela"
msgstr "magická strela"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr ""
msgstr "Pán tieňov"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
@ -2295,22 +2296,22 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
msgid "astral blade"
msgstr ""
msgstr "Hviezdna čepeľ"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
msgid "shadow bolt"
msgstr ""
msgstr "tieňová strela"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
msgid "shadow blast"
msgstr ""
msgstr "tieňová vlna"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr ""
msgstr "Tieňový mág"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
@ -2327,7 +2328,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
msgid "ice blast"
msgstr ""
msgstr "ľadová vlna"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
@ -2345,7 +2346,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
msgid "Villager"
msgstr ""
msgstr "Dedinčan"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
@ -2383,9 +2384,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:72
#, fuzzy
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Sedliak"
msgstr "Mladík"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:76
@ -2397,12 +2397,12 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:82
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr ""
msgstr "Sedliačka"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
msgid "Watchman"
msgstr ""
msgstr "Strážca"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:101
@ -2414,7 +2414,7 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:103
msgid "female^Watchwoman"
msgstr ""
msgstr "Strážkyňa"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:117
@ -2433,13 +2433,12 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
msgid "female^Borderer"
msgstr ""
msgstr "Hraničiarka"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:143
#, fuzzy
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "Sedliak"
msgstr "Pytliak"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:146
@ -2451,9 +2450,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:159
#, fuzzy
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Sedliak"
msgstr "Stopár"
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
@ -2465,9 +2463,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:176
#, fuzzy
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Sedliak"
msgstr "Lovec"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:181
@ -2480,7 +2477,7 @@ msgstr ""
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
msgid "Holy Ankh"
msgstr ""
msgstr "Svätý ankh"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:65
@ -2498,7 +2495,7 @@ msgstr ""
#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
msgid "holy ankh"
msgstr ""
msgstr "svätý ankh"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:129
@ -2513,7 +2510,7 @@ msgstr "Ooghr... Naši ľudia nikdy nebudú slobodní..."
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:158
msgid "I am finished... will we ever be free?"
msgstr ""
msgstr "Skončil som... budeme vôbec niekedy slobodný?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:172

View file

@ -2,23 +2,25 @@
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-09 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-01 00:26+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:13
@ -331,7 +333,7 @@ msgstr "Outeiros con bosque"
#: data/core/terrain.cfg:694 data/core/terrain.cfg:703
#: data/core/terrain.cfg:712
msgid "Grassland"
msgstr "Prado"
msgstr "Herbal"
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:721
@ -413,7 +415,7 @@ msgstr "Braña"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:896
msgid "Lit"
msgstr ""
msgstr "Luz"
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:906
@ -718,13 +720,13 @@ msgstr "Antigo alto:"
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:145
#, fuzzy
msgid "Expand / shrink direction"
msgstr "Encoller selección en"
msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:240
#, fuzzy
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Detección Óptima de Bordos"
msgstr "De_tectar bordos"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:262
@ -741,7 +743,7 @@ msgstr "Configuración do editor"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:46
msgid "Time of day lighting preset"
msgstr ""
msgstr "Predefinición da hora do día"
#. [button]: id=next_tod
#. [button]: id=next_tip
@ -753,9 +755,8 @@ msgstr "Seguinte"
#. [toggle_button]: id=custom_tod_toggle
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:83
#, fuzzy
msgid "Custom lighting setting"
msgstr "Iluminación de _fondo/primeiro plano"
msgstr "Opción de iluminación personalizada"
#. [toggle_button]: id=custom_tod_auto_refresh
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:93
@ -780,7 +781,7 @@ msgstr "Azul:"
#. [toggle_button]: id=use_mdi
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:208
msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
msgstr ""
msgstr "Permitir que se abra máis dun mapa á vez (MDI)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=apply
@ -821,7 +822,7 @@ msgstr "Acción"
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Step operation"
msgstr "Información do mapa"
msgstr "Establecer o Terreo"
#. [button]: id=next
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:131
@ -939,7 +940,7 @@ msgstr "Eliminar ficheiro"
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:371
#, fuzzy
msgid "Show replay"
msgstr "xogador"
msgstr "Gardar repetición"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:389
@ -1123,7 +1124,7 @@ msgstr ""
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:337
#, fuzzy
msgid "Selected game"
msgstr "Eliminar ficheiro"
msgstr "Crear partida"
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:338
@ -1148,8 +1149,9 @@ msgstr ""
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:497
#, fuzzy
msgid "Messages waiting"
msgstr ""
msgstr "Mensaxería"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:567
@ -1203,7 +1205,7 @@ msgstr "Preferencias"
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:672
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Modo de _visualización"
msgstr "Actualizar a pantalla"
#. [label]
#. [button]: id=create
@ -1214,8 +1216,9 @@ msgstr "Crear partida"
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:692
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr ""
msgstr "Iniciar sesión"
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:698
@ -1224,9 +1227,8 @@ msgstr ""
#. [toggle_button]: id=skip_replay
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:704
#, fuzzy
msgid "Quick replay"
msgstr "xogador"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:30
@ -1238,7 +1240,7 @@ msgstr "Xogadores:"
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:62
#, fuzzy
msgid "Send private message"
msgstr "Limpar as mensaxes"
msgstr "Enviar unha mensaxe privada"
#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:91
@ -1262,7 +1264,7 @@ msgstr "Recuperar dende o Disco"
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:133
#, fuzzy
msgid "Moderation"
msgstr "Información do mapa"
msgstr "Moderación"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:140
@ -1274,49 +1276,52 @@ msgstr ""
msgid "Kick / ban reason:"
msgstr ""
# kick=expulsar
# ban=desterrar
#. [button]: id=kick
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:160
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:381
msgid "Kick"
msgstr ""
msgstr "Expulsar"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:167
msgid "Ban time:"
msgstr ""
# kick=expulsar
# ban=desterrar
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:180
#, fuzzy
msgid "Kick/ban"
msgstr ""
msgstr "Expulsar"
#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Multiplayer command dialog"
msgstr "Opcións multixogador"
msgstr "Diálogo de inicio de sesión no servidor multixogador"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:31
msgid "Messaging"
msgstr ""
msgstr "Mensaxería"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:61
msgid "Message:"
msgstr ""
msgstr "Mensaxe:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:93
#, fuzzy
msgid "Send a private message"
msgstr "Limpar as mensaxes"
msgstr "Enviar unha mensaxe privada"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:133
#, fuzzy
msgid "Friends/Ignored List"
msgstr "Lista de amigos"
msgstr "Lista de Amigos/Ignorados"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=add_friend
@ -1342,29 +1347,30 @@ msgstr "Eliminar"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:233
msgid "Moderating"
msgstr ""
msgstr "Moderación"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:263
msgid "Reason:"
msgstr ""
msgstr "Razón:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:315
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Tema"
msgstr "Hora:"
#. [button]: id=status
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:366
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Táboa de estado"
msgstr "Estado"
# kick=expulsar
# ban=desterrar
#. [button]: id=ban
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:396
#, fuzzy
msgid "Ban"
msgstr ""
msgstr "Excluír"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:50
@ -1428,7 +1434,7 @@ msgstr "Sen límite"
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:372
#, fuzzy
msgid "Village gold"
msgstr "Vila"
msgstr "Home dourado"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:452
@ -1448,36 +1454,37 @@ msgstr "Crear partida"
#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr ""
msgstr "Diálogo de inicio de sesión no servidor multixogador"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:31
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr ""
msgstr "Iniciar sesión"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:81
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:61
msgid "Login:"
msgstr ""
msgstr "Usuario:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:134
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Definir o contrasinal"
msgstr "Contrasinal:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:190
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Save password to preferences (clear text)"
msgstr ""
msgstr "Gardar o contrasinal nas preferencias (en texto claro)"
# recordatorio de contrasinal
#. [button]: id=password_reminder
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:248
msgid "Password Reminder"
msgstr ""
msgstr "Recordatorio de contrasinal"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -1521,9 +1528,8 @@ msgstr "Aloxar partida en rede"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:159
#, fuzzy
msgid "Host a game using dedicated server 'wesnothd'"
msgstr "Aloxar unha partida usando un servidor 'wesnothd' dedicado"
msgstr "Aloxar unha partida usando o servidor dedicado 'wesnothd'"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:168
@ -1888,6 +1894,8 @@ msgstr "Escolle se o xogo debe verse a pantalla completa ou nunha ventá"
msgid ""
"Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
msgstr ""
"Debe desprazarse a vista do mapa cara unha unidade cando se anima unha "
"acción ou movemento."
#: src/game_preferences_display.cpp:303
msgid "Make units move and fight faster"
@ -1929,7 +1937,7 @@ msgstr "Mosta iconas diante dos nomes dos xogadores na sala de xogo."
#: src/game_preferences_display.cpp:358
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)."
msgstr ""
msgstr "Desmarca para eliminar o contrasinal gardado (ó saír)."
#: src/game_preferences_display.cpp:362
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
@ -2090,7 +2098,7 @@ msgstr "Non hai temas coñecidos. Tenta cambialos dende un xogo xa existente."
#: src/game_preferences_display.cpp:1267
msgid "Find $filename server binary to host networked games"
msgstr ""
msgstr "Buscar o binario do servidor $filename para aloxar partidas en rede"
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:369
msgid "Line doesn't fit on canvas."
@ -2166,7 +2174,7 @@ msgstr "Non se definiu ningunha reixa."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:66
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr ""
msgstr "Os números de value_labels e values non coinciden."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:36
#, fuzzy
@ -2239,10 +2247,11 @@ msgstr ""
msgid "$player has left the room"
msgstr ""
# recordatorio de contrasinal
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Definir o contrasinal"
msgstr "Recordatorio de contrasinal"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1552
msgid "Joining this game requires a password."
@ -2251,7 +2260,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1553
#, fuzzy
msgid "Password: "
msgstr "Definir o contrasinal"
msgstr "Contrasinal:"
#: src/gui/dialogs/message.cpp:192 src/gui/dialogs/transient_message.cpp:57
msgid "Error"
@ -2266,9 +2275,8 @@ msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Non se definiu un servidor."
msgstr "Non se definiu o widget obrigatorio '$id'."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:303
msgid "Window not defined."
@ -2277,16 +2285,15 @@ msgstr "Ventá non definida."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:408
msgid ""
"Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
msgstr ""
msgstr "A definición de widget '$definition' non contén a definición de '$id'."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:495
msgid "No default gui defined."
msgstr "non se definiu a interface gráfica predeterminada."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Non se definiu un servidor."
msgstr "Non se definiu unha sección de debuxo ou de estado."
#: src/gui/widgets/window.cpp:788
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
@ -2296,6 +2303,7 @@ msgstr ""
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:229
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao mostrar un diálogo, o cal non collía na pantalla."
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "Next Unit"
@ -2502,7 +2510,7 @@ msgstr "Cambiar de mapa"
#: src/hotkeys.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Partial Undo"
msgstr "Historial de cambios"
msgstr "_Desfacer movemento"
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Load Map"
@ -2529,9 +2537,8 @@ msgid "Next Tool"
msgstr "Seguinte ferramenta"
#: src/hotkeys.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Paint Tool"
msgstr "Ferramenta Pintura:"
msgstr "Ferramenta de pintura"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Fill Tool"
@ -2546,14 +2553,12 @@ msgid "Set Starting Positions Tool"
msgstr "Ferramenta de definición das posicións iniciais"
#: src/hotkeys.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Next Brush"
msgstr "Editor de pinceis"
msgstr "Seguinte pincel"
#: src/hotkeys.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Default Brush"
msgstr "Editor de pinceis"
msgstr "Pincel predeterminado"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "Cut"
@ -2569,7 +2574,7 @@ msgstr "Pegar"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Export selected coordinates to system clipboard"
msgstr ""
msgstr "Exportar as coordenadas seleccionadas ao portarretallos do sistema"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Select All"
@ -2584,24 +2589,20 @@ msgid "Select None"
msgstr "Non seleccionar nada"
#: src/hotkeys.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Rotar 90° en sentido _horario"
msgstr "Rotar o que hai no portarretallos en sentido horario"
#: src/hotkeys.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Rota-la selección 90° en sentido antihorario"
msgstr "Rotar o que hai no portarretallos en sentido antihorario"
#: src/hotkeys.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Voltear imaxe horizontalmente"
msgstr "Voltear horizontalmente o que hai no portarretallos"
#: src/hotkeys.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Voltear imaxe verticalmente"
msgstr "Voltear verticalmente o que hai no portarretallos"
#: src/hotkeys.cpp:145
msgid "Rotate Selection"
@ -2616,14 +2617,13 @@ msgid "Fill Selection"
msgstr "Encher a selección"
#: src/hotkeys.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Generate Tiles In Selection"
msgstr "<small>Non hai degradados na selección</small>"
msgstr "Xerar os hexágonos da selección"
#: src/hotkeys.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Randomize Tiles In Selection"
msgstr "<small>Non hai degradados na selección</small>"
msgstr "_Centrar de novo os puntos medios na selección"
#: src/hotkeys.cpp:157
msgid "Rotate Map"
@ -2639,12 +2639,11 @@ msgstr "Aplicar unha máscara"
#: src/hotkeys.cpp:163
msgid "Create Mask"
msgstr "Crear máscara"
