swedish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-06-28 00:47:40 +00:00
parent 59ba86ecf4
commit 380abd11ca
10 changed files with 209 additions and 407 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.3.4+svn:
* language and i18n:
* updated translations: French
* updated translations: Danish, French, Swedish
* multiplayer:
* revised maps: Cynsaun Battlefield, Hamlets, Sablestone Delta, Silverhead Crossing, Sulla's Ruins
* user interface:

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-15 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 20:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -43,7 +43,6 @@ msgid "Royal Guard"
msgstr "Livgardist"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -55,7 +54,7 @@ msgstr ""
"kungliga armén har du sänts ut till den östra fronten för att skydda byborna "
"och ta reda på vad som pågår.\n"
"\n"
"(Medelsvår nivå, 20 scenarier.)"
"(Medelsvår nivå, 18 scenarier.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
@ -2231,7 +2230,7 @@ msgstr ""
"Jag hör att du inte har sett horderna med egna ögon. Det är som om alla "
"fallna krigare från alla tider har återvänt för att anfalla oss. Kolonnerna "
"av marscherande skelett, jämrande gastar, infernaliska fladdermöss är "
"ändlösa! De leds av de vidriga nekromantiker som väckte dem från de döda."
"ändlösa! De leds av de vidriga nekromanter som väckte dem från de döda."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:109
msgid ""
@ -2257,7 +2256,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Det spelar ingen roll ändå. Vi vet att vi inte kan besegra fiendens horder i "
"direkt strid. Så det verkar som om den enda vägen till seger är att förgöra "
"nekromantikernas ledare, häxmästaren Mal-Ravanal."
"nekromanternas ledare, häxmästaren Mal-Ravanal."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:121
msgid "But as yet we have no idea how to do it!"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-22 10:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 20:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 22:14+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -45,13 +45,15 @@ msgid "Champion"
msgstr "Förkämpe"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir.\n"
"\n"
"(Novice level, 25 scenarios.)"
msgstr "Kämpa för att återta Wesnoths tron, vars rättmätige arvinge du är."
msgstr ""
"Kämpa för att återta Wesnoths tron, vars rättmätige arvinge du är.\n"
"\n"
"(Nybörjarnivå, 25 scenarier.)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
@ -443,7 +445,6 @@ msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
msgstr "Vi ska hjälpa till och mota bort dem."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"With your help, we have hope we can fend them off. But you must not tarry "
"here long, for your survival is even more important to our cause than the "
@ -485,7 +486,6 @@ msgstr ""
"vilket sätt skiljer de sig från alver?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
@ -495,11 +495,12 @@ msgid ""
"land, though elves will serve you better in forests or rugged terrain."
msgstr ""
"Alverna är en mäktig ras, Konrad, mäktigare än mitt eget folk vanligtvis "
"vill erkänna. Men ryttare har en annan sorts styrka. De kan inte anfalla på "
"avstånd, men kan storma sina fiender och på så vis orsaka dubbel skada, även "
"om de tar dubbel skada av fiendens motattack. De är redbara, vilket innebär "
"att de kämpar bättre på dagen och sämre på natten. I öppen terräng finns det "
"inget bättre truppslag än ryttare, men i mer kuperad terräng är alver bättre."
"vill erkänna. Men ryttare har en annan sorts styrka. De har ingen "
"distansattack, men kan storma sina fiender och på så vis orsaka dubbel "
"skada, även om de tar dubbel skada av fiendens motattack. De är redbara, "
"vilket innebär att de kämpar bättre på dagen och sämre på natten. I öppen "
"terräng finns det inget bättre truppslag än ryttare, men i skogar och mer "
"kuperad terräng är alver bättre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:197
msgid ""
@ -568,13 +569,12 @@ msgid "Simyr"
msgstr "Simyr"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:302
#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements have arrived! Forward, men! I expect each of you to bring me "
"back the head of an orc!"
msgstr ""
"Truppförstärkningarna har anlänt! Framåt mannar! Jag förväntar mig att ni "
"återvänder med var sitt orchhuvud!"
"återvänder med varsitt orchhuvud!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:307
msgid ""
@ -604,14 +604,12 @@ msgstr ""
"aldrig kommer att ge upp inför den mörka drottningens styrkor."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:424
#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the "
"orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor."
msgstr ""
"Förstärkningar har anlänt, men se! Våra allierade har redan besegrat "
"orcharmén som hotade vår vackra hamn. Vi har inget annat val än att belöna "
"ert mod."
