updated Spanish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-07-14 09:16:01 +02:00
parent 0bd3682b66
commit 390463b481
21 changed files with 872 additions and 273 deletions

View file

@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-22 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-05 12:09+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -38,13 +38,17 @@ msgstr "4 jug. — Una nueva tierra"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. The recommended starting gold is 100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"Escenario de supervivencia para 4 jugadores que le permite construir "
"edificios y transformar el terreno. Use los ajustes predeterminados del "
"mapa. La cantidad inicial de oro recomendada es 100."
"edificios y transformar el terreno. La cantidad inicial de oro recomendada "
"es 100."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:27
@ -68,8 +72,10 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "You must survive until turn 25"
msgid "You must survive until turn 25."
msgstr "Debe sobrevivir hasta el turno 25."
msgstr "Debe sobrevivir hasta el turno 25"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:57
@ -388,8 +394,10 @@ msgstr "Una nueva tierra — Ayuda"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112
#, fuzzy
#| msgid "Select a topic:"
msgid "Select a topic."
msgstr "Seleccione un tema."
msgstr "Seleccione un tema:"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:115
@ -863,6 +871,35 @@ msgstr "Costo: 7 oro"
msgid "Clear the Ground"
msgstr "Despejar la el campo"
#~ msgid "teamname^Monsters"
#~ msgstr "Monstruos"
#~ msgid "In this scenario you build up an economy"
#~ msgstr "En este escenario usted configura la economía"
#~ msgid "Move any unit next to captives and they will join your side"
#~ msgstr ""
#~ "Mueva cualquier unidad al lado de los cautivos y se unirán a vuestro bando"
#~ msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics"
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic derecho en un líder para leer acerca de las mecánicas del juego"
#~ msgid "Rules:"
#~ msgstr "Reglas:"
#~ msgid "Goal:"
#~ msgstr "Objetivo:"
#~ msgid "Hint:"
#~ msgstr "Consejo:"
#~ msgid "Hints:"
#~ msgstr "Consejos:"
#~ msgid "Defeat all enemy leaders"
#~ msgstr "Derrote a todos los líderes enemigos"
#~ msgid "Convert to Grassland"
#~ msgstr "Convertir en pradera"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-06 17:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-05 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -190,8 +190,8 @@ msgstr ""
"y hachas atravesando carne y huesos con despiadada eficiencia. Los soldados "
"observaban medio fascinados, medio asustados, mientras los orcos caían y los "
"esqueletos se volvían contra ellos con las cuencas vacías emitiendo magia "
"impura. Todo quedó en una calma terrorífica mientras la sangre y la carne se "
"asentaban entre las filas de la oscuridad."
"impura. Todo permaneció en una terrible calma mientras la sangre y la carne "
"se asentaban entre las filas de la oscuridad."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:38
@ -203,7 +203,8 @@ msgstr ""
#| "not love my kind, I think it is vital that we put aside our differences "
#| "for the moment. The orcish menace grows in the north and they will soon "
#| "return in even greater force. You cannot hope to defend against them "
#| "without my... help.”</i>"
#| "without my... help. For now, however, I ask only to refresh myself in "
#| "your town.”</i>"
msgid ""
"Shortly a man dressed in the robes of a necromancer emerged from the trees. "
"<i>“Allow me to introduce myself. I am Darken Volk. While I know your "
@ -217,8 +218,9 @@ msgstr ""
"rasposa que evocaba huesos quebrándose. <i>«Soy Darken Volk. Pese a que sé "
"que no os agradan los de mi clase, creo que es vital olvidar momentáneamente "
"nuestras diferencias. La amenaza de los orcos crece en el norte y pronto "
"volverán en mayor número. No tenéis ninguna posibilidad de poder defenderos "
"de ellos sin mi... ayuda.»</i>"
"volverán en mayor número. No tenéis esperanza alguna de poderos defender sin "
"mi... ayuda. Por ahora, sin embargo, solo os pido que me permitáis "
"recuperarme en vuestra ciudad. »</i>"
# Darkmage:El artículo «so» es poco usado, pero es, junto a «bajo», el perfecto en este contexto.
#. [part]
@ -401,8 +403,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, Drogan. I raised this corpse with the skills Darken Volk taught me "
#| "before he left. While I have no love for it, without the help of the "
#| "dead, we consign ourselves and our families to orcish stewpots!"
#| "before he left. While I have no love for it, we cannot hope to repel the "
#| "orcs without the help of the dead!"
msgid ""
"No, Drogan. I raised this corpse with the skills Darken Volk taught to me "
"before he left. While I have no love for it, without the help of the dead we "
@ -411,14 +413,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"No, Drogan. Levanté a este cadáver con las habilidades que Darken Volk me "
"enseñó antes de irse. ¡Pese a que no me agrada en absoluto, sin la ayuda de "
"los no muertos nos condenaríamos a nosotros y a nuestras familias a las "
"ollas de los orcos!"
"los no muertos no tenemos esperanza alguna de rechazar a los orcos!"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:232
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You say that, brother, but you have been very close-mouthed about why the "
#| "You say that, Brother, but you have been very close-mouthed about why the "
#| "mages sent you home from Alduin. I am beginning to think that you were "
#| "already dabbling in this witchcraft even before you met that necromancer!"
msgid ""
@ -426,10 +427,10 @@ msgid ""
"been very close-mouthed about why the mages sent you home from Alduin; if it "
"was for dabbling in such arts, it is no wonder they cast you out!"
msgstr ""
"Eso es lo que dices, hermano, pero has mantenido en silencio la razón por la "
"Eso es lo que dices, hermano, pero no has dicho nada sobre la razón por la "
"que los magos te enviaron de vuelta a casa desde Alduin; ¡Empiezo a pensar "
"que ya habías empezado a interesarte por esta brujería incluso antes de que "
"te encontraras con ese nigromante!"
"conocieras a ese nigromante!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:237
@ -1294,7 +1295,7 @@ msgstr ""
#| "Malin and Darken Volk continue their raids on the orcs and eventually "
#| "force the usually fractious Whitefang chieftains to unite in opposition. "
#| "The orcs pursue the two necromancers east toward the mouth of the river "
#| "men call the Longlier and Elves call the Arkan-thoria, where they manage "
#| "Men call the Longlier and Elves call the Arkan-thoria, where they manage "
#| "to surround the humans and force a fight."
msgid ""
"The damage inflicted by Malin and Darken Volk over the past year forces the "
@ -1302,12 +1303,12 @@ msgid ""
"narrow place in the river men call the Longlier and Elves call the Arkan-"
"thoria, they manage to surround the humans and force a fight."
msgstr ""
"Malin y Darken Volk continuan sus incursiones contra los orcos hasta que, en "
"un momento dado, fuerza a que los normalmente divididos caciques de los "
"Malin y Darken Volk continúan sus incursiones contra los orcos hasta que, en "
"un momento dado, fuerzan que los normalmente divididos caciques de los "
"Colmillos Blancos se unan en su contra. Los orcos persiguen a los dos "
"nigromantes hacia el este hasta un estrecho paraje a la linde del río que "
"los hombres llaman Longlier y los elfos Arkan-thoria, donde consiguen rodear "
"a los humanos y forzar una lucha."
"a los humanos y forzarlos a luchar."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Borth
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:62
@ -3286,6 +3287,20 @@ msgstr ""
"Llegando la mañana, los guardias de la ciudad consiguen entrar a la mansión "
"y capturan a los dos nigromantes."
#~ msgid ""
#~ "The northern frontier town of Parthyn is annually raided by neighboring "
#~ "tribes of orcs. Malin Keshar, an outcast mage, seeks to defend his home "
#~ "and wreak vengeance on the orcs by any means necessary, even if it means "
#~ "sacrificing his own soul in the process.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "La norteña ciudad fronteriza de Parthyn se ve asaltada cada año por las "
#~ "tribus orcas de la vecindad. Malin Keshar, un mago renegado, busca "
#~ "defender su hogar y vengarse de los orcos por cualquier medio que sea "
#~ "necesario, incluso si ello le supone sacrificar su propia alma en el "
#~ "intento.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Latest Campaign Revision"
#~ msgstr "Última revisión de la campaña"
@ -3345,9 +3360,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Orcs reach the outskirts of Parthyn"
#~ msgstr "Los orcos alcanzan las afueras de Parthyn"
#~ msgid "Death of Dela Keshar"
#~ msgstr "Muerte de Dela Keshar"
#~ msgid ""
#~ "Was it really a good idea to send out a raiding party so soon after the "
#~ "orcs just attacked us? Even father is no longer here..."
#~ "orcs just attacked us? Even Father is no longer here..."
#~ msgstr ""
#~ "¿Realmente a sido una buena idea enviar una incursión tan poco tiempo "
#~ "después de que los orcos nos hayan atacado? Ahora que padre ya no está "
@ -3445,14 +3463,14 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "That was bravely done, lad, holding the orcs off by yourself. But I fear "
#~ "the raiding party brings grave news from the north. More warlords have "
#~ "begun to mass armies in the hills, no more than a few days north of the "
#~ "begun to amass armies in the hills, no more than a few days north of the "
#~ "Great River. I do not know if we possess the strength to fight them off."
#~ msgstr ""
#~ "Has sido muy valiente, muchacho, conteniendo tu solo a los orcos. Pero me "
#~ "temo que la partida de incursión nos trae malas noticias del norte. Más "
#~ "jefes de guerra han comenzado a reunir tropas en las colinas, a nada más "
#~ "que unos pocos días al norte del Gran Río. No se si tendremos la fuerza "
#~ "suficiente como para luchar contra todos ellos."
#~ "jefes de guerra han comenzado a reunir tropas en las colinas, a una "
#~ "distancia de pocos días al norte del Gran Río. No se si tendremos la "
#~ "fuerza suficiente como para luchar contra todos ellos."
#~ msgid ""
#~ "Then we must seek help. It has not been long since Darken Volks "
@ -4389,7 +4407,7 @@ msgstr ""
#~ "Ya no eres mi hermano."
#~ msgid ""
#~ "O Gods, how did it come to this? My own sister determined to personally "
#~ "O gods, how did it come to this? My own sister determined to personally "
#~ "see to my demise. Banished from Parthyn, my country, my home... spurned "
#~ "by my people, whom I have given everything for... nothing has gone right "
#~ "ever since I got into an argument with that fat, orc-loving toad Zephrin "
@ -4687,6 +4705,16 @@ msgstr ""
#~ msgid "... So... how do we get out of here?"
#~ msgstr "¿...Pero... cómo salimos de aquí?"
#~ msgid ""
#~ "Escape the manor (Malin reaches the tunnel in the northeast cellar before "
#~ "Darken Volk)"
#~ msgstr ""
#~ "Escape de la mansión (Malin alcanza el túnel del noreste del sótano antes "
#~ "que Darken Volk)"
#~ msgid "Darken Volk reaches the tunnel before Malin does"
#~ msgstr "Darken Volk alcanza el túnel antes de que lo haga Malin"
#~ msgid ""
#~ "Silence permeates the darkness, broken only by the irregular dripping of "
#~ "water from the musty cave walls. Malin looks toward Darken Volk "
@ -4717,11 +4745,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "¿Por qué no decís nada? ¿No os importa en absoluto?"
