updated Chinese (Traditional) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-05-15 12:48:29 +00:00
parent 1f9f99fa6f
commit 38f4622102
3 changed files with 145 additions and 145 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-15 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-29 00:47+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-15 20:37+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -81,9 +81,8 @@ msgstr "戰役維護"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:37
#, fuzzy
msgid "Campaign Epilogue and Continuity"
msgstr "旁白和角色對話"
msgstr "戰役結局和後續"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:43
@ -97,7 +96,6 @@ msgstr "前哨站"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth."
@ -125,11 +123,10 @@ msgid ""
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"失蹤的情況不但沒有減少,反而一天比一天惡劣。最後,東方小鎮的居民派遣一位信差"
"請求國王支援。這位信差經過很多個難熬的日夜終於到達了維丁。"
"請求國王支援。這位信差經過很多個難熬的日夜終於到達了韋玲。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
@ -150,9 +147,9 @@ msgid ""
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"在高爾德一世統治時期中,他在東南邊境上建立了三個前哨站,用來阻止從東邊騷擾韋"
"諾邊境的半獸人劫掠者。在那之後,山脈旁的陸地變為沼澤,而獸人則離開那座山並遷"
"徙至北邊的土地。"
"在高爾德一世統治時期中,為了阻擋東部外圍強盜和半獸人,高爾德一世在色達克南邊"
"與韋玲岸邊建立哨站,以便阻擋強盜和半獸人騎兵。可是後來河岸邊的據點被遺棄了,"
"因為東部哨站旁的土地便成了沼澤,而半獸人也被趕到北部去了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:40
@ -162,10 +159,11 @@ msgid ""
"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"東邊不明的敵人開始侵犯韋諾的疆土,康拉德二世决定重新整隊河邊哨站,保衛國家及"
"韋玲周圍村莊的安全,他派遣了兩名有為的青年軍官。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern "
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is "
@ -259,7 +257,7 @@ msgstr "柯維卓"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:29
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:33
msgid "Wesnothians"
msgstr ""
msgstr "韋諾人"
#. [unit]: type=White Mage, id=Dacyn
#. [message]
@ -333,7 +331,7 @@ msgstr "麥爾-薩凱"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:99
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:46
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "不死族"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:128
@ -387,7 +385,6 @@ msgstr "什麼?發生什麼事?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:212
#, fuzzy
msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"must not see me..."
@ -543,7 +540,7 @@ msgstr "卡布克"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:63
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:42
msgid "Monsters"
msgstr ""
msgstr "怪物"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:45
@ -690,7 +687,7 @@ msgid ""
"But it is our only option."
msgstr ""
"他們跟著我們...我們一定要從這個隧道中逃脫。看樣子它通往東部。遺憾的是,這將使"
"我們離維丁更遠,可是我們沒有別的選擇."
"我們離韋玲更遠,可是我們沒有別的選擇."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:335
@ -801,13 +798,16 @@ msgid ""
"foothills of the Estmarks in a direction few Wesnothians had traveled "
"before, into unknown forest country just south of the Great River."
msgstr ""
"但是柯維卓和戴森很快就發現想要重新進入韋諾是一件不容易的事,即使他們離避難坑"
"道很近。他們從東部哨站附近的山腳出發,朝著一個很少人走的方向,進入南部河岸的"
"陌生森林。"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:34
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:48
msgid "Allies"
msgstr ""
msgstr "同盟"
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:41
@ -1042,7 +1042,6 @@ msgstr "來吧,我們回到韋諾去,並支援北方前哨站。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:157
#, fuzzy
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
"further east now, or do we want to try to turn back and defeat this dark "
@ -1144,7 +1143,7 @@ msgstr "泰瑞安特"
msgid ""
"The Bitter Swamp's ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal's "
"capital lies before us!"
msgstr ""
msgstr "苦澀沼澤是個一點都不有趣的地方。因為麥爾-諾曼鈉的首都在我們後面!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:239
@ -1167,7 +1166,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:249
#, fuzzy
msgid ""
"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
msgstr "這些人類竟膽敢來到我的領地。撕碎他們!"
