updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-07-06 22:34:44 +00:00
parent 2226e84d88
commit 39705b81a8
3 changed files with 135 additions and 133 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ Version 1.5.1+svn:
* language and i18n:
* new translation: Latvian
* updated translations: Arabic, Chinese (Traditional), Czech, Finnish,
French, German, Greek, Italian, Lithuanian, Serbian
French, German, Greek, Italian, Lithuanian, Russian, Serbian
* languages in the language selection are now sorted on name instead of
code.
* WML engine:

View file

@ -6,7 +6,7 @@ Version 1.5.1+svn:
* Language and translations
* new translation: Latvian.
* updated translations: Arabic, Chinese (Traditional), Czech, Finnish,
French, German, Greek, Italian, Lithuanian, Serbian.
French, German, Greek, Italian, Lithuanian, Russian, Serbian.
Version 1.5.1:
* Campaigns

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-04 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-25 23:38+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-01 23:46+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -248,16 +248,12 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"So it seemed my lord. Yet there is a band of them in the north cutting "
"healthy trees by dozens and making great fires from the wood. They trample "
"the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I can smell "
"the stench even here."
msgstr ""
"Но теперь ты сам видишь правду, милорд. Они делают огромные костры, не из "
"сухой древесины, а из только что срубленных тел поющих деревьев. Они "
"втаптывают в грязь лужайки и даже не закапывают своё мерзкое дерьмо."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:170
@ -436,7 +432,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:226
#, fuzzy
msgid "Gharlsa sees elves...yes...fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Гарлса видит эльфов... да... свежее мясо мои волкам, да, да..."
msgstr "Гарлса видит эльфов... да... свежее мясо моим волкам, да, да..."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:230
@ -1146,7 +1142,7 @@ msgid ""
"a full invasion force."
msgstr ""
"Милорд! Мы усердно ехали в течение пяти дней, чтобы догнать Вас! Совет "
"просит, чтобы Вы победили Руалшу прежде, чем тот сможет собрать все силу для "
"просит, чтобы Вы победили Руалшу прежде, чем тот сможет собрать все силы для "
"вторжения."
#. [message]: speaker=Rualsha-Tan
@ -1175,7 +1171,7 @@ msgid ""
"north."
msgstr ""
"Но Руалша переоценил своих воинов. После его смерти они рассеялись и сбежали "
"от эльфов назад к своим крепостям на далеком севере."
"от эльфов назад к своим крепостям на далёком севере."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:234
@ -1187,7 +1183,7 @@ msgstr "Мне претит отнимать жизнь, даже у таког
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr ""
"Если орки будет напирать, нам придётся стать более приспособленными к бою."
"Если орки будут напирать, нам придётся стать более приспособленными к бою."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:242
@ -1207,113 +1203,71 @@ msgid ""
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Hint:\n"
#~ "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-"
#~ "mouths as bottlenecks to fight them one at a time."
#~ "Perhaps most affected were the elves. Eldest and wisest of the Speaking "
#~ "Peoples, their first encounters with humans went less well than either "
#~ "side might have wished. "
#~ msgstr ""
#~ "Подсказка:\n"
#~ "Тролли очень опасны, если они могут напасть группой. Используйте выходы "
#~ "пещер как узкие места, чтобы бороться с ними по одному."
#~ msgid "Ceoddyn"
#~ msgstr "Цеоддин"
#~ msgid "Midry"
#~ msgstr "Мидри"
#~ "Пожалуй, в наибольшей степени оказались затронуты эльфы. Они были "
#~ "старейшими и мудрейшими из Говорящих Народов, но их первые встречи с "
#~ "людьми прошли не так хорошо, как обе стороны могли бы надеяться."
#~ msgid ""
#~ "We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there "
#~ "is plainly one living in that tower to the west."
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ msgstr ""
#~ "Мы далеко от земли, дарованной людям, милорд Эрлорнас! Однако один из них "
#~ "живёт в той башне на западе."
#~ "Смотри, Эрлорнас! Отряд орков расположился на севере. Ветер доносит к нам "
#~ "зловоние от их сожжений!"
#~ msgid ""
#~ "Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
#~ "likewise."
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
#~ "the reports made them."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые из наших магов для своих занятий предпочитают одиночество. "
#~ "Возможно, человеческие маги тоже."
#~ msgid "It trespasses, and should be driven out!"
#~ msgstr "Они преступили установленные границы, надо их выгнать!"
#~ "Какое кощунство! Я слышал об орках, что они разрушители, убийцы "
#~ "деревьев... Но я не верил, что кто-то из них может быть настолько мерзок, "
#~ "как о них говорили."
#~ msgid ""
#~ "Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to "
#~ "speak of driving it out when we are not fighting orcs."
#~ "We see the truth of it here, my lord. They make great fires, not of "
#~ "deadfall wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They "
#~ "trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung."