msgstr "Crear unha máscara"
#: src/hotkeys.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Refresh Display"
msgstr "Modo de _visualización"
msgstr "Actualizar a pantalla"
#: src/hotkeys.cpp:167
msgid "Update Terrain Transitions"
@ -2715,12 +2714,10 @@ msgid "Clear messages"
msgstr "Limpar as mensaxes"
#: src/hotkeys.cpp:195
#, fuzzy
msgid "User-Command#2"
msgstr "Comando-Usuario#2"
#: src/hotkeys.cpp:196
#, fuzzy
msgid "User-Command#3"
msgstr "Comando-Usuario#3"
@ -2729,9 +2726,8 @@ msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Desexa saír?"
#: src/hotkeys.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Map-Screenshot"
msgstr "Importar a captura"
msgstr "Captura-de-pantalla"
#: src/hotkeys.cpp:899
msgid "Screenshot done"
@ -2878,12 +2874,11 @@ msgstr ""
"Atopouse un terreo cunha cadea de máis de 4 caracteres, o terreo afectado é:"
#: src/wml_exception.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Ocorreu un erro debido a un posible WML incorrecto\n"
"Ocorreu un erro, posiblemente debido a un WML incorrecto\n"
"A mensaxe de erro é: "
#: src/wml_exception.cpp:55
@ -2915,10 +2910,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Change the brightness of the display"
#~ msgstr "Cambiar o brillo da visualización"
#, fuzzy
#~ msgid "Change username"
#~ msgstr "Inserir un nome de usuario"
#~ msgid "No scrollbar defined."
#~ msgstr "Non se definiu ningunha barra de desprazamento."
@ -2964,9 +2955,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
#~ msgstr "Virar (isto pode cambiar as dimensións do mapa):"
#~ msgid "Set Terrain"
#~ msgstr "Establecer o Terreo"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar Coma"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-27 23:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-10 23:28+0100\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1608,35 +1608,35 @@ msgstr "Zrýchlený pohyb"
#: src/game_preferences_display.cpp:160
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Neukazuj ťahy počítača"
msgstr "Neukazovať ťahy počítača"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Preruš pohyb sa objaví spojenec nadohľad"
msgstr "Preruš pohyb ak sa objaví spojenec nadohľad"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Show Grid"
msgstr "Ukáž mriežku"
msgstr "Ukázať mriežku"
#: src/game_preferences_display.cpp:163 src/game_preferences_display.cpp:344
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Ulož záznam pri víťazstve v hre/zápase alebo prehre v zápase"
msgstr "Ulož záznam pri víťazstve v hre/zápase alebo prehre v zápase"
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:347
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Vymaž auto.uložené hry pri víťaz. v hre/zápase al. prehre v zápase"
msgstr "Vymazať auto.uložené hry pri víťaz. v hre/zápase al. prehre v zápase"
#: src/game_preferences_display.cpp:165
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "Neukazuj príchody do čakárne"
msgstr "Neukazovať príchody do čakárne"
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "Ukáž príchody priateľov do čakárne"
msgstr "Ukázať príchody priateľov do čakárne"
#: src/game_preferences_display.cpp:167
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "Ukáž všetky príchody do čakárne"
msgstr "Ukázať všetky príchody do čakárne"
#: src/game_preferences_display.cpp:168
msgid "Sort Lobby List"
@ -1660,7 +1660,7 @@ msgstr "Nastavenia zápasu"
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Ukáž pomocné nápisy"
msgstr "Ukázať pomocné nápisy"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Turn Dialog"
@ -1696,7 +1696,7 @@ msgstr "Klávesy"
#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Otoč zobrazenie času"
msgstr "Otoč zobrazenie času"
#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Sound effects"
@ -1728,7 +1728,7 @@ msgstr "Vlastné"
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr "Zobrazuj animácie nečinných jednotiek"
msgstr "Zobrazovať animácie nečinných jednotiek"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Music Volume:"
@ -2015,7 +2015,7 @@ msgstr "Nepoznám žiadnu tému. Skús ju nastaviť vnútri existujúcej hry."
#: src/game_preferences_display.cpp:1267
msgid "Find $filename server binary to host networked games"
msgstr "Nájdi $filename program servera na vytvorenie sieťových hier"
msgstr "Nájdi program servera ($filename) na vytvorenie sieťových hier"
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:369
msgid "Line doesn't fit on canvas."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,21 +1,22 @@
# translation of wesnoth-manpages to Galician
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 09:17+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Galego <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
# type: TH
#. type: TH
@ -27,9 +28,9 @@ msgstr "WESNOTH"
# type: TH
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "2009"
msgstr "2007"
msgstr "2009"
# type: TH
#. type: TH
@ -152,13 +153,12 @@ msgstr "B<--config-dir>I<\\ nome>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
#, fuzzy
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows."
msgstr ""
"define I<name> coma o directorio da configuración do usuario en $HOME ou Os "
"Meus Documentos\\eOs Meus Xogos en windows."
"define I<name> coma o directorio da configuración do usuario en $HOME ou "
"\"Os Meus Documentos\\eOs Meus Xogos\" en windows."
# type: TP
#. type: TP
@ -194,9 +194,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:64
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgstr "B<-e, --editor>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ ficheiro>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -205,6 +205,8 @@ msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-e --load>"
msgstr ""
"inicia directamente o editor de mapas integrado. Se se especifica "
"I<ficheiro>, equivale a B<-e --load>"
# type: TP
#. type: TP
@ -295,16 +297,16 @@ msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ ficheiro>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:104
#, fuzzy
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
"map dialog opened there."
msgstr ""
"carga o ficheiro de partida I<ficheiro> dende o directorio de partidas "
"gardadas predeterminado. Se tamén se usan as opcións B<-e> ou B<--editor>, "
"iníciase o editor aberto co mapa de I<ficheiro>."
"carga a partida |<ficheiro> dende o directorio de partidas estándar. Se "
"tamén se usan as opcións B<-e> ou B<--editor>, iníciase o editor co mapa de |"
"<ficheiro> aberto. Se é un directorio, o editor iniciarase cun diálogo de "
"carga de mapas aberto en dito directorio."
# type: TP
#. type: TP
@ -581,7 +583,6 @@ msgstr ""
msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--side>I<número>B<=>I<valor>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:183
msgid ""
@ -806,9 +807,10 @@ msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252 ../../doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
msgid "Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Copyright \\(co 2003-2007 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1067,14 +1069,12 @@ msgstr "[/I<etiqueta>]"
msgid "Global keys:"
msgstr "Claves globais:"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
msgid ""
@ -1101,14 +1101,12 @@ msgstr ""
"poida ler e escribir. As vedas hanse gardar neste ficheiro e leranse de novo "
"cando se inicie o servidor."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
msgid ""
@ -1222,14 +1220,12 @@ msgstr "B<motd>"
msgid "The message of the day."
msgstr "A mensaxe do día."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
msgid ""
@ -1256,12 +1252,14 @@ msgstr ""
"O contrasinal que se usa para obter privilexios de administrador. "
"Normalmente comeza por `admin '."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
#, no-wrap
msgid "B<replay_save_path>"
msgstr ""
msgstr "B<ruta do ficheiro de repetición>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:153
msgid ""
@ -1269,6 +1267,9 @@ msgid ""
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
"in."
msgstr ""
"O directorio no que o servidor garda as repeticións das partidas (non "
"esquezas a canle /!). Por defecto é `' que fai referencia ao directorio no "
"que se iniciou wesnothd."
# type: TP
#. type: TP
@ -1296,7 +1297,6 @@ msgstr ""
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
msgid ""
@ -1305,18 +1305,22 @@ msgid ""
"loaded and not saved."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
msgid "B<save_replays>"
msgstr ""
msgstr "B<save_replays>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
msgid ""
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
"(default: B<false>)"
msgstr ""
"Define se o servidor gardará as repeticións das partidas automaticamente "
"(por defecto B<false>)."
# type: TP
#. type: TP
@ -1349,11 +1353,12 @@ msgstr "Exemplo: B<versions_accepted=\"*\"> acepta calquera cadea de versión."
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
#, no-wrap
msgid "B<user_handler>"
msgstr ""
msgstr "B<user_handler>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:173
#, fuzzy
msgid ""
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
@ -1361,6 +1366,12 @@ msgid ""
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"O nome que manexará o xestor de usuarios. Os xestores de usuarios "
"dispoñibles actualmente son \"forum\" (para conectar wesnothd á base de "
"datos dun foro phpbb) e \"sample\" (un exemplo da interface do xestor de "
"usuarios, hai que estar tolo para utilizala en algo real). O valor por "
"defecto é \"forum\". Tamén tes que engadir unha sección B<[user_handler]>, "
"véxase a continuación."
# type: SS
#. type: SS
@ -1484,45 +1495,51 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:221
#, fuzzy
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no B<"
"[user_handler]> section is present in the configuration the server will run "
"without any nick registration service."
msgstr ""
"B<[user_handler]> configura o xestor de usuarios. As palabras clave "
"dispoñibles varían segundo o xestor de usuarios que se establece mediante a "
"palabra clave B<user_handler>. Se non hai ningunha sección [user_handler] na "
"configuración, o servidor executarase sen ningún servizo de rexistro de "
"alcumes."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:222
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<host>"
msgstr "B<db_host>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
msgstr ""
msgstr "(para user_handler=forum) O nome do servidor da base de datos"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<name>"
msgstr "B<db_name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr ""
msgstr "(para user_handler=forum) O nome da base de datos"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr ""
msgstr "B<db_user>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1531,26 +1548,28 @@ msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr ""
"(para user_handler=forum) O nome do usuario co que iniciar sesión na base de "
"datos"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:231
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<passwd>"
msgstr "B<db_password>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr ""
msgstr "(para user_handler=forum) O contrasinal deste usuario"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<ban_save_file>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1560,17 +1579,21 @@ msgid ""
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
"(e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(para user_handler=forum) O nome da táboa na que o foro phpbb almacena os "
"datos do usuario. O máis probable é que dita táboa sexa <lt>prefixo-da-"
"táboaE<gt>_users (por exemplo, phpbb3_users)."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:237
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr ""
msgstr "B<db_extra_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
#, fuzzy
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about users. You will have to create this table manually, e.g.: "
@ -1578,13 +1601,18 @@ msgid ""
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
"NOT NULL DEFAULT 0);>"
msgstr ""
"(para user_handler=forum) O nome da táboa na que wesnothd gardará os seus "
"propios datos dos usuarios. Terás que crear esta táboa manualmente, por "
"exemplo: CREATE TABLE E<lt>nome-da-táboaE<gt>(nome_do_usuario VARCHAR(255) "
"PRIMARY KEY, ultima_visita_usuario INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
"usuario_moderador TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
#, no-wrap
msgid "B<user_expiration>"
msgstr ""
msgstr "B<user_expiration>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1593,6 +1621,8 @@ msgid ""
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
"days)."
msgstr ""
"(PARA user_handler=sample) O tempo en días tras o cal caduca un alcume "
"rexistrado."
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1601,71 +1631,76 @@ msgid ""
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
"mail. Currently only used by the sample user handler."
msgstr ""
"B<[mail]> Configura un servidor SMTP mediante o cal o xestor de usuarios "
"pode enviar correos electrónicos. Actualmente só o utiliza o xestor de "
"usuarios de exemplo."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:249
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<version>"
msgstr "B<servidor>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr ""
msgstr "O nome do servidor de correo"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<username>"
msgstr "B<name>"
msgstr "B<usuario>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:255
msgid "The user name under which to log into the mail server."
msgstr ""
"O nome de usuario co que iniciar sesión no servidor de correo electrónico."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:255
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<passwd>"
msgstr "B<contrasinal>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:258
msgid "This user's password."
msgstr ""
msgstr "O contrasinal deste usuario."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:258
#, no-wrap
msgid "B<from_address>"
msgstr ""
msgstr "B<remitente>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr ""
msgstr "O enderezo do remitente da mensaxe."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<mail_port>"
msgstr "B<port>"
msgstr "B<porto_correo>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:264
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr ""
"O porto no que se executa o servidor de correo electrónico. Por defecto 25."
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:268
@ -1677,7 +1712,6 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:274
#, fuzzy
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
@ -1685,10 +1719,11 @@ msgid ""
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> e "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Esta páxina de manual escribiuna "
"orixinalmente Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
"Autor: David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edición: Nils Kneuper "
"E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, Soliton "
"E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> e Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmail.comE<gt>. Autor orixinal do manual: Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1707,40 +1742,3 @@ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgstr ""
#~ "usa localizacións falsas especiais para cambiar a calquera lingua incluso "
#~ "se esa lingua non está instalada para todo o sistema."
# type: Plain text
#~ msgid "start the in-game map editor directly."
#~ msgstr "inicia directamente o editor de mapas no xogo."
# type: TP
#~ msgid "B<--python-api>"
#~ msgstr "B<--python-api>"
# type: Plain text
#~ msgid "prints the runtime documentation for the python API."
#~ msgstr "mostra a documentación en tempo de execución da API de Python."
# type: TP
#~ msgid "B<--python-shell>"
#~ msgstr "B<--python-shell>"
# type: Plain text
#~ msgid "invokes wesnoth's embedded python interpreter in interactive mode."
#~ msgstr ""
#~ "invoca ó intérprete de python embebido de wesnoth en modo interactivo."
# type: TP
#~ msgid ""
#~ "Example to test your own AI against the default AI without starting the "
#~ "GUI:"
#~ msgstr ""
#~ "Exemplo para probar a túa propia IA contra a IA predeterminada sen "
#~ "iniciar a GUI:"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
#~ "algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
#~ msgstr ""
#~ "B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
#~ "algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/a_miña_propia_ia.py>"