@ -1234,6 +1232,8 @@ msgid ""
"Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open "
"before them on the other side."
msgstr ""
"柯維卓的手下像是插了翅膀似的從苦澀沼澤向西北部逃離。東部哨站在一條通往北部的"
"小路上,可以讓他們視察到韋玲村莊的安全"
#. [scenario]: id=Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:4
@ -1272,9 +1272,8 @@ msgstr "萊納-斯凱爾"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:51
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:48
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:67
#, fuzzy
msgid "Evil"
msgstr "後記"
msgstr "邪惡"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:100
@ -1492,7 +1491,6 @@ msgstr "看!這裡有個叉路。我們應該走哪條?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:114
#, fuzzy
msgid ""
"We're in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads "
"directly to the Great River; across it lies the orcs' home country in the "
@ -1532,11 +1530,10 @@ msgstr "無論走哪條路都得戰鬥。看,獸人和不死族打起來了,
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
"battle later. How shall it be?"
msgstr "好拉,獸人,我們要麼繼續打,要麼先踩扁這些礙眼的障礙後再打。你說吧。"
msgstr "好拉,獸人,我們要麼繼續打,要麼先踩扁這些礙眼的障礙後再打。你說吧。"
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:134
@ -1563,7 +1560,7 @@ msgstr "非常好,我們目前是聯盟了。(這愚蠢的獸人一定會死
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:149
msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
msgstr ""
msgstr "啊!我沒辦法保護我的家園!"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:170
@ -1868,7 +1865,6 @@ msgstr "你們的人民以前幫助過我們,在南邊的隧道。為什麼你
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:158
#, fuzzy
msgid "Impossible! I canna' believe any of my kin would ha' helped a human!"
msgstr "不可能!我不相信任何我們的族人會幫助一個人類!"
@ -2419,7 +2415,6 @@ msgstr "什麼也不能做到!不死族會殺掉我們所有人!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:367
#, fuzzy
msgid ""
"Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill us "
"no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the Isle of "
@ -2480,7 +2475,6 @@ msgstr "打敗奎客斯"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:384
#, fuzzy
msgid ""
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
"may be able to help us in - "
@ -2531,7 +2525,6 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:430
#, fuzzy
msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
"But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange "
@ -2543,7 +2536,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=Approaching_Weldyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
msgstr "逼近維丁"
msgstr "逼近韋玲"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:52
@ -2572,7 +2565,7 @@ msgstr "康拉德二世"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:129
msgid "Get Gweddry to Weldyn"
msgstr "將柯維卓帶到維丁"
msgstr "將柯維卓帶到韋玲"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:172
@ -2586,7 +2579,7 @@ msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"我們終於到達了維丁,但是看上去到處是不死族。我們必須殺出一條血路找到他們的"
"我們終於到達了韋玲,但是看上去到處是不死族。我們必須殺出一條血路找到他們的"
"王!"
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -2600,7 +2593,7 @@ msgstr "最好別試著擊敗這些不死族,他們太多了。直接去城市
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:222
msgid ""
"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
msgstr "我們到達了維丁。現在必須建立一個議會來決定下一步的工作。"
msgstr "我們到達了韋玲。現在必須建立一個議會來決定下一步的工作。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:226
@ -2610,7 +2603,7 @@ msgstr "快,到城堡裡來。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:242
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
msgstr "維丁被占領,韋諾不復在..."
msgstr "韋玲被占領,韋諾不復在..."
#. [scenario]: id=Throne
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:4
@ -2798,7 +2791,7 @@ msgstr "好啦,我們不得不結束討論了,開始戰鬥吧!"
#. [scenario]: id=Weldyn_Attack, (id=Messenger of Doom) 39 4}
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
msgstr "維丁遭襲"
msgstr "韋玲遭襲"
#. [side]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:49
@ -3009,7 +3002,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Wait - what just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
"not allowed!"
@ -3035,7 +3027,7 @@ msgstr "和更多!"
#. [scenario]: id=Reject
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:4
msgid "Weldyn Besieged"
msgstr "圍攻維丁"
msgstr "圍攻韋玲"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Drakanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:36
@ -3055,7 +3047,7 @@ msgstr "麥爾-卓克鈕"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:118
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:135
msgid "?"
msgstr ""
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:171
@ -3064,7 +3056,6 @@ msgstr "讓任何敵人處於你的掌握之中"
#. [message]: speaker=Mal-Drakanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"You people are fools! You rejected my master's offer to duel... very well, "
"you will ALL die! And know this; my master is here to enjoy your demise. For "
@ -3110,16 +3101,15 @@ msgstr "麥爾-羅倫肯"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:268
msgid "(whispered) There he is!"
msgstr ""
msgstr "就是他!(小聲)"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:275
msgid "(whispered) That isn't him..."
msgstr ""
msgstr "不是他...(小聲)"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:287
#, fuzzy
msgid "You dare to attack me? Now you will pay!"
msgstr "你膽敢攻擊我?!?滾回你的主人那裡吧!"