#~ msgid ""
#~ "... you cant abandon me too, not the way they did... father, Drogan, "
#~ "... you cant abandon me too, not the way they did... Father, Drogan, "
#~ "Dela..."
#~ msgstr ""
#~ "... no podéis abandonarme también, no en la forma en que ellos lo "
#~ "hicieron... padre, Drogan, Dela..."
#~ "... no podéis abandonarme también, al igual que hicieron ellos... padre, "
#~ "Drogan, Dela..."
#~ msgid ""
#~ "He will not help you, but perhaps the book might. You were the one who "
@ -5850,11 +5878,11 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "At Wesnoths frontiers, all able-bodied men and women must be able to "
#~ "defend their homes at need. Men are most often trained in the use of "
#~ "sword or bow and are used as soldiers who withstand the brunt of orcish "
#~ "assaults to hold the raiders at bay. Women, instead, learn to use the "
#~ "staff and sling and are most effective as scouts and ambushers. The most "
#~ "proficient are powerful skirmishers and are highly adept at "
#~ "defend their homes in times of need. Men are most often trained in the "
#~ "use of sword or bow and are used as soldiers who withstand the brunt of "
#~ "orcish assaults to hold the raiders at bay. Women, instead, learn to use "
#~ "the staff and sling and are most effective as scouts and ambushers. The "
#~ "most proficient are powerful skirmishers and are highly adept at "
#~ "reconnaissance, allowing them to often outmaneuver and entrap orcish "
#~ "raiders."
#~ msgstr ""

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-26 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-05 11:01+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -162,6 +162,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under the cover of darkness, the merfolk slid into the bay, intending to "
#| "launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, "
#| "and had hastily devised a surprise of their own. Ships at the mouth of "
#| "the bay that had seemed but derelict hulks disgorged hordes of orcs. More "
#| "of them poured forth from the city. The merfolk were trapped, and found "
#| "themselves vastly outnumbered."
msgid ""
"Under the cover of darkness, the mermen slid into the bay, intending to "
"launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, and "
@ -171,14 +179,26 @@ msgid ""
"vastly outnumbered."
msgstr ""
"Bajo el amparo de la oscuridad, los tritones se deslizaron en la bahía, con "
"la intención de lanzar un ataque por sorpresa al amanecer. Pero los orcos "
"estaban preparados, y habían ideado rápidamente una sorpresa de las suyas. "
"la intención de lanzar un ataque sorpresa al amanecer. Pero los orcos "
"estaban preparados y, a su vez, habían concebido con rapidez otra sorpresa. "
"Los barcos en la desembocadura de la bahía que les habían parecido cascos "
"abandonados vomitaban hordas de orcos. Más de ellas se vertían de la ciudad. "
"Los tritones fueron atrapados, y se vieron ampliamente superados en número."
"abandonados vomitaron hordas de orcos. Más de ellos se vertían desde la "
"ciudad. Los tritones cayeron en una trampa y se vieron ampliamente superados "
"en número."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kai Laudisss army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior "
#| "they lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with "
#| "each swing of his great mace. The orcs discovered that trapped merfolk "
#| "were tougher than they had imagined, and found themselves fleeing into "
#| "the forest to escape their vengeful spears. As the kai had intended, it "
#| "was a defeat the orcs would not soon forget; but the cost was heavy. Kai "
#| "Laudiss was felled by a poisoned orcish dart, and the greater part of his "
#| "army was destroyed. When the remaining soldiers returned to Jotha, "
#| "Krellis, the young son of Kai Laudiss, learned that he had become kai."
msgid ""
"Kai Laudisss army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior they "
"lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with each "
@ -191,15 +211,15 @@ msgid ""
"son of Kai Laudiss, learned that he had become kai."
msgstr ""
"El ejército del kai Laudiss luchó ferozmente, matando a cinco orcos por cada "
"guerrero que perd. El kai peleó con temerario abandono; enemigos cayeron "
"guerrero que perdía. El kai peleó con temerario abandono; enemigos cayeron "
"con cada golpe de su gran mazo. Los orcos descubrieron que los tritones "
"atrapados eran más duros de lo que habían imaginado, y se encontraron "
"acorralados eran más duros de lo que habían imaginado y se encontraron "
"huyendo al bosque para escapar de sus lanzas vengativas. Tal y como el kai "
"había previsto, fue una derrota de los orcos que no olvidarían pronto, pero "
"el precio fue grande. El kai Laudiss fue derribado por un dardo envenenado "
"de los orcos, y la mayor parte de su ejército fue destruido. Cuando los "
"soldados restantes regresaron a Jotha, Krellis, el joven hijo del kai "
"Laudiss, supo que se había convertido en kai."
"había previsto, fue una derrota que los orcos no olvidarían pronto, pero a "
"un alto precio. El kai Laudiss fue derribado por un dardo envenenado de los "
"orcos, y la mayor parte de su ejército fue destruido. Cuando los soldados "
"restantes regresaron a Jotha, Krellis, el joven hijo del kai Laudiss, supo "
"que se había convertido en kai."
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:65
@ -911,12 +931,16 @@ msgstr "Vrunt"
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Smells like lots of death in the south near that merman town. Hey, Vrunt, "
#| "you think the wolves like eatin merfish?"
msgid ""
"Smells like lots of death in the south. There must be a good feast near that "
"merman town."
msgstr ""
"Huele mucho a muerte en el sur. Debe de haber un buen festín cerca de esa "
"ciudad sirénida."
"Huele mucho a muerte en el sur, cerca de esa ciudad de sirénidos. Eh, Vrunt, "
"¿crees que a los lobos les gustaría comer tritones?"
#. [message]: speaker=Vrunt
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:215
@ -2440,6 +2464,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Govon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering "
#| "bodies of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring mer to "
#| "do your dirty work. When they lay expiring like gasping fish on the "
#| "shore, will you not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
msgid ""
"What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering bodies "
"of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring mermen. When "
@ -2447,9 +2477,9 @@ msgid ""
"Do not speak to <i>me</i> of fear."
msgstr ""
"Lo que recuerdo, viejo tonto, es a ti detrás de los cuerpos ardiendo de los "
"orcos que habías contratado para robar mi espada. Ahora, traes tritones. "
"Cuando terminen boqueando como los peces en la orilla ¿No huirás de nuevo? "
"No me hables a <i>mí</i> de miedo."
"orcos que habías contratado para robar mi espada. Ahora, traes tritones para "
"que te hagan el trabajo sucio. Cuando terminen boqueando como los peces en "
"la orilla ¿No huirás de nuevo? No me hables a <i>mí</i> de miedo."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:307
@ -2693,6 +2723,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1146
#, fuzzy
#| msgid "CURSE you merfolk!"
msgid "CURSE you mermen!"
msgstr "¡Malditos seáis tritones!"
@ -2885,6 +2917,10 @@ msgstr "Quizá no todavía, pero esperad."
#. [message]: speaker=Mel Daveth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The merfolk...they came back! Bring back the search parties! Call back "
#| "the hordes!"
msgid ""
"The mermen...they came back! Bring back the search parties! Call back the "
"hordes!"
@ -3186,15 +3222,21 @@ msgstr "Rey Niño"
#. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a mer king dies, the next in line becomes king however young he is. "
#| "It is his job to lead his troops in combat if necessary. Good soldiers "
#| "will do as they are told, but a very young king will get little real "
#| "respect."
msgid ""
"When a merman king dies, the next in line becomes king however young he is. "
"It is his job to lead his troops in combat if necessary. Good soldiers will "
"do as they are told, but a very young king will get little real respect."
msgstr ""
"Cuando un rey tritón muere el siguiente en la línea sucesoria se convierte "
"en rey por joven que sea. Es su trabajo liderar sus tropas en combate si es "
"necesario. Los buenos soldados harán lo que les digan pero a un rey joven le "
"tendrán poco respeto real."
"Cuando un rey tritón muere, el siguiente en la línea sucesoria se convierte "
"en rey por joven que sea. Es su responsabilidad liderar a sus tropas en "
"combate si es necesario. Los buenos soldados harán lo que les digan pero a "
"un rey joven no le tendrán auténtico respeto."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:23
@ -3443,6 +3485,21 @@ msgstr ""
"puede imponer una zona de control. El efecto desaparece en el siguiente "
"turno."
#~ msgid ""
#~ "Talking or not, fish are fish. Wolvesll probably love them. Besides, "
#~ "look there! Some fresh ones are coming our way!"
#~ msgstr ""
#~ "Tanto si habla como si no, el pescado es pescado. Seguro que a los lobos "
#~ "les encantará. ¡Además, mira eso! ¡Algún pescado fresco viene hacia "
#~ "nosotros!"
#~ msgid ""
#~ "They look mighty good to me. Might even have a taste later, myself. Lets "
#~ "get em, boys!"
#~ msgstr ""
#~ "Parecen lo bastante buenos para mí. Puede que incluso luego les dé algún "
#~ "bocado. ¡Atrapadlos, muchachos!"
#~ msgid ""
#~ "I wonder why such a strangely colored wolf emerged from the forest over "
#~ "there."

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-21 12:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-21 12:42+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-26 11:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-05 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -750,21 +750,31 @@ msgstr "Eso sería vuestro problema."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These undead are toying with us! This adept is weak — we should attack at "
#| "once and take his fort."
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to take "
"his fort."
msgstr ""
"¡Esos no muertos están jugando con nosotros! Este adepto parece débil; "
"deberíamos ser capaces de tomar su castillo."
"¡Estos no muertos están jugando con nosotros! Este adepto es débil; "
"deberíamos atacar de inmediato para tomar su fortaleza."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed, I see no better option. Then, we must kill either of the dark "
#| "sorcerers. I would prefer to attack the western one, so we can return to "
#| "Wesnoth."
msgid ""
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
"to attack the western one, so we can return to Wesnoth."
msgstr ""
"Una buena idea. Entonces debemos matar a uno de los hechiceros oscuros. "
"Preferiría atacar el que está al oeste, para que podamos volver a Wesnoth."
"Cierto, no veo una opción mejor. Así que deberíamos matar a uno de los "
"hechiceros oscuros. Preferiría atacar al que está al oeste, para que así "
"podamos volver a Wesnoth."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:231
@ -4118,6 +4128,9 @@ msgstr "Amuleto sagrado"
#~ "Muy bien. Os deseo lo mejor en la batalla. Gweddry, podríamos evitar a la "
#~ "mayor parte de los troles cruzando a través del túnel de los enanos."
#~ msgid "Let us forge onward toward Lake Vrug."
#~ msgstr "Avancemos hacia el Lago Vrug."
#~ msgid "greatsword"
#~ msgstr "espadón"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-26 12:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 14:24+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -1024,16 +1024,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mer, and has "
#| "turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows "
#| "richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
#| "treaty and attack Elensefar!"
msgid ""
"She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and has "
"turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows "
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"Se ha hecho con el control de la Bahía de las Perlas, propiedad desde hace "
"tiempo de los sirénidos, y los ha esclavizado. Los obligan a bucear en busca "
"de perlas para hacer crecer así su riqueza día a día. ¡Incluso han llegado "
"rumores de que podría romper el antiguo tratado y atacar Elensefar!"