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-18 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 15:47+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-13 16:21+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -103,7 +103,6 @@ msgstr ""
"amigos ou a descoñecidos e loitar en épicas batallas "
"<emphasis>multixogador</emphasis> de fantasía."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:31
msgid ""
@ -268,8 +267,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.5.11.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/main-menu."
"jpg\"/> </imageobject>"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/main-menu-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:93
@ -415,7 +414,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:177
msgid "Map Editor"
msgstr ""
msgstr "Editor de mapas"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
@ -424,6 +423,9 @@ msgid ""
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
msgstr ""
"Preme neste botón para comezar o Editor de mapas no cal podes crear mapas "
"personalizados para partidas multixogador ou para construír a túa propia "
"campaña."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:188
@ -539,16 +541,14 @@ msgstr "Sobre"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:269
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you can "
"enable or disable summary uploads which will help us to better balance "
"campaigns. All data submitted will be anonymous."
msgstr ""
"Preme neste botón (a icona do sobre) para abrir un diálogo no que pode "
"activar a suba de resumos que nos axudarán no posterior axuste de campañas. "
"Esta opción non está activada por defecto e tódolos datos enviados serán "
"anónimos."
"Preme neste botón (a icona do sobre) para abrir un diálogo no que podes "
"activar ou desactivar a suba de resumos que nos axudarán a mellorar o axuste "
"das campañas. Tódolos datos enviados serán anónimos."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -681,21 +681,21 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.5.11.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/multiplayer."
"jpg\"/> </imageobject>"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/multiplayer-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:329
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer"
msgid "Multiplayer dialog"
msgstr "Multixogador"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:332
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr ""
msgstr "Iniciar sesión"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -731,9 +731,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:346
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar a Máquina/Servidor"
msgstr "Conectar a un servidor"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -752,15 +751,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:351
#, fuzzy
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Unha lista máis ou menos completa de servidores oficiais e configurados "
"polos usuarios está listada neste sitio web: <ulink url=\"http://wesnoth.org/"
"wiki/MultiplayerServers\">Servidores multixogador</ulink>."
"Unha lista completa de servidores oficiais e configurados polos usuarios "
"está listada neste sitio web: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
"MultiplayerServers\">Servidores multixogador</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -777,7 +775,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:360
msgid "Host Networked Game"
msgstr ""
msgstr "Aloxar partida en rede"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -857,14 +855,13 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.5.7.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/game-screen."
"jpg\"/> </imageobject>"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/game-screen-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
#, fuzzy
#| msgid "The Game Screen"
msgid "Game Screen"
msgstr "A Pantalla de Xogo"
@ -892,8 +889,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.5.7.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/top_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/top_pane-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:405
@ -972,7 +969,7 @@ msgstr "Posición do hexágono actual (coordenada X, coordenada Y)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:461
msgid "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex"
msgstr ""
msgstr "Defensa e movementos da unidade seleccionada no hexágono marcado"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
@ -988,14 +985,13 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.5.7.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/right_pane."
"jpg\"/> </imageobject>"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/right_pane-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:474
#, fuzzy
#| msgid "Right click"
msgid "Right Panel"
msgstr "Clic co botón dereito"
@ -1906,14 +1902,13 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.5.7.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/recruit.jpg"
"\"/> </imageobject>"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/recruit-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1009
#, fuzzy
#| msgid "Recruit unit"
msgid "Recruit dialog"
msgstr "Recrutar unidade"
@ -2150,7 +2145,7 @@ msgid ""
"imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
"png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1114
@ -2186,7 +2181,7 @@ msgid ""
"imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
"morning.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1136
@ -2231,7 +2226,7 @@ msgid ""
"imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
"afternoon.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1158
@ -2260,7 +2255,7 @@ msgid ""
"imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
"png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1180
@ -2288,7 +2283,7 @@ msgid ""
"imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
"firstwatch.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1202
@ -2317,7 +2312,7 @@ msgid ""
"imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
"secondwatch.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1224
@ -2345,7 +2340,7 @@ msgid ""
"imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
"underground.png\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1246
@ -2581,13 +2576,12 @@ msgstr "Afouto"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1379
#, fuzzy
msgid ""
"Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of "
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"Non sofre por un plus de ataque negativo durante a súa hora desfavorable do "
"día (Trolls, Cadáveres Andantes)."
"día (Infantería Pesada, Necrófago, Trolls, Cadáveres Andantes)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -2856,7 +2850,6 @@ msgstr ""
"unidade ralentizada duplícase. Unha unidade que é ralentizada mostrará unha "
"icona de caracol na súa barra de información lateral cando se selecciona."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555
msgid "Petrify"
@ -3424,9 +3417,6 @@ msgstr "Verde"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1948
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green."
#| "jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
@ -3437,7 +3427,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1951
#, fuzzy
#| msgid "Green"
msgid "Green orb"
msgstr "Verde"
@ -3458,9 +3447,6 @@ msgstr "Amarela"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1964
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow."
#| "jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
@ -3471,7 +3457,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1967
#, fuzzy
#| msgid "Yellow"
msgid "Yellow orb"
msgstr "Amarela"
@ -3495,9 +3480,6 @@ msgstr "Vermella"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1980
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg"
#| "\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
@ -3508,7 +3490,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1983
#, fuzzy
#| msgid "Redo move"
msgid "Red orb"
msgstr "Refacer o movemento"
@ -3529,9 +3510,6 @@ msgstr "Azul"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1996
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg"
#| "\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
@ -3542,7 +3520,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1999
#, fuzzy
#| msgid "Blue"
msgid "Blue orb"
msgstr "Azul"
@ -3556,9 +3533,6 @@ msgstr "Se a unidade é un aliado ó que non podes controlar"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2012
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg"
#| "\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
@ -3725,6 +3699,7 @@ msgstr "Tipos de ataque"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2077
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, "
"used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
@ -4846,11 +4821,3 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Stone"
#~ msgstr "Petrifica"
# type: Content of: <book><glossary><title>
#~ msgid "Glossary"
#~ msgstr "Glosario"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry><glossdef><simpara>
#~ msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
#~ msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zona De Control</link>."