@ -3136,7 +3126,7 @@ msgstr "殺死他們的王!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:329
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
msgstr "他們殺掉了康拉德... 現在,即使我們拯救了維丁,韋諾也已淪陷。"
msgstr "他們殺掉了康拉德... 現在,即使我們拯救了韋玲,韋諾也已淪陷。"
#. [scenario]: id=Epilog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:4
@ -3145,7 +3135,6 @@ msgstr "後記"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and fled; "
"the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As the "
@ -3169,7 +3158,7 @@ msgid ""
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"...接著那道煙緩緩消散,來自西方的和風徐徐的將它變成碎片,晨間陽光再次灑落在歷"
"久不衰的維丁上。"
"久不衰的韋玲上。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:81
@ -3209,11 +3198,10 @@ msgstr "特別是現在我們應該派出近衛騎兵盡快鏟除躲藏的獸人
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"Even now we should be sending our troops to harry and slay as many of the "
"fleeing orcs as we can."
msgstr "特別是現在我們應該派出近衛騎兵盡快鏟除躲藏的獸人。"
msgstr "特別是現在我們應該派出近衛騎兵盡快鏟除躲藏的獸人。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:126
@ -3249,7 +3237,7 @@ msgid ""
"the orcs will tremble for generations."
msgstr ""
"起身,禁衛騎士指揮官歐維克。依你的願望而決定是否領取我們給你的第一個命令;從"
"迅速前去這裡摧毀敵人直到維丁的土地變成獸人世代戰慄之地。"
"迅速前去這裡摧毀敵人直到韋玲的土地變成獸人世代戰慄之地。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:189
@ -3258,13 +3246,11 @@ msgstr "跪下,柯維卓!"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:195
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Gweddry."
msgstr "安靜。現在不要打斷我...跪下,歐維克。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
"shall be put under your hand to be made green again."

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-15 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-11 20:45+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-15 15:15+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2640,7 +2640,6 @@ msgstr "她既然已經成功騙我們來這,那現在我們該往何方呢?
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:380
#, fuzzy
msgid ""
"You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
@ -2685,7 +2684,6 @@ msgstr "雖然不死族軍團已經撤退,但這裡還是非常危險。我們
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:417
#, fuzzy
msgid ""
"The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every "
"corner. We must make haste to the north lands, across the Great River. Let "
@ -2802,6 +2800,7 @@ msgstr "我們又贏了!現在該往何處?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:232
#, fuzzy
msgid ""
"We must continue north. It is too late to return to the safety of Elensefar "
"or Alduin before winter falls. We must therefore cross the great river and "
@ -3023,19 +3022,21 @@ msgid ""
"immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
"are manned!"
msgstr ""
"諸君,恕吾直言,兵貴神速。吾等當速過河關。看那!河畔守望台處似已有人看管!"
"王子,跟您稟報,我們必須趕緊動身。我們應當趕緊通過關口。看那!對岸河畔守望台"
"好像有人!"
#. [message]: speaker=Gaga-Breuk
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:246
msgid ""
"Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our "
"lands! We will slaughter them by the river's edge!"
msgstr "看那!南方人,韋諾民族,欲過河犯我國土!讓吾等屠斬其于河畔!"
msgstr ""
"看那!是南方人,韋諾民族,想過來侵犯我們的國土!讓我們把他們處死在河畔吧!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:250
msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
msgstr "可有彆處通行?朝上流可乎"
msgstr "這裡有其他路線可行嗎?也許我們該往上遊走"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:254
@ -3046,9 +3047,9 @@ msgid ""
"like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be "
"full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
msgstr ""
"冬季即到。吾等只有數日行,而上游之橋遠之。如冬至而困河畔,乃是自取滅亡。艾斯"
"威勒將困吾,如同鼠輩。看西方吧!艾絲維爾之界關,似有重兵!吾等定要過得此河,"
"且需速行也"
"冬天快來了。我們只剩下沒多少天,而且上游的橋太遠了。如果冬天來了而我們還沒過"
"橋,會被艾斯威勒困殺在河畔旁。看西方!艾絲維爾的關界,好像已有重兵埋伏!我們"
"一定要過河,而且還得快點才行"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:258
@ -3056,31 +3057,32 @@ msgid ""
"There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying "
"to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!"
msgstr ""
"前乃此叛軍也!果然逃離不死族之地。此衆現欲離韋諾。吾等不可令其渡。來人!追"
"殺!"
