updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-07-31 21:12:51 +02:00
parent f03b9a87fd
commit 395eae1ea3
4 changed files with 922 additions and 1143 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru-trow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 16:34+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 23:18+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "НЗВ"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20
msgid "Easy"
msgstr "(Лёгкий)"
msgstr "Лёгкий"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20
@ -60,12 +60,12 @@ msgstr "Военачальник"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:21
msgid "Normal"
msgstr "(Нормальный)"
msgstr "Нормальный"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
msgid "Challenging"
msgstr "(Сложный)"
msgstr "Сложный"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
@ -87,10 +87,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Expert level, 24 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 20 scenarios.)"
msgstr "(Для опытных игроков, 24 сценария.)"
msgstr "(Для опытных игроков, 20 сценариев.)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29
@ -337,16 +335,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
#| "battle, Haldric!"
msgid ""
"It looks like some Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle, Haldric!"
msgstr ""
"Что это? Никак весфолькские отбросы захватили Северную крепость! Хальдрик, "
"готовься к битве!"
"Никак весфолькские отбросы захватили Северную крепость! Хальдрик, готовься к "
"битве!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:156
@ -492,9 +486,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
msgid "My forces are defeated. Under your customs of surrender, I will go now."
msgstr ""
"Мои силы разбиты. Я сдаюсь, и, согласно вашим обычаям, вы должны дать мне "
@ -657,7 +648,7 @@ msgid ""
"that Wesfolk scum and flee to the south. Our home is lost... We must make "
"haste."
msgstr ""
"Это же единственный выход из долины! Это катастрофа! Нужно расправиться с "
"Это же единственный выход из долины! Катастрофа! Нужно расправиться с "
"весфолькскими мерзавцами и уходить на юг. Мы потеряли свой дом... Поспешим "
"же."
@ -668,11 +659,13 @@ msgid ""
"Run, meat, run! Sooner or later, you will tire and our wolves will hunt you "
"down!"
msgstr ""
"Беги, мясцо, беги! Рано или поздно вы выдохнитесь, и наши волки разорвут вас "
"в клочья!"
#. [message]: speaker=Tan-Erang
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:212
msgid "The meat will die! Die! Die! Die!"
msgstr ""
msgstr "Мясо сдохнет! Сдохнет! Сдохнет! Сдохнет!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:217
@ -721,10 +714,8 @@ msgstr "Думаю, твои навыки могут быть полезны. М
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:297
#, fuzzy
#| msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
msgid "Let there be peace between us. Our survival depends on it."
msgstr "Да будет мир меж нами, от этого зависит наша жизнь."
msgstr "Да будет мир меж нами. От этого зависит наша жизнь."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:305
@ -895,19 +886,14 @@ msgstr "Победите всех лидеров противника"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
#| "Theyre already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
#| "mountain pass before winter comes or were all dead meat!"
msgid ""
"Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
"Theyre already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
"mountain pass before winter comes or were all doomed!"
msgstr ""
"Ах ты, похоже, что передовой отряд орков уже обошёл нас на востоке! Они "
"заняли выход из ущелья и удерживают его. Надо выбраться отсюда прежде, чем "
"наступит зима, а не то нам всем крышка!"
"Ах ты, похоже, передовой отряд орков уже обошёл нас на востоке! Они заняли "
"выход из ущелья и удерживают его. Надо выбраться отсюда прежде, чем наступит "
"зима, а не то нам всем крышка!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:134
@ -923,10 +909,8 @@ msgstr "Оставим сожаления и возьмём в руки меч.
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid "You wont get much further boy. Grrrr!"
msgid "You wont get any further than this, meat!"
msgstr "Ты далеко не уйдешь, мальчишка. Ррр!"
msgstr "Дальше ты не пройдёшь, мясистый!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:158
@ -1378,10 +1362,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:592
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh great, now a forest... I should have stayed at home and took my "
#| "chances with the orcs!"
msgid ""
"Oh great, now a forest... I should have stayed at home and taken my chances "
"with the orcs!"
@ -1519,7 +1499,7 @@ msgstr "Врогар"
#. [message]: speaker=Vrogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:306
msgid "Theyre attacking the chief! Kill the meat before it gets any farther!"
msgstr ""
msgstr "Они нападают на вождя! Пришлёпните мясцо, пока оно не прошло дальше!"