View file

@ -11,9 +11,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-15 01:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-13 16:21+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -572,6 +572,8 @@ msgid ""
"Cynsaun Province was named for Warrior-Queen Cynsaun the First, who drove "
"the necromancers from these lands in 961 YW."
msgstr ""
"A provincia de Cynsaun chámase así en honor da Raíña Guerreira Cynsaun a "
"Primeira, quen expulsou ós nigromantes destas terras no AW 961."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
@ -646,16 +648,14 @@ msgstr "Bo Tempo"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1165
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1196
#, fuzzy
msgid "teamname^Revolt"
msgstr "Oeste"
msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1215
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1232
#, fuzzy
msgid "teamname^Human"
msgstr "Leste"
msgstr "Humanos"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1386
@ -691,6 +691,7 @@ msgstr "Malos Presaxios - un escenario aleatorio de supervivencia"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1449
#, fuzzy
msgid ""
"Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
"enemies.\n"
@ -733,12 +734,12 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>Malos Presaxios foi creada por:</span>\n"
"#Malos Presaxios foi creada por:\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
"@jb\n"
"- deseño dos mapas, ondas de atacantes e concepto do escenario\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"@Rhuvaen\n"
"- implementación en WML"
#. [message]
@ -1060,6 +1061,8 @@ msgid ""
"This vital supply route has played a key role in many of Wesnoth's greatest "
"battles."
msgstr ""
"Esta ruta de subministración tivo un papel importante en moitas das "
"meirandes batallas de Wesnoth."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
@ -1807,17 +1810,21 @@ msgstr ""
"Unha proba de rendemento de Wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#, fuzzy
#~ msgid "2p - Fast To Madness"
#~ msgstr "2 xog - Lago de Fallenstar"
#~ msgid "2p - Thalin's Stronghold"
#~ msgstr "2 xog - Fortaleza de Thalin"
#~ msgid "Deep within the mountains lie the castles of the dwarven lords."
#~ msgstr ""
#~ "Nas profundidades das montañas están os castelos dos señores dos Ananos."
#~ msgid "4p - Eryn Chethu"
#~ msgstr "4p - Eryn Chethu"
#, fuzzy
#~ msgid " Recommended setting of 3 gold per village."
#~ msgstr " Configuración recomendada 2 de ouro por vila."
#~ msgstr " Configuración recomendada 3 de ouro por vila."
#, fuzzy
#~ msgid "4p - Mines of Mallorod"
#~ msgstr "4 xog - Rei do Outeiro"
#~ msgstr "4 xog - Minas de Mallorod"
#~ msgid ""
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -1401,6 +1401,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Be welcome to the Southern Tunnels, friends... or at least, what's left o' "
"them."
@ -2336,6 +2337,7 @@ msgstr "Irmá Theta"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:669
#, fuzzy
msgid "Freedom at last. Thank you, Lord Tallin."
msgstr "Libres por fin. Grazas Señor Tallin."
@ -5512,6 +5514,7 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:55
#, fuzzy
msgid "I think we have a chance to make some new allies here..."
msgstr ""
"Penso que hai unha oportunidade para conseguir algúns novos aliados aquí..."
@ -6229,6 +6232,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:934
#, fuzzy
msgid ""
"You must be right, I feel that the Rod of Justice is extremely close now."
msgstr "Debes ter razón, presinto que a Vara da Xustiza está moi preto agora."
@ -6417,6 +6421,7 @@ msgstr "Aquí está o noso lider e heroe, Tallin."
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"He is the one who led his people in revolt against the orcs armed with "
"nothing but pitchforks."
@ -7168,6 +7173,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:231
#, fuzzy
msgid "I wasn't talking to you, lich! Learn to keep your mouth shut."
msgstr "Non estaba falando contigo, liche! Aprende a pechar a túa boca."
@ -7648,6 +7654,7 @@ msgstr "Sisal"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1166
#, fuzzy
msgid ""
"Princess! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are free! "
"Your father had originally sent us to rescue you."
@ -8576,6 +8583,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:978
#, fuzzy
msgid "Such were the last words of Rakshas the great!"
msgstr "Esas foron as últimas palabras de Rakshas o grande!"
@ -9584,13 +9592,16 @@ msgstr "Ro'Arthian"
#~ msgid "Giant Spider"
#~ msgstr "Araña Xigante"
#~ msgid "Thank you Tallin."
#~ msgstr "Grazas Tallin."
#~ msgid "Un'Yin"
#~ msgstr "Un'Yin"
# REVISAR REVISAR
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Oh, dinna' mind him, that'd be Camerin. He used to be yer usual scholarly "
#~ "Oh, don't mind him, that'd be Camerin. He used to be yer usual scholarly "
#~ "mage, and he moved awa' up here to be alone and study. But then when the "
#~ "orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs "
#~ "ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever happened, "

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-25 12:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 21:03+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-26 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -522,6 +522,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:342
#, fuzzy
msgid ""
"I was never among those who agreed to that treaty. Not all of us elves are "
"as low as Kalenz, or make deals with those who betrayed us."
@ -847,6 +848,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Afixécheste xa á idea da rendición?! Se non te rendes, prepárate para loitar!"
# stonecraft = traballo de cantería???
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:248
#, fuzzy
@ -1087,6 +1089,7 @@ msgstr "Que quería? E por que tivestes que pechar a porta?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"He wanted to make a deal with us. He gave us a magical stone, called the "
"'Ruby of Fire', and told us to make a sceptre out of it, to keep in the bad "
@ -1515,7 +1518,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:3
#, fuzzy
msgid "The Council Regathers"
msgstr "O Consello "
msgstr "Council Bluffs"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:37
@ -1691,6 +1694,7 @@ msgstr ""
# runecrafter=creador de runas FIXADO
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:234
#, fuzzy
msgid ""
"That is acceptable. Durstorn, send some miners along with us to the eastern "
"mines, and I will bring some runecrafters-in-training from the academy to "
@ -1739,11 +1743,15 @@ msgstr "Recoller os Materiais"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"Those who went to the eastern mines were brave indeed. They were infested "
"with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark and gloom of "
"the caves."
msgstr ""
"Aqueles que foron ás minas orientais eran certamente ousados. Estaban "
"infestadas con trolls e outras criaturas, "
"que na escuridade e das covas."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:13
@ -1925,6 +1933,8 @@ msgid ""
"What are you talking about, sir? You knew all along the jewel would have to "
"be cut to make the sceptre out of."
msgstr ""
"De que estás falando, señor? Sabes perfectamente que a xoia terá que ser "
"cortada para construír o cetro."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:167
@ -1963,6 +1973,8 @@ msgid ""
"He doesn't need to come here, I'll take the jewel to his shop. He'll need "
"his tools anyway."
msgstr ""
"Non ten por que vir acó, levareille a xoia ó seu local. Precisará as súas "
"ferramentas."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:200
@ -2016,6 +2028,8 @@ msgid ""
"So what do you propose we do? We need this jewel cut in a very specific way "
"to make sure... well, it doesn't matter why."
msgstr ""
"Entón que é o que propós que fagamos? Temos que cortar esta xoia dun xeito "
"moi específico para asegurarnos de que... ben, non importa por que."
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:238
@ -2023,6 +2037,8 @@ msgid ""
"Well... maybe... the Shorbear clan? They have good tools... yes, yes, they "
"do..."
msgstr ""
"Ben... pode que... o clan Barbacurta? Teñen boas ferramentas... si, si, "
"téñenas..."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:242
@ -2041,10 +2057,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"Well, Rugnur, what are you waiting for? Go down and get these tools from "
"them, and carve the jewel!"
msgstr ""
"Ben, Rugnur, a que estás agardando? Vaite e consigue que che dean esas "
"ferramentas, e a xoia!"
#. [message]: speaker=Baglur
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -2143,7 +2162,7 @@ msgstr "Morte de Durstorn"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:202
msgid ""
"Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?"
msgstr ""
msgstr "Xa chegamos; os outeiros do clan Barbacurta. Por que estamos aquí?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:206
@ -2151,6 +2170,8 @@ msgid ""
"If I understand it correctly, we're here to bargain with the Shorbears, and "
"arrange for us to use their tools to cut the ruby."
msgstr ""
"Se o entendín ben, estamos aquí para negociar cos Barbacurta, e conseguir "
"que nos deixen usar as súas ferramentas para cortar o rubí."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:210
@ -2168,9 +2189,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:218
#, fuzzy
msgid "Och, its some o' them cave-dwarves. What business do you have here?"
msgstr "Ai, son algúns ananos das covas. Que negocio vos trae aquí?"
msgstr "Ai, algúns son ananos das covas. Que negocio vos trae aquí?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:222
@ -2239,7 +2259,7 @@ msgstr "(murmurando) Durstorn, iso sería a cuarta parte das nosas ganancias!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:258
msgid "I know that. Uh, Glonoin, how about five hundred?"
msgstr ""
msgstr "Seino. Ouh, Glonoin, que che parecen cincocentas?"
# en feminino (pezas de prata)
#. [message]: speaker=Glonoin
@ -2325,6 +2345,7 @@ msgstr "Lyndar"
#. [message]: speaker=Lyndar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:338
#, fuzzy
msgid ""
"Aha! I've spent years looking for you dwarves, but now I've found you! "
"Prepare to die!"
@ -2384,7 +2405,7 @@ msgstr "Trato feito!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:370
msgid "Ah, they don't scare me! We can take both of them!"
msgstr ""
msgstr "Ah, non me asustan! Podémonos ocupar dos dous!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:374
@ -2393,6 +2414,9 @@ msgid ""
"these dwarves, but if we have to fight we should retreat once we get what we "
"came for, the tools!"
msgstr ""
"Non sexas parvo! Non podemos enfrontarnos ós elfos, e foi un erro atacar a "
"estes ananos, pero se temos que loitar deberiamos retirarnos unha vez que "
"obteñamos o que viñemos buscar, as ferramentas!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:383
@ -2400,6 +2424,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:551
msgid "Have all heroes in the Shorbear caves while no enemies are in the caves"
msgstr ""
"Ter tódolos heroes nas covas dos Barbacurta e tódolos inimigos fóra delas"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:436
@ -2461,6 +2486,8 @@ msgid ""
"Well, back to the battle - we need everyone to get into the Shorbear caves. "
"And then stop any enemies from coming in here."
msgstr ""
"Ben, de volta á batalla - temos que chegar todos ás covas dos Barbacurta. E "
"despois evitar que ningún inimigo chegue alí."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:543
@ -2522,6 +2549,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, first cutting the "
"jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of the "
@ -2553,6 +2581,9 @@ msgid ""
"materials he has here, but he has the final plans for it, and all the jewels "
"and gold he needs. Shouldn't we leave now?"
msgstr ""
"Ben, Thursagan chegou a unha conclusión. Non pode facer o cetro cos "
"materiais que ten aquí, pero ten os planos finais para facelo, e tódalas "
"xoias e o ouro que precisa. Non deberiamos irnos agora?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:203
@ -2626,10 +2657,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:244
#, fuzzy
msgid ""
"So what, all of you want to die? Fine by me, but I won't die with you! And "
"if you won't give the Sceptre to the elves, I'll take it from you!"
msgstr ""
"Entón que, todos vós queredes morrer? A min váleme, pero non hei morrer "
"convosco! E se non lle dades o cetro ós elfos, quitareivolo eu!"
#. [animate_unit]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:258
@ -2799,6 +2833,7 @@ msgstr "Rugnur, vou ó sur. Que debo dicirlle a Haldric?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:514
#, fuzzy
msgid ""
"Tell him to send forces north to aid us and fight the elves, but that we are "
"probably going to die. We will run northeast towards the old eastern mines, "
@ -3014,6 +3049,9 @@ msgid ""
"that ruby has the power to do great things, evil things. We can't let it "
"fall into the wrong hands."
msgstr ""
"Se lles damos o rubí, entón que? Probablemente nos han matar en calquera "
"caso. E, ese rubí ten o poder para facr grandes cousas, cousas malvadas. Non "
"podemos deixar que caia nas mans erradas."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:197
@ -3021,13 +3059,18 @@ msgid ""
"Then we shall run. I suggest calling to arms every last dwarf we possibly "
"can here. This might be the last chance we'll get to do so."
msgstr ""
"Entón debemos correr. Suxiro chamar ás armas ata ó último anano que poida "
"haber acó. Esta poderia ser a última ocasión na que o poidamos facer."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"So we're running away, eh? I dinna' like that, but it seems it's our only "
"option."
msgstr ""
"Así que imos fuxir, eh? Non me gusta iso, pero parece que é a nosa única "
"opción."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:210
@ -3210,6 +3253,8 @@ msgid ""
"the orcs, with the elves hot on their trail. And there was no exit from "
"those caves."
msgstr ""
"Non hai saída das cavernas de Knalga. Chegaron ós reinos dos orcos, cos "
"elfos seguíndoos de preto. E non había saída destas covas."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:132
@ -3340,6 +3385,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:514
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we've succeeded in stopping the elves from getting the Sceptre, I "
"would say. But what do we do now?!"
@ -3411,9 +3457,8 @@ msgstr "Mata a tódolos elfos antes de que un deles fuxa das covas"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:918
#, fuzzy
msgid "Hm... Me le' no'w!"
msgstr "Non!!! Vanme matar!"
msgstr ""
#. [scenario]: id=Epilogue
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:3
@ -3558,6 +3603,8 @@ msgid ""
"If the sceptre was not completed in your sight, what makes you so sure it "
"exists?"
msgstr ""
"Se o cetro non se completou diante túa, por que estás tan seguro de que "
"existe?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:164
@ -3708,11 +3755,15 @@ msgstr "Anano Mineiro"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf, role=loaded
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
"precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting "
"of weapons or artifacts."
msgstr ""
"Os Ananos Mineiros son traballadores rasos da sociedade dos "
"Ananos. Extraen os minerais preciosos do chan, pero non toman parte na "
"creación de armas ou artefactos."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:42