"前方就是叛軍了!他們果然逃過不死族突襲。現在他們要離開韋諾國土。我們不可以讓"
"他們成功。來人!殺!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:269
msgid ""
"Not her again! We must hurry! Do not forget to bring the gryphon eggs. They "
"must be allowed more time to hatch. Quickly!"
msgstr "豈非她耶!吾等當加急也!獅鷹之卵尚需待以時日,勿忘之。快行吧!"
msgstr ""
"她又來了!我們得趕緊行動!獅鷹的卵還需要一段時間才孵化,別忘記了。行動吧!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:275
msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
msgstr "豈非她!快!速速逃離"
msgstr "她又來了!快!行動吧"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:315
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:334
msgid "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
msgstr "慢!汝不可再向前!快,援軍速速護衛公主!"
msgstr "站住!你不可以在向前一步!快,援軍護衛公主!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:352
msgid "You drive me from the field, but you have not vanquished me, impostor!"
msgstr "汝口是心非之人,逐我于原野,然終不能勝我。"
msgstr "你之前的勝利並不代表你已經打敗我,冒牌貨!"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:363
@ -3102,38 +3104,39 @@ msgstr "喏.......!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:390
msgid "What is that?"
msgstr "那是何物"
msgstr "那是什麼東西"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:394
msgid ""
"Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! We "
"must get to the other side with all haste!"
msgstr "深淵怪獸與我為敵!現下局勢險甚。快!吾等速速過河!"
msgstr "深海怪物在襲擊我們!看來情況非常危急。快!我們趕緊過河!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:409
msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
msgstr "終于安全過河!現往何處"
msgstr "終於安全過河了!現在我們在哪"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:414
msgid ""
"If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
"north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains in the north."
msgstr "如想進入柯那格,需續向北行,求北部深山中矮人相助。"
msgstr "如果想進入柯那格,則需要繼續向北行,從北部深山中求得矮人的幫助。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:425
msgid ""
"I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, "
"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor."
msgstr "吾不信!竟讓他輩逃走!快追。來人啊!快追!快些過河去!人渣,來日方長!"
msgstr ""
"我不信!竟然讓他逃走了!快追。來人啊!快追!快過河去!冒牌貨,你等著瞧!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:430
msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
msgstr "迪法多,以先生之見,她會追來否"
msgstr "迪法多,你覺得她會追來嗎"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:435
@ -3142,13 +3145,13 @@ msgid ""
"fought lurk in this river; that will make it difficult for her. We must "
"continue onward. If she makes it across before winter, then so be it!"
msgstr ""
"視之,其欲迹我等,却又與海怪為難。吾輩諸已向前。她若争渡冬季之前,于時再行打"
"算!"
"看情況而定,他有可能會嘗試追擊,但現在他們可能先處理難纏的海怪。我們已經過"
"河。如果她搶在冬冬天之前過河,到時候在做打算!"
#. [scenario]: id=12_Northern_Winter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4
msgid "Northern Winter"
msgstr "北冬季"
msgstr "北冬季"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:54
@ -3156,14 +3159,15 @@ msgid ""
"Across the river were lands few humans had ever visited. The occasional "
"distant thutter of orcish signal drums made the abundant pine forests "
"nestled in rolling foothills both breathtaking and ominous."
msgstr "河之陽地無人曾涉足。遠方半獸人之號鼓,令此山丘林地滿是凶險。"
msgstr ""
"從這河岸之後顯少有人類的蹤影。遠方半獸人的號角聲,令此山丘林地更是凶險。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:59
msgid ""
"Swirling, snow-laden winds tore at Konrad's army, signaling the final exit "
"of autumn and the onset of what would be a harsh winter."