#. [message]: speaker=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:319
@ -1538,11 +1518,6 @@ msgstr "Сэр Ладок"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:385
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hold there! You can not pass. Youve already stumbled on the orcish rear "
#| "guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
#| "army of nightmarish size."
msgid ""
"Hold there! You cannot pass. Youve already stumbled on the orcish rear "
"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
@ -1595,10 +1570,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:415
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
#| "with the orcs!"
msgid ""
"Oh great, now a forest. I should have stayed at home and taken my chances "
"with the orcs!"
@ -1749,8 +1720,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:237
#, fuzzy
#| msgid "We will help. "
msgid "We will help."
msgstr "Мы поможем."
@ -2355,22 +2324,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And now, Im as much a refugee as you. In truth, I dont know if the Lich-"
#| "Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of "
#| "the Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not "
#| "going to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!"
msgid ""
"And now, Im as much a refugee as you. In truth, I dont know if the Lich-"
"Lords still command these orcs or if the orcs have rid themselves of the "
"Lich-Lords, but I do know that no orc is going to tolerate living humans "
"outside of the slave mines or worse, stew pots!"
msgstr ""
"Сейчас же я всего лишь беженец, как и ты. Честно говоря, я даже не знаю, в "
"силе союз личей с орками или нет. Возможно, орки уже избавились от владык, а "
озможно, ещё нет — одно я знаю точно: орки не станут терпеть живых людей, "
"кроме как в рабстве в шахтах или в котелке для жаркого!"
"Сейчас же я всего лишь беженец, как и ты. Честно говоря, я даже не знаю, "
"влавствуют ли личи над орками или нет. Возможно, орки уже избавились от "
ладык, а может, ещё нет — одно я знаю точно: орки не станут терпеть живых "
"людей, кроме как в рабстве в шахтах или в котелке для жаркого!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:302
@ -2900,7 +2863,7 @@ msgstr "Владыка Карор"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:134
msgid "Yetis"
msgstr ""
msgstr "Йети"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:190
@ -5129,11 +5092,13 @@ msgid ""
"We already killed the dragon. We really dont need to be spending this much "
"time chasing down the rest of these lizards."
msgstr ""
"Мы уже убили дракона. Право, не стоит здесь терять так много времени в "
"попытках истребить оставшихся ящеров."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:561
msgid "Youre right, youre right. Lets head back."
msgstr ""
msgstr "Ты права, права. Пойдём назад."
#. [scenario]: id=17b_Lizard_Beach
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:4
@ -5279,16 +5244,12 @@ msgstr "Ну, кто-нибудь знает что-нибудь о тролля
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a "
#| "bug. They heal very quickly."
msgid ""
"I indeed do. They are ugly and mean, and will try to crush you like a bug. "
"They heal very quickly."
msgstr ""
"Ну, я знаю. Они зелёные, злобные и попытаются раздавить тебя, как жука. И "
"лечатся они очень быстро."
"Ну, я знаю. Они уродливые и злобные, они попытаются раздавить тебя, как "
"жука. И лечатся они очень быстро."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:273
@ -5745,13 +5706,13 @@ msgid ""
"The meat is stronger than I thought! We must use all of our forces to stop "
"them!"
msgstr ""
"Мясцо сильнее, чем я ожидал! Мы должны сосредоточить все наши силы, чтобы их "
"остановить!"
#. [message]: speaker=Tan-Erirt
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:626
#, fuzzy
#| msgid "Reserves! We cant let them get to their landing site."
msgid "Reserves! We cant let the meat get to the landing site."
msgstr "Подкрепления! Нельзя пустить их к месту высадки."
msgstr "Подкрепления! Нельзя пустить мясо к месту высадки."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:640
@ -5877,20 +5838,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:279
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
#| "war, but youre the real monster! You sacrificed your own people to "
#| "preserve your immortal un-life."
msgid ""
"Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
"war, but youre the real monster. Youve turned to using orcs as cheap "
"lackeys and even sacrificed your own people to preserve your immortal un-"
"life!"
msgstr ""
"Посмотрим. Глупый принц Южной Бухты был неправ, заваривая это войну, но ты "
"настоящее чудовище! Ты пожертвовал собственным народом для сохранения своей "
"бессмертной нежизни."