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 18:46+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-30 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -97,9 +97,8 @@ msgstr "Textos, Gramática e Axuda co WML"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:54
#, fuzzy
msgid "Artwork and Graphics"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr ""
#. [scenario]: id=End_Of_Peace
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:4
@ -504,9 +503,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:107
#, fuzzy
msgid "The battle began."
msgstr "A batalla comeza."
msgstr "A batalla comezou."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:117
@ -522,9 +520,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:128
#, fuzzy
msgid "I told you so!"
msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro"
msgstr "Díxencho!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:133
@ -559,9 +556,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:166
#, fuzzy
msgid " $stored_helper.name|!"
msgstr "Re_nomear Capa..."
msgstr " $stored_helper.name|!"
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:171
@ -578,7 +574,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:181
msgid "Done."
msgstr ""
msgstr "Feito."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:192
@ -755,7 +751,6 @@ msgstr "Pe"
#. [message]: speaker=Blemaker
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:249
#, fuzzy
msgid "Look! Dwarves are fighting orcs!"
msgstr "Mirade! Os ananos están loitando contra os orcos!"
@ -834,7 +829,6 @@ msgstr "Pai! Ouh non!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:322
#, fuzzy
msgid "Filthy dwarves! Now I'll kill you to the last!"
msgstr "Noxentos ananos! Agora heivos matar a todos vós!"
@ -1039,9 +1033,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:259
#, fuzzy
msgid "What can you expect, Chief? They're elves after all."
msgstr "Que se pode agardar, Xefe, son elfos despois de todo."
msgstr "Que se pode agardar, Xefe? Son elfos despois de todo."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:264
@ -1128,9 +1121,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:407
#, fuzzy
msgid "So, what news do you bring $scout.name?"
msgstr "Así que, que novas traes $name.user_description?"
msgstr "Así que, que novas traes $scout.name?"
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:412
@ -1897,9 +1889,8 @@ msgstr "...comida..."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:378
#, fuzzy
msgid "...water..."
msgstr "....auga...."
msgstr "...auga..."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:383
@ -2124,9 +2115,8 @@ msgstr "Ás túas ordes, miña señora."
#. [scenario]: id=Shan_Taum_The_Smug
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Shan Taum The Smug"
msgstr "Bos días, Shan Taum."
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:20
@ -2318,7 +2308,7 @@ msgstr "Gardando o documento..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:31
msgid "Destroy the southern part of the bridge"
msgstr ""
msgstr "Destrúe a parte sur da ponte"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:35
@ -2330,7 +2320,7 @@ msgstr ""
#. [objectives]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:52
msgid "Note: whoever detonates the bridge will die.\n"
msgstr ""
msgstr "Nota: o que detone a ponte ha morrer.\n"
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Thelarion
#. [unit]: type=Elvish Champion, id=Thelarion
@ -2388,7 +2378,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:182
msgid "Ah! They are no match against my hammer."
msgstr ""
msgstr "Ah! Non son rival para o meu martelo."
#. [message]: speaker=Plonk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:186
@ -2470,14 +2460,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:345
#, fuzzy
msgid "Uh... OK, Chief!"
msgstr "Moi ben, Xefe."
msgstr "Ouh... Moi ben, Xefe!"
#. [message]: speaker=Inarix
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:363
msgid "I'm not going to do it!"
msgstr ""
msgstr "Non o vou facer!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:400
@ -2503,9 +2492,8 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:485
#, fuzzy
msgid "I'm ready, Chief!"
msgstr "Estou aquí, xefe!"
msgstr "Estou preparado, Xefe!"
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:494
@ -2515,9 +2503,8 @@ msgstr "Déixame ir!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:499
#, fuzzy
msgid "Bye bye, $unit.name|!"
msgstr "Re_nomear Capa..."
msgstr "Adeus, $unit.name|!"
#. [message]: speaker=Inarix
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:511
@ -2526,9 +2513,8 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:525
#, fuzzy
msgid "No, wait!"
msgstr "Sen recheo"
msgstr "Non, agarda!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:532
@ -2537,9 +2523,8 @@ msgstr "Aaaaaaaargh!"
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:548
#, fuzzy
msgid "Wait a moment."
msgstr "'%s' traballando, por favor agarde..."
msgstr "Agarda un pouquiño."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:553
@ -3522,7 +3507,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:263
msgid "Yeah!"
msgstr ""
msgstr "Si!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:340
@ -3622,9 +3607,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:238
#, fuzzy
msgid "Good morning, Shan Taum!"
msgstr "Bos días, Shan Taum."
msgstr "Bos días, Shan Taum!"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:244
@ -3873,9 +3857,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:779
#, fuzzy
msgid "What in the world are you talking about?"
msgstr "Segredo? Que segredo Delfador? De que estás falando?"
msgstr "De que estás falando?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:784
@ -4267,19 +4250,33 @@ msgid ""
"their help."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Ok, pal, we want some answers."
#~ msgstr "Miserable elfo, queremos respostas!"
#~ msgid "Defeat Albert and his troops"
#~ msgstr "Derrota a Albert e ás súas tropas"
#~ msgid "Early finish bonus."
#~ msgstr "Plus por rematar cedo."
#~ msgid "No early finish bonus."
#~ msgstr "Sen plus por rematar cedo."
#~ msgid "Break the Siege of Barag Gór"
#~ msgstr "Rompe o Asedio de Barag Gór"
#~ msgid "Defeat Albert and his troops"
#~ msgstr "Derrota a Albert e ás súas tropas"
#, fuzzy
#~ msgid "Ok, pal, we want some answers."
#~ msgstr "Miserable elfo, queremos respostas!"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
#~ "@Defeat Shan Taum\n"
#~ "`(early finish bonus)"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Obxectivo alternativo:\n"
#~ "@Derrota a Shan Taum\n"
#~ "`(plus por rematar cedo)"
#~ msgid "Thank you, Son of the Black-Eye!"
#~ msgstr "Fillo de Ollo Negro"
#~ msgstr "Grazas, Fillo de Ollo Negro!"
#~ msgid "Conception and Original Design"
#~ msgstr "Concepción e Deseño Orixinal"

View file

@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-02 13:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-10 01:53+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-13 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -32,6 +32,7 @@ msgstr "uCsdI"
msgid "(Beginner)"
msgstr "(Principiante)"
# Horseman=Home a cabalo FIXADO
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
msgid "Horseman"
@ -42,6 +43,7 @@ msgstr "Home a cabalo"
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Esixente)"
# Knight=Cabaleiro FIXADO
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "Knight"
@ -73,17 +75,17 @@ msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design"
msgstr "Deseño da Campaña"
msgstr "Deseño da campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:37
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Mantemento da Campaña"
msgstr "Mantemento da campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:43
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Traballo Artístico e Deseño Gráfico"
msgstr "Traballo artístico e deseño gráfico"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:55
@ -98,7 +100,7 @@ msgstr "E especialmente gracias a todos aqueles a quen esquecín mencionar."
#. [scenario]: id=1_Rooting_Out_A_Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr "Expulsando a un Mago"
msgstr "Desterro dun mago"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:53
@ -109,6 +111,11 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"O remoto territorio de Maghre nos límites occidentais do reino de Wesnoth "
"era un lugar pacífico, os seus habitantes habia tempo que non sabian dos "
"avatares do mundo. As guerras e mailos rumores de guerras non os afectaron, "
"ata o día no que un mago escuro se asentou na rexión e comezou a buscar "
"sacrificios para as súas malvadas invocacións."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:57
@ -145,18 +152,17 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:69
#, fuzzy
msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Bjarn."
msgstr ""
" a chamada do seu amuleto , Arne reuniu tantos homes "
"como puido e foi a présa a Maghre para axudarlle a Bjarn."
"Escoitando a chamada do seu amuleto, Arne reuniu tantos homes como puido e "
"foi a présa a Maghre para axudarlle a Bjarn."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:80
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "Mata a Mordak, o mago escuro"
msgstr "Mata a Mordak, o mago malvado"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:84
@ -283,6 +289,10 @@ msgid ""
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"Un mago escuro atacounos; as súas criaturas chámanlle Mordak. Estiveron "
"aterrorizando ás granxas circundantes, e tememos que pronto poidan atacar a "
"propia vila! Os aldeáns de Maghre armáronse pero non son loitadores con "
"experiencia; pero precisamos ós teus homes, e mais a ti para que os guiedes."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:194
@ -311,6 +321,11 @@ msgid ""
"his creatures, I will try to defeat Mordak himself with magic at an "
"unguarded moment. Together we may accomplish what either alone may not."
msgstr ""
"Ti debes ser a man dereita, e eu a esquerda. Irei ocultándome cun grupo dos "
"nosos mellores exploradores e leñadores. Mentres ti tes mostras a el e lle "
"matas ás súas criaturas, eu intentarei derrotar a Mordak con maxia nun "
"momento no que non o espere. Xuntos podemos conseguir o que non "
"conseguiriamos por separado."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:213
@ -318,6 +333,8 @@ msgid ""
"Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so Bjarn "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"Bjarn debería estar agora na súa posición. Atacádeos, distraede á adepta "
"para que Bjarn poida tender a súa trampa!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:221
@ -377,6 +394,8 @@ msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordak's "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"O meu irmán, raptado? Falleiche, Bjarn! E agora has hostes de Mordak han "
"baixar á vila!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:293
@ -398,16 +417,21 @@ msgstr "Todo está perdido agora que eu estou morto..."
#. [scenario]: id=2_The_Chase
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
msgstr "A Persecución"
msgstr "A persecución"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"The pursuit had already run for several days when the pursuers came to the "
"bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales warned of "
"lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave enough to "
"enter it."
msgstr ""
"A persecución xa durara varios días cando os perseguidores chegaron ós "
"límites do gran bosque coñecido coma os Bosques Grises. Antigas lendas "
"advertían sobre almas perdidas que roldaban polo bosque, cazando e matando a "
"tódolos que ousaban entrar nel."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:36
@ -415,6 +439,8 @@ msgid ""
"Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
msgstr ""
"Sen facer caso deses rumores, Arne seguiunos. A súa única preocupación era "
"que os seus cabaleiros estarían en desvantaxe se os atacaban no bosque."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:68
@ -441,6 +467,8 @@ msgstr "Óense sons de loita no bosque."
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
"Veña homes. Unha camiñada por estes preciosos e verdes bosques, que pode "
"haber mellor?"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:229
@ -467,6 +495,9 @@ msgid ""
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
msgstr ""
"Estes homes dixéronme que o seu prisioneiro intentou asasinar ó seu amo, e "
"avisaron de que o seguirían homes malvados. Non avancedes máis, ou "
"morreredes."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:245
@ -474,6 +505,8 @@ msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing my "
"brother!"
msgstr ""
"Contos de fantasmas. Un simples elfos non han evitar que eu libere ó meu "
"irmán!"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:249
@ -482,6 +515,9 @@ msgid ""
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"Alégrome de que polo menos non teñamos que enfrontarnos a fantasmas. Pero "
"estamos en desvantaxe con estes elfos; os nosos cabalos non se moven ben "
"entre as árbores."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:253
@ -490,6 +526,9 @@ msgid ""
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"Bah, permanecede nos carreiros; os nosos lanceiros e arqueiros poden loitar "
"no bosque mesto. Enfrontámonos a perigos máis grandes có que supoñen estes "
"aficionados e vencímolos."
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:268
@ -507,6 +546,8 @@ msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower our master's reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr ""
"Maldición! Se tiveran tardado media máis os reforzos do noso amo xa estarían "
"aquí connosco."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:325
@ -525,6 +566,9 @@ msgid ""
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our master's dungeons by now."
msgstr ""
"Hah! Capturáchesme, pero non che valerá de nada. Enviei ó teu querido irmán "
"o mago ó norte ca metade dos meus homes hai un día; agora ha estar pechado "
"na seguridade dos calabozos do noso amo."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:360
@ -532,6 +576,8 @@ msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"Teño o meu coitelo no teu pescozo. Dinos onde está o meu irmán, ou "
"derramarei o teu maldito sangue no chan."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:363
@ -618,6 +664,8 @@ msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr ""
"Teño un gran odio polos da súa caste. Heivos seguir e loitarei convosco, se "
"mo permitides."
#. [message]: type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:412
@ -682,13 +730,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:495
msgid "Follow their back trail!"
msgstr ""
msgstr "Seguide o seu rastro!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:500
#, fuzzy
msgid "Catch the kidnappers"
msgstr "Acudide, homes, collamos a eses raptores!"
msgstr "Coller ós raptores"
#. [terrain_type]: id=magic_irongate
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
@ -698,7 +745,7 @@ msgstr "Porta de ferro"
#. [scenario]: id=3_Guarded_Castle
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:16
msgid "Guarded Castle"
msgstr "Castelo Gardado"
msgstr "Castelo gardado"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:76
@ -736,7 +783,7 @@ msgstr "Knago-Brek"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:167
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:175
msgid "Castle Guard"
msgstr "Garda do Castelo"
msgstr "Garda do castelo"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:189
@ -803,13 +850,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:369
#, fuzzy
msgid ""
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let's kill "
"some orcs."
msgstr ""
"Creo que teremos que loitar para liberar ó meu irmán! Acudídeme, homes, "
"matemos algúns orcos."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:418
@ -986,7 +1030,7 @@ msgstr "Argh!!!"
#. [scenario]: id=4_Return_To_The_Village
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr "Volver á Vila"
msgstr "Volta á vila"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:33
@ -1053,13 +1097,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
"gone, we could not stop them."
msgstr ""
"Pouco despois de que vos forades os orcos . Ca metade dos "
"homes de Maghre fóra, non fomos quen de detelos."
"Pouco despois de que vos forades os orcos atacáronnos. Ca metade dos homes "
"de Maghre fóra, non fomos quen de detelos."
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:176
@ -1072,13 +1115,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Ten coidado, el é responsable da morte de moitos de nós. Moi poucos quedan "
"que poidan levar armas, pero enviareinos para que che axuden na batalla."
"Ten coidado, os seus homes son loitadores caidos e mataron a moitos. Moi "
"poucos quedan que poidan levar armas, pero enviareinos para que che axuden "
"na batalla."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:185
@ -1105,6 +1148,8 @@ msgid ""
"I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
"brother. If you are beset again, I will come."
msgstr ""
"Debo ir a gañarme a vida. Pero temos os nosos amuletos, irmanciño. Se te "
"atacan de novo, hei vir."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:230
@ -1147,6 +1192,10 @@ msgid ""
"even mention Arne's name together with that of the famous elvish lord "
"Kalenz, but this is a different story..."
msgstr ""
"Arne e os seus homes deixaron a vila seguros de que estaría ben coidada por "
"Bjarn. Nas súas viaxes enfrontáronse a moitos retos e batallas. Algúns "
"contos incluso relacionan a Arne co famoso señor élfico Kalenz, pero ese é "
"outro conto..."
#~ msgid ""
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "

View file

@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-31 11:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-13 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-25 12:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-10 01:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 17:28+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -568,7 +568,6 @@ msgstr "Bandidos"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the east "
"through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough they came to "
@ -1859,6 +1858,7 @@ msgstr "Non.. non... é horrible! Meu señor, como chegaches a isto?"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"I lingered for weeks in agony. Only my hatred and the runelore of old "
"sustained me, until I became as I am. I will have revenge; I will destroy "
@ -2095,28 +2095,23 @@ msgstr "Xa o veremos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:552
#, fuzzy
msgid ""
"It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
"means we have!"
msgstr ""
"Parece que ese garda dixo a verdade. Estas portas non se poden abrir con "
"ningún medio dos que temos!"
"Parece que o garda dixo a verdade. Estas portas non se poden abrir á forza "
"con ningún dos medios que temos!"
# binding=gonzos???=bisagras???=ataduras??
# binding=scellé=precinto
# binding=liens=ligadura,atadura;lazo,vínculo;abrazadera;cadeas dun prisioneiro
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:556
#, fuzzy
msgid ""
"I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of "
"the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. If "
"we can but find the key, we will able to open these doors."
msgstr ""
"Presinto que estes son froito , e non "
"do poder do Martelo. Normalmente . Se podemos atopar a "
"chave, poderemos abrir estas portas."
"Presinto que estes precintos son froito de feitizos simples e comúns, e non "
"do poder do Martelo. Normalmente hai algún tipo de chave para estas "
"pechaduras. Se atopamos a chave, poderemos abrir estas portas."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:582
@ -2230,19 +2225,17 @@ msgstr ""
"Cando piso nesta runa, síntome estraño. Síntome coma se me empuxaran a "
"algures, pero ó mesmo tempo unha forza igual impídemo."
# binding
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1069
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1118
#, fuzzy
msgid ""
"It seems to be some sort of a teleportation device. What's more, the "
"bindings that are preventing it from working seem to be the same ones that "
"bar those sealed gates."
msgstr ""
"Parece ser algún tipo de dispositivo de teletransportación. Ainda "
"máis, os que evitan que funcione parecen "
"ser os mesmos cós que atrancaban aquelas portas seladas."
"Parece ser algún tipo de dispositivo de teletransportación. Ainda máis, os "
"precintos que evitan que funcione parecen ser os mesmos cós que atrancaban "
"aquelas portas seladas."
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1157
@ -2264,6 +2257,8 @@ msgid ""
"Go through that rubble yonder; see if you can dig up some sort of battering "
"ram."
msgstr ""
"Vai por aqueles cascallos de aló; mira se podes atopar algunha caste de "
"ariete."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1183
@ -2479,14 +2474,14 @@ msgstr ""
"obtiveron, a través do estudo das herbas e do coñecemento dos minerais, a "
"capacidade de curar o veleno."
# MALLO??
# morningstar=mallo FIXADO
# se se atopa unha tradución mellor cambiar en varios ficheiros esta tradución
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:39
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:42
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:44
#, fuzzy
msgid "morningstar"
msgstr "MALLO"
msgstr "mallo"
# bolas=boleadoras FIXADO, segundo o egu é un préstamo do castelán
#. [attack]: type=impact

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 17:48+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 17:17+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -1076,8 +1076,9 @@ msgstr "Coidado, non sabes o que estará asexando alí!"
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:245
#, fuzzy
msgid "Minister Edren"
msgstr "Ministro Edren"
msgstr "Ministro Edmond"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:258
@ -1587,6 +1588,7 @@ msgstr "Como nos axuda isto?"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:333
#, fuzzy
msgid ""
"The lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
"artifact may aid you in your quest."
@ -2503,6 +2505,7 @@ msgstr "Señor Liche Caror"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:183
#, fuzzy
msgid "Kill the lich to get his book and"
msgstr "Mata ó Liche para conseguir o seu libro e"
@ -6630,20 +6633,11 @@ msgid ""
"over the summer-lit seas."
msgstr ""
#~ msgid "Fireball"
#~ msgstr "Bóla de lume"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
#~ "'Move_Unit_Fake'!"
#~ msgstr ""
#~ "A Bola de Lume. Isto non debe ser usado para nada máis que un "
#~ "\"Movemento_falso_da_unidade\"!"
# lume FIXADO
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "lume"
#~ msgid "Onward to victory!"
#~ msgstr "Cara a victoria!"
#~ msgid "Thomas"
#~ msgstr "Thomas"
@ -6657,22 +6651,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Robert"
#~ msgstr "Robert"
#~ msgid "Umm, you already cleared the beach."
#~ msgstr "Umm, xa limpaches a praia."
#, fuzzy
#~ msgid "We!?"
#~ msgstr "We-jial"
#~ msgid "Onward to victory!"
#~ msgstr "Cara a victoria!"
#~ msgid "(whispered) I don't think diplomacy is going to work."
#~ msgstr "(murmurando) Non creo que a diplomacia vaia funcionar."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea"
#~ msgid "Hashnak"
#~ msgstr "Hashnak"
@ -6703,6 +6681,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Eriol"
#~ msgstr "Eriol"
#~ msgid "(whispered) I don't think diplomacy is going to work."
#~ msgstr "(murmurando) Non creo que a diplomacia vaia funcionar."
#~ msgid "Umm, you already cleared the beach."
#~ msgstr "Umm, xa limpaches a praia."
#~ msgid "Liabra"
#~ msgstr "Liabra"
@ -6739,6 +6723,25 @@ msgstr ""
#~ msgid "Anexir"
#~ msgstr "Anexir"
#, fuzzy
#~ msgid "We!?"
#~ msgstr "We-jial"
#~ msgid "Fireball"
#~ msgstr "Bóla de lume"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
#~ "'Move_Unit_Fake'!"
#~ msgstr ""
#~ "A Bola de Lume. Isto non debe ser usado para nada máis que un "
#~ "\"Movemento_falso_da_unidade\"!"
# lume FIXADO
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "lume"
#~ msgid "female^Outlaw Princess"
#~ msgstr "Princesa proscrita"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# Galician translation of wesnoth-tsg
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Victor Portela <spikesmaster AT gmail DOT com>, 2008.
#
@ -10,9 +10,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-02 13:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-13 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -42,12 +42,7 @@ msgid ""
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
msgstr ""
"Un xove Cabaleiro, Deoran, é enviado para comandar a Garda do Sur... Nota: "
"Esta campaña está deseñada coma unha introducción a Wesnoth. O nivel de "
"dificultade 'Civil' está pensado para axudar ós que xogan por primeira vez.\n"
"\n"
"(Nivel principiante, 9 ou 10 escenarios depende da rama que escollas.)"
msgstr "A Garda do Sur"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
@ -740,7 +735,7 @@ msgstr "Por fin a cidadela está asegurada."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:254
msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr "Agora Deoran, toma o teu posto de mando na Cidadela de Westin."
msgstr "Agora, Deoran, toma o teu posto coma comandante da Cidadela de Westin."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:259
@ -1481,7 +1476,7 @@ msgid ""
"can you do against the dead?"
msgstr ""
"Chegastes moi tarde! Nunca atoparedes a nosa fortaleza, e incluso se o "
"facedes, que podedes facer contra os mortos!"
"facedes, que podedes facer contra os mortos?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:482
@ -2049,9 +2044,9 @@ msgid ""
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
msgstr ""
"Alguén debe levar novas de volta a Wesnoth desta nova maldade que asexa "
"preto das nosas fronteiras. Quen sabe cantos máis deses non mortos se "
"agochan no bosque."
"Alguén debe levar novas de volta a Wesnoth sobre esta nova maldade que asexa "
"tan preto das nosas fronteiras. Quen sabe cantos máis deses non mortos se "
"agochan no bosque?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:794
@ -3491,8 +3486,8 @@ msgid ""
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"Ti tamén, Ethiliel? Todos estes homes son iguais! Cortan as árbores para "
"cultivar a terra, agora acabaron co noso líder! Non podemos aturar tales "
"Ti tamén, Ethiliel? Todos estes humanos son iguais! Cortan as árbores para "
"cultivar a terra; agora acabaron co noso líder! Non podemos aturar tales "
"feitos! Morrerás con eles!"
#. [event]
@ -4036,9 +4031,9 @@ msgid ""
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
"Cando a néboa se levantou, Ehiliel quedou soa, mirando a parede de lanzas. "
"Bañada en luz, dixolle ó home de Wesnoth '¡Para! Xa caeu bastante sangue "
"polos muros desta cidade! O dano que causaches fixo ós elfos meirandes, e o "
"teu servizo tamén foi digno.' "
"Bañada en luz, díxolle ós homes de Wesnoth 'Detédevos! Xa caeu bastante "
"sangue diante das murallas desta cidade! O dano que causastes ós elfos foi "
"grande, pero os vosos servizos tamén foron dignos.' "
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:147

View file

@ -1,21 +1,23 @@
# Galician translation of wesnoth-tutorial
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 17:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-02 12:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-10 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40
#, fuzzy
@ -24,7 +26,7 @@ msgid ""
"<big>Click a mouse button or press spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"*Clic co botón esquerdo ou preme calquera tecla para continuar..."
"*Clic co botón esquerdo ou preme a tecla de espazo para continuar..."
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
@ -191,8 +193,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"*Ups!\n"
"Movécheste a un sitio que non era! Despois desta mensaxe, podes premer 'u' "
"para desfacer, despois inténtao de novo.\n"
"*Clic co botón esquerdo do rato ou preme calquera tecla para continuar..."
"para desfacer, despois inténtao de novo."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
@ -387,7 +388,6 @@ msgstr "Preme na vila para mover a Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540
#, fuzzy
msgid ""
"You captured a village! It now flies your flag color and has been added to "
"your total village count at the top of the screen (house icon). Villages "
@ -395,10 +395,9 @@ msgid ""
"one for every village you own."
msgstr ""
"Agora 'posúes' esta vila! Podes ver que enarbora unha bandeira ca túa cor, e "
"engadiuse á conta de vilas totais que posues na cima da pantalla (a icona da "
"casa). As vilas dan o ouro nedesario para recrutar unidades. Cada turno "
"conseguirás dous de ouro, ademais de un por cada vila que posúas.\n"
"*Clic co botón esquerdo ou preme calquera tecla para continuar..."
"engadiuse á conta de vilas totais que posúes na cima da pantalla (a icona da "
"casa). As vilas dan o ouro necesario para recrutar unidades. Cada turno "
"conseguirás dous de ouro, ademais de un por cada vila que posúas."
#. [event]
#. [then]
@ -422,7 +421,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585
#, fuzzy
msgid ""
"female^You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think "
"you're going to need some help against that quintain."
@ -473,16 +471,14 @@ msgstr "Move a Li'sar á torre"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:628
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it by "
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
"type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Cando esteas nunha torre, poderás recrutar nos hexágonos do castelo que teña "
"arredor, premendo co botón dereito e seleccionando 'Recrutar'. Agora só "
"terás unha unidade para escoller: o Elfo Loitador.\n"
"*Clic co botón esquerdo ou preme calquera tecla para continuar..."
"Cando esteas nunha torre, poderás recrutar nos hexágonos do castelo que "
"teñas arredor, premendo co botón dereito e seleccionando 'Recrutar'. Agora "
"só terás unha unidade dispoñible para escoller: o Elfo Loitador."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:632
@ -492,7 +488,6 @@ msgstr "Preme co botón dereito nun hexágono do castelo e selecciona Recrutar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
#, fuzzy
msgid ""
"These newly recruited units can do nothing this turn; you will control them "
"next turn.\n"
@ -502,8 +497,7 @@ msgstr ""
"Estas unidades que acabas de recrutar non poden facer nada neste turno; "
"controlaralas no seguinte turno.\n"
"Nota: despois deste diálogo podes mover o rato por riba dunha unidade para "
"ver a súa descrición na parte dereita da pantalla.\n"
"*Clic co botón esquerdo ou preme calquera tecla para continuar..."
"ver a súa descrición na parte dereita da pantalla."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:679
@ -1105,6 +1099,7 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:552
#, fuzzy
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
"them to the current battlefield. However, both units don't have much "
@ -1258,8 +1253,8 @@ msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Non! Díxenche REINCORPORA a $recall_name1 da última batalla, e non recruta "
"un novo $recruit.type|! Proba de novo..."
"Non! Díxenche REINCORPORA a $recall_name1 da última batalla, non recruta un "
"novo $recruit.language_name|! Proba de novo..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:810
@ -1285,7 +1280,8 @@ msgid ""
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
"again..."
msgstr ""
"$recruit.type|? Díxenche RECRUTA un novo ELFO LOITADOR. Proba outra vez..."
"$recruit.language_name|? Díxenche RECRUTA un novo ELFO LOITADOR. Proba outra "
"vez..."
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
#. [else]
@ -1705,8 +1701,8 @@ msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Perderemos a $deadguy.user_description|, e tiña $deadguy.experience puntos "
"de experiencia, o que significa que pronto avanzaría ó nivel 2."
"Perderemos a $deadguy.name|, e tiña $deadguy.experience puntos de "
"experiencia, o que significa que pronto avanzaría ó nivel 2."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1357
@ -1715,8 +1711,8 @@ msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points, meaning she would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Perderemos a $deadguy.user_description|, e tiña $deadguy.experience puntos "
"de experiencia, o que significa que pronto avanzaría ó nivel 2."
"Perderemos a $deadguy.name|, e tiña $deadguy.experience puntos de "
"experiencia, o que significa que pronto avanzaría ó nivel 2."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1368
@ -1888,10 +1884,6 @@ msgstr ""
msgid "flail"
msgstr "mallo"
#, fuzzy
#~ msgid "<big>Galdrad"
#~ msgstr "Galdrad"
#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "

View file

@ -1,26 +1,28 @@
# Galician translation of wesnoth-units
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Victor Portela <spikesmaster AT gmail DOT com>, 2008.
# Adrián Chaves <adriyetichaves AT gmail DOT com>, 2008.
# Javier Pico <fjpa DOT fazouro AT gmail DOT com>, 2008.
# Marce Villarino, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Marce Villarino <mvillarino AT users DOT sourceforge DOT net>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 15:45+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 00:18+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
# Blood Bat=morcego sanguinario FIXADO
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
@ -30,16 +32,15 @@ msgstr "Morcego sanguinario"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Os Morcegos Sanguinarios chámanse así­ debido á súa cor vermella, que algúns "
"Os morcegos sanguinarios chámanse así debido á súa cor vermella, que algúns "
"cualifican coma un símbolo da súa comida preferida. Estas criaturas son "
"rápidas e poden absorber o sangue daqueles ós que atacan, obtendo desta "
"rápidas e poden absorber a sangue daqueles ós que atacan, obtendo desta "
"forma parte da vida que perden as súas vítimas."
# fangs=mordeduras FIXADO
@ -828,7 +829,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A maxia dos ananos maniféstase a maioría das veces a través da inscrición de "
"runas na superficie dun obxecto, as cales pola súa mera presencia imbúenos "
"dalgún xeito co seu poder. Ainda que rara vez se ven no combate, un mestre "
"dalgún xeito co seu poder. Aínda que rara vez se ven no combate, un mestre "
"destras runas pode inscribilas para aterrorizar co seu uso."
# runic hammer=martelo rúnico FIXADO
@ -4390,6 +4391,9 @@ msgstr ""
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Orco mestre besteiro"
# O deseño básico dunha bésta evolucionou cara a arbalesta ; un dispositivo moito máis avanzado, completado cun para a arma, e a miúdo cun arco , de madeira ou de óso, que guia ó proxectil. É moito máis fácil manexar este dispositivo, e tamén é moito máis potente cás simples béstas; ademais a súa construcción está máis alá da capacidade dos orcos.\n
# \n
# Os orcos valoran calquera arma que poidan usar para as súas incursións, e inevitablemente rematan nas mans dos seus arqueiros máis fortes e intelixentes.
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:23
#, fuzzy
@ -4404,9 +4408,14 @@ msgid ""
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"O deseño básico dunha bésta .\n"
"O deseño básico dunha bésta evolucionou cara a arbalesta ; "
"un dispositivo moito máis avanzado, completado cun "
"para a arma, e a miúdo cun arco , de "
"madeira ou de óso, que guia ó proxectil. É moito máis fácil "
"manexar este dispositivo, e tamén é moito máis potente cás simples béstas; "
"ademais a súa construcción está máis alá da capacidade dos orcos.\n"
"\n"
"Os orcos valoran calquera arma que poidan usar para , e "
"Os orcos valoran calquera arma que poidan usar para as súas incursións, e "
"inevitablemente rematan nas mans dos seus arqueiros máis fortes e "
"intelixentes."
@ -5514,21 +5523,74 @@ msgstr ""
"Os Woses están totalmente en contra da guerra, pero posúen unha gran forza. "
"En troques, ainda que non adoitan facelo, son rápidos movéndose."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special "
#~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they "
#~ "display in battle."
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
#~ "and can feast on bigger and tougher victims."
#~ msgstr ""
#~ "Os Morcegos Terroríficos son rápidos e poden absorber o sangue daqueles "
#~ "ós que atacan, sandándose a eles mesmos, incluso ata o punto de facerse "
#~ "máis fortes ca cando comezaron a loitar. Fartos de sangue medraron ata un "
#~ "tamaño incrible e poden alimentarse de víctimas meirandes e máis fortes."
#~ msgid ""
#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
#~ "in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Os draconiáns que dominan o uso da espada son incorporados a unha orde "
#~ "especial. A marca da súa iniciación é a pintura de guerra branca e negra "
#~ "que mostran na batalla."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in "
#~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a "
#~ "testament to the strength and majesty of their kind."
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
#~ "\n"
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
#~ "spears and arrows."
#~ msgstr ""
#~ "Un Draconián Batallador é incapaz de voar ou de botar un alento de lume, "
#~ "e a maioría aceptan a súa relegación ó combate corpo a corpo debido a "
#~ "esta incapacidade - un intento de darlle un uso ó que doutro xeito sería "
#~ "algo inútil. É posible que teñan unha lixeira deficiencia para estas "
#~ "habilidades, pero aqueles que sosteñen esta teoría non consideraron ata "
#~ "que punto están ben dotados para combatir contra outro draconián.\n"
#~ "\n"
#~ "Son en realidade os Xuíces da Xerarquía dos Draconiáns, e ainda que o seu "
#~ "armamento é agora sobre todo cerimonial, non é o menos efectivo. Nos seus "
#~ "enfrontamentos con razas menores, descubriron que o seu tamaño e forza "
#~ "naturais eran poderosas armas, e que combinadas co armamento da súa "
#~ "caste, os guerreiros resultantes non tiñan algunhas das típicas "
#~ "debilidades da súa raza, coma a forte vulnerabilidade ás lanzas e ás "
#~ "frechas."
#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
#~ msgstr ""
#~ "Os grandes Draconiáns Executores personifican a forza bruta da súa "
#~ "especie. Longas horas na forxa equipáronos cun gran número de armas, e "
#~ "están acoirazados de cabeza a pés cunha armadura brillante que os protexe."
# scimitar=cimitarra FIXADO
#~ msgid "scimitar"
#~ msgstr "cimitarra"
#~ msgid ""
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
#~ "the strength and majesty of their kind."
#~ msgstr ""
#~ "Os grandes Draconiáns de Lume son os donos do seu lume interior. "
#~ "Acoirazados cunha armadura brillante, cúspenlle columnas de chamas a "
@ -5558,6 +5620,27 @@ msgstr ""
#~ "inimigos son os draconiáns que aspiran a ser ditos lideres, tanto na "
#~ "guerra coma na paz."
# Drake Gladiator=draconián gladiador FIXADO
#~ msgid "Drake Gladiator"
#~ msgstr "Draconián gladiador"
#~ msgid ""
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
#~ msgstr ""
#~ "O Gladiador tomou un camiño totalmente diferente ó dos Rebandadores. Máis "
#~ "ca enfatizar o adestramento, elixiron enfocarse na fabricación das súas "
#~ "armas. Son os ferreiros da sociedade dos Draconiáns, e polo tanto posúen "
#~ "as mellores armas - as follas e lanzas máis afiadas, e as mazas que "
#~ "complementan ó seu xa impresionante conxunto. O seu intenso enfoque nas "
#~ "súas armas confírelle capacidade ofensiva a cambio dunha lixeira "
#~ "reducción das súas habilidades defensivas."
#~ msgid ""
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
@ -5599,11 +5682,10 @@ msgstr ""
#~ "inmunes ó lume. A súa brillante, e colorada armadura é un sinal da súa "
#~ "orgullosa e poderosa raza, o ideal ó que os seus aspiran."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
#~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
#~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
#~ "their foes."
#~ msgstr ""
@ -5613,9 +5695,38 @@ msgstr ""
#~ "posicións que doutro xeito lle proporcionarian unha gran vantaxe "
#~ "defensiva ós seus inimigos."
#, fuzzy
# Drake Slasher=draconián rebandador FIXADO
#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "Draconián rebandador"
#~ msgid ""
#~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire "
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
#~ "Gladiators."
#~ msgstr ""
#~ "Os Rebandadores e mailos Batalladores elixiron a mestría no uso da "
#~ "alabarda en vez de portar unha espada e máis unha lanza. O seu gran "
#~ "tamaño permítelles usar unha arma de tamaño comparable, grande dabondo "
#~ "para espetar un cabalo coma un home o faría cun polo. O seu adestramento "
#~ "tamén mellorou as súas capacidades de resistencia e defensivas, o cal é a "
#~ "súa maior vantaxe sobre os seus curmáns os Gladiadores."
#~ msgid ""
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
#~ msgstr ""
#~ "O Gardián representa o cumio da casta dos batalladores, que foi "
#~ "seleccionado entre os Batalladores máis capaces. Forxaron o seu poder de "
#~ "xeito que poucos guerreiros desta terra ousarian enfrontarse a eles. A "
#~ "arma escollida polos Gardiáns é a alabarda, que usan con gran resultado."
#~ msgid ""
#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
#~ "equal measure."
@ -5646,156 +5757,6 @@ msgstr ""
#~ "metal, e no gran coidado que se debe ter con eles, pero en certas "
#~ "situacións, compensa ter estas tropas."
# scimitar=cimitarra FIXADO
#~ msgid "scimitar"
#~ msgstr "cimitarra"
#~ msgid ""
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
#~ "approach the water."
#~ msgstr ""
#~ "As pesadas redes usadas polos sirénidos na guerra son unha arma dificil "
#~ "de usar ben; aqueles que son mestres no seu uso son valorados e "
#~ "respectados polos seus compañeiros. Esta arma axuda a asegurar completa "
#~ "superioridade dun sirénido no seu propio elemento, e converte á súa raza "
#~ "nunha ameaza incluso para inimigos que simplemente se achegan á auga."
#~ msgid ""
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
#~ "would otherwise be at a great advantage."
#~ msgstr ""
#~ "A pesca, tal coma a practican os sirénidos, é sobre todo intentar "
#~ "conducir ós peixes cara redes que os agardan. Estas non son moi "
#~ "perigosas, pero poden usarse con gran éxito contra tropas que intentan "
#~ "vadear un río. As redes máis pequenas e pesadas pódense guindar polo "
#~ "aire; ainda que estas non se deseñaron para o uso en tempo de paz, son "
#~ "especialmente efectivas na guerra. Os sirénidos usan ditas armas para "
#~ "inmobilizar ás tropas na auga, e sobre todo, para equilibrar a batalla "
#~ "contra tropas na terra, que doutro xeito terían unha gran vantaxe."
# Drake Slasher=draconián rebandador FIXADO
#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "Draconián rebandador"
#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
#~ msgstr ""
#~ "Os grandes Draconiáns Executores personifican a forza bruta da súa "
#~ "especie. Longas horas na forxa equipáronos cun gran número de armas, e "
#~ "están acoirazados de cabeza a pés cunha armadura brillante que os protexe."
# Drake Gladiator=draconián gladiador FIXADO
#~ msgid "Drake Gladiator"
#~ msgstr "Draconián gladiador"
#~ msgid ""
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
#~ msgstr ""
#~ "O Gladiador tomou un camiño totalmente diferente ó dos Rebandadores. Máis "
#~ "ca enfatizar o adestramento, elixiron enfocarse na fabricación das súas "
#~ "armas. Son os ferreiros da sociedade dos Draconiáns, e polo tanto posúen "
#~ "as mellores armas - as follas e lanzas máis afiadas, e as mazas que "
#~ "complementan ó seu xa impresionante conxunto. O seu intenso enfoque nas "
#~ "súas armas confírelle capacidade ofensiva a cambio dunha lixeira "
#~ "reducción das súas habilidades defensivas."
#~ msgid ""
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
#~ "Gladiators."
#~ msgstr ""
#~ "Os Rebandadores e mailos Batalladores elixiron a mestría no uso da "
#~ "alabarda en vez de portar unha espada e máis unha lanza. O seu gran "
#~ "tamaño permítelles usar unha arma de tamaño comparable, grande dabondo "
#~ "para espetar un cabalo coma un home o faría cun polo. O seu adestramento "
#~ "tamén mellorou as súas capacidades de resistencia e defensivas, o cal é a "
#~ "súa maior vantaxe sobre os seus curmáns os Gladiadores."
#~ msgid ""
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
#~ msgstr ""
#~ "O Gardián representa o cumio da casta dos batalladores, que foi "
#~ "seleccionado entre os Batalladores máis capaces. Forxaron o seu poder de "
#~ "xeito que poucos guerreiros desta terra ousarian enfrontarse a eles. A "
#~ "arma escollida polos Gardiáns é a alabarda, que usan con gran resultado."
# longbow=arco longo FIXADO
#, fuzzy
#~ msgid "Longbow"
#~ msgstr "arco longo"
#~ msgid ""
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
#~ "\n"
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
#~ "spears and arrows."
#~ msgstr ""
#~ "Un Draconián Batallador é incapaz de voar ou de botar un alento de lume, "
#~ "e a maioría aceptan a súa relegación ó combate corpo a corpo debido a "
#~ "esta incapacidade - un intento de darlle un uso ó que doutro xeito sería "
#~ "algo inútil. É posible que teñan unha lixeira deficiencia para estas "
#~ "habilidades, pero aqueles que sosteñen esta teoría non consideraron ata "
#~ "que punto están ben dotados para combatir contra outro draconián.\n"
#~ "\n"
#~ "Son en realidade os Xuíces da Xerarquía dos Draconiáns, e ainda que o seu "
#~ "armamento é agora sobre todo cerimonial, non é o menos efectivo. Nos seus "
#~ "enfrontamentos con razas menores, descubriron que o seu tamaño e forza "
#~ "naturais eran poderosas armas, e que combinadas co armamento da súa "
#~ "caste, os guerreiros resultantes non tiñan algunhas das típicas "
#~ "debilidades da súa raza, coma a forte vulnerabilidade ás lanzas e ás "
#~ "frechas."
#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ msgstr ""
#~ "Armados cunha pesada maza, os Salteadores son a última xente ca que "
#~ "quererías atoparte nunha estrada deserta pola noite pecha."
#~ msgid ""
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
#~ "and can feast on bigger and tougher victims."
#~ msgstr ""
#~ "Os Morcegos Terroríficos son rápidos e poden absorber o sangue daqueles "
#~ "ós que atacan, sandándose a eles mesmos, incluso ata o punto de facerse "
#~ "máis fortes ca cando comezaron a loitar. Fartos de sangue medraron ata un "
#~ "tamaño incrible e poden alimentarse de víctimas meirandes e máis fortes."
#~ msgid ""
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
@ -5840,6 +5801,45 @@ msgstr ""
#~ "seu ambiente, pero non son rivais para o gran número de soldados "
#~ "cumpridores da lei que se poden enviar para detelos."
#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ msgstr ""
#~ "Armados cunha pesada maza, os Salteadores son a última xente ca que "
#~ "quererías atoparte nunha estrada deserta pola noite pecha."
#~ msgid ""
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
#~ "approach the water."
#~ msgstr ""
#~ "As pesadas redes usadas polos sirénidos na guerra son unha arma dificil "
#~ "de usar ben; aqueles que son mestres no seu uso son valorados e "
#~ "respectados polos seus compañeiros. Esta arma axuda a asegurar completa "
#~ "superioridade dun sirénido no seu propio elemento, e converte á súa raza "
#~ "nunha ameaza incluso para inimigos que simplemente se achegan á auga."
#~ msgid ""
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
#~ "would otherwise be at a great advantage."
#~ msgstr ""
#~ "A pesca, tal coma a practican os sirénidos, é sobre todo intentar "
#~ "conducir ós peixes cara redes que os agardan. Estas non son moi "
#~ "perigosas, pero poden usarse con gran éxito contra tropas que intentan "
#~ "vadear un río. As redes máis pequenas e pesadas pódense guindar polo "
#~ "aire; ainda que estas non se deseñaron para o uso en tempo de paz, son "
#~ "especialmente efectivas na guerra. Os sirénidos usan ditas armas para "
#~ "inmobilizar ás tropas na auga, e sobre todo, para equilibrar a batalla "
#~ "contra tropas na terra, que doutro xeito terían unha gran vantaxe."
#~ msgid ""
#~ "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a "
#~ "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-27 23:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 01:01+0100\n"
"Last-Translator: Martin Dzbor <mdzbor@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -390,16 +390,17 @@ msgid ""
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Jašterí vojaci nosia zakrivené šable, s ktorými zručne zaobchádzajú. Od "
"predkov tiež zdedili schopnosť chŕliť oheň a lietať. Svojou silou a tvrdým "
"šupinatým brnením sú skutočnou hrozbou pre všetky ostatné rasy."
"Jašterí vojaci nosia zakrivené čepele, s ktorými zručne zaobchádzajú. Od "
"predkov tiež zdedili schopnosť chrliť oheň a lietať. Svojou silou a tvrdým "
"šupinatým brnením sú skutočnou hrozbou pre všetkých bojovníkov s mečom z "
"ostatných rás."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:39
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:35
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:34 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:39
msgid "war blade"
msgstr "bitevná šabľa"
msgstr "bojová čepeľ"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4