"orcharmén som hotade vår vackra hamn. Vid min ära, jag måste belöna ert mod."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:428
msgid ""
@ -702,7 +700,6 @@ msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr "Jag fann någon som gömt sig i byn!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Anduin.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other magi here. I pledge myself to your service; let us move swiftly to "
@ -907,7 +904,6 @@ msgid "Mriram"
msgstr "Mriram"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:360
#, fuzzy
msgid "Free at last! Now, death to the orcs!"
msgstr "Äntligen fria! Död åt orcherna!"
@ -1027,7 +1023,6 @@ msgstr ""
"Där är du, jag är så glad att du är utom fara! Nu kan vi pusta ut lite."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:694
#, fuzzy
msgid ""
"I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has laid siege to "
"Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and the Elense "
@ -1037,7 +1032,7 @@ msgstr ""
"Jag är rädd att det inte finns tid att vila just nu, Konrad. Asheviere har "
"belägrat Elensefar, och har därmed brutit den hundraåriga pakten mellan "
"Wesnoth och Elensiska stadsstaten. Om staden faller så kan otaliga andra "
"länder falla under hennes vinande piska!"
"länder hamna i hennes klor!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:699
msgid "Oh no! What shall we do?"
@ -1140,7 +1135,6 @@ msgstr ""
"tuff strid, men varför kan vi inte avsluta den? Varför måste vi vidare?."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:874
#, fuzzy
msgid ""
"I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the "
"century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
@ -1148,7 +1142,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jag har dåliga nyheter. Asheviere belägrar Elensefar, och har genom detta "
"brutit den hundraåriga pakten mellan Wesnoth och stadsstaten Elensefar. Om "
"staden faller så kan otaliga andra länder falla under hennes vinande piska! "
"staden faller så kan otaliga andra länder hamna i hennes klor! "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:878
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
@ -1209,7 +1203,6 @@ msgid "Muff Malal"
msgstr "Muff Malal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
"upon by a strong band of undead."
@ -1229,18 +1222,16 @@ msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
msgstr "Herre! Det verkar vara något som rör sig på halvön där borta!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would "
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength to defeat "
"such a foe, or the time to spare."
msgstr ""
"Det verkar vara en av de vandödas utposter! Om vi kan besegra dem så blir "
"säkert de som bor här tacksamma. Men jag vet inte om vi har tid eller kraft "
"att besegra en sådan fiende."
"säkert de som bor här tacksamma. Men jag vet inte om vi har varken tid eller "
"kraft att besegra en sådan fiende."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Cleansing this land of undead does not appear overly difficult. It could be "
"good training for those yet untested in battle."
@ -1305,7 +1296,6 @@ msgstr ""
"överbord när han försökte säkra seglen..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:45
#, fuzzy
msgid ""
"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
"back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
@ -1334,7 +1324,6 @@ msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
msgstr "Puh, jag överlevde. Men var är jag? Är den här ön bebodd?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
"that the legions of the undead have come here in great numbers and "
@ -1518,7 +1507,6 @@ msgstr ""
"om de vandöda har lierat sig med orcherna!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"Here come the elves! Our newly forged alliance with the orcs will give us "
"the power to crush them with ease!"
@ -1858,7 +1846,6 @@ msgstr ""
"befrielse hade ännu inte nått henne."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:46
#, fuzzy
msgid ""
"Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the "
"sparsely populated western countryside for a time. However, their luck did "
@ -1990,7 +1977,6 @@ msgid ""
msgstr "På vägen till Knalga stoppades gruppen av Ashevieres trupper."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:163
#, fuzzy
msgid "The Queen has sent me to stop you, impostor!"
msgstr "Drottningen har sänt mig för att stoppa dig, din bedragare!"
@ -2049,7 +2035,6 @@ msgid "Maybe I was not using enough forces..."
msgstr "Min styrka var nog inte tillräckligt stor..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:214
#, fuzzy
msgid "I surrender! Don't hurt me, impostor."
msgstr "Jag ger mig! Skada mig inte, bedragare."
@ -2102,22 +2087,21 @@ msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
msgstr "Adjö då, prinsessa. Kom, mannar, mot den norra vägen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"(Ha ha, little do they know just how many undead have wandered the northern "
"road of late. Surely they are doomed!)"
msgstr ""
"(He he, de vet inte hur stora skaror av vandöda som har vandrat upp för den "
"(He he, de vet inte hur stora skaror av vandöda som har kommit längs den "
"norra vägen på senaste tiden. De kommer att gå under!)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"I see that your forces draw near, impostor! I'll not be defeated in my own "
"back yard so easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
msgstr ""
"Dina trupper närmar sig, bedragare! Jag tänker inte låta mig besegras så "
"lätt på min egen bakgård... Träd fram och anfall min lojala duellant!"