msgstr "旋風挾雪,吹打孔軍,酷冬即來。"
msgstr "強風夾帶著大雪,吹打康拉德一行人,嚴冬即將到來。"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Halgar Du'nar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:85
@ -3175,14 +3179,14 @@ msgstr "哈家督納"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:154
msgid ""
"This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
msgstr "經冬冷酷,吾等當停下歇息。"
msgstr "天氣實在是太冷了,也許我們應該在這停下來休息一下。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:158
msgid ""
"Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest it "
"fall into the hands of our enemies!"
msgstr "停下歇息?主啊,吾等當需奮力奪取聖火權杖,以免落入敵人手中!"
msgstr "停下休息?王子,我們現在應該要奮力奪取聖火權杖,以免落入敵人手中!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:162
@ -3192,8 +3196,8 @@ msgid ""
"money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the "
"winter!"
msgstr ""
"自不死族榖被襲至今,吾軍行進甚是不易。如今冬季已到,錢幾用盡。此地甚是肥沃,"
"吾等該當安頓于此,過個肥冬吧!"
"自從被不死族襲擊到現在,我們行軍一直很艱困。如今冬天來了,軍糧也所剩無幾。這"
"裡資源肥沃,我們應該現在這裡安頓,渡過這個冬天吧!"
#. [message]: role=human-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:166
@ -3202,8 +3206,8 @@ msgid ""
"do not think I could endure another like the fording of the river for many "
"days."
msgstr ""
"同意,大家稍加歇息吧!吾敢肯定,來日還有諸多挑戰。然吾恐不能再復多日面對如河"
"關之役般的争戰。"
"同意,大家稍加休息吧!我敢肯定,未來的日子裡還有更多挑戰。而且我不敢保證我們"
"還要持續像這樣子多久。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:170
@ -3212,8 +3216,8 @@ msgid ""
"Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and "
"rest? Onward, I say!"
msgstr ""
"吾等後有追兵,又需争取聖火權杖。王國運數掌于吾等之手,而汝衆人類竟要停下休"
"息?吾意方欲向前"
"我們後面還有追兵,又急需找到聖火權杖。王國的命運掌握在我們手中,而你們人類竟"
"然要停下休息?我要繼續趕路"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:174
@ -3223,37 +3227,38 @@ msgid ""
"soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to "
"rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
msgstr ""
"克蘭,此話有理。吾亦想一月取柄,然事實不能如此。再不歇息,兵卒會離弃吾等。但"
"此荒凉北地,連休息也得争取。朝北看哪!臭半獸人已到來,不容吾軍稍歇!"
"克藍斯,他們說得沒錯。想要在一個月內找到權杖,已經是不可能達成的事實了。再不"
"休息,地下的士兵會厭怠的。但在這荒凉的北方,連休息也得爭取。看北方!臭半獸人"
"已到來,不讓我們休息!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:178
msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
msgstr "那吾等只得宣戰,奪取此地。來人,備兵器"
msgstr "那我們只得宣戰了,搶奪此地。來人,開戰"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:187
msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
msgstr "冬雪下得更大。此戰需速。來人!衝啊!"
msgstr "冬雪下得更大。得速戰速決。來人!衝啊!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:314
msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
msgstr "盡快完戰免冬寒"
msgstr "盡快結束戰爭渡過寒冬"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:322
msgid ""
"Victory is ours! We have secured the land from the orcs. Now we can rest "
"here while the cold winter passes."
msgstr "吾軍凱旋也!此地已得,獸妖已除,現可歇息過冬。"
msgstr "我們勝利了!這裡已被我們佔領,半獸人以消滅,現在可以休息過冬了。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:326
msgid ""
"Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
"ancient dwarven lands before our foes do."
msgstr "然吾軍不可歇息太久。吾等欲往矮人古國,尚須快過敵軍。"
msgstr "我們不可以休息太久。還必須趕在敵軍到達前抵達矮人那。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:338
@ -3263,7 +3268,8 @@ msgid ""
"the valley walls echoed with the squeaks of gryphon hatchlings, who happily "
"frolicked across the camp."
msgstr ""
"孔軍扎營于一隱秘山榖,冬雪不能至,獸妖不能察。獅鷹雛亦已孵化,玩樂于營地中。"
"康拉德一行人扎營在一個隱秘的山谷,山谷遮蔽了冬雪,也阻礙了半獸人的追蹤。獅鷹"
"蛋已孵化,玩樂在營地裡。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:343
@ -3271,7 +3277,7 @@ msgid ""
"Konrad set his shamans to the task of corralling the animals. The elvish "
"shamans had a natural rapport with the gryphlets, whose wings were still too "
"small to carry a mount."