"Это мы ещё посмотрим. Глупый принц Южной Бухты был неправ, когда развязал "
"войну, но ты — настоящее чудовище! Ты используешь орков как своих холопов, и "
"ты даже пожертвовал собственным народом для сохранения своей бессмертной не-"
"жизни!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:284
@ -5899,30 +5856,35 @@ msgid ""
"petty pawns, orcs and humans both. The only difference is that orcs will not "
"complain as long as they are well fed."
msgstr ""
"Я безразличен к тому, что делают смертные черви — они всего лишь покорные "
"пешки, как орки, так и люди. Единственное различие состоит в том, что орки "
"не жалуются, пока их хорошо кормят."
#. [message]: speaker=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:288
msgid "Actually, I <i>am</i> pretty hungry right now..."
msgstr ""
msgstr "Кстати, честно сказать, я немного <i>проголодался</i>…"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:292
msgid "Pah. Just eat the humans, then. But leave the boys body intact."
msgstr ""
"Эх. Значит просто съешьте людишек. Но не оставьте на теле мальчика ни "
"царапины."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:296
msgid "Come and fight me yourself, you old bag of bones!"
msgstr ""
msgstr "Иди и сразись со мной, трухлявый мешок костей!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:301
#, fuzzy
#| msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince."
msgid ""
"As if a measly child would be worth the effort. Enough of this. A curse of "
"darkness upon you, young prince."
msgstr "Хватит об этом. Проклинаю тебя тьмой, юный принц."
msgstr ""
"Как будто бы больной ребёнок стоит моих усилий. Хватит об этом. Проклинаю "
"тебя тьмой, юный принц."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:361
@ -6126,19 +6088,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Haldric! I wont do it... I wont help. What is it with your kind, always "
#| "rushing to a fools death? Wholl lead these people? I... <i>we</i> need "
#| "you alive"
msgid ""
"Haldric! I wont do it... I wont help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fools death? Wholl lead these people? I... <i>we</i> need you "
"alive."
msgstr ""
"Хальдрик! Я этого не сделаю... Я не помогу тебе. Что с вашим народом, почему "
"вы всегда ищете, как поглупей умереть? А кто поведёт этих людей? Ты нужен "
"мне... <i>нам</i> живым."
"Хальдрик! Я этого не сделаю... Я не помогу тебе. Что не так с вашим народом, "
"почему вы всегда ищете, как бы поглупее умереть? А кто поведёт этих людей? "
"Ты нужен мне... <i>нам</i> живым."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:153
@ -7080,17 +7037,12 @@ msgstr "Принц-воин"
#. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
#| "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
#| "great Commanders one day."
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
"attacks from enemies. However, they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
"Молодой и дерзкий принц-воин сражается только мечом и уязвим к вражеским "
"Молодой и дерзкий принц-воин сражается только мечом, он уязвим к вражеским "
"атакам с расстояния. Тем не менее, однажды он может стать великим воином и "
"военачальником."
@ -7229,10 +7181,6 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
#| "trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
msgid ""
"This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 20:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-17 12:14+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 23:19+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
@ -4054,11 +4054,12 @@ msgstr "Поражение:"
#: data/lua/wml/objectives.lua:57
#, fuzzy
#| msgid "(this turn left)"
#| msgid_plural "(%d turns left)"
msgid "(this turn left)"
msgid_plural "($remaining_turns turns left)"
msgstr[0] "(последний ход)"
msgstr[1] "(последний ход)"
msgstr[2] "(последний ход)"
msgstr[0] "(остался %d ход)"
msgstr[1] "(осталось %d хода)"
msgstr[2] "(осталось %d ходов)"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:119
@ -5196,7 +5197,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:262
msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
msgstr "<i>— Сир Гаррик из Вестина, 607 ГВ</i>"
msgstr "<i>— Сир Гаррик из Вестина, 607 ЭВ</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:266
@ -5208,9 +5209,9 @@ msgstr ""
#. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes
#: data/tips.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
#| msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
msgstr "<i>— Великий Маг Делфадор, 516 ГВ</i>"
msgstr "<i>— Ванк из Полёта Галуна, 6 ЭВ</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:271
@ -5219,6 +5220,9 @@ msgid ""
"be healed on both sides turns. This way, a unit can be healed faster than "
"otherwise possible."
msgstr ""
"Если бойца расположить рядом с лекарями двух союзных сторон, его излечат во "
"время ходов обоих этих сторон. Таким образом, бойца можно излечить быстрее, "
"чем это обыкновенно возможно."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:272
@ -5283,10 +5287,8 @@ msgid "You do not have a leader to recruit with."
msgstr "У Вас нет лидера, который мог бы вербовать."