"Jag ser att dina trupper närmar sig, bedragare! Jag tänker inte låta mig "
"besegras så lätt på min egen bakgård... Träd fram och anfall min lojala "
"duellant!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:318
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:371
@ -2137,7 +2121,6 @@ msgid "Owaryn"
msgstr "Owaryn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:334
#, fuzzy
msgid "I'll seize their keep, my Lady!"
msgstr "Jag skall erövra deras kärntorn, ers nåd!"
@ -2151,11 +2134,9 @@ msgstr ""
"Ni har upptäckt min plan! Det spelar ingen roll, jag ska ändå jaga ut er!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:394
#, fuzzy
msgid "The trap is foiled, but I'll still flush this rabble from their keep!"
msgstr ""
"Fällan har misslyckats, men jag ska ändå jaga ut det här drägget ur deras "
"fästning!"
"Fällan har röjts, men jag ska ändå jaga ut det här drägget ur deras fästning!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:4
msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
@ -2198,13 +2179,12 @@ msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
msgstr "Beväpna er, mannar! De vandöda horderna närmar sig!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"There can be no surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
"victory, or until every one of us is slain!"
msgstr ""
"Vi kapitulerar aldrig upp för dessa motbjudande avgrundsbestar! Vi kämpar "
"till segern, eller tills vi alla ligger döda på slagfältet!"
"Vi kapitulerar aldrig för dessa motbjudande avgrundsbestar! Vi kämpar till "
"segern, eller tills vi alla ligger döda på slagfältet!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:228
msgid "There are just so many! What shall we do?"
@ -2296,7 +2276,6 @@ msgstr ""
"säker?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:353
#, fuzzy
msgid ""
"You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
@ -2771,7 +2750,6 @@ msgid "Northern Winter"
msgstr "Vinter i norr"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:47
#, fuzzy
msgid ""
"Across the river were lands few humans had ever visited. The occasional "
"distant thutter of orcish signal drums made the abundant pine forests "
@ -3260,7 +3238,6 @@ msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
msgstr "Det är så mörkt här att jag kan knappt se!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:278
#, fuzzy
msgid ""
"It is dark indeed. We shall have to light torches and tread slowly and "
"carefully. It may be there are still dwarves down here who can aid us!"
@ -3269,9 +3246,9 @@ msgstr ""
"Förhoppningsvis finns det fortfarande dvärgar här nere som kan hjälpa oss!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:282
#, fuzzy
msgid "Indeed. We elves do not fare well in these dark pits."
msgstr "Vi alver kommer sannerligen inte till vår rätt i de här mörka hålorna."
msgstr ""
"Sannerligen. Vi alver kommer inte till vår rätt i de här mörka hålorna."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:296
msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
@ -3290,12 +3267,10 @@ msgstr ""
"inte få leva i fred utan att de förrädiska alverna kommer och stör?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:336
#, fuzzy
msgid "Why such harsh words, dwarf? Elves have never done you any harm."
msgstr "Varför så hårda ord, dvärg? Alverna har aldrig gjort er något ont."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"'Never done us any harm?' Why, I was there myself, when the elves refused to "
"honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves "
@ -3357,13 +3332,12 @@ msgstr ""
"kommer att finna den, vare sig ni hjälper oss eller inte."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:381
#, fuzzy
msgid ""
"You speak foolishness. No one even knows if the Scepter of Fire still "
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
msgstr ""
"Du talar som en dåre. Ingen vet ens om Eldspiran finns. Och vem är arvingen, "
"den här kungen du talar om?"
"Du talar som en dåre. Ingen vet ens om Eldspiran fortfarande existerar. Och "
"vem är arvingen, den här kungen du talar om?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:386
msgid "I am, sir."
@ -3396,9 +3370,8 @@ msgstr ""
"lögnare ur min åsyn. Delfador dog för många år sedan."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:431
#, fuzzy
msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!"
msgstr "Jag är Delfador den Store, bered er på att dö!"
msgstr "Jag är Delfador den Store! Darra inför min vrede!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:436
msgid ""
@ -3544,9 +3517,8 @@ msgid "Lionel"
msgstr "Lionel"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:106
#, fuzzy
msgid "We are now in the main dwarvish caverns."
msgstr "Det här är några av dvärgarnas huvudgrottor."
msgstr "Nu är vi i dvärgarnas huvudgrottor."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:110
msgid ""
@ -3586,7 +3558,6 @@ msgid "Hello? Who is here?"
msgstr "Hallå? Vem där?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:183
#, fuzzy
msgid ""
"What in the world are you? Some sort o' monster's appendage set tae lure me "
"down to be yer watery meal, eh?"