msgstr "康拉德令衆薩滿看顧獅鷹幼獸,此獸天性即與薩滿甚和。"
msgstr "康拉德令薩滿看顧獅鷹獸,獅鷹獸天性與薩滿處的來。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:348
@ -3281,14 +3287,16 @@ msgid ""
"compelling. And so after many days of rest, the party set out once again for "
"the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"迪法多等急切尋柄,孔軍歇息多日,終不能待幼獸長成,便復整裝行往矮人之國。"
"迪法多等人急切尋找聖火權杖,休息多日後,還是不能等獅鷹獸長大,便整裝出發往矮"
"人國。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:355
msgid ""
"A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from "
"the worst of the winter weather and roving orc patrols."
msgstr "孔軍扎營于一隱秘山榖,冬雪不能至,獸妖不能察。"
msgstr ""
"康拉德一行人扎營在一個隱秘的山谷,山谷遮蔽了冬雪,也阻礙了半獸人的追蹤。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:360
@ -3298,7 +3306,8 @@ msgid ""
"having yet fully arrived. And so after many days of rest, the party set out "
"once again for the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"迪法多等急切尋柄,孔軍歇息多日,終不能待春歸大地,便復整裝行往矮人之國。"
"迪法多等人急切尋找聖火權杖,休息多日後,還是不能等春天到來,便整裝出發往矮人"
"國。"
#. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:4
@ -3309,27 +3318,27 @@ msgstr "矮人國門"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:28
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to the entrance of the dwarven tunnels"
msgstr "康拉德至矮人國入口"
msgstr "康拉德至矮人國入口"
#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Knafa-Telfar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:67
msgid "Knafa-Telfar"
msgstr "啃拿法-調伐"
msgstr "鈉法-陶斧"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Tan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:86
msgid "Urug-Tan"
msgstr "烏臘-譚"
msgstr "鈾拉-坦"
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Shuuga-Mool
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:105
msgid "Shuuga-Mool"
msgstr "屬嘎-穆"
msgstr "許格-繆"
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:133
msgid "Pillars of Thunedain"
msgstr "棟梁瑟但"
msgstr "修丹之柱"
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:138
@ -3339,37 +3348,39 @@ msgstr "偉大國門"
#. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:142
msgid "Royal Guard"
msgstr "錦衣衛"
msgstr "皇家衛兵"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:181
#, fuzzy
msgid "At last, this is the entrance to the dwarven tunnels."
msgstr "終于,此地是矮人國入口。"
msgstr "終於,這裡就是矮人的入口。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:185
msgid "All I can see are ruins and poor villages."
msgstr "此地唯見廢墟與貧困鄉村爾。"
msgstr "我看這裡到處都是貧困的村落。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:189
msgid ""
"The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are now "
"held in slavery by the orcs."
msgstr "此些與矮人貿易之貧困村民,現已被妖貶為奴。"
msgstr "住在這裡與矮人貿易的貧民,現在都被半獸人貶為奴隸。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:193
msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
msgstr "半獸人之奴?吾等當救之"
msgstr "半獸人的奴隸?我們應當拯救他們"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:197
msgid ""
"That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Scepter "
"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
msgstr "此策不妥。顧此行為取聖火權杖,如耽擱于此,恐遭半獸人圍攻。"
msgstr ""
"這並不是明智的選擇。我們應該先找到聖火權杖才對,如果在這樣耽擱下去,恐怕會遭"
"到半獸人圍攻。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:201
@ -3377,12 +3388,12 @@ msgid ""
"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
"orcs from these lands. Look - orcs are already gathering. More are surely on "
"their way."
msgstr "康拉德,君當納迪法多之言。容今後再歸,鏟除半獸人,解放此地。"
msgstr "康拉德,你應該聽迪法多的話才是。讓我們之後回來在鏟除半獸人,解放這裡。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:205
msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
msgstr "吾不歡此計,但吾聽衆言。"
msgstr "我不是很認同這樣,但我聽你們的話。"
#. [message]: role=Rider
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:209
@ -3390,52 +3401,53 @@ msgid ""
"Sir, I should like to scout out the path ahead. It would be disaster for us "
"to find these doors sealed, leaving us as hunting fodder for the gathering "
"horde."