#~ msgstr ""
#~ "Погодите. Это лишь один человек, максимум, несколько. У нас будет "
#~ "достаточно времени поговорить об их изгнании, когда мы перестанем "
#~ "сражаться с орками. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been "
#~ "laying siege to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our "
#~ "people have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
#~ msgstr ""
#~ "Помогите! Большая армия орков пришла с севера, и осаждала мою башню в "
#~ "течение многих недель... у нас почти нет еды. Наш народ всегда был "
#~ "дружественен с эльфами — разве Вы не поможете нам?"
#~ "Но теперь ты сам видишь правду, милорд. Они делают огромные костры, не из "
#~ "сухой древесины, а из только что срубленных тел поющих деревьев. Они "
#~ "втаптывают в грязь лужайки и даже не закапывают своё мерзкое дерьмо."
#~ msgid ""
#~ "Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
#~ "from our borders. Will you join us in attacking them?"
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ msgstr ""
#~ "Да, конечно! Но... Я желаю победить мерзких орков и отогнать их от наших "
#~ "границ. Вы присоединитесь к нам в нападении на них?"
#~ "Они — погибель нашим лесам, их нельзя допускать в Весмер. Я вооружу "
#~ "народ; думаю, мы сможем прогнать их. Но всё равно, тебе лучше всего "
#~ "послать за подкреплением, Ломарфэль."
#~ msgid ""
#~ "Nothing would please me better! I will place all my powers at your "
#~ "command."
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ msgstr ""
#~ "Ничто бы не понравилось мне лучше! Я передам все мои силы под ваше "
#~ "командование."
#~ "Гммм... Интересно, кто этот Руалша? Я должен предпринять разведывательную "
#~ "экспедицию на север, чтобы увидеть, что там..."
#~ msgid ""
#~ "My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with "
#~ "the changing of the wind!"
#~ msgstr "Мой лорд... людям нельзя доверять! Их верность меняется, как ветер!"
#~ msgid ""
#~ "That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And "
#~ "we may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ msgstr ""
#~ "Может быть, но я не думаю, что вот она предаст нас оркам. И нам, в любом "
#~ "случае, нужна её помощь: впереди мощная группа орков."
#~ "Там впереди какое-то укрытие, в этом месте, где, как мы думали, никто из "
#~ "разумных существ не станет создавать себе жилище."
#~ msgid ""
#~ "Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great "
#~ "force of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
#~ msgstr ""
#~ "Нет! Без помощи Линаеры я не могу надеяться победить такую мощную группу "
#~ "орков. Я должен возвратиться в Весмер и ждать подкрепления."
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr "Осторожней... он может быть более опасным, чем кажется."
#~ msgid ""
#~ "Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your "
#~ "help... How can I repay you?"
#~ msgstr ""
#~ "Благодарю Вас, Линаера. Я не победил бы орков без Вашей помощи... Как я "
#~ "могу вознаградить Вас?"
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
#~ msgstr "Айййй! Я умираю, но на вас падёт месть Руалши."
#~ msgid ""
#~ "There is one other thing... an evil power infests the swamps to the east "
#~ "of here. I had meant to deal with it myself, but if you elves revere the "
#~ "green earth I think you will want it abolished as much as do I."
#~ msgstr ""
#~ "Есть одно дело... злая сила наводняет болота на востоке отсюда. Я хотела "
#~ "сама расправиться с ними, но если вы, эльфы, так почитаете зелёную "
#~ "природу, вы, возможно, захотите уничтожить их так же, как и я?"
#~ msgid ""
#~ "Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
#~ msgstr ""
#~ "А. Я тоже почувствовал эту мерзость, гниющую в земле. Хорошо... на восток!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "grimmer purpose now."
#~ msgstr ""
#~ "В этом запустении след орков терялся, но с мастерством эльфийских "
@ -1361,6 +1315,15 @@ msgstr ""
#~ "Гнаргха и его войска, должно быть, пришли из той долины на севере... мы "
#~ "пойдём туда!"
#~ msgid ""
#~ "Hint:\n"
#~ "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-"
#~ "mouths as bottlenecks to fight them one at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Подсказка:\n"
#~ "Тролли очень опасны, если они могут напасть группой. Используйте выходы "
#~ "пещер как узкие места, чтобы бороться с ними по одному."
#~ msgid ""
#~ "We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs "
#~ "from the forest. Why do we not return home?"
@ -1374,7 +1337,7 @@ msgstr ""
#~ "We must gather more information about his plans before we go back."
#~ msgstr ""
#~ "Ты же слышал, что говорили орки: этот Руалша — больше, чем простой "
#~ "мародерствующий военачальник, ищущий наживы. Он планирует вторжение, я "
#~ "мародёрствующий военачальник, ищущий наживы. Он планирует вторжение, я "
#~ "уверен в этом. Мы должны собрать больше информации о его планах прежде, "
#~ "чем мы вернёмся."
@ -1404,60 +1367,99 @@ msgstr ""
#~ "Информация не поможет нам, если нас убьют прежде, чем мы возвратимся! "
#~ "Похоже, эти горы — территория троллей."