@ -3630,7 +3601,6 @@ msgid "How long have you been here?"
msgstr "Hur länge har du varit här?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and I'm a "
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, and not "
@ -3638,14 +3608,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ah, flera dagar, minst. Trollköttet har börjat stinka, och jag är lite "
"utsvulten, om du fattar vad jag menar. Har inte lyckats ta mig över den där "
"strömmen, tro inte att jag inte försökt."
"strömmen, och tro inte att jag inte försökt."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:211
msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
msgstr "Jag skall rädda dig. Håll fast i mina axlar, herr dvärg."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:215
#, fuzzy
msgid "Thanks. No need to wait around here. Let's go."
msgstr "Tack. Ingen idé att sitta här och vänta nåt mer. Sätt igång."
@ -3657,13 +3626,12 @@ msgstr ""
"Bättre förberedd på strömmen lyckas du till slut ta dig igenom virveln."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a "
"brave fellow."
msgstr ""
"Se där, sjöfolk, vi klarade det. Jag ska slåss på din herres sida. Han "
"verkar vara min typ."
"verkar vara en modig en."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:270
msgid "These passages seem to have been used recently."
@ -3779,7 +3747,6 @@ msgid "The earth shakes."
msgstr "Jorden skakar."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:522
#, fuzzy
msgid ""
"Tall ones, I thank ye. Life has been nothing but a struggle recently. We are "
"the last outpost o' civilization in these caves."
@ -3798,7 +3765,6 @@ msgstr ""
"blod så blir det än värre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:530
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter? Ah, the Scepter ye seek. You surface dwellers are ambitious. "
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You'll no' "
@ -3812,13 +3778,12 @@ msgid "How will we make it?"
msgstr "Hur skall vi göra?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:538
#, fuzzy
msgid ""
"Northeast o' my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest "
"reaches of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please "
"accept the service of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
msgstr ""
"Unga människa, österut löper tunnlarna ner mot det underjordiska rikets "
"Unga människa, i nordöst löper tunnlarna ner mot det underjordiska rikets "
"största djup. Spiran måste finnas där. Var snäll och ta emot dessa mina "
"väktare som gåva. De tillhör eliten bland mina styrkor, och kommer att "
"skydda er."
@ -4021,7 +3986,6 @@ msgstr ""
"upp ur sprickor i golvet."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Distant rumbles and earthquakes made it difficult to keep steady footing. "
"The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its "
@ -4058,7 +4022,6 @@ msgid "An earthquake! We'll be trapped!"
msgstr "En jordbävning! Vi blir instängda!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... of "
"us."
@ -4102,15 +4065,14 @@ msgid "A Choice Must Be Made"
msgstr "Ett val måste träffas"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
"pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch black."
msgstr ""
"Spiran, som täckts av årtionden av smuts och damm, började glöda av rubinens "
"inre eld, och dvärgrunor på handtaget började pulsera i blått. Värmen och "
"ljuset var trösterikt i beckmörkret."
"inre eld. Dvärgrunor på det gyllene handtaget började pulsera i blått. "
"Värmen och ljuset var trösterikt i beckmörkret."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:23
msgid ""
@ -4143,13 +4105,12 @@ msgid "Unan-Ka'tall"
msgstr "Unan-Ka'tall"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you for helping me get back to the surface, but now I must take what "
"is mine!"
msgstr ""
"Nå, tack för att du hjälpte mig tillbaka till ytan, men nu måste jag ta vad "
"som är mitt!"
"Jag tackar er för att ni hjälpte mig tillbaka till ytan, men nu måste jag ta "
"vad som är mitt!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:160
msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
@ -4191,12 +4152,10 @@ msgid "Then let us devise a battle plan."
msgstr "Låt oss då lägga upp en stridsplan."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:189
#, fuzzy
msgid "We have escaped."
msgstr "Tja, vi lyckades komma undan."
msgstr "Vi lyckades komma undan."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
msgstr ""
@ -4962,17 +4921,16 @@ msgid "Parandra"
msgstr "Parandra"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:78
#, fuzzy
msgid "Bellrok"
msgstr "Reglok"
msgstr "Bellrok"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:87
msgid "Tindolean"
msgstr ""
msgstr "Tindolean"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:95
msgid "Everlore"
msgstr ""
msgstr "Everlore"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:101
msgid ""
@ -5022,14 +4980,13 @@ msgstr ""
"i strid. En ovanlig kombination, i synnerhet bland människor."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
"warrior stands before me!"