msgstr "尊主,吾願前去偵察,若此門已閉,則吾等乃為一衆獸妖之獵物也。"
msgstr "王子,我願意前去偵查,如果大門已關閉,則我們將會成為他們的獵物。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:213
msgid "Excellent. We must find a way underground before we are overwhelmed."
msgstr "甚好。吾等需于敵軍聚集之前尋得通路。"
msgstr "做的好。我們必須在敵軍聚集之前找到出路。"
#. [message]: role=Outlaw_Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:246
msgid ""
"My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the dwarves. He "
"could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
msgstr "吾叔伯曾涉私運 ...呃 ... 售食物于矮人。他能將糧車從醜半獸人鼻下越過。"
msgstr ""
"我叔伯曾經走私過...呃...販售食物給矮人。他能將糧車從醜陋的半獸人鼻下穿過。"
#. [message]: role=Outlaw_Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:250
msgid "He must be hiding in one of those villages."
msgstr "他定是躲于一個村裏。"
msgstr "他一定是躲在這個村裏。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:264
msgid ""
"The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
"towers!"
msgstr "矮人守軍必定很強。看那守望台廢墟"
msgstr "矮人守軍一定很強。看那守望台"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:268
msgid ""
"The battle outside was fierce and lasted a full half-year. But, the battles "
"inside the tunnels were worse."
msgstr "外圍之戰,甚為凶狠,耐足半年。裏内之戰,更不勝説!"
msgstr "城外的白熱戰持續了整整半年,然而,隧道內的戰爭更為慘烈。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:282
msgid ""
"The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last "
"stand here. May we triumph where he fell."
msgstr "棟梁瑟。相傳其乃堅守此地之矮人領主,覆没于此,希吾等莫要重蹈覆轍。"
msgstr "修丹之柱。相傳堅守這裡的矮人領主就死在這裡,希望我們不要重蹈覆轍。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:286
msgid ""
"I would settle for escape, though I know not which I dread more: foul orcs "
"or fetid caves."
msgstr "吾有意逃走,却不知臭半獸人與這肮贜窑洞,何者更可怕乎"
msgstr "我想走了,但不知道半獸人跟這個骯髒的洞穴,哪一個更可怕"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:299
@ -3445,27 +3457,27 @@ msgstr "污穢怪物,下地獄去吧!"
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:318
msgid "Uncle Somf"
msgstr "宋叔伯"
msgstr "杉夫叔叔"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:322
msgid "Who... who's here?"
msgstr "停!此乃何人,報上名來"
msgstr "誰...誰在那"
#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:337
msgid "$outlaw_name|! How have you been? I haven't seen you in years."
msgstr "$outlaw_name|! 吾等有數年未見。子為何來?"
msgstr "$outlaw_name|! 你怎麼會回來?我有好幾年沒見到你了。"
#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:344
msgid "Haw! Any friend of $outlaw_name is a friend of mine too."
msgstr "哈哇!$outlaw_name之友亦吾友也。"
msgstr "哈$outlaw_name的朋友就是我的朋友。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:351
msgid "We need to make it into the caves of the dwarves."
msgstr "吾等需經此,入矮人國度。"
msgstr "我們必須經過這裡此,到矮人那去。"
#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:365
@ -3474,125 +3486,126 @@ msgid ""
"doors, while heavily defended, remain accessible. The orcish hordes that "
"assault them are repulsed, but you may be able to sneak in unnoticed."
msgstr ""
"戰鬥之中,國門為其所損毁,小門仍可通行。獸妖之軍已被撃退,然爾等可潜入之。"
"在戰鬥中礦坑的入口全都倒塌了,現在大門有重軍防守。當半獸人軍隊被擊退時,你們"
"可以趁他們不注意時潛入。"
#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:371
msgid ""
"The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the "
"mine entrances, and many still lead deep underground."
msgstr "上策乃是經此礦道,獸妖未曾尋得所有礦井入口,然其大多能至地下深處。"
msgstr "走礦道才是上策,半獸人並不知道所有的礦井入口,而且大多能通往地下深處。"
#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:404
msgid "How are we doing, $outlaw_name|?"
msgstr "如何行之$outlaw_name|?"
msgstr "我們該往哪走$outlaw_name|?"