View file

@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-13 16:23+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1016,9 +1016,8 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=2_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre, role=Hunting Ogre
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:6
#, fuzzy
msgid "Across the Harsh Sands"
msgstr "Número de pezas en sentido horizontal"
msgstr "A través das penosas areas"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:46
@ -1458,11 +1457,11 @@ msgid ""
"we could have saved her."
msgstr ""
# Vengeful Lord=Señor vingativo FIXADO
#. [unit]: type=Wraith, id=Vengeful Lord, role=wraith
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1601
#, fuzzy
msgid "Vengeful Lord"
msgstr "Señor nobre"
msgstr "Señor vingativo"
# Honor Guard=Garda de honra FIXADO
#. [then]: (role=Wraith)}, (role=Wraith)}, (role=Wraith)}, (role=Wraith)}
@ -1595,9 +1594,8 @@ msgstr ""
#. [object]: id=PureWater
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1932
#, fuzzy
msgid "Pure Water"
msgstr "Eres un 80% de auga"
msgstr "Auga pura"
#. [object]: id=PureWater
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1934
@ -1710,8 +1708,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2107
#, fuzzy
msgid "No, I haven't. What is it?"
msgstr ""
msgstr "Nin idea do que é"
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2112
@ -1790,7 +1789,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:15
#, fuzzy
msgid "A Stirring in the Night"
msgstr "Exportando"
msgstr "Tempo: noite anubrada"
#. [side]: id=Azkotep, type=Lich
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:49
@ -2148,9 +2147,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Possessed Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1204
#, fuzzy
msgid "No, fool! Stop!"
msgstr "Engadir unha fase ó degradado"
msgstr "Non, parvo! Detente!"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1219
@ -2817,11 +2815,11 @@ msgid ""
"Strike hard and fast and also be careful--right, this is going to be fun."
msgstr ""
# Goblin Coward=Trasno covarde FIXADO
#. [then]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:646
#, fuzzy
msgid "Goblin Coward"
msgstr "Trasno empalador"
msgstr "Trasno covarde"
#. [then]
#. [scenario]: id=4_Descending_into_Darkness
@ -3042,7 +3040,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1202
#, fuzzy
msgid "Cold Blade"
msgstr "Proba ó frío aceiro!"
msgstr "Cold Lake"
#. [object]: id=ColdBlade
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1203
@ -3052,8 +3050,9 @@ msgstr ""
#. [command]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1214
#, fuzzy
msgid "Purple Abomination"
msgstr ""
msgstr "púrpura escuro"
#. [message]: speaker=Purple Abomination
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1221
@ -3092,13 +3091,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3554
#, fuzzy
msgid "Cloaked Figure"
msgstr "Figura de Cabri"
msgstr "%(count)s elemento"
#. [message]: speaker=Cloaked Figure
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1354
#, fuzzy
msgid "Kaleh, I am death incarnate."
msgstr "Morte de Kaleh, Nym, Zhul"
msgstr "Kaleh, son a morte encarnada."
#. [message]: speaker=Cloaked Figure
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1360
@ -3748,9 +3746,8 @@ msgstr "Arde, arde e morre!"
#. [message]: speaker=Dwarf Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2093
#, fuzzy
msgid "Dive for cover!"
msgstr "Hint da _caixa de ferramentas:"
msgstr "Buscade abeiro!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2098
@ -3992,7 +3989,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3126
#, fuzzy
msgid "Defeat Cloaked Figure"
msgstr "Derrota tódolos embates"
msgstr "Figura 2D Interactiva"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3033
@ -4026,8 +4023,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3088
#, fuzzy
msgid "The front? I thought this was the front."
msgstr ""
msgstr "Este ficheiro foi xerado por"
#. [message]: speaker=Grimnir
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3093
@ -4044,7 +4042,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3098
#, fuzzy
msgid "It has?"
msgstr "Cambiou o tamaño da imaxe."
msgstr "Ten alarmas."
#. [message]: speaker=Grimnir
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3103
@ -4079,13 +4077,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3171
#, fuzzy
msgid "The rest is silence..."
msgstr "O camiño está pechado."
msgstr "Activar a detección de silencio"
#. [message]: speaker=Nori
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3205
#, fuzzy
msgid "I go to my ancestors..."
msgstr "Ir á páxina do índice"
msgstr "Subscribir ás miñas _alarmas"
#. [message]: speaker=Thungar
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3241
@ -4106,8 +4104,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3346
#, fuzzy
msgid "Ow!"
msgstr ""
msgstr "M_ostrar un aviso"
#. [message]: speaker=Cloaked Figure
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3353
@ -4175,7 +4174,7 @@ msgstr "Troll xamán"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:491
#, fuzzy
msgid "Troll Assistant"
msgstr "Troll xamán"
msgstr "Asistente de ficheiros"
#. [unit]: type=Troll Whelp, id=Ulg
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:475
@ -4189,7 +4188,7 @@ msgstr "Ulg"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1904
#, fuzzy
msgid "Troll High Shaman"
msgstr "Previsualización de alta _calidade"
msgstr "Integridade alta do software"
#. [message]: speaker=Grimnir
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:575
@ -4429,7 +4428,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1598
#, fuzzy
msgid "Guardian Phoenix"
msgstr "Gardián de lume"
msgstr "América/Phoenix"
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1536
@ -4637,12 +4636,12 @@ msgstr ""
msgid "It's cooler here, there seems to be a draft to the west."
msgstr ""
# Dwarf Ghost=Anano fantasma FIXADO
#. [then]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2297
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2379
#, fuzzy
msgid "Dwarf Ghost"
msgstr "Fantasma Etéreo"
msgstr "Anano fantasma"
#. [message]: speaker=Dwarf Ghost
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2307
@ -4681,7 +4680,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3503
#, fuzzy
msgid "Crypt Guardian"
msgstr "Gardián de lume"
msgstr "_Cifrar con S/MIME"
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2420
@ -4780,11 +4779,11 @@ msgstr "Mata ó Xefe dos Ananos"
msgid "Dwarf Sergeant"
msgstr "Anano sarxento"
# Vengeful Dwarf=Anano vingativo FIXADO
#. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Vengeful Dwarf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:499
#, fuzzy
msgid "Vengeful Dwarf"
msgstr "Anano Ferido"
msgstr "Anano vingativo"
#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Dwarf Scout
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:530
@ -4886,13 +4885,13 @@ msgstr ""
msgid "Intruders! Sound the alarm!"
msgstr "Intrusos! Alarma!"
# Dwarf Conscript=Anano recruta FIXADO
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:840
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:841
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:844
#, fuzzy
msgid "Dwarf Conscript"
msgstr "Anano Ferido"
msgstr "Anano recruta"
#. [message]: speaker=Dwarf Sergeant
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:850
@ -4955,7 +4954,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:915
#, fuzzy
msgid "I love you, Sarge..."
msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro"
msgstr "a hora especificada"
#. [set_variable]
#. [unit]: type=Troll, id=Grog
@ -5051,13 +5050,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1433
#, fuzzy
msgid "Extra Hairy Bat"
msgstr "Esc_ribir ficheiro de máscara extra"
msgstr "Aplicacións extra de Gnome"
# Dwarf Hermit=Anano ermitán FIXADO
#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Dwarf Hermit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1478
#, fuzzy
msgid "Dwarf Hermit"
msgstr "Anano Ferido"
msgstr "Anano ermitán"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1510
@ -5074,7 +5073,7 @@ msgstr "Grrraaawwwkkk!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1530
#, fuzzy
msgid "Good riddance."
msgstr "Boa idea!"
msgstr "<b>Revisión correcta:</b>"
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1625
@ -5101,11 +5100,11 @@ msgid ""
"them. Whatever 'them' was."
msgstr ""
# Dwarf Chieftain=Anano caudillo FIXADO
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Dwarf Chieftain
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1889
#, fuzzy
msgid "Dwarf Chieftain"
msgstr "Anano Ferido"
msgstr "Anano caudillo"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1921
@ -5114,7 +5113,7 @@ msgstr "Anano Ferido"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1936
#, fuzzy
msgid "Dwarf High Guard"
msgstr "Previsualización de alta _calidade"
msgstr "Integridade alta do software"
#. [message]: speaker=Dwarf Chieftain
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1980
@ -5284,11 +5283,11 @@ msgid ""
"The maximum hit points of the unit who wears this belt will increase by 12."
msgstr ""
# Angry Ghost=Fantasma anoxado FIXADO
#. [command]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2366
#, fuzzy
msgid "Angry Ghost"
msgstr "Fantasma Etéreo"
msgstr "Fantasma anoxado"
#. [message]: speaker=Angry Ghost
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2371
@ -5807,7 +5806,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6
#, fuzzy
msgid "Out of the Frying Pan"
msgstr "Atopouse <b>%d</b> obxecto (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
msgstr "Axudante da Configuración do Pan"
#. [side]: id=Kaleh, type=Desert Fighter
#. [side]
@ -5838,9 +5837,8 @@ msgstr "Proba"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:830
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:846
#, fuzzy
msgid "Escape the Caves"
msgstr "Unha Fuxida Agoniante"
msgstr "Fuxida das covas"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:834
@ -5902,24 +5900,24 @@ msgstr "Que?"
msgid "It felt like a distant rumbling. And what's that roaring sound?"
msgstr ""
# Troll Avenger=Troll vingador FIXADO
#. [unit]: type=Troll Whelp
#. [unit]: type=Troll Shaman
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1054
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1075
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1096
#, fuzzy
msgid "Troll Avenger"
msgstr "Vingador do deserto"
msgstr "Troll vingador"
# Dwarf Avenger=Anano vingador FIXADO
#. [unit]: type=Dwarvish Fighter
#. [unit]: type=Dwarvish Thunderer
#. [unit]: type=Dwarvish Pathfinder
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1119
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1140
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1161
#, fuzzy
msgid "Dwarf Avenger"
msgstr "Vingador do deserto"
msgstr "Anano vingador"
#. [message]: speaker=Troll Avenger
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1184
@ -6224,7 +6222,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1956
#, fuzzy
msgid "Got it!"
msgstr "A_xustar lenzo ás capas"
msgstr "El_ementos:"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1946
@ -6523,7 +6521,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2941
#, fuzzy
msgid "Restless Dead"
msgstr "Vao do Home Morto"
msgstr "Desactivar a detección de peer morto"
#. [message]: type=Skeleton
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2948
@ -6565,10 +6563,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3096
#, fuzzy
msgid "Failed Experiment"
msgstr ""
"Erro ao abrir '%s':\n"
"\n"
"%s"
msgstr "fallou execvp"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3100
@ -6590,7 +6585,7 @@ msgstr "Grawww!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3110
#, fuzzy
msgid "Make pain end!"
msgstr "Fin prematuro do ficheiro."
msgstr "Caracteres de fin de _liña"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3139
@ -6608,7 +6603,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3141
#, fuzzy
msgid "Break the circle"
msgstr "Crear un círculo"
msgstr "Círculo perfecto"
#. [command]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3161
@ -6704,12 +6699,12 @@ msgid ""
"people."
msgstr ""
# Ancient Guardian=Gardián ancián FIXADO
#. [then]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3317
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3318
#, fuzzy
msgid "Ancient Guardian"
msgstr "Gardián de lume"
msgstr "Gardián ancián"
#. [message]: speaker=Ancient Guardian 1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3322
@ -6748,8 +6743,9 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3380
#, fuzzy
msgid "Pull the lever."
msgstr ""
msgstr "Git: Descarga (pull) terminada."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3429
@ -7036,7 +7032,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3867
#, fuzzy
msgid "I...I forgive you."
msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro"
msgstr "Ten %d mensaxe"
#. [message]: speaker=Keratur
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3873
@ -7117,7 +7113,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4101
#, fuzzy
msgid "Explore Outside"
msgstr "Tipo de exterior"
msgstr "Texto exterior"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4105
@ -7375,9 +7371,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4677
#, fuzzy
msgid "Kaleh, a quick question-"
msgstr "Fainos unha Pregunta"
msgstr "Kaleh, unha pregunta rápida-"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4682
@ -7701,11 +7696,11 @@ msgstr ""
msgid "The messenger is the leader of the special white colored units"
msgstr ""
# Undead Emissary=Emisario dos non mortos FIXADO
#. [then]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5237
#, fuzzy
msgid "Undead Emissary"
msgstr "Líder dos Non Mortos"
msgstr "Emisario dos non mortos"
#. [message]: speaker=Undead Emissary
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5242
@ -7794,6 +7789,7 @@ msgstr ""
msgid "Human Messenger"
msgstr "Mensaxeiro Humano"
# human escort=humano escolta FIXADO
#. [unit]: type=Cavalryman, type=Cavalier, type=Dragoon, id=Human Escort
#. [unit]: type=Spearman, type=Javelineer, type=Swordsman, id=Human Escort
#. [unit]: type=Spearman, type=Longbowman, type=Master Bowman, id=Human Escort
@ -7801,9 +7797,8 @@ msgstr "Mensaxeiro Humano"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5457
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5476
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5495
#, fuzzy
msgid "Human Escort"
msgstr "Morre, humano."
msgstr "Humano escolta"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5505
@ -7981,7 +7976,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5897
#, fuzzy
msgid "Help, I'm drowning!"
msgstr "Axuda _contextual"
msgstr "Buscar na axuda:"
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6028
@ -8011,37 +8006,37 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6175
#, fuzzy
msgid "Dummy Unit1"
msgstr "O MANEQUÍN consigue un turno?"
msgstr "Si_mular gravación"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6176
#, fuzzy
msgid "Dummy Unit2"
msgstr "O MANEQUÍN consigue un turno?"
msgstr "Si_mular gravación"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6177
#, fuzzy
msgid "Dummy Unit3"
msgstr "O MANEQUÍN consigue un turno?"
msgstr "Si_mular gravación"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6178
#, fuzzy
msgid "Dummy Unit4"
msgstr "O MANEQUÍN consigue un turno?"
msgstr "Si_mular gravación"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6179
#, fuzzy
msgid "Dummy Unit5"
msgstr "O MANEQUÍN consigue un turno?"
msgstr "Si_mular gravación"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6180
#, fuzzy
msgid "Dummy Unit6"
msgstr "O MANEQUÍN consigue un turno?"
msgstr "Si_mular gravación"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6192
@ -8227,8 +8222,9 @@ msgstr "Aliados humanos"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:108
#, fuzzy
msgid "Iron Council"
msgstr ""
msgstr "Council Bluffs"
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Zelgant
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:139
@ -8359,7 +8355,7 @@ msgstr "Vén alguén. Rápido, agochádevos!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:624
#, fuzzy
msgid "What? Huh?"
msgstr "Preguntar qué facer"
msgstr "Que liga aquí?"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:631
@ -8833,9 +8829,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1255
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2389
#, fuzzy
msgid "Who was that?"
msgstr "Non se eliminou <b>nada</b>."
msgstr "Quen é?"
#. [message]: role=merfolk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1259
@ -8974,14 +8969,14 @@ msgstr ""
msgid "What a dark nasty place. Something smells horrible."
msgstr ""
# Undead Warden=Garda non morto FIXADO
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1752
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1753
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1755
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1756
#, fuzzy
msgid "Undead Warden"
msgstr "Naga Garda"
msgstr "Garda non morto"
#. [unit]: type=Mermaid Enchantress, id=We-jial
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1780
@ -9294,12 +9289,12 @@ msgstr ""
msgid "Poor Kromph, at least he's finally at rest."
msgstr ""
# Angry Crab=Cangrexo anoxado FIXADO
#. [event]: role=Angry Crab
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2642
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2667
#, fuzzy
msgid "Angry Crab"
msgstr "Home cangrexo"
msgstr "Cangrexo anoxado"
#. [message]: role=Angry Crab
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2650
@ -9315,7 +9310,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2675
#, fuzzy
msgid "Gaaaggghhh! Kill!"
msgstr "MATÁDEO!!!"
msgstr "Matar o programa"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2679
@ -9699,7 +9694,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:6
#, fuzzy
msgid "Speaking with the Fishes"
msgstr "<b>Estrela</b> de %d vértice"
msgstr "Rexistrar con OpenID"
#. [side]: id=Melusand, type=Mermaid Diviner
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:43
@ -9742,7 +9737,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:177
#, fuzzy
msgid "This is--"
msgstr "É visible?"
msgstr "Quen é este?"
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:195
@ -9756,9 +9751,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:200
#, fuzzy
msgid "Thank you for your kindness."
msgstr "Grazas por escoller o GIMP"
msgstr "Grazas pola túa amabilidade."
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:212
@ -10067,7 +10061,7 @@ msgstr "Ben, que pensades todos vós?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:401
#, fuzzy
msgid "It's a heck of a story."
msgstr "A_xustar lenzo ás capas"
msgstr "Conta unha historia curta"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:406
@ -10331,7 +10325,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:604
#, fuzzy
msgid "Yes, anything."
msgstr "Si, máis descricións"
msgstr "(si/non)?"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:609
@ -11009,7 +11003,7 @@ msgstr "Que Eloh te protexa."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1767
#, fuzzy
msgid "Her will be done. "
msgstr "Ser máis detallado"
msgstr "%s, feito %02i%%, queda %s"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1789
@ -11097,7 +11091,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:2224
#, fuzzy
msgid "They must be nocturnal."
msgstr "O bordo dereito está fóra dos límites (debe ser < %d): %d"
msgstr "Débese definir un organizador."
#. [scenario]: id=12_The_Final_Confrontation
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:6
@ -11129,7 +11123,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:308
#, fuzzy
msgid "He's stirring."
msgstr "Escapóusenos..."
msgstr "C_abeceiras e pés de páxina:"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:330
@ -11196,7 +11190,7 @@ msgstr "Zylea"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:472
#, fuzzy
msgid "All hail Eloh!"
msgstr "Buscar tódalas figuras"
msgstr "Precipitacións de sarabia pequena"
#. [message]: speaker=Zylea
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:477
@ -11220,9 +11214,8 @@ msgstr "Os teus desexos son ordes para min."
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:555
#, fuzzy
msgid "Argh, you stabbed me!"
msgstr "Falláchesme, home de Wesnoth..."
msgstr "Argh, apuñaláchesme!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:561
@ -11235,9 +11228,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:567
#, fuzzy
msgid "I command you to stop this foolishness!"
msgstr "¡Ten que ser root para usar este comando!\n"
msgstr "Ordénoche deter esta estupidez!"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:577
@ -11358,8 +11350,9 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1306
#, fuzzy
msgid "Ow, I'm stuck!"
msgstr ""
msgstr "M_ostrar un aviso"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1362
@ -12103,10 +12096,9 @@ msgid ""
"able to inflict damage on their enemies from both near and far."
msgstr ""
# druida do deserto FIXADO
# Desert Druid=druida do deserto FIXADO
#. [unit_type]: id=Desert Druid, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Druid.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Desert Druid"
msgstr "Druida do deserto"
@ -12440,7 +12432,7 @@ msgstr "toque feérico"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Desert Star"
msgstr "Cazadora do deserto"
msgstr "Estrela de oito puntas"
#. [unit_type]: id=Desert Star, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:46
@ -12457,10 +12449,9 @@ msgstr ""
msgid "SPECIAL_NOTE^ It also gains a 10% bonus to resistance from all attacks."
msgstr "Tamén obtén un plus de resistencia do 10% contra tódolos ataques."
# avatar divino FIXADO
# Divine Avatar=avatar divino FIXADO
#. [unit_type]: id=Divine Avatar, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Avatar.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Divine Avatar"
msgstr "Avatar divino"
@ -12479,10 +12470,9 @@ msgstr ""
msgid "lightbeam"
msgstr "lampexo"
# encarnación divina FIXADO
# Divine Incarnation=encarnación divina FIXADO
#. [unit_type]: id=Divine Incarnation, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Incarnation.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Divine Incarnation"
msgstr "Encarnación divina"
@ -12792,7 +12782,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:306
#, fuzzy
msgid "stun"
msgstr "Iniciando stun-server: "
msgstr "O servidor STUN"
#. [chance_to_hit]: id=stun
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:305
@ -12842,11 +12832,11 @@ msgid ""
"towards him for guidance in times to come."
msgstr ""
# Desert Youth=Xove do deserto FIXADO
#. [variation]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:511
#, fuzzy
msgid "Desert Youth"
msgstr "Nobre xove"
msgstr "Xove do deserto"
#. [unit_type]: id=Lava Monster, race=monster
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Lava_Monster.cfg:26
@ -12859,9 +12849,8 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Lava_Monster.cfg:29
#, fuzzy
msgid "fire claws"
msgstr "Ahhh! Lume!"
msgstr "poutas de lume"
# alento de lume FIXADO
#. [attack]: type=fire
@ -12956,11 +12945,11 @@ msgid ""
"boiling water on their foes, or by punching with their fists."
msgstr ""
# mud glob=bóla de lama FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Small_Mudcrawler.cfg:55
#, fuzzy
msgid "mud glob"
msgstr "GNOME-Mud"
msgstr "bóla de lama"
# liche araña FIXADO
#. [unit_type]: id=Spider Lich, race=undead
@ -13108,7 +13097,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:22
#, fuzzy
msgid "stunned"
msgstr "Iniciando stun-server: "
msgstr "O servidor STUN"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/macros.cfg:120
msgid ""
@ -13782,15 +13771,13 @@ msgstr "Torre fantasma"
#. [terrain_type]: id=InnerSummoningCircle
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Inner Summoning Circle"
msgstr "Profundida_de circular en porcentaxe:"
msgstr "Circulo interior de invocación"
#. [terrain_type]: id=OuterSummoningCircle
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:94
#, fuzzy
msgid "Outer Summoning Circle"
msgstr "Profundida_de circular en porcentaxe:"
msgstr "Circulo exterior de invocación"
#. [time]: id=dawn1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:16

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-09 22:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 00:39+0100\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Animovať mapu"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:47
msgid "Show Titlescreen Animation"
msgstr "Animácia úvodnej obrazovky"
msgstr "Animovať úvodnú obrazovku"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:54
@ -66,24 +66,24 @@ msgstr "Zobrazovať súboj"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:68
msgid "Ping Timeout"
msgstr "Vypršal čas na odozvu"
msgstr "Čas na odozvu"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:69
msgid ""
"Number of seconds to wait for a ping reply before we time out. Disable with "
"0."
msgstr "Počet sekúnd, počas ktorých sa má čakať na odozvu. Vypni s 0."
msgstr "Počet sekúnd, počas ktorých sa má čakať na odozvu (ping). Vypni s 0."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:79
msgid "Accept whisper messages from friends only"
msgstr "Prijímaj súkromné správy len od priateľov"
msgstr "Súkromné správy prijímať len od priateľov"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:86
msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgstr "Automaticky otvor okno so súkromnými správami v čakárni"
msgstr "Automaticky otvoriť okno na súkromné správy v čakárni"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:93
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "otrávený"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:749
#: data/core/macros/abilities.cfg:554
msgid "berserk"
msgstr "berserk"
msgstr "zúrivý"
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:752
@ -123,7 +123,7 @@ msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Berserk:\n"
"Zúrivý:\n"
"Či pri útoku alebo pri obrane, tento druh útoku trvá až do smrti jedného z "
"protivníkov, prípadne kým si nevymenia 30 sérií útokov."
@ -3248,7 +3248,7 @@ msgstr "nočné zakrádanie"
#. [hides]: id=concealment
#: data/core/macros/abilities.cfg:442 data/core/macros/abilities.cfg:448
msgid "concealment"
msgstr "Utajenie"
msgstr "utajenie"
#. [hides]: id=concealment
#: data/core/macros/abilities.cfg:443 data/core/macros/abilities.cfg:449
@ -6114,8 +6114,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jednotky poriadku bojujú lepšie cez deň a horšie v noci.\n"
"\n"
"Deň: +25% Zranenie\n"
"Noc: -25% Zranenie"
"Deň: +25% zranenie spôsobené pri útoku\n"
"Noc: -25% zranenie spôsobené pri útoku"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:12
@ -6135,8 +6135,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jednotky chaosu bojujú lepšie v noci a horšie vo dne.\n"
"\n"
"Deň: -25% Zranenie\n"
"Noc: +25% Zranenie"
"Deň: -25% zranenie spôsobené pri útoku\n"
"Noc: +25% zranenie spôsobené pri útoku"
# Bridge
#. [language]
@ -8080,7 +8080,7 @@ msgstr "Velitelia: "
#: src/help.cpp:1258
msgid "Recruits:"
msgstr "Naverbovaných:"
msgstr "Verbovaní:"
#: src/help.cpp:1272 src/multiplayer_create.cpp:79
msgid "Era:"
@ -8136,7 +8136,7 @@ msgstr "Útoky"
#: src/help.cpp:1461
msgid "unit help^Name"
msgstr "Meno"
msgstr "Názov"
#: src/help.cpp:1463
msgid "Strikes"
@ -8144,7 +8144,7 @@ msgstr "Údery"
#: src/help.cpp:1464
msgid "Range"
msgstr "Z diaľky"
msgstr "Dosah"
#: src/help.cpp:1465
msgid "Special"
@ -9269,7 +9269,7 @@ msgstr "Neviem nájsť éru $era"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1614
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "Poraz ostatných veliteľov"
msgstr "Porazíš ostatných veliteľov"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1718
msgid "Waiting for players to join..."