msgstr ""
"Så snabbt människor växer upp! Det är blott sjutton vintrar sedan jag sist "
"såg dig, Konrad, och nu är du en vuxen man. En modig krigare står här "
"såg dig, Konrad, och nu är du en vuxen man. En prövad krigare står här "
"framför mig!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:129
@ -5969,7 +5926,6 @@ msgstr ""
"Vid hädan, demon! Jag förvisar dig, spöke!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and "
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
@ -6090,7 +6046,6 @@ msgstr ""
"Hon regerade länge och väl, och ställde till rätta sin moders onda dåd."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador became Li'sar's High Counsellor, advising her in the most important "
"matters of state. He lived until a ripe old age and was given a Royal "
@ -6511,7 +6466,6 @@ msgid "Flaming Sword"
msgstr "Flammande svärd"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:42
#, fuzzy
msgid ""
"This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish "
"forgemasters, who imbued the bluish steel with an inner magical fire. "
@ -6645,7 +6599,6 @@ msgid "At last! I have the Scepter!"
msgstr "Äntligen! Jag har spiran!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:452
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed. You managed to reach it, Li'sar. I hope you shall use it wisely."
msgstr ""
@ -6653,13 +6606,12 @@ msgstr ""
"använda den vist."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:456
#, fuzzy
msgid ""
"My first use for it is going to be to help us get out of this hole! I hope "
"you consider that wise."
msgstr ""
"Tja, för det första skall jag använda den för att hjälpa oss att ta oss "
"härifrån. Jag hoppas att du tycker att det är vist."
"härifrån! Jag hoppas att du tycker att det är vist."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:460
msgid ""

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-22 10:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 22:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -441,7 +441,7 @@ msgstr "Byt språk"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Enter user command"
msgstr "Ange användarkommando"
msgstr "Ge användarkommando"
#: src/hotkeys.cpp:481 src/hotkeys.cpp:782
msgid "Do you really want to quit?"
@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "Avancerat läge"
#: src/preferences_display.cpp:306
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normalt läge"
msgstr "Standardläge"
#: src/preferences_display.cpp:307
msgid "User Interface Sounds"
@ -707,7 +707,7 @@ msgstr "Ändra buffertstorlek"
#: src/preferences_display.cpp:387 src/preferences_display.cpp:887
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Buffertstorlek"
msgstr "Buffertstorlek: "
#: src/preferences_display.cpp:394
msgid "Change the speed of scrolling around the map"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-15 23:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 17:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -3249,8 +3249,8 @@ msgstr ""
"högsta nivå en runsmed kan nå att bli runmästare. De utdelar slag nästan "
"lika starka som deras bästa krigare. Även utan sin runkunskap så skulle de "
"vara skräckinjagande, men med denna kunskap så är de i det närmaste "
"oövervinnerliga, eftersom deras runor får fienden att göra mindre skada än "
"man kunde vänta sig."
"oövervinnliga, eftersom deras runor får fienden att göra mindre skada än man "
"kunde vänta sig."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-15 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 18:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 23:14+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -19,7 +19,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "Sydvakten"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -31,7 +30,7 @@ msgstr ""
"Denna kampanj är gjord som en introduktion till Wesnoth. Svårighetsgraden "
"'Civilist' torde vara lagom för den som spelar sitt första spel.\n"
"\n"
"(Nybörjarnivå, 13 scenarier.)"
"(Nybörjarnivå, 8 scenarier.)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "Soldier"
@ -829,7 +828,7 @@ msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the western forest..."
msgstr ""
"Deoran sände en ryttare att begära berida förstärkningar och gav sig av mot "
"Deoran sände en ryttare att begära beridna förstärkningar och gav sig av mot "
"den västra skogen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
@ -1314,8 +1313,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgstr ""
"Detta är ganska annorlunda mot att slåss mot banditer i jordbruksbyggden "
"nära Westin!"
"Detta är ganska annorlunda mot att slåss mot banditer i jordbruksbygden nära "
"Westin!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:221
msgid ""
@ -1833,7 +1832,7 @@ msgid ""
"Necromancer."
msgstr ""
"Sannerligen! Jag lämnade just mina kamrater, som förberedde sig för att döda "
"den vidrige nekromantikern."