#: src/actions/create.cpp:478
#, fuzzy
#| msgid "None of your leaders are able to recruit that unit."
msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
msgstr "Ни один из Ваших лидеров не может призвать этого бойца."
msgstr "Ни один из Ваших лидеров не может завербовать этого бойца."
#: src/actions/create.cpp:482
msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit."
@ -6600,34 +6602,24 @@ msgid "Only available during a scenario."
msgstr "Доступно только в сценарии."
#: src/help/help_impl.cpp:357 src/help/help_impl.cpp:393
#, fuzzy
#| msgid "Time of day schedule:"
msgid "Time of Day Schedule"
msgstr "Время суток: "
msgstr "Распорядок времени суток"
#: src/help/help_impl.cpp:384
#, fuzzy
#| msgid "Lawful units: "
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Порядочные бойцы: "
msgstr "Преимущество Порядочных:"
#: src/help/help_impl.cpp:385
#, fuzzy
#| msgid "Neutral units: "
msgid "Neutral Bonus:"
msgstr "Нейтральные бойцы: "
msgstr "Преимущество Нейтральных:"
#: src/help/help_impl.cpp:386
#, fuzzy
#| msgid "Chaotic units: "
msgid "Chaotic Bonus:"
msgstr "Хаотичные бойцы: "
msgstr "Преимущество Хаотичных:"
#: src/help/help_impl.cpp:387
#, fuzzy
#| msgid "Liminal units: "
msgid "Liminal Bonus:"
msgstr "Теневые бойцы: "
msgstr "Преимущество Теневых:"
#: src/help/help_impl.cpp:388
msgid "Schedule"
@ -6802,6 +6794,9 @@ msgid ""
"“all” = overview of all commands, <command> = name of a specific command "
"(provides more detail)"
msgstr ""
"[all|<команда>]\n"
"“all” = просмотр всех команд, <команда> = название выбранной команды (чтобы "
"узнать подробности)"
#: src/map_command_handler.hpp:266
msgid "Missing argument $arg_id"
@ -6837,9 +6832,9 @@ msgstr "Формат:"
#: src/map_command_handler.hpp:343
msgid "command^Alias:"
msgid_plural "Aliases:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "Наложение:"
msgstr[1] "Наложения:"
msgstr[2] "Наложений:"
#: src/menu_events.cpp:177
msgid "Save Map As"
@ -6870,73 +6865,57 @@ msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Нет бойцов для вербовки."
#: src/menu_events.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid "No unit recruited"
msgid "No unit recruited."
msgstr "Ни один боец не призван"
msgstr "Ни один боец не завербован."
#: src/menu_events.cpp:309
msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка. Пожалуйста, сообщите об этой проблеме! Подробности:\n"
#: src/menu_events.cpp:315
msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time."
msgstr ""
msgstr "Сейчас вы не можете завербовать $unit_type_name."
#. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode
#: src/menu_events.cpp:329
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgid ""
"At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this "
"unit."
msgstr "У Вас недостаточно золота для вербовки данного бойца"
msgstr ""
"В этом месте Вашего плана, Вам не хватит золота, чтобы завербовать этого "
"бойца."
#: src/menu_events.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
msgstr "У Вас недостаточно золота для вербовки данного бойца"
msgstr "У Вас недостаточно золота, чтобы завербовать данного бойца."
#: src/menu_events.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
msgstr "Вы отделены от ваших солдат и не можете призывать их"
msgstr "Вы отделены от ваших солдат и не можете их призвать."
#: src/menu_events.cpp:395
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are no troops available to recall\n"
#| "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgid ""
"There are no troops available to recall.\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
msgstr ""
"Нет войск для призыва\n"
"(У Вас должны быть уцелевшие с прошлого сценария бойцы)"
"Нет войск для призыва.\n"
"(У Вас должны быть уцелевшие бойцы с прошлого сценария.)"