#~ msgid ""
#~ "Perhaps most affected were the elves. Eldest and wisest of the Speaking "
#~ "Peoples, their first encounters with humans went less well than either "
#~ "side might have wished. "
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуй, в наибольшей степени оказались затронуты эльфы. Они были "
#~ "старейшими и мудрейшими из Говорящих Народов, но их первые встречи с "
#~ "людьми прошли не так хорошо, как обе стороны могли бы надеяться."
#~ msgid "Ceoddyn"
#~ msgstr "Цеоддин"
#~ msgid "Midry"
#~ msgstr "Мидри"
#~ msgid ""
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ "We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there "
#~ "is plainly one living in that tower to the west."
#~ msgstr ""
#~ "Смотри, Эрлорнас! Отряд орков расположился на севере. Ветер доносит к нам "
#~ "зловоние от их сожжений!"
#~ "Мы далеко от земли, дарованной людям, милорд Эрлорнас! Однако один из них "
#~ "живёт в той башне на западе."
#~ msgid ""
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
#~ "the reports made them."
#~ "Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
#~ "likewise."
#~ msgstr ""
#~ "Какое кощунство! Я слышал об орках, что они разрушители, убийцы "
#~ "деревьев... Но я не верил, что кто-то из них может быть настолько мерзок, "
#~ "как о них говорили."
#~ "Некоторые из наших магов для своих занятий предпочитают одиночество. "
#~ "Возможно, человеческие маги тоже."
#~ msgid "It trespasses, and should be driven out!"
#~ msgstr "Они преступили установленные границы, надо их выгнать!"
#~ msgid ""
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ "Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to "
#~ "speak of driving it out when we are not fighting orcs."
#~ msgstr ""
#~ "Они — погибель нашим лесам, их нельзя допускать в Весмер. Я вооружу "
#~ "народ; думаю, мы сможем прогнать их. Но всё равно, тебе лучше всего "
#~ "послать за подкреплением, Ломарфэль."
#~ "Погодите. Это лишь один человек, максимум, несколько. У нас будет "
#~ "достаточно времени поговорить об их изгнании, когда мы перестанем "
#~ "сражаться с орками. "
#~ msgid ""
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ "Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been "
#~ "laying seige to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our "
#~ "people have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
#~ msgstr ""
#~ "Гммм... Интересно, кто этот Руалша? Я должен предпринять разведывательную "
#~ "экспедицию на север, чтобы увидеть, что там..."
#~ "Помогите! Большая армия орков пришла с севера, и осаждала мою башню в "
#~ "течение многих недель... у нас почти нет еды. Наш народ всегда был "
#~ "дружественен с эльфами — разве вы не поможете нам?"
#~ msgid ""
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ "Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
#~ "from our borders. Will you join us in attacking them?"
#~ msgstr ""
#~ "Там впереди какое-то укрытие, в этом месте, где, как мы думали, никто из "
#~ "разумных существ не станет создавать себе жилище."
#~ "Да, конечно! Но... Я желаю победить мерзких орков и отогнать их от наших "
#~ "границ. Вы присоединитесь к нам в нападении на них?"
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr "Осторожней... он может быть более опасным, чем кажется."
#~ msgid ""
#~ "Nothing would please me better! I will place all my powers at your "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Ничто другое не доставило бы мне большего удовольствия! Я передам все мои "
#~ "силы под ваше командование."
#, fuzzy
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
#~ msgstr "Айййй! Я умираю, но на вас падёт месть Руалши."
#~ msgid ""
#~ "My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with "
#~ "the changing of the wind!"
#~ msgstr "Мой лорд... людям нельзя доверять! Их верность меняется, как ветер!"
#~ msgid ""
#~ "That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And "
#~ "we may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
#~ msgstr ""
#~ "Может быть, но я не думаю, что вот она предаст нас оркам. И нам, в любом "
#~ "случае, нужна её помощь: впереди мощная группа орков."
#~ msgid ""
#~ "Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great "
#~ "force of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
#~ msgstr ""
#~ "Нет! Без помощи Линаеры я не могу надеяться победить такую мощную группу "
#~ "орков. Я должен возвратиться в Весмер и ждать подкрепления."
#~ msgid ""
#~ "Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your "
#~ "help... How can I repay you?"
#~ msgstr ""
#~ "Благодарю Вас, Линаера. Я не победил бы орков без Вашей помощи... Как я "
#~ "могу вознаградить Вас?"
#~ msgid ""
#~ "There is one other thing... an evil power infests the swamps to the east "
#~ "of here. I had meant to deal with it myself, but if you elves revere the "
#~ "green earth I think you will want it abolished as much as do I."
#~ msgstr ""
#~ "Есть одно дело... злая сила наводняет болота на востоке отсюда. Я хотела "
#~ "сама расправиться с ними, но если вы, эльфы, так почитаете зелёную "
#~ "природу, вы, возможно, захотите уничтожить их так же, как и я?"
#~ msgid ""
#~ "Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
#~ msgstr ""
#~ "А. Я тоже почувствовал эту мерзость, гниющую в земле. Хорошо... на восток!"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(сложнее)"