"den vidrige nekromanten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:364
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
@ -2708,7 +2707,7 @@ msgid ""
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Befälhavararna över Wesnoths infanteri har ansvaret för garnisonen och "
"Befälhavarna över Wesnoths infanteri har ansvaret för garnisonen och "
"försvaret i gränsstäder och -byar. De handplockas bland arméns veteraner, "
"inte från adeln, och har alla visat prov på gott ledarskap och mod i strid."

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-16 21:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 23:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -280,7 +280,6 @@ msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "Får DOCKAN slå tillbaka?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:472
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
@ -291,8 +290,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Japp. Den är magisk.\n"
"\n"
"Kvintanen får fem chanser att träffa dig, och om den träffar varje gång, så "
"minskar dina hälsopoäng från $student_hp till $future_hp. Håll i hatten!"
"Ser du det där 3-5 i beskrivningen? Det första talet säger att den gör tre "
"poäng i skada när den träffar. Det andra talet säger att den får fem chanser "
"att träffa dig per drag.\n"
"\n"
"Om den träffar varje gång, så minskar dina hälsopoäng från $student_hp till "
"$future_hp. Håll i hatten!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-15 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 23:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -48,7 +48,6 @@ msgid "Desert Prowler"
msgstr "Ökenstrykare"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
@ -64,7 +63,7 @@ msgstr ""
"ruinerna av fallna stater. Led ditt folk på en episk resa ut ur öknen i "
"jakten på ett nytt hem.\n"
"\n"
"(Expertnivå, 16 scenarier.)\n"
"(Expertnivå, 11 scenarier.)\n"
"\n"
"Kampanjen är under ombyggnad. Vissa scenarier kan skilja sig från tidigare "
"versioner, vara obalanserade eller inte gå att spela. Feedback i forumet "
@ -593,7 +592,7 @@ msgstr ""
"Det stinker död överallt här, jag kunde känna det miltals härifrån. Åh, jag "
"älskar den stanken, det är maktens lukt, dödens obevekliga triumf över "
"livet. Ynkliga alver, jag skall använda ert släktes döda kroppar till att "
"skapa en armé av vandöda! Alla skall underkasta sig Xanthos nekromantikern!"
"skapa en armé av vandöda! Alla skall underkasta sig Xanthos nekromanten!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:897
msgid ""
@ -662,7 +661,7 @@ msgstr "Besegra Xanthos"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:980
msgid "The necromancer is finally vanquished."
msgstr "Äntligen har vi besegrat nekromantikern!"
msgstr "Äntligen har vi besegrat nekromanten!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:985
msgid "And at last the dead shall have their rest."
@ -674,7 +673,7 @@ msgid ""
"village. There may still be elves that need rescuing. We should go back and "
"check. "
msgstr ""
"Nekromantikern är död, men jag tror inte vi har undersökt hela byn. Kanske "
"Nekromanten är död, men jag tror inte vi har undersökt hela byn. Kanske "
"finns det fortfarande alver som behöver hjälp. Vi borde gå tillbaka och "
"undersöka."
@ -724,9 +723,8 @@ msgid ""
"us, he intends to use our fallen comrades as fodder for his evil magics. "
"Where have you been?"
msgstr ""
"Ja, och vi behöver verkligen er hjälp. En vidrig nekromantiker har anfallit "
"oss. Han tänker använda sin onda magi på våra stupade kamrater. Var har ni "
"varit?"
"Ja, och vi behöver verkligen er hjälp. En vidrig nekromant har anfallit oss. "
"Han tänker använda sin onda magi på våra stupade kamrater. Var har ni varit?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:1101
msgid ""
@ -934,9 +932,9 @@ msgid ""
"all. We've run out of time. There's no escape. Eloh save us!"
msgstr ""
"Vad händer i norr? Det ser ut som att det kommer ännu fler vandöda! "
"Stenstormen måste ha lockat hit andra nekromantiker. Vi har inte en chans "
"att klara av dem allihop. Vi har dröjt för länge! Vi hinner inte härifrån! "
"Eloh bevare oss!"
"Stenstormen måste ha lockat hit andra nekromanter. Vi har inte en chans att "
"klara av dem allihop. Vi har dröjt för länge! Vi hinner inte härifrån! Eloh "
"bevare oss!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:7
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:8
@ -1056,10 +1054,10 @@ msgid ""
"Ah, those were the days..."
msgstr ""
"En gång för länge sedan när jag var ung, så korsade jag dessa sanddyner. Vi "
"gjorde en stor räd mot en vidrig nekromantiker som gömde sig i en av "
"ruinerna och skapade en armé av vandöda. Kampen var otäck, i synnerhet på "
"natten, men inte ens all hans magi kunde rädda honom när vi väl högg av "
"honom huvudet. Det var tider det..."
