Updated the French translation.

This commit is contained in:
Philippe Plantier 2004-10-31 08:57:39 +00:00
parent 4bc6bc81c8
commit 38eb4eb4d2

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-31 02:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-31 00:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-31 10:59+0100\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1097,6 +1097,9 @@ msgid ""
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Une carte aléatoire comportant du sable en tant que terrain principal. Note: "
"les cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, mais avec un peu de temps, "
"vous pouvez les regénérer jusqu'à en obtenir une qui soit satisfaisante."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
@ -1109,6 +1112,9 @@ msgid ""
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Une carte aléatoire comportant des marais en tant que terrain principal. Note: "
"les cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, mais avec un peu de temps, "
"vous pouvez les regénérer jusqu'à en obtenir une qui soit satisfaisante."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
@ -1121,6 +1127,10 @@ msgid ""
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Une carte aléatoire se situant pendant la période entre l'hiver et le printemps, "
"comportant essentiellement des terrains enneigés. Note: "
"les cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, mais avec un peu de temps, "
"vous pouvez les regénérer jusqu'à en obtenir une qui soit satisfaisante."
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:3
msgid "Wesbowl"
@ -4472,12 +4482,11 @@ msgid "Drake Warrior"
msgstr "Guerrier drake"
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors."
msgstr ""
"Non seulement les guerriers drakes manient l'épée avec beaucoup d'habileté,"
"Non seulement les guerriers drakes manient l'épée avec beaucoup d'habileté, "
"mais ils sont également capable de souffler le feu légendaire de leurs "
"ancêtres."
@ -5910,7 +5919,6 @@ msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Hoplite ondin"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold "
@ -7929,35 +7937,30 @@ msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/help.cpp:876
#, fuzzy
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
msgstr "Ce terrain se comporte comme $terrains pour le mouvement et la défense"
msgstr "Ce terrain se comporte comme $terrains pour le mouvement et la défense."
#: src/help.cpp:878
#, fuzzy
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
msgstr "Le terrain avec le meilleur modificateur est choisi automatiquement."
#: src/help.cpp:882
#, fuzzy
msgid ""
"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
"location with this terrain."
msgstr ""
"Ce terrain se comporte comme un donjon, c-à-d que vous pouvez recruter des "
"Ce terrain se comporte comme un donjon, c'est-à-dire que vous pouvez recruter des "
"unités quand un chef est dessus."
#: src/help.cpp:884
#, fuzzy
msgid ""
"This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
"with this terrain."
msgstr ""
"Ce terrain se comporte comme un chateau, c-à-d que vous pouvez recruter des "
"Ce terrain se comporte comme un château, c'est-à-dire que vous pouvez recruter des "
"unités sur cette case."
#: src/help.cpp:886
#, fuzzy
msgid "This terrain gives healing."
msgstr "Ce terrain soigne."