"Se ha apoderado de la Bahía de las Perlas, hogar por largo tiempo de los "
"sirénidos, y los ha esclavizado. Les hacen bucear en busca de perlas con lo "
"que crece así su riqueza día tras día. ¡Incluso han llegado rumores de que "
"podría romper el antiguo tratado y atacar Elensefar!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:318
@ -1260,6 +1266,10 @@ msgstr "Gwarloa"
#. [message]: speaker=Gwimli
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:558
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The "
#| "main cage where they keep most of the merfolk is in the northwest!"
msgid ""
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The main "
"cage where they keep most of the mermen is in the northwest!"
@ -1300,19 +1310,27 @@ msgstr "Tini"
#. [message]: speaker=Heldaga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:658
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Death to the orcs! Come, my brethren, let us fight the orcs and drive "
#| "them from our shores!"
msgid ""
"Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive "
"them from our shores!"
msgstr ""
"¡Muerte a los orcos! ¡Vamos, mis hermanos del mar, luchemos contra ellos y "
"¡Muerte a los orcos! ¡Vamos, mis hermanos, luchemos contra ellos y "
"expulsémoslos de nuestras costas!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:668
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At last, we have freed the merfolk. Go back to the ocean and live in "
#| "peace."
msgid ""
"At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
msgstr ""
"Por fin hemos liberado a los sirénidos. Volved al océano y vivid en paz."
"Por fin, hemos liberado a los sirénidos. Volved al océano y vivid en paz."
#. [message]: role=ThankfulMerman
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:681
@ -1694,6 +1712,10 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The merfolk finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
#| "back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
msgid ""
"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
"back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
@ -2654,6 +2676,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:403
#, fuzzy
#| msgid "Good day to you, then. Come, men, to the northern road!"
msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
msgstr "Buenos días entonces, princesa. ¡Vamos, soldados, al camino del norte!"
@ -3970,6 +3994,11 @@ msgstr "Pero el grupo de Konrad no fue el único en acceder a las cuevas..."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:763
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whew! We made our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
#| "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
#| "caves that lie ahead of us!"
msgid ""
"Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
@ -4830,12 +4859,16 @@ msgstr "¡Sorpresa! ¡Morid, amantes del sol!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:359
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Lisar? Surely that "
#| "would lead to doom for us all!"
msgid ""
"Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that "
"would lead to doom for us all!"
msgstr ""
"¡Ahora estamos rodeados! ¿Aún queréis luchar contra nosotros, princesa? ¡Con "
"toda seguridad eso nos traerá a todos la perdición!"
"seguridad eso será la perdición para todos!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:363
@ -4848,6 +4881,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:367
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall "
#| "all perish together."
msgid ""
"Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
"perish together, Princess."
@ -4863,6 +4900,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:380
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, we have helped each other survive so far. Now lets continue "
#| "together. What do you say?"
msgid ""
"Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now lets continue "
"together. What do you say?"
@ -4881,8 +4922,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:389
#, fuzzy
#| msgid "Thank you. Come, men. Let us find the Sceptre!"
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Sceptre!"
msgstr "Gracias, princesa. Vamos, soldados. ¡Busquemos el Cetro!"
msgstr "Gracias. Vamos, soldados. ¡Busquemos el Cetro!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:427
@ -4962,12 +5005,15 @@ msgstr "¡Un terremoto! ¡Quedaremos atrapados!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:514
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, not an earthquake, but I feel it too. Something is... aware... of us."
msgid ""
"No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... of "
"us."
msgstr ""
"No, no es un terremoto, princesa. Yo también lo siento. Hay algo... "
"consciente... de nuestra presencia."
"No, no es un terremoto, pero yo también lo siento. Hay algo... consciente... "
"de nuestra presencia."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:518
@ -4985,7 +5031,7 @@ msgstr ""
"El Cetro... la tierra... la lava fundida... el fuego... el aire a nuestro "
"alrededor... todas las cosas llaman al heredero —yo apenas puedo "
"reprimirlo en mi mente—. Fue forjado aquí, no mucho más al norte de donde "
"nos encontramos ahora... ¡¡El puro y auténtico poder!! "
"nos encontramos ahora... ¡El puro y auténtico poder!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:527
@ -5125,6 +5171,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:180
#, fuzzy
#| msgid "You still want to fight me, do you, Lisar?"
msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
msgstr "Aún pretendéis luchar contra mí, ¿verdad, princesa?"
@ -5147,12 +5195,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed there are. We shall have to fight our way out. Are you with us or "
#| "against us?"
msgid ""
"Indeed there are. We shall have to fight our way out. Are you with us, "
"Princess, or against us?"
msgstr ""
"A fe mía que es cierto. Tendremos que abrirnos paso luchando. ¿Estáis con "
"nosotros, princesa, o contra nosotros?"
"nosotros o contra nosotros?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:196
@ -5166,7 +5218,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:200
msgid "Then let us devise a battle plan."
msgstr "Entonces tracemos un plan de batalla. "
msgstr "Entonces tracemos un plan de batalla."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:208
@ -5175,11 +5227,14 @@ msgstr "Hemos escapado."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:212
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, "
#| "Lisar?"
msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Princess?"
msgstr ""
"Sí, lo hicimos. Ahora supongo, princesa, que planeáis usar el Cetro contra "
"mí, ¿me equivoco?"
"Sí, lo hicimos. Ahora supongo que planeáis usar el Cetro contra mí, ¿Lisar?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:216
@ -5188,17 +5243,21 @@ msgid ""
"get. So if you promise never to come south of the Great River, I will spare "
"your life."
msgstr ""
"No, estaba pensando... No quiero mataros realmente. Ya tengo lo que había "
"No, estaba pensando... Realmente no quiero mataros. Ya tengo lo que había "
"venido a buscar. Os perdonaré la vida si prometéis no pisar jamás la tierra "
"al sur del Gran Río."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With all due respect, <i>Princess</i>, it is once again we who will spare "
#| "you, Sceptre or no Sceptre."
msgid ""
"With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
"Sceptre or no Sceptre."
msgstr ""
"Con todos mis respetos, princesa, seríamos nosotros quienes os la "
"Con todos mis respetos, <i>princesa</i>, seríamos nosotros quienes os la "
"perdonaríamos de nuevo a vos, con o sin Cetro."
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -5289,10 +5348,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:260
#, fuzzy
#| msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Lisar?"
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
msgstr ""
"¿Y os uniréis a nosotros cuando busquemos refugio entre los elfos del Norte, "
"princesa?"
"Lisar?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:264
@ -5301,12 +5362,16 @@ msgstr "Si los elfos me prometen refugio y paso seguro, entonces iré."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That we will. Even though you are the daughter of the Queen, our enemy, "
#| "we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
msgid ""
"That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our "
"enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
msgstr ""
"Sí que lo haremos, princesa. Aunque seáis la hija de la reina, nuestra "
"enemiga, no os haremos ningún daño esta vez, pues nos has ayudado."
"Lo haremos. Aunque seáis la hija de la reina, nuestra enemiga, no os haremos "
"ningún daño esta vez, pues nos habéis ayudado."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:273
@ -5343,11 +5408,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mis leales sirénidos, habéis servido mucho más allá de lo que requiere "
"vuestra deuda de gratitud. Haría honor a vuestra fuerza y lealtad durante "
"esta adversidad incluso aunque nos encomendaráis guiaros a través del "
"esta adversidad incluso aunque nos encomendarais guiaros a través del "
"corazón de un volcán."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:308
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble "
#| "merfolk, fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I "
#| "entrust our army to your strength and protection."
msgid ""
"Your people have already saved me once from a watery death, noble mer, "
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
@ -5355,7 +5425,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vuestra gente ya me salvó en una ocasión de una muerte acuática, noble "
"tritón, luchando a mi lado mientras horrores no muertos amenazaban con "
"devorarnos. Confío el ejército a vuestra fuerza y protección."
"devorarnos. Confío nuestro ejército a vuestra fuerza y protección."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:314
@ -5683,15 +5753,21 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:177
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:384
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enough! I can listen to no more of this. Lisar, you may want to end your "
#| "mothers rule, but I will end her life as she ended the life of my father "
#| "and my brothers. Ashevieres masterwork of treachery will end, and it "
#| "will end by my blade!"
msgid ""
"Enough! I can listen to no more of this. Princess, you may want to end your "
"mothers rule, but I will end her life as she ended the life of my father "
"and my brothers. Ashevieres masterwork of treachery will end, and it will "
"end by my blade!"
msgstr ""
"¡Basta! No puedo seguir escuchando. Princesa, tal vez queráis terminar con "
"el gobierno de vuestra madre, pero yo acabaré con su vida como ella acabó "
"con la vida de mi padre y de mis hermanos. ¡La obra maestra de traición de "
"¡Basta! No puedo seguir escuchando. Lisar, tal vez queráis terminar con el "
"gobierno de vuestra madre, pero yo acabaré con su vida como ella acabó con "
"la vida de mi padre y de mis hermanos. ¡La obra maestra de traición de "
"Asheviere llegará a su fin, y lo hará por mi espada!"
#. [scenario]: id=19b_Swamp_Of_Dread
@ -5949,6 +6025,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One day they saw a gruesome sight — a fleet of boats and rafts sunk or "
#| "shattered among the river islands. Konrad sent some of the merfolk to "
#| "investigate."
msgid ""
"One day they saw a gruesome sight — a fleet of boats and rafts sunk or "
"shattered among the river islands. Konrad sent some of the mermen to "
@ -6124,7 +6205,7 @@ msgid ""
"some attention to me?"
msgstr ""
"¡¡GROARR!! ¿Mostraréis algo de modales, tontas y egocéntricas criaturas, y "
"me prestaréis un poco de atención? "
"me prestaréis un poco de atención?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:355
@ -6137,6 +6218,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:359
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And I am the Princess, Lisar, the only daughter of the late King Garard "
#| "II and Queen Asheviere. I, too, am an heir to the throne of Wesnoth!"
msgid ""
"And I am Princess Lisar, the only daughter of the late King Garard II and "
"Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
@ -6307,12 +6392,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:772
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lisar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, who is "
#| "the rightful heir?"
msgid ""
"Princess Lisar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, "
"who is the rightful heir?"
msgstr ""
"Princesa Lisar, ¿tengo que recordaros una vez más que es Konrad, y no vos, "
"el legítimo heredero?"
"Lisar, ¿tengo que recordaros una vez más que es Konrad, y no vos, el "
"legítimo heredero?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:776
@ -6368,12 +6457,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:839
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am the Princess, Lisar, and we are friends. Join us and wait for the "
#| "healers to help you, young sergeant."
msgid ""
"I am Princess Lisar, and we are friends. Join us and wait for the healers "
"to help you, young sergeant."
msgstr ""
"Soy la Princesa Lisar, y somos amigos. Uníos a nosotros y esperad a que los "
"curanderos os ayuden, joven sargento."