"gjorde en stor räd mot en vidrig nekromant som gömde sig i en av ruinerna "
"och skapade en armé av vandöda. Kampen var otäck, i synnerhet på natten, men "
"inte ens all hans magi kunde rädda honom när vi väl högg av honom huvudet. "
"Det var tider det..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:251
msgid "Do you remember anything about these sands?"
@ -1410,7 +1408,7 @@ msgid ""
"I accidentally managed to anger a powerful necromancer a while ago...it's a "
"long story. But who are you? You almost look like elves."
msgstr ""
"Jag råkade förnärma en mäktig nekromantiker för ett tag sen... Ja, det är en "
"Jag råkade förnärma en mäktig nekromant för ett tag sen... Ja, det är en "
"lång historia. Men vilka är ni? Ni ser ju nästan ut som alver."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1067
@ -6133,7 +6131,7 @@ msgstr ""
"upp i ett land där man dödade eller dödades. Fredlösa, resar och andra "
"monster frossade på de svaga och hjälplösa. Orcher och vättar plundrade alla "
"bosättningar de kunde hitta, och mitt folk kämpade för att försvara det "
"lilla de hade. Och hela tiden härjade förryckta nekromantiker och vandöda "
"lilla de hade. Och hela tiden härjade förryckta nekromanter och vandöda "
"andar landet och levde på de få överlevande."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:354
@ -7412,7 +7410,7 @@ msgstr ""
"He, he, nej, ni hittade mig inte. Jag vaknade, fastklämd under bråten, och "
"när jag till slut kom loss var byn övergiven. Jag kände bara stanken av död "
"och förstörelse. Sedan såg jag dem, skarorna av vandöda som kom vällande "
"över sanddynerna. Sammansvurna nekromantiker.... De hittade mig och tvingade "
"över sanddynerna. Sammansvurna nekromanter.... De hittade mig och tvingade "
"mig att titta, de tvingade mig att se alltihop!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4076
@ -7484,8 +7482,8 @@ msgid ""
"pain stop."
msgstr ""
"Du övergav dem! Smärtan, ångesten, jag ser fortfarande deras spöklika "
"anleten och hör deras jämmer. Och nekromantikern mässade samma namn om och "
"om igen. Yechnagoth, Yechnagoth, ringer det i mina öron. Och varje gång jag "
"anleten och hör deras jämmer. Och nekromanterna mässade samma namn om och om "
"igen. Yechnagoth, Yechnagoth, ringer det i mina öron. Och varje gång jag "
"sover hör jag namnet, och skratt, fruktansvärt skratt. Hon sade hela tiden "
"att det var ditt fel. Och jag trodde henne. Kaleh, förlåt mig, jag ville "
"bara få slut på plågan."
@ -14117,8 +14115,8 @@ msgid ""
"also move through solid stone walls."
msgstr ""
"Det är en av skapelsen större nåder att människans själ är oföränderlig och "
"oförstörbar. Detta bekymrar dock inte nekromantikern, som genom detta inte "
"ser sitt värv särdeles försvårat. \n"
"oförstörbar. Detta bekymrar dock inte nekromanten, som genom detta inte ser "
"sitt värv särdeles försvårat. \n"
"\n"
"Med sin själ fångad av ohyggliga besvärjelser är spöket en pålitlig tjänare, "
"som kan bindas att genomföra de uppgifter mästaren vill ha utförda.\n"
@ -14198,7 +14196,7 @@ msgstr ""
"mörkret. Sedan dess har världens skuggor injagat skräck i mänskligheten, men "
"det är inte känt varför.\n"
"\n"
"Svaret på denna fråga är alltför uppenbart för nekromantiker.\n"
"Svaret på denna fråga är alltför uppenbart för nekromanter.\n"
"\n"
"Anmärkning: när en trupp allierad med skuggan distraherar en fiende, kan "
"skuggan falla motståndaren i ryggen och orsaka dubbel skada. Skuggan har "
@ -14225,7 +14223,7 @@ msgid ""
"move quite slowly over open water. Unlike normal Spectres, Ethereal Spectres "
"can also move through solid stone walls."
msgstr ""
"De onda andarna är de av nekromantikerns skapelser som står honom närmast. "
"De onda andarna är de av nekromantens skapelser som står honom närmast. "
"Dessa styggelser injagar namnlös fasa i alla levande, och bevakar "
"outröttligt sina mästares domäner.\n"
"\n"
@ -14266,7 +14264,7 @@ msgid ""
"also move through solid stone walls."