#: src/menu_events.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
msgstr "Вы сейчас не можете призывать на этом поле"
msgstr "Вы сейчас не можете призывать на обозначенном поле."
#: src/menu_events.cpp:411
#, fuzzy
#| msgid "No unit recalled"
msgid "No unit recalled."
msgstr "Ни один боец не призван"
msgstr "Ни один боец не призван."
#: src/menu_events.cpp:428
#, fuzzy
#| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
#| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit"
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
msgstr[0] "У Вас должна быть хотя бы 1 золотая монета для призыва бойца"
msgstr[1] "У Вас должны быть хотя бы $cost золотые монеты для призыва бойца"
msgstr[2] "У Вас должно быть хотя бы $cost золотых монет для призыва бойца"
msgstr[0] "У Вас должна быть хотя бы $cost золотая монета для призыва бойца."
msgstr[1] "У Вас должны быть хотя бы $cost золотые монеты для призыва бойца."
msgstr[2] "У Вас должно быть хотя бы $cost золотых монет для призыва бойца."
#: src/menu_events.cpp:574
msgid "You cannot end your turn yet!"
@ -7002,17 +6981,23 @@ msgstr "Обновить экран."
#: src/menu_events.cpp:1222
msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr "Отдать контроль над стороной AI или человеку."
msgstr "Отдать управление над стороной ИИ или человеку."
#. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command,
#. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full".
#. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1226
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[<side> [on/off]]\n"
#| "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
msgid ""
"[<side> [on/off/full]]\n"
"“on” = enable but retain vision, “full” = as if its controlled by another "
"player"
msgstr ""
"[<сторона> [on/off]]\n"
"“on” = передать управление ИИ, “off” = сторона управляется игроком"
#: src/menu_events.cpp:1227
msgid "Change terrain type of current hex"
@ -7031,14 +7016,12 @@ msgstr "Заморозить/разморозить сторону."
#. which must be a side-number and then optionally "on" or "off".
#. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1234
#, fuzzy
#| msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<сторона> [on/off]]"
msgstr "command_idle^[<сторона> [on/off]]"
#: src/menu_events.cpp:1235
msgid "Change the in-game theme."
msgstr ""
msgstr "Поменять тему игры."
#: src/menu_events.cpp:1237
msgid "<side> <nickname>"
@ -7070,7 +7053,7 @@ msgstr "Отладка слоёв местности под курсором."
#: src/menu_events.cpp:1244
msgid "Show fps (Frames Per Second)."
msgstr ""
msgstr "Показать FPS (кадров в секунду)."
#: src/menu_events.cpp:1246
msgid "Save game."
@ -7185,13 +7168,12 @@ msgstr "Посмотреть переменную в сценарии."
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument.
#: src/menu_events.cpp:1284
#, fuzzy
#| msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
msgid ""
"Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
"advances=<number>.)"
msgstr ""
"Поменять переменную бойца. (Поддерживаются только ключи верхнего уровня.)"
"Поменять переменную бойца. (Поддерживаются только ключи верхнего уровня и "
"advances=<число>.)"
#: src/menu_events.cpp:1291
msgid "Discover all units in help."
@ -7203,7 +7185,7 @@ msgstr "Скрыть всех бойцов в справке."
#: src/menu_events.cpp:1293
msgid "<unit type id>"
msgstr ""
msgstr "<идентификатор типа бойца>"
#: src/menu_events.cpp:1293
msgid "Create a unit."
@ -7219,17 +7201,15 @@ msgstr "Переключить пелену для текущей стороны
#: src/menu_events.cpp:1296
msgid "<amount>"
msgstr ""
msgstr "<количество>"
#: src/menu_events.cpp:1296
msgid "Give gold to the current player."
msgstr "Дать золота текущему игроку."
#: src/menu_events.cpp:1297
#, fuzzy
#| msgid "<nickname>"
msgid "<event name>"
msgstr "<ник>"
msgstr "<название события>"
#: src/menu_events.cpp:1297
msgid "Fire a game event."