"Soy la Princesa, Lisar, y somos amigos. Uníos a nosotros y esperad a que "
"los curanderos os ayuden, joven sargento."
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:843
@ -6650,12 +6743,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:462
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
#| "you to be on the side of Wesnoth, Lisar?"
msgid ""
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
"you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgstr ""
"¡Me temo que estas tierras salvajes son demasiado peligrosas para eso! De "
"todas formas... esperaba que os pusiérais del lado de Wesnoth, princesa."
"todas formas... esperaba que os pusierais del lado de Wesnoth. ¿Lisar?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:466
@ -6738,17 +6835,17 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:521
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stop for a moment, Princess. Look — you can barely see them in the "
#| "distance there, but the advance scouts have found each other. The Queens "
#| "troops are marching full speed for the orcs camp, and vice-versa. These "
#| "armies are out for blood."
#| "Stop for a moment, Lisar. Look — you can barely see them in the distance "
#| "there, but the advance scouts have found each other. The Queens troops "
#| "are marching full speed for the orcs camp, and vice-versa. These armies "
#| "are out for blood."
msgid ""
"Stop for a moment, princess. Look — you can barely see them in the distance "
"there, but the advance scouts have found each other. The Queens troops are "
"marching full speed for the orcs camp, and vice-versa. These armies are out "
"for blood."
msgstr ""
"Deteneos por un momento, princesa. Mirad, difícilmente podéis verlos en la "
"Deteneos un momento, princesa. Mirad, difícilmente podéis verlos en la "
"distancia desde aquí, pero los exploradores de uno y otro bando ya se han "
"encontrado. Las tropas de la reina marchan a toda prisa en dirección al "
"campamento de los orcos y viceversa. Esos ejércitos están sedientos de "
@ -6760,24 +6857,24 @@ msgid ""
"But they will not neglect to notice our presence in their midst! We are "
"walking into slaughter!"
msgstr ""
"¡Pero no dejarán de advertir nuestra presencia en medio de ellos! ¡Vamos "
"directos a una masacre!"
"¡Pero no dejarán de advertir nuestra presencia entre ellos! ¡Vamos directos "
"a una masacre!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:529
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry "
#| "to be blunt, Princess, but you and I are the only ones who need to make "
#| "it across alive."
#| "to be blunt, but you and I are the only ones who need to make it across "
#| "alive."
msgid ""
"(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to "
"be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make it "
"across alive."
msgstr ""
"(susurrando) Nuestros soldados nos defenderán mientras nos apresuramos a "
"cruzar a través del campo de batalla. Lamento ser tan directo, princesa, "
"pero vos y yo somos los únicos que tenemos la obligación de cruzar con vida."
"cruzar a través del campo de batalla. Lamento ser tan directo, pero vos y yo "
"somos los únicos que tenemos la obligación de cruzar con vida."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:533
@ -7059,12 +7156,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change is coming to the human lands. We rush to Elensiria seeking "
#| "assistance, and the perils of the Arkan-thoria presented the quickest "
#| "route."
msgid ""
"Change is coming to the human lands. We rush to Elensiria seeking "
"assistance, and the perils of the Longlier presented the quickest route."
msgstr ""
"Se avecinan cambios en las tierras de los humanos. Corríamos a Elensiria en "
"busca de ayuda, y los peligros del Longlier nos ofrecían la ruta más rápida."
"busca de ayuda, y los peligros del Arkan-thoria nos ofrecían la ruta más "
"rápida."
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:261
@ -7099,7 +7202,7 @@ msgid ""
"carry word of what has transpired here."
msgstr ""
"Esto presagia una desgracia para Lintanir. Nos dirigimos a Elensiria por "
"otros asuntos, pero daremos cuenta de lo que aquí ha acaecido. "
"otros asuntos, pero daremos cuenta de lo que aquí ha acaecido."
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:291
@ -7531,12 +7634,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, ordering "
#| "the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgid ""
"Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, "
"ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgstr ""
"Princesa, cuando Delfador el Grande dice que la Reina Madre, Asheviere, "
"ordenó matar a todos los príncipes de Wesnoth, dice la verdad."
"Cuando Delfador el Grande dice que la Reina Madre, Asheviere, ordenó matar a "
"todos los príncipes de Wesnoth, dice la verdad."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:155
@ -7545,16 +7652,22 @@ msgstr "¿Y qué decís vos, rey de los elfos?"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I did not see it myself, but I have heard many reliable reports. "
#| "Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She has also "
#| "allowed orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the "
#| "peoples around her."
msgid ""
"I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable reports. "
"Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She has also "
"allowed orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples "
"around her."
msgstr ""
"Yo no lo vi por mí mismo, princesa, pero he oído muchos informes fiables. "
"Asheviere, en verdad, tiene sus manos manchadas de la sangre de los "
"príncipes. También ha permitido a los orcos profanar las tierras, "
"despreocupándose por completo de las gentes a su cargo."
"Yo no lo vi por mí mismo, pero he oído muchos informes fiables. Asheviere "
"tiene en verdad sus manos manchadas con la sangre de los príncipes. También "
"ha permitido a los orcos profanar las tierras, despreocupándose por completo "
"de las gentes a su cargo."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:169
@ -7569,11 +7682,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Young lady, there is some good in you, but the throne is not yours to "
#| "claim. Konrad has the Sceptre. He will take the throne."
msgid ""
"Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. "
"Konrad has the Sceptre. He will take the throne."
msgstr ""
"Princesa, hay algo bueno en vos, pero no es a vos a quien corresponde "
"Joven dama, hay algo bueno en vos, pero no es a vos a quien corresponde "
"reclamar el trono. Konrad tiene el Cetro. Él heredará el trono."
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -7591,11 +7708,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Though you have the Sceptre, Lisar, it is rightfully Konrads. You have "
#| "it now only because we helped you get it."
msgid ""
"Though you have the Sceptre, Princess, it is rightfully Konrads. You have "
"it now only because we helped you get it."
msgstr ""
"Aunque tenéis el Cetro, princesa, es de Konrad por derecho propio. Si lo "
"Aunque tengáis el Cetro, Lisar, pertenece por derecho a Konrad. Si lo "
"tenéis ahora es porque os ayudamos a conseguirlo."
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -7605,12 +7726,13 @@ msgstr "¿Y si rehuso entregárselo a él?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid "If it is necessary, I will ask Konrad to fight you in a duel for it."
msgid ""
"If it is necessary, Princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for "
"it."
msgstr ""
"Si es necesario, princesa, le pediré a Konrad que os rete a un duelo para "
"conseguirlo."
"Si es necesario, le pediré a Konrad que os rete a un duelo para conseguirlo."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:198
@ -8189,8 +8311,8 @@ msgid ""
"Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test "
"of your strength?"
msgstr ""
"Que insolencia. ¡Bah! ¿Veis orcos en nuestras llanuras? ¿No os ofreció eso "
"una prueba de nuestra fuerza? "
"Que insolencia. ¡Bah! ¿Veis orcos en nuestras llanuras? ¿No os ofreció eso "
"una prueba de nuestra fuerza?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:297
@ -8997,7 +9119,7 @@ msgid ""
" This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."
msgstr ""
"El conocimiento de las tácticas cuerpo a cuerpo de esta unidad permite que "
" El conocimiento de las tácticas cuerpo a cuerpo de esta unidad permite que "
"las unidades aliadas adyacentes golpear primero incluso cuando se están "
"defendiendo."
@ -9096,7 +9218,7 @@ msgstr ""
#. [effect]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:150
msgid "flaming sword"
msgstr "Espada Flamígera"
msgstr "espada flamígera"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:201

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-21 12:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-05 14:14+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -4464,8 +4464,10 @@ msgstr "A qué equipo pertenece este bando"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid "Show team colors"
msgid "The team color"
msgstr "El color del equipo"
msgstr "Mostrar colores de equipo"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
@ -7693,6 +7695,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Sign Up"
#~ msgstr "Inscribirse"
#~ msgid "This sides color"
#~ msgstr "El color de este bando"
#~ msgid "Acceleration factor:"
#~ msgstr "Coeficiente de aceleración:"
@ -7821,6 +7826,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "this game"
#~ msgstr "esta partida"
#~ msgid "No hotkey selected"
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún atajo de teclado"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported image format.\n"
#~ "\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-26 11:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-03 11:22+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -1033,11 +1033,15 @@ msgstr "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:359
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> "
#| "and B<null>."
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr ""
"selecciona el controlador para este bando. Los valores disponibles son: "
"B<human> y B<ai>."
"B<human>, B<ai> y B<null>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:359
@ -2094,6 +2098,7 @@ msgstr ""
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--all-translations>"
#~ msgstr "B<--all-translations>"
@ -2104,6 +2109,7 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "Muestra todas las traducciones en la lista de selección de idioma del "
#~ "juego, incluso si se considera que no están lo bastante completas."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--campaign-skip-story>"
#~ msgstr "B<--campaign-skip-story>"
@ -2113,6 +2119,7 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "Omite las pantallas de [story] y los diálogos hasta el final del evento "
#~ "B<start>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--clock>"
#~ msgstr "B<--clock>"
@ -2120,18 +2127,21 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgstr ""
#~ "Añade la opción de mostrar un reloj para probar el tiempo de trazado."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ nombre>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
#~ msgstr "Obsoleto, utilice B<--userdata-dir>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--config-path>"
#~ msgstr "B<--config-path>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
#~ msgstr "Obsoleto, utilice B<--userdata-path>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--debug-lua>"
#~ msgstr "B<--debug-lua>"
@ -2152,6 +2162,7 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "los dominios, pero B<deprecation> equivale por omisión a B<none> a no ser "
#~ "que se combine con la opción B<-d>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--new-widgets>"
#~ msgstr "B<--new-widgets>"
@ -2165,6 +2176,7 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "conozca la mayoría de ellos. Partes de la biblioteca se consideran "
#~ "estables y funcionarán sin este conmutador."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
#~ msgstr "B<--plugin>I<\\ script>"
@ -2178,36 +2190,42 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "que se ejecutará como una corutina que se activará periódicamente con "
#~ "actualizaciones."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy>"
#~ msgstr "B<--proxy>"
#~ msgid "enables usage of proxy for network connections."
#~ msgstr "habilita el uso de proxy para conexiones de red."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgstr "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgid "specifies I<address> of the proxy."
#~ msgstr "especifica la I<address> para el proxy."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgstr "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgid "specifies I<port> of the proxy."