#. [message]: speaker=$outlaw_advisor_store.id
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:408
msgid "The same as always, Uncle!"
msgstr "叔伯,亦同以往而已"
msgstr "叔叔,和以前一樣"
#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:412
msgid "That bad, huh?"
msgstr "非善,孰如"
msgstr "該死,哼"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:443
msgid "The doors... they can be moved!"
msgstr "此門……可以通行"
msgstr "這個門...它可以開"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:447
msgid "Quickly, now, let us slip inside and hope the dwarves do not object..."
msgstr "快,沿此路下行,望矮人莫加阻攔……"
msgstr "快,從這裡下去,希望矮人不會阻攔我們..."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:451
msgid "... and that the orcs do not follow."
msgstr "……而獸妖不能跟從。"
msgstr "……而且半獸人不要追過來。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:457
msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
msgstr "門關着,朝内鎖住"
msgstr "這門是鎖著的"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:461
msgid "We can't get in! What should we do now?"
msgstr "進不去呀!如何是好"
msgstr "進不去呀!現在該怎麼辦"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:465
msgid ""
"It is said that the orcs used old mine tunnels to surprise the dwarves. "
"There appears to be one nearby, to the north-east."
msgstr "傳説半獸人以廢舊礦道襲矮人。定是東北方那個!"
msgstr "謠傳半獸人曾經在那個廢舊礦道襲擊矮人。一定是東北方的那個!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:469
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
msgstr "那吾等需去那通道!"
msgstr "我們必須走那個礦道!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:493
msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
msgstr "此廢礦似連接主通道啊!"
msgstr "這個廢礦道似乎連接主通道啊!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:497
msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
msgstr "吾不願進去。黑漆漆的,好不困難"
msgstr "我不要進去。我討厭黑漆漆的"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:501
msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
msgstr "已没時間閑聊或耽誤。進發!"
msgstr "已經沒有時間給你閒聊或猶豫了。出發!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:507
msgid ""
"I have reached the mine entrance, but there is no tunnel here. Rock and "
"rubble completely block the way."
msgstr "吾已到此礦口,然磚石堵塞,此處無路可行啊"
msgstr "我已經到礦口了,但沒有路可以走,到處都是岩石跟瓦礫"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:511
msgid "I hope we can make it through the main doors, then."
msgstr "如此,則望正門能够通行"
msgstr "希望大門可以通行。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:515
msgid "It is our only choice now. Hurry!"
msgstr "彆無選擇!快行"
msgstr "別無選擇了!快走"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:542
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:572
msgid "Pray that we live to see sunlight again."
msgstr "望吾等能再見此陽光。"
msgstr "希望我們還能再見到太陽。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:591
msgid ""
"We have defeated the foul orcs guarding this land, but we must continue "
"without rest. More will surely come!"
msgstr "吾軍已撃退此地半獸人,但不可歇息,需得馬上繼續。定會有更多獸妖前來"
msgstr "我們已經撃退這裡的半獸人,但是現在還不是休息的時候,必須馬上趕路"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:601
msgid ""
"Indeed we must not delay. Let us breach the great doors to the dwarven "
"kingdom."
msgstr "吾等確不可延誤。打破大門進入吧!"
msgstr "我們不可以在延誤時間了。讓我們從大門突進吧。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:607
msgid ""
"Indeed we must not delay. The mines in the northeast are the best way to "
"enter."
msgstr "吾等確不可延誤。東北方廢礦是最佳入口!"
msgstr "我們不可以在延誤時間了。東北方的廢礦是最佳入口!"
#. [message]: speaker=Cuttle Fish
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:626
@ -4608,7 +4621,6 @@ msgstr "的確。公主現將以權杖討吾?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"No, I was thinking... I don't really want to kill you. I have what I came to "
"get. So if you promise never to come south of the Great River, I will spare "

View file

@ -2046,6 +2046,7 @@ msgstr "150枚金幣。我想知道為什麼葛瑞格選這裡作為他的金庫
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:790
#, fuzzy
msgid ""
"An old caved in passage way. Perhaps if we clear away some of this rubble we "
"may be able to get through..."
@ -2053,6 +2054,7 @@ msgstr "一條坍塌的古老地道。也許清掉這些碎石後我們就可以
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:811
#, fuzzy
msgid "Another old caved-in passage way..."
msgstr "另一條坍塌的古老地道..."