@ -7422,7 +7402,7 @@ msgstr "Нет дружественного зеркала"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:67
msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created"
msgstr ""
msgstr "Была создана игра ($name|, $scenario|)"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96
#: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176
@ -7512,20 +7492,20 @@ msgstr ""
"Подключение прервано, игра не может быть продолжена. Хотите сохранить игру?"
#: src/playmp_controller.cpp:265 src/playsingle_controller.cpp:349
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to surrender the game?"
msgid ""
"\n"
"Do you want to save the game?"
msgstr "Вы действительно хотите признать поражение? "
msgstr ""
"\n"
"Вы желаете сохранить игру?"
#: src/playmp_controller.cpp:265 src/playsingle_controller.cpp:349
#, fuzzy
#| msgid "The game has been saved."
msgid ""
"This game has been ended.\n"
"Reason: "
msgstr "Игра успешно сохранена."
msgstr ""
"Эта игра завершилась\n"
"по причине: "
#: src/playmp_controller.cpp:368
msgid ""
@ -7895,12 +7875,6 @@ msgid "Units"
msgstr "Бойцы"
#: src/reports.cpp:1443
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
#| "first number is the amount of gold that will be deducted. The second is "
#| "the total cost of upkeep, including that covered by villages — in other "
#| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgid ""
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
"first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the "
@ -7908,33 +7882,28 @@ msgid ""
"cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the "
"amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgstr ""
"Расходы, понесенные в конце каждого хода для поддержания вашей армии. Первое "
"число - это количество золота, которое будет вычтено. Второе - это общая "
"стоимость содержания, в том числе покрытая деревнями - другими словами, "
"количество золота, которое будет вычтено, если вы потеряете все деревни."
"Расходы, понесённые в конце каждого хода, чтобы поддерживать вашу армию. "
"Первое число — это количество золота, которое будет вычтено. Оно равняется "
"сумме уровней бойцов, не поддерживаемых деревнями. Второе — общая стоимость "
"содержания, в том числе покрытая деревнями — иными словами, количество "
"золота, которое будет вычтено, если вы потеряете все деревни."
#: src/reports.cpp:1443
msgid "Upkeep"
msgstr "Содержание"
#: src/reports.cpp:1480
#, fuzzy
#| msgid "Income"
msgid "Net Income"
msgstr "Доход"
msgstr "Прибыль"
#: src/reports.cpp:1480
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or "
#| "the amount of gold you will lose each turn for unit upkeep."
msgid ""
"The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
"income from controlled villages and payment of upkeep."
msgstr ""
"Количество золота, которое вы получаете каждый ход за контролируемые вами "
"деревени, или количество золота, которое вы теряете каждый ход на содержание "
"армии."
"Итоговое количество золота, которое вы получаете или теряете за каждых ход, "
"принимая в расчёт доход от деревень под вашей властью и выплаты на "
"содержание армии."
#: src/reports.cpp:1648
msgid "Observers:"
@ -8471,11 +8440,6 @@ msgstr "Скрыть план $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Настройки планировщика"
#, fuzzy
#~| msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
#~ msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
#~ msgstr "<i>— Каи Лаудисс, 623 ЭВ</i>"
#~ msgid "Graphics scaling options"
#~ msgstr "Параметры масштабирования графики"
@ -8551,40 +8515,66 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#~ msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
#~ msgstr "<small>(бонус за быстрое прохождение)</small>"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "Теневые бойцы набирают полную силу только в сумерках.\n"
#~ "\n"
#~ "День: -25% ущерба\n"
#~ "Ночь: 25% ущерба"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr ""
#~ "Для выбранной эпохи, игры или модификации пользовательские параметры "
#~ "недоступны."
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Подключенные игроки"
#~ msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)"
#~ msgstr ""
#~ "(Примечание: Вы должны использовать $replacement вместо этого в новом "
#~ "коде)"
#~ msgid "theme^Classic"
#~ msgstr "Классическая тема"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr "регистрация с паролем *** и без е-мэйла"
#~ msgid "The classic, pre-1.12 theme"
#~ msgstr "Классическая тема до версии 1,12"
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
#~ msgstr "регистрация с паролем *** на е-мэйл $email"
#~ msgid "gold"
#~ msgstr "золото"
#~ msgid "dropping your username"
#~ msgstr "удаляю Ваш ник"
#~ msgid "villages"
#~ msgstr "деревни"
#~ msgid "setting $var to $value"
#~ msgstr "выставляю для $var значение $value"
#~ msgid "units"
#~ msgstr "бойцы"
#~ msgid "<password> <email (optional)>"
#~ msgstr "<пароль> <email (необязательно)>"
#~ msgid "upkeep"
#~ msgstr "содержание"
#~ msgid "Register your nickname"
#~ msgstr "Зарегистрировать свой ник."