#~ msgstr "especifica el I<port> para el proxy."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgstr "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
#~ msgstr "especifica el I<username> para iniciar sesión en el proxy."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgstr "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
#~ msgstr "especifica la I<password> para iniciar sesión en el proxy."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--script>I<\\ file>"
#~ msgstr "B<--script>I<\\ file>"
@ -2216,6 +2234,7 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgstr ""
#~ "(experimental) I<file> contiene un script Lua para controlar el cliente."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
#~ msgstr "B<--translations-over>I<\\ percent>"
@ -2227,6 +2246,7 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "está lo bastante completa como para mostrarse en la lista de idiomas del "
#~ "juego. Los valores válidos van desde 0 hasta 100."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--unsafe-scripts>"
#~ msgstr "B<--unsafe-scripts>"
@ -2240,6 +2260,7 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ "confiables! Esta acción da a los lua los mismos permisos que el "
#~ "ejecutable de wesnoth."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--label>I<\\ label>"
#~ msgstr "B<--label>I<\\ label>"

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-22 14:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-05 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth-spanish\n"
"Language: es\n"
@ -948,14 +948,14 @@ msgstr "Bramwythl"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
#| "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
#| "other woses. More than any other wose, he enjoyed simply standing alone "
#| "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
#| "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
#| "bask forever in the suns glory.\n"
#| "\n"
#| "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
#| "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
#| "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
#| "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for woses, "
#| "anyway), but Bramwythl was left behind — in their haste, no one had "
#| "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
#| "\n"
@ -982,20 +982,20 @@ msgid ""
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"Bramwythl el wose fue considerado siempre un compañero lento y taciturno, "
"incluso para los otros woses. Mucho más que cualquier otro wose, disfrutaba "
"tan solo tomando el sol, con los brazos en alto, admirando la belleza del "
"cielo limpio. De hecho, una vez, confesó a un compañero que su mayor deseo "
"era poder disfrutar para siempre de la gloria del sol.\n"
"incluso por los otros woses. Mucho más que cualquier otro wose, disfrutaba "
"del simple hecho de tomar el sol, con los brazos en alto, admirando la "
"belleza del cielo limpio. De hecho, una vez, confesó a un compañero que su "
"mayor deseo era poder disfrutar para siempre de la gloria del sol.\n"
"\n"
"Sin embargo, no mucho más tarde, la comunidad local de woses escuchó acerca "
"de la llegada de un horrible monstruo, tan poderoso como para destruir con "
"Sin embargo, no mucho después, la comunidad local de woses oyó hablar de la "
"llegada de un horrible monstruo, tan poderoso como para destruir con "
"facilidad a los pocos woses que vivían en la zona. Se marcharon rápido "
"(rápido para los woses, en cualquier caso), pero Bramwythl fue dejado atrás. "
"Con las prisas, nadie se acordó de buscarle y avisarle del peligro.\n"
"(rápido para los woses, en cualquier caso), pero Bramwythl fue dejado atrás; "
"con las prisas, nadie se acordó de buscarle y avisarle del peligro.\n"
"\n"
"Fue pillado por sorpresa por el Basilisco, y convertido en piedra antes de "
"que ni siquiera reconociera a la bestia. Su forma petrificada aún permanece "
"allí hasta hoy, calentada por los rayos del sol, bajo un cielo abierto. Su "
"allí hasta hoy, calentada por los rayos del sol, bajo el cielo abierto. Su "
"mayor deseo le había sido concedido.\n"
"(inscrito por Saqueador Elfo)"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-26 12:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 13:26+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -5938,16 +5938,22 @@ msgstr "Creo que aquí tenemos una oportunidad para conseguir nuevos aliados..."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Allies? I take it were to go to them and ask them to join us in return "
#| "for our help in rescuing their princess? You heard their message — those "
#| "elves have got their noses so high in the air they canna see over them. "
#| "They wouldna ally themselves with the likes o us."
msgid ""
"Allies? I take it were to go to them and ask them to join us in return for "
"our help in rescuing their Princess? You heard their message — those elves "
"have got their noses so high in the air they canna see over them. They "
"wouldna ally themselves with the likes o us."
msgstr ""
"¿Aliados? ¿Supongo que decís que vayamos con ellos y les pidamos que se nos "
"unan en recompensa por rescatar a su princesa? Todos escuchasteis su "
"¿Aliados? Supongo que os referís a que vayamos a pedirles que se unan a "
"nosotros como recompensa por rescatar a su princesa. ¿No? Ya escuchasteis su "
"mensaje; esos elfos tienen las narices tan arriba que no pueden ver por "
"debajo de ellas. No harían alianzas con nosotros."
"debajo de ellas. No se unirían a nosotros."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:60
@ -6200,7 +6206,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:357
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(<i>whispering</i>) Later, princess, first lets get outta — uh, let us "
#| "(<i>whispering</i>) Later, my lady, first lets get outta — uh, let us "
#| "take our leave of this place as swiftly as may be!"
msgid ""
"Later, princess, first lets get outta — uh, let us take our leave of this "
@ -7130,12 +7136,16 @@ msgstr "Tenéis razón Elenia, Tallin es un verdadero héroe."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Not at all, Your Highness. I am no more than a humble peasant trying to "
#| "free my people from enslavement."
msgid ""
"Not at all, Princess. I am no more than a humble peasant trying to free my "
"people from enslavement."
msgstr ""
"No en realidad, Princesa. No soy más que un humilde campesino tratando de "
"liberar a su gente de la esclavitud."
"En absoluto, alteza. No soy más que un humilde campesino tratando de liberar "
"a su gente de la esclavitud."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:205
@ -7156,8 +7166,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid "Ahh, it was nothing, my lady."
msgid "Ahh, it was nothing, princess."
msgstr "Ahh, no fue nada, princesa."
msgstr "Ah, no fue nada, mi dama."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225
@ -7165,20 +7177,24 @@ msgid ""
"No, it was far from nothing, Tallin. The Northern Elves will always be in "
"your debt. Tell me, what can we do to repay you?"
msgstr ""
"No, muy lejos de ser nada, Tallin. Los Elfos del Norte estaremos por siempre "
"en deuda con vos. Decidme, ¿qué podemos hacer para compensaros?"
"No, fue mucho más que nada, Tallin. Los Elfos del Norte estaremos por "
"siempre en deuda con vos. Decidme, ¿qué podemos hacer para compensaros?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle with the "
#| "orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by joining us "
#| "in our quest to crush this menace once and for all."
msgid ""
"Princess, as Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle "
"with the orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by "
"joining us in our quest to crush this menace once and for all."
msgstr ""
"Princesa, como dijo Elenia, ahora estamos en medio de una lucha mortal "
"contra los orcos, liderados por un señor de la guerra llamado Rakshas. "
"Podríais ayudarnos mejor al uniros en nuestra campaña para eliminar esta "
"amenaza de una vez por todas."
"Como dijo Elenia, nos vemos envueltos en una lucha mortal contra los orcos "
"que lidera un señor de la guerra llamado Rakshas. Podríais ayudarnos si os "
"unís a nuestra campaña para eliminar esta amenaza de una vez por todas."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:235
@ -7189,8 +7205,8 @@ msgid ""
"me prisoner. Helping you defeat them would be serving our own interests as "
"much as yours."
msgstr ""
"Eso difícilmente pueda contar como pago de nuestra deuda a vos, Tallin. Este "
"Rakshas es un enemigo de todos los elfos del Norte también. Hace pocos "
"Eso apenas puede contar como pago de nuestra deuda con vos, Tallin. Este "
"Rakshas también es un enemigo de todos los elfos del Norte. Hace pocos "
"meses, los orcos atacaron nuestros bosques y me tomaron como rehén. Ayudaros "
"a derrotarlos sería servir nuestros propios intereses tanto como los "
"vuestros."
@ -7199,7 +7215,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you "
#| "My lady, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you "
#| "and you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships "
#| "which will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. "
#| "Therefore, let there be no talk of debts and repayments between us."
@ -7209,10 +7225,10 @@ msgid ""
"will forever ensure the peace and prosperity of these northlands. Therefore, "
"let there be no talk of debts and repayments between us."
msgstr ""
"Princesa, no buscamos hacer negocios aquí: <i>«yo hago esto por vos y vos "
"esto por mí.»</i>. No, buscamos construir amistades duraderas que aseguren "
"por siempre la paz y prosperidad de estas tierras norteñas. Así que no habrá "
"discusión de pagos y deudas entre nosotros."
"Mi dama, no buscamos hacer negocios aquí: <i>«yo hago esto por vos y vos "
"esto por mí.»</i>. No, lo que buscamos es construir amistades duraderas que "
"aseguren por siempre la paz y prosperidad en estas tierras norteñas. Así que "
"no habrá discusión sobre deudas y pagos entre nosotros."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245
@ -7338,10 +7354,15 @@ msgstr "¡Calma! ¡Calma!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, what about the orcs then, <i>Princess</i>? Dont you wish to be rid "
#| "of them?"
msgid ""
"Well, what about the orcs then, princess? Dont you wish to be rid of them?"
msgstr ""
"Bien, ¿y qué hay de los orcos, princesa? ¿No desearíais libraros de ellos?"
"Bien, ¿y qué pasa con los orcos, <i>Princesa</i>? ¿No desearíais libraros de "
"ellos?"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:325
@ -7365,12 +7386,16 @@ msgstr "¡Más cuidado con lo que decís, elfa!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Frankly, my lady, I am disappointed. I was always under the impression "
#| "that elves were an honorable lot who took their debts seriously."
msgid ""
"Frankly, princess, I am disappointed. I was always under the impression that "
"elves were an honorable lot who took their debts seriously."
msgstr ""
"Para seros franco, princesa, estoy decepcionado. Siempre creí que los elfos "
"eran bastante honorables y tomaban sus deudas en serio."
"Sinceramente, mi dama, estoy decepcionado. Siempre pensé que lo elfos eran "
"un pueblo honorable que se tomaba sus deudas en serio."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:358
@ -7378,8 +7403,8 @@ msgid ""
"Who said that I wasnt going to repay you? When I get back to the elves, we "
"will give you five thousand gold for your trouble."
msgstr ""
"¿Y quién dijo que no os pagaré? Cuando vuelva con los elfos, os daremos "
"cinco mil piezas de oro por vuestros problemas."
"¿Y quién dijo que no vaya a recompensaros? Cuando esté de vuelta con los "
"elfos, os daremos cinco mil piezas de oro por vuestras molestias."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:363
@ -7812,11 +7837,15 @@ msgstr "¿Y quién es ésta jovenzuela irritante?"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:74
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the famous and benevolent Princess Eryssa, in whose rescue we "
#| "sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
msgid ""
"This is the famous and benevolent princess Eryssa, in whose rescue we "
"sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
msgstr ""
"Ésta es la famosa y bondadosa princesa Eryssa, en cuyo rescate sacrificamos "
"Ésta es la célebre y justa princesa Eryssa, en cuyo rescate sacrificamos "
"muchas vidas y <i>mucho</i> oro."
#. [then]
@ -7825,13 +7854,13 @@ msgid ""
"Thats it! I have had enough from you worthless rabble. I will soon send a "
"rider with the promised gold, and in the meantime, Im leaving!"
msgstr ""
Eso es! Ya he tenido suficiente de vosotros, chusma miserable. ¡Pronto "
Ya basta! Ya os he aguantado lo bastante, gentuza miserable. ¡Pronto "
"enviaré a un jinete con el oro prometido, y mientras tanto me voy!"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:78
msgid "Begone and good riddance, brat!"
msgstr "¡Fuera de aquí y por fin, maleducada!"
msgstr "¡Adiós y hasta nunca, niña mimada!"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:80
@ -8213,24 +8242,31 @@ msgstr "Hidel"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:732
#, fuzzy
#| msgid "Your Highness! We have finally found you!"
msgid "Princess! We have finally found you!"
msgstr "¡Princesa! ¡Al fin os hemos encontrado!"
msgstr "¡Alteza! ¡Al fin os hemos encontrado!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:737
msgid "Good work, Hidel! How do your forces march?"
msgstr "¡Buen trabajo, Hidel! ¿Cómo se encuentran vuestras fuerzas?"
msgstr "¡Buen trabajo, Hidel! ¿Cómo avanzan vuestras fuerzas?"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:742
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
#| "bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
#| "end of the world if need be."
msgid ""
"They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
"end of the world if need be."
msgstr ""
"¡Están todos aquí, princesa! Todos escogidos por vuestro mismísimo padre — "
"las mejores y más valientes tropas élficas de todas las tierras del Norte. "
"Os seguiremos hasta el fin del mundo si es necesario."
"¡Están todos aquí, mi dama! Todos escogidos por vuestro padre; las mejores y "
"más valientes tropas élficas de todo el norte. Os seguiremos hasta el fin "
"del mundo si es necesario."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:747
@ -8238,13 +8274,15 @@ msgid ""
"Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support in "
"defeating these trolls."
msgstr ""
"Muy bien. Nuestra primera tarea es darle al valiente Tallin, aquí, ayuda "
"completa para derrotar a estos troles."
"Muy bien. Nuestra primera tarea es darle al valiente Tallin, aquí presente, "
"todo el apoyo para derrotar a esos troles."
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:752
#, fuzzy
#| msgid "With pleasure! Quickly men, set up a base!"
msgid "With pleasure, Princess! Quickly men, set up a base!"
msgstr "¡Con placer, Princesa! ¡Rápido hombres, estableced un campamento aquí!"
msgstr "¡Con mucho gusto! ¡Rápido elfos, levantad un campamento!"
#. [message]: speaker=Oof
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:768
@ -8461,12 +8499,16 @@ msgstr "Sisal"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1112
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your Highness! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are "
#| "free! Your father had originally sent us to rescue you."
msgid ""
"Princess! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are free! "
"Your father had originally sent us to rescue you."
msgstr ""
Princesa! ¡Al fin os hemos encontrado! ¡Agradezcamos a los Dioses de la Luz "
"que estéis en libertad! Vuestro padre nos envió originalmente a rescataros."
Alteza! ¡Al fin os hemos encontrado! ¡Agradezcamos a los Dioses de la Luz "
"que estéis en libertad! Vuestro padre nos había enviado a rescataros."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1117
@ -8480,7 +8522,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1122
msgid "You must be the famous Tallin."
msgstr "Vos debéis ser el célebre Tallin."
msgstr "Vos debéis de ser el célebre Tallin."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1127
@ -8520,12 +8562,16 @@ msgstr "¿Cuál es el estado de nuestras tropas, Hidel?"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
#| "bravest elvish troops in the entire Northlands."
msgid ""
"They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands."
msgstr ""
"¡Están todas aquí, princesa! Todas escogidas por vuestro mismísimo padre — "
"las mejores y más valientes tropas élficas de todas las tierras del Norte."
"¡Están todas aquí, mi dama! Todas escogidas por vuestro padre; las mejores y "
"más valientes tropas élficas del Norte."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1162
@ -8534,14 +8580,16 @@ msgid ""
"host. Not only are we in debt to him but by doing so we will be serving our "
"cause as well as we serve his."
msgstr ""
"¡Excelente! Ayudaremos a Tallin a desintegrar el asentamiento orco. No sólo "
"estamos en deuda con él, sino que al hacerlo también serviremos a nuestra "
"¡Excelente! Ayudaremos a Tallin a desbaratar el asentamiento orco. No sólo "
"por que estemos en deuda con él, sino porque al hacerlo serviremos a nuestra "
"causa tanto como a la suya."
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1167
#, fuzzy
#| msgid "As you wish, my lady."
msgid "As you wish, princess."
msgstr "Como deseéis, princesa."
msgstr "Como deseéis, mi dama."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1172
@ -8724,12 +8772,16 @@ msgstr "¿Hidel?"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:357
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Easily, Your Highness. We shall move unseen through the trees, overtake "
#| "him, and put an end to his flight."
msgid ""
"Easily, princess. We shall move unseen through the trees, overtake him, and "
"put an end to his flight."
msgstr ""
"Con facilidad, princesa. Nos desplazaremos ocultos entre los árboles, lo "
"emboscaremos y pondremos fin a su huida."
"Fácil, alteza. Nos desplazaremos ocultos entre los árboles, lo emboscaremos "
"y pondremos fin a su huida."
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:362
@ -8752,8 +8804,10 @@ msgstr "(<i>Guiño guiño</i>)"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:377
#, fuzzy
#| msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, my lady."
msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, princess."
msgstr "(<i>Levantando una ceja</i>) Muy bien, princesa."
msgstr "(<i>Levantando una ceja</i>) Muy bien, mi dama."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:408
@ -8767,7 +8821,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:413
msgid "Aye! Down wi the orcs!"
msgstr "¡Sí! ¡Derribad a los orcos!"
msgstr "¡Sí! ¡Abajo los orcos!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:420
@ -8903,13 +8957,18 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am sorry, my lady... We held him for... as long as we could... but his "
#| "bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
#| "orcish... reinforcements arrived..."
msgid ""
"I am sorry, princess... We held him for... as long as we could... but his "
"bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
"orcish... reinforcements arrived..."
msgstr ""
"Lo siento, princesa... lo contuvimos... por tanto tiempo... como pudimos... "
"pero sus guardaespaldas... eran demasiados y muy fuertes... y entonces... "
"Lo siento, mi dama... lo contuvimos... por tanto tiempo... como pudimos... "
"pero sus guardias... eran demasiados y muy fuertes... y entonces... "
"llegaron... los refuerzos de los orcos..."
#. [part]
@ -8927,16 +8986,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:45
msgid "Hidel, I am sorry. I have sent you to your death, and I grieve."
msgstr ""
"Hidel, lo lamento. Os envié a vuestra perdición, y me duele en el alma por "
"ello."
"Hidel, lo siento. te envié a la muerte, y me duele en el alma por ello."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "... Dont tax yourself... Eryssa... I have died... a warriors death... "
#| "You should be proud..."
msgid ""
"... Dont tax yourself... princess... I have died... a warriors death... "
"You should be proud..."
msgstr ""
"... no es vuestra culpa... princesa... he muerto... como un guerrero... "
"... no es vuestra culpa... Eryssa... he muerto... como un guerrero... "
"deberíais estar orgullosa..."
#. [story]
@ -9058,14 +9120,19 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My lady... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind "
#| "you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to "
#| "the aid of Sisal and recover our gold."
msgid ""
"Princess... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind "
"you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the "
"aid of Sisal and recover our gold."
msgstr ""
"Princesa... es un asunto difícil, lo sé, pero debéis dejar vuestro "
"sufrimiento atrás. O al menos, dejarlo de lado por un tiempo. Debemos "
"apresurarnos e ir a ayudar a Sisal y recuperar nuestro oro."
"Mi dama... resulta muy duro, lo sé, pero debéis dejar atrás vuestro "
"sufrimiento. O al menos, dejarlo de lado por un tiempo. Debemos ir rápido en "
"ayuda de Sisal y recuperar nuestro oro."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:83
@ -9073,9 +9140,9 @@ msgid ""
"Forge your sorrow into rage, girl, and visit it on the slayers of your "
"kinsmen. Teach them what happens to those who make an enemy of an elf."
msgstr ""
"Convertid vuestra tristeza en furia, niña, y enterradla en los cuerpos de "
"los asesinos de vuestra gente. Enseñadles lo que le ocurre a aquéllos que se "
"hacen enemigos de los elfos."
"Convertid vuestra tristeza en furia, niña, y dirigirla contra los asesinos "
"de vuestra gente. Enseñadles lo que le ocurre a aquéllos que se hacen "
"enemigos de los elfos."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:86
@ -9137,8 +9204,10 @@ msgstr "¿Sisal, cómo os encontráis?"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:411
#, fuzzy
#| msgid "Your Highness! You are here! How fares Hidel?"
msgid "Princess! You are here! How fares Hidel?"
msgstr "¡Princesa! ¡Estáis aquí! ¿Cómo se encuentra Hidel?"
msgstr "¡Alteza! ¡Estáis aquí! ¿Cómo se encuentra Hidel?"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:416

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-26 13:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -4006,6 +4006,9 @@ msgstr "Craa..."
#~ msgid "Shorbear caves"
#~ msgstr "Cuevas de los Barbacorta"
#~ msgid "You may now recruit Gryphon Riders."
#~ msgstr "Ahora puede reclutar jinetes de grifo."
#~ msgid "Great, now there is no need to worry about those elves anymore!"
#~ msgstr "¡Bien, ya no hay necesidad de preocuparse más por esos elfos!"
@ -4048,5 +4051,8 @@ msgstr "Craa..."
#~ "misión en las tierras del norte, y ahora jinetes elfos me persiguen. "
#~ "Apenas he conseguido eludirlos."
#~ msgid "Survive as long as possible"
#~ msgstr "Sobreviva tanto como sea posible"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "espada"

View file

@ -61,17 +61,17 @@ msgstr "Difícil"
#| "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They "
#| "knew how to live forever, so why can't you?\n"
#| "\n"
#| "(Hard level, 21 scenarios.)\n"
#| "(Hard level, 18 scenarios.)\n"
msgid ""
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
"how to live forever, so why can't you?\n"
"\n"
"(Intermediate level, 21 scenarios.)\n"
msgstr ""
"Vuelva a descubrir los secretos conocidos por los Señores Liche de la Isla "
"Verde. Si ellos sabían como vivir para siempre, ¿porqué no usted?\n"
"Revele el conocimiento secreto de los Señores Liche de la Isla Verde. Si "
"ellos sabían como vivir para siempre, ¿porqué no vos?\n"
"\n"
"(Nivel experto, 21 escenarios.)\n"
"(Nivel experto, 18 escenarios.)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:28
@ -3948,6 +3948,10 @@ msgstr "¡Crelanu! Aún nos persigue. Vuelve a explicarme por qué no le matamos
#. [message]: speaker=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:788
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, "
#| "and are sentenced to death!"
msgid ""
"Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, and "
"sentenced to death!"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-26 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -4876,6 +4876,15 @@ msgstr "FlarTar"
msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
msgstr "La Gran Horda: costo de manutención de cada unidad disminuido por uno."
#~ msgid ""
#~ "So, the elves and dwarves failed to take the fortress and the beasts were "
#~ "able to muster a defense. No matter. Once the vanguard of my army "
#~ "arrives, I will storm their pitiful fortress myself."
#~ msgstr ""
#~ "Así, los elfos y los enanos no pudieron tomar la fortaleza y las bestias "
#~ "pudieron organizar una defensa. No importa. Cuando llegue la vanguardia "
#~ "de mi ejército, yo mismo atacaré su patética fortaleza."
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bastón"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-27 09:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 11:35+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -1738,13 +1738,15 @@ msgstr "Pista:"
#~ msgid ""
#~ "This castle is under a constant, <i>chaotic</i> time of day (equivalent "
#~ "to permanent night). Place your units carefully, as your troops will be "
#~ "weaker and enemy units stronger."