#~ msgid "income"
#~ msgstr "доход"
#~ msgid "Drop your nickname."
#~ msgstr "Удалить свой ник."
#~ msgid "statuspanel^level"
#~ msgstr "уровень"
#~ msgid ""
#~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
#~ msgstr ""
#~ "Обновить профиль своего ника. Подробности смотрите через '/details'."
#~ msgid "statuspanel^moves"
#~ msgstr "ходы"
#~ msgid "<detail> <value>"
#~ msgstr "<параметр> <значение>"
#~ msgid "statuspanel^terrain def."
#~ msgstr "защита на местности"
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
#~ msgstr "Запросить, какие данные можно менять для своего ника."
#~ msgid "No Saved Games"
#~ msgstr "Нет сохранённых игр"
@ -8661,15 +8651,15 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#~ msgid "unit help^Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Strikes"
#~ msgstr "Удары"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Дальность"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Особенность"
@ -8703,85 +8693,54 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#~ msgid "Jamming Cost"
#~ msgstr "Цена помех обзора"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "Нельзя переключить на бота локальную сторону: '$side'."
#~ msgid "Side:"
#~ msgstr "Сторона:"
#~ msgid "theme^Classic"
#~ msgstr "Классическая тема"
#~ msgid "The classic, pre-1.12 theme"
#~ msgstr "Классическая тема до версии 1,12"
#~ msgid "gold"
#~ msgstr "золото"
#~ msgid "villages"
#~ msgstr "деревни"
#~ msgid "units"
#~ msgstr "бойцы"
#~ msgid "upkeep"
#~ msgstr "содержание"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "доход"
#~ msgid "statuspanel^level"
#~ msgstr "уровень"
#~ msgid "statuspanel^moves"
#~ msgstr "ходы"
#~ msgid "statuspanel^terrain def."
#~ msgstr "защита на местности"
#~ msgid " replay"
#~ msgstr " повтор"
#~ msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
#~ msgstr "[all|<команда>]"
#~ msgid "aliases:"
#~ msgstr "алиасы:"
#, fuzzy
#~| msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
#~ msgid "do not translate the on/off/full^[<side> [on/off/full]]"
#~ msgstr "[<сторона> [on/off]]"
#~ msgid "Show fps."
#~ msgstr "Показать fps."
#~ msgid "Side:"
#~ msgstr "Сторона:"
#~ msgid " replay"
#~ msgstr " повтор"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "Теневые бойцы набирают полную силу только в сумерках.\n"
#~ "\n"
#~ "День: -25% ущерба\n"
#~ "Ночь: 25% ущерба"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr ""
#~ "Для выбранной эпохи, игры или модификации пользовательские параметры "
#~ "недоступны."
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Подключенные игроки"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr "регистрация с паролем *** и без е-мэйла"
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
#~ msgstr "регистрация с паролем *** на е-мэйл $email"
#~ msgid "dropping your username"
#~ msgstr "удаляю Ваш ник"
#~ msgid "setting $var to $value"
#~ msgstr "выставляю для $var значение $value"
#~ msgid "<password> <email (optional)>"
#~ msgstr "<пароль> <email (необязательно)>"
#~ msgid "Register your nickname"
#~ msgstr "Зарегистрировать свой ник."
#~ msgid "Drop your nickname."
#~ msgstr "Удалить свой ник."
#~ msgid ""
#~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
#~ msgstr ""
#~ "Обновить профиль своего ника. Подробности смотрите через '/details'."
#~ msgid "<detail> <value>"
#~ msgstr "<параметр> <значение>"
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
#~ msgstr "Запросить, какие данные можно менять для своего ника."
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "Нельзя переключить на бота локальную сторону: '$side'."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Пусто"