#~ "to permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone "
#~ "walls (neutral time of day). Place your units carefully, as your troops "
#~ "will be weaker and enemy units stronger."
#~ msgstr ""
#~ "Este castillo está continuamente bajo una franja horaria del tipo "
#~ "<i>caótico</i> (equivalente a una noche continua). Posicione con cuidado "
#~ "sus unidades puesto que serán más débiles mientras que las del enemigo "
#~ "serán más fuertes."
#~ "<i>caótico</i> (equivalente a una noche continua), excepto para los "
#~ "hexágonos iluminados adyacentes a los muros de piedra con puntos de luz. "
#~ "Posicione con cuidado sus unidades, puesto que serán más débiles mientras "
#~ "que las del enemigo serán más fuertes."
#~ msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!"
#~ msgstr "¡Hoy vas a pagar por destrozarme la cara, mago!"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-27 11:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 11:27+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -2761,6 +2761,14 @@ msgstr ""
#~ "Hay un aroma en el aire a carne de grifo quemada que proviene de más allá "
#~ "de aquella cabaña. Deberíamos investigar."
#~ msgid ""
#~ "To win, either move Aiglondor to the signpost and Angarthing next to him, "
#~ "or move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him."
#~ msgstr ""
#~ "Para ganar, puede mover a Aiglondur hasta el poste indicador y a "
#~ "Angarthing a su lado, o bien mover a Angarthing hasta el poste indicador "
#~ "y a Aiglondur a su lado."
#~ msgid "Find and defeat Karrag"
#~ msgstr "Encuentre y derrote a Karrag"

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-27 12:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 11:22+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -84,9 +84,9 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Hard level, 24 scenarios.)"
#| msgid "(Hard level, 20 scenarios.)"
msgid "(Expert level, 24 scenarios.)"
msgstr "(Nivel experto, 24 escenarios.)"
msgstr "(Nivel experto, 20 escenarios.)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29
@ -911,14 +911,19 @@ msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
#| "Theyre already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
#| "mountain pass before winter comes or were all doomed!"
msgid ""
"Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
"Theyre already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
"mountain pass before winter comes or were all dead meat!"
msgstr ""
"¡Argh! ¡La vanguardia orca debe de habernos flanqueado por el este! Ya "
"ocupan la entrada del paso. ¡Tendremos que abandonar el paso de la montaña "
"antes de que llegue el invierno o seremos fiambre!"
"¡Ay, la vanguardia orca debe de habernos flanqueado por el este! Ya están "
"ocupando la entrada del paso. ¡Tenemos que salir del paso de la montaña "
"antes de que llegue el invierno o estaremos condenados!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:136
@ -937,9 +942,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "You wont get much further, boy. Grrrr!"
#| msgid "You wont get any further than this, meat!"
msgid "You wont get much further boy. Grrrr!"
msgstr "No llegarás muy lejos, chico. ¡Grrrr!"
msgstr "¡No pasarás de aquí, carnaza!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:161
@ -2392,17 +2397,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:299
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And now, Im as much a refugee as you. In truth, I dont know if the Lich-"
#| "Lords still command these orcs or if the orcs have rid themselves of the "
#| "Lich-Lords, but I do know that no orc is going to tolerate living humans "
#| "outside of the slave mines or worse, stew pots!"
msgid ""
"And now, Im as much a refugee as you. In truth, I dont know if the Lich-"
"Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of the "
"Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not going "
"to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!"
msgstr ""
"Y ahora, soy tan refugiada como vos. En realidad, ignoro si los señores "
"liches están colaborando o no con los orcos. Puede que los orcos se hayan "
"deshecho de ellos, o tal vez no, ¡pero de lo que sí estoy segura es de que "
"los orcos no permitirán que sobrevivan humanos fuera de sus minas de "
"esclavos o de sus enormes ollas!"
"Y ahora soy una refugiada, al igual que vos. En realidad, ignoro si los "
"señores liches aún dirigen a estos orcos o si los orcos se han deshecho de "
"ellos. ¡Pero de lo que sí estoy segura es de que los orcos no permitirán que "
"sobrevivan humanos fuera de sus minas de esclavos o de sus enormes ollas!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:303
@ -5846,8 +5856,10 @@ msgstr "¡Debemos impedir que los humanos avancen!"
#. [message]: speaker=Tan-Erirt
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:607
#, fuzzy
#| msgid "Reserves! We cant let the meat get to the landing site."
msgid "Reserves! We cant let them get to their landing site."
msgstr "¡Cuidado! No podemos dejarlos llegar a su campamento."
msgstr "¡Cuidado! No podemos dejar que la carnaza alcance el campamento."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:621
@ -5970,27 +5982,38 @@ msgid ""
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
"undead corpse will lay it at my feet."
msgstr ""
"¡Date por vencido, chico! No puedes vencerme— Hmm, ¿qué pasa aquí? Has "
"¡Date por vencido, chico! No puedes vencerme— Hum, ¿qué pasa aquí? Has "
"aprendido a ocultar el poder del Rubí de Fuego. Poco importa, tu cuerpo no "
"muerto lo dejará a mis pies."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
#| "war, but youre the real monster. Youve turned to using orcs as cheap "
#| "lackeys and even sacrificed your own people to preserve your immortal un-"
#| "life!"
msgid ""
"Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
"war, but youre the real monster! You sacrificed your own people to preserve "
"your immortal un-life."
msgstr ""
"Ya lo veremos. El necio del príncipe de Bahía del Sur se equivocó empezando "
"esta guerra, ¡pero tú eres el monstruo aquí! Sacrificaste a tu propia gente "
"para preservar tu no-vida inmortal."
"Ya lo veremos. El necio príncipe de Bahía del Sur hizo mal comenzando esta "
"guerra, pero tú eres el monstruo aquí. Has acabado usando a los orcos como "
"lacayos baratos y sacrificando a tu propia gente para preservar tu no-vida "
"inmortal."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:285
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As if a measly child would be worth the effort. Enough of this. A curse "
#| "of darkness upon you, young prince."
msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince."
msgstr ""
"Ya es suficiente. Que caiga sobre ti una maldición de oscuridad, joven "
"príncipe."
"Ni que un mísero muchacho justificara el esfuerzo. Ya es suficiente. Que "
"caiga sobre ti una maldición de oscuridad, joven príncipe."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:345
@ -7466,9 +7489,62 @@ msgstr ""
"Eso son excelentes noticias. Ahora somos el doble. Terminemos lo que tenemos "
"entre manos."
#~ msgid ""
#~ "Run, meat, run! Sooner or later, you will tire and our wolves will hunt "
#~ "you down!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Corred, carnaza, corred! ¡Tarde o temprano, os cansaréis y nuestros "
#~ "lobos os cazarán!"
#~ msgid "The meat will die! Die! Die! Die!"
#~ msgstr "¡La carnaza morirá! ¡Morirá! ¡Morirá! ¡Morirá!"
#~ msgid ""
#~ "Theyre attacking the chief! Kill the meat before it gets any farther!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Están atacando al jefe! ¡Acabad con esa carroña antes de que lleguen más "
#~ "lejos!"
#~ msgid "Yetis"
#~ msgstr "Yetis"
#~ msgid ""
#~ "We already killed the dragon. We really dont need to be spending this "
#~ "much time chasing down the rest of these lizards."
#~ msgstr ""
#~ "Ya hemos matado al dragón. En realidad no hace falta que malgastemos el "
#~ "tiempo persiguiendo a los lagartos que quedan."
#~ msgid "Youre right, youre right. Lets head back."
#~ msgstr "Cierto, tienes razón. Volvamos."
#~ msgid ""
#~ "The meat is stronger than I thought! We must use all of our forces to "
#~ "stop them!"
#~ msgstr ""
#~ "¡La carnaza es más fuerte de lo que pensaba! ¡Tenemos que usar a todas "
#~ "nuestras tropas para detenerlos!"
#~ msgid ""
#~ "I am hardly concerned with the doing of mortal worms — they are no more "
#~ "than petty pawns, orcs and humans both. The only difference is that orcs "
#~ "will not complain as long as they are well fed."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas me preocupo por lo que puedan hacer los gusanos mortales — no son "
#~ "más que simples peones, tanto los orcos como los humanos. La única "
#~ "diferencia es que los orcos no se quejan siempre que se les mantenga bien "
#~ "alimentados."
#~ msgid "Actually, I <i>am</i> pretty hungry right now..."
#~ msgstr "De hecho, en estos momentos <i>me</i> siento bastante hambriento..."
#~ msgid "Pah. Just eat the humans, then. But leave the boys body intact."
#~ msgstr ""
#~ "Bah. Pues comete a estos humanos. Pero deja intacto el cuerpo del chico."
#~ msgid "Come and fight me yourself, you old bag of bones!"
#~ msgstr "¡Ven a luchar conmigo en persona, viejo saco de huesos!"
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "mordisco"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg-es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-04 10:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-03 12:17+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -34,6 +34,10 @@ msgstr "LGdS"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The Civilian "
#| "difficulty level is aimed at first-time players."
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard.\n"
"\n"
@ -41,12 +45,8 @@ msgid ""
"Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
msgstr ""
"Un joven caballero, Deoran, es enviado a tomar el mando de la Guardia del "
"Sur.\n"
"\n"
"Nota: esta campaña está diseñada como una introducción a Wesnoth. El nivel "
"de dificultad «Civil» está adaptado para quienes jueguen por primera vez.\n"
"\n"
"Esta campaña está diseñada como una introducción a Wesnoth. El nivel de "
"dificultad «Civil» está adaptado para quienes jueguen por primera vez."
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
@ -550,7 +550,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:514
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures and "
#| "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and "
#| "fight best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
@ -4944,6 +4944,20 @@ msgstr ""
"Kerlath mientras Westin era restaurada y la guardia del sur comenzaba a "
"patrullar una vez más por las aldeas."
#~ msgid ""
#~ "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of "
#~ "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly "
#~ "into a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the "
#~ "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un joven caballero, Deoran, es enviado a la provincia de Kerlath, al sur "
#~ "de Wesnoth, para investigar las ciudades fronterizas arrasadas. Viéndose "
#~ "arrastrado con rapidez a un costoso conflicto con los bandidos "
#~ "merodeadores, Deoran deberá conducir a los hombres supervivientes de la "
#~ "abandonada Guardia del Sur en la defensa de su país.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
#~ msgstr ""
#~ "Al llegar, Deoran se encontró el terreno totalmente infestado de bandidos."
@ -5715,6 +5729,14 @@ msgstr ""
#~ "¡No temáis! Conozco el camino de vuelta y puedo guiaros a vuestro hogar "
#~ "después de que derrotemos a los no muertos."
#~ msgid ""
#~ "Urza Afalass troops are exhausted from battle and cannot attack this "
#~ "turn, but are still able to withdraw and reposition themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Las tropas de Urza Afalas están agotadas por la batalla y no pueden "
#~ "atacar durante este turno, pero aún son capaces de replegarse y cambiar "
#~ "su ubicación."
#~ msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..."
#~ msgstr ""
#~ "Pago por mis crímenes pero, sin mí, no podréis luchar contra los no "
@ -7045,14 +7067,6 @@ msgstr ""
#~ "muerto andante quedará infectada por los no muertos y también se "
#~ "convertirá en uno de ellos."
#~ msgid ""
#~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes "
#~ "they may even help you to protect your more important units."
#~ msgstr ""
#~ "Perder unidades forma parte de la batalla. Aprenda a aceptar las "
#~ "perdidas, a veces incluso son necesarias para proteger a sus unidades más "
#~ "importantes."
#~ msgid ""
#~ "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
#~ "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
@ -7354,6 +7368,14 @@ msgstr ""
#~ "la mayoría se sintieron más que felices de volver en paz y de ayudar a "
#~ "limpiar la ciudad."
#~ msgid ""
#~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes "
#~ "they may even help you to protect your more important units."
#~ msgstr ""
#~ "Perder unidades forma parte de la batalla. Aprenda a aceptar las "
#~ "perdidas, a veces incluso son necesarias para proteger a sus unidades más "
#~ "importantes."
#~ msgid ""
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-26 10:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-05 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -575,6 +575,13 @@ msgstr "Rasgos"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are "
#| "listed under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you "
#| "use your troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move "
#| "an extra hex each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait "
#| "require 20% less experience to level up."
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-26 09:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-05 14:13+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
"Language: es\n"
@ -4571,6 +4571,19 @@ msgstr "Enredador sirénido"
# También me falta el último comentario, que no entiendo.
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets "
#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools "
#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that "
#| "auxiliaries who specialize in using them are deliberately brought to "
#| "battle.\n"
#| "\n"
#| "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
#| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense "
#| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot "
#| "give any effective chase over land, and are at a great disadvantage in "
#| "hand-to-hand combat."
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
@ -4641,6 +4654,12 @@ msgstr "Cazador sirénido"
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated "
#| "into warfare, especially against those who are not at home in the water. "
#| "In times of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell "
#| "the ranks of their military."
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
@ -4681,6 +4700,13 @@ msgstr "Lanzador de jabalinas sirénido"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
#| "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
#| "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
#| "mobility of the merfolk more than makes up for this when facing foes who "
#| "cannot swim."
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
@ -4700,6 +4726,20 @@ msgstr "Lanzador de redes sirénido"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools "
#| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the "
#| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very "
#| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when "
#| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly "
#| "helpless.\n"
#| "\n"
#| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, "
#| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless "
#| "for fishing, but were useful both in combat and in hunting game that came "
#| "too close to shore. Clubs were used in combat with little or no "
#| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly."
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
@ -4795,6 +4835,14 @@ msgstr "Lancero sirénido"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves "
#| "a similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
#| "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
#| "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
#| "momentum to wreak damage. They are also useful in melee, even deep under "
#| "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
@ -4803,13 +4851,13 @@ msgid ""
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"El uso del arco es poco favorecido por los sirénidos, para quienes la "
"El uso del arco no es muy popular entre los sirénidos, para quienes la "
"jabalina desempeña una función similar. Aunque el lanzamiento de jabalinas "
"es de poca utilidad bajo el agua, esta arma es extremadamente efectiva en la "
"superficie, donde su peso les permite zambullirse varios pies bajo el agua y "
"superficie, donde su peso les permite sumergirse varios pies bajo el agua y "
"mantener suficiente energía como para hacer daño. También resultan útiles en "
"la lucha cuerpo a cuerpo, incluso en las profundidades, algo que no puede "
"decirse de las flechas, ciertamente."
"la lucha cuerpo a cuerpo, incluso en las profundidades, algo que por cierto "
"no puede decirse de las flechas."
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
@ -4838,6 +4886,13 @@ msgstr "Guerrero sirénido"
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their "
#| "tridents with a skill and diligence impressive even compared to the "
#| "soldiers of other races, but doubly so considering the difficulties of "
#| "fighting underwater, as any who try to match them in their homes can "
#| "attest."
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. They wield their "
"tridents with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers "

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-28 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-03 11:47+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
@ -2112,20 +2112,25 @@ msgid ""
"The most hated living in my castle! To me! To me stray souls of the deserts! "
"Lets cleanse this pollution!"
msgstr ""
"¡Los vivos más odiados en mi castillo! ¡A mí! ¡A mí espíritus perdidos de "
"los desiertos! ¡Limpiemos esta contaminación!"
"¡Los más odiados de entre los vivos se acercan a mi castillo! ¡A mí! ¡Venid "
"a mí, espíritus perdidos de los desiertos! ¡Limpiemos esta inmundicia!"
#. [message]: speaker=Vengeful Lord
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1273
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1273
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elf of the sands, I remember you. You thought me defeated, but I am back "
#| "even more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones "
#| "and lifeless body will join my host."
msgid ""
"Elf with a bow, I remember you. You thought me defeated, but I am back even "
"more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones and "
"lifeless body will join my host."
msgstr ""
"Elfo con un arco, os recuerdo. Pensabais que me habíais derrotado, pero he "
"vuelto aún más poderoso que antes. La muerte reina eternamente, y pronto "
"vuestros cuerpos requemados y sin vida seguirán a un nuevo maestro."
"Elfo del desierto, te recuerdo. Pensabas que me habías derrotado, pero he "
"retornado aún más poderoso que antes. La muerte reina eternamente, y pronto "
"vuestros cuerpos requemados y sin vida se unirán a mis huestes."
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1278
@ -9233,8 +9238,10 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1974
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1972
#, fuzzy
#| msgid "Break the circle."
msgid "Break the circle"
msgstr "Romper el círculo"
msgstr "Romper el círculo."
#. [command]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1993
@ -12842,12 +12849,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1821
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1812
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have followed you this far Kaleh, I will not abandon you now. But I "
#| "admit that my faith is shaken. If that is not our god, then what is it?"
msgid ""
"I have followed you this far Kaleh, I will not abandon you now. But I admit "
"that my faith is shaken. If that is not our god, than what is it?"
msgstr ""
"Te he seguido hasta aquí, Kaleh, y yo no te abandonaré ahora. Pero admito "
"que mi fe se tambalea. Si eso no es nuestra diosa, ¿entonces qué es?"
"Te he seguido hasta aquí, Kaleh, y no te abandonaré ahora. Pero admito que "
"mi fe se tambalea. Si eso no es nuestra diosa, ¿Qué es lo que es?"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1825
@ -20337,6 +20348,30 @@ msgstr "Torreón fantasma"
#~ msgid "Lyer"
#~ msgstr "Lyer"
#~ msgid ""
#~ "Your units become dehydrated during the day, losing hitpoints and damage "
#~ "when they are not on a water hex"
#~ msgstr ""
#~ "Sus unidades se deshidratan durante el día, perdiendo puntos de vida y "
#~ "daño cuando no están en un hexágono de agua"
#~ msgid ""
#~ "Units are refreshed at the start of your turn when they are on a water or "
#~ "oasis hex"
#~ msgstr ""
#~ "Las unidades se revitalizan al comienzo de su turno cuando están en un "
#~ "hexágono de agua o de oasis"
#~ msgid ""
#~ "Healers can prevent dehydration from getting worse, but cannot heal it"
#~ msgstr ""
#~ "Los sanadores pueden evitar que la deshidratación empeore, pero no pueden "
#~ "sanarla"
#~ msgid "Healers are unable to heal adjacent units during the day"
#~ msgstr ""
#~ "Los sanadores son incapaces de sanar unidades adyacentes durante el día"
#~ msgid "The Long Dark"
#~ msgstr "La Larga Oscuridad"
@ -20528,7 +20563,7 @@ msgstr "Torreón fantasma"
#~ "persecución que termina inevitablemente en muchas trampas mortales."
#~ msgid ""
#~ "From the journal of Syniel, the sand skipper:\n"
#~ "From the journal of Syniel, the Sand Skipper:\n"
#~ "\n"
#~ "The orcs ambushed me near the oasis at twilight. I had to flee into the "
#~ "desert, but even there, the wolves were nearly fast enough to keep up "
@ -20559,7 +20594,7 @@ msgstr "Torreón fantasma"
#~ "Los orcos me emboscaron cerca del oasis en el ocaso. Tuve que adentrarme "
#~ "huyendo en el desierto, pero incluso allí, los lobos casi eran lo "
#~ "bastante rápidos como para alcanzarme. Corrí y corrí durante horas hasta "
#~ "que ya no sentía mis piernas y aún así, me seguían acechando bajo la "
#~ "que apenas sentía mis piernas y aún así, me seguían acechando bajo la "
#~ "brillante luz de la luna. Pensé que ya podía darme por muerto, pero como "
#~ "si fuera cosa de Eloh, me crucé con una joven Tauro que se había separado "
#~ "de su manada. Debió de sentir mi angustia, puesto que vino hacia mi "

View file

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-08 07:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-08 08:28+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Spanish translation\n"
"Language: es\n"
@ -140,12 +140,16 @@ msgstr "Duración de mensajes de conversación"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
#| "0 to disable."
msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable"
msgstr ""
"Minutos a esperar antes de ocultar mensajes de conversación durante una "
"partida. Desactivar con 0"
"partida. Desactivar con 0."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:114
@ -4428,12 +4432,16 @@ msgstr "nv"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the map editors <i>Areas</i> menu to define regions later addressed "
#| "by event or AI coding."
msgid ""
"Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
"event or ai coding."
msgstr ""
"Use el menú <i>Areas</i> del editor de mapas para definir zonas a las que se "
"podrá acceder posteriormente por un evento o por código de la IA."
"podrá acceder posteriormente con un evento o por código de la IA."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13
@ -4442,22 +4450,31 @@ msgstr "<i>― La guía de diseño de Wesnoth</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the map editor, select <i>New Scenario</i> in the <i>File</i> menu to "
#| "make use of advanced features."
msgid ""
"Create a <i>New Scenario</i> in the editor's <i>File</i> menu to make use of "
"advanced features."
msgstr ""
"Cree un <i>Nuevo escenario</i> en el menú <i>Archivo</i> del editor para "
"utilizar características avanzadas."
"Con el editor de mapas, seleccione <i>Nuevo escenario</i> en el menú "
"<i>Archivo</i> para utilizar características avanzadas."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected "
#| "in the <i>Custom Scenarios</i> section of the Multiplayer “Create Game” "
#| "screen."
msgid ""
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
"the mp create screen's <i>User Scenarios</i> section."
msgstr ""
"Los escenarios guardados en la carpeta predeterminada del editor, se pueden "
"seleccionar en las pantallas de creación de partida multijugador, en la "
"sección <i>Escenarios del usuario</i>."
"Los escenarios guardados desde el editor, en su carpeta predeterminada, se "
"pueden seleccionar en la sección <i>Escenarios personalizados</i> de la "
"pantalla de «creación de partida» multijugador."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:16
@ -8511,6 +8528,9 @@ msgstr "Opciones del modo pizarra"
#~ msgid "waiting for^an advancement choice"
#~ msgstr "una selección de promoción"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Nadie"
#~ msgid "scenario_abbreviation^S"
#~ msgstr "E"