msgstr ""
"Dessa förvridna former av vad som en gång var krigare är bland de mest "
"ohyggliga skapelser en nekromantiker kan åstadkomma, för ett svärdshugg skär "
"ohyggliga skapelser en nekromant kan åstadkomma, för ett svärdshugg skär "
"rakt igenom dem, som genom luft. Den stora fruktan som förknippas med dessa "
"varselser kommer av tron att de är oövervinnliga, något som faktiskt är "
"långt ifrån sant. På grund av detta skapades ett sätt genom vilket de "
@ -14290,7 +14288,7 @@ msgid ""
"rage, the madness that possesses them has occasionally caused them to turn "
"on their masters."
msgstr ""
"Av fallna krigares kroppar kan mäktiga nekromantiker skapa en köttgolem, en "
"Av fallna krigares kroppar kan mäktiga nekromanter skapa en köttgolem, en "
"otroligt stark varelse. Även om de slaviskt följer sin herres minsta vink "
"och anfaller fienden med besinningslös vrede, så händer det att deras "
"galenskap vänder dem mot sin herre."
@ -14495,7 +14493,7 @@ msgstr "Nagavakt"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Nekromantiker"
msgstr "Nekromant"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:22
msgid ""
@ -14526,9 +14524,9 @@ msgstr ""
"Deras dödliga kroppar blir också starkare av deras magi, i motsats till en "
"häxmästares bräckliga uppenbarelse.\n"
"\n"
"Anmärkning: nekromantikerns distansattack är magisk och träffar ofta sitt "
"mål. Nekromantikerns stav har pestens märke, och en fiende som träffas av "
"denna kommer att återuppstå som vandöd."
"Anmärkning: nekromantens distansattack är magisk och träffar ofta sitt mål. "
"Nekromantens stav har pestens märke, och en fiende som träffas av denna "
"kommer att återuppstå som vandöd."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:50
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:51

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-22 13:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 23:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -1676,13 +1676,12 @@ msgid "Healthy"
msgstr ""
#: data/core/help.cfg:339
#, fuzzy
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when travelling."
msgstr ""
"Vissa dvärgar är vitt kända för sin vitalitet. De är härdigare än andra och "
"återhämtar sig snabbare när de vilar."
"kan återhämta sig även under färd."
#: data/core/help.cfg:345 data/core/terrain.cfg:433 data/core/terrain.cfg:441
msgid "Grassland"
@ -4057,7 +4056,7 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/traits.cfg:113
msgid "Can rest while moving"
msgstr ""
msgstr "Kan vila under förflyttning"
#: data/core/macros/traits.cfg:125
msgid "fearless"
@ -6184,7 +6183,6 @@ msgid "Fencer"
msgstr "Fäktare"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
@ -8551,7 +8549,7 @@ msgstr ""
"mål: att uppnå odödlighet. Omvandlingen in i vandöden kräver stort offer; "
"sinnet bevaras, och med det anden, men kroppen tillåts vittra.\n"
"\n"
"Det är inte känt annat än för nekromantikernas inre kretsar huruvida "
"Det är inte känt annat än för nekromanternas inre kretsar huruvida "
"odödligheten är oändlig eller om livet bara förlängs. Dock visar själva det "
"faktum att detta diskuteras på vad de faktiskt har uppnått.\n"
"\n"
@ -8559,7 +8557,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:3
msgid "Necromancer"
msgstr "Nekromantiker"
msgstr "Nekromant"
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:21
msgid ""
@ -8796,10 +8794,10 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Det är en av skapelsen större nåder att människans själ är oföränderlig och "
"oförstörbar. Detta bekymrar dock inte nekromantikern, som genom detta inte "
"ser sitt värv särdeles försvårat. Med sin själ fångad av ohyggliga "
"besvärjelser är spöket en pålitlig tjänare, som kan bindas att genomföra de "
"uppgifter mästaren vill ha utförda.\n"
"oförstörbar. Detta bekymrar dock inte nekromanten, som genom detta inte ser "
"sitt värv särdeles försvårat. Med sin själ fångad av ohyggliga besvärjelser "
"är spöket en pålitlig tjänare, som kan bindas att genomföra de uppgifter "
"mästaren vill ha utförda.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
@ -8847,7 +8845,7 @@ msgstr ""
"mörkret. Sedan dess har världens skuggor injagat skräck i mänskligheten, men "
"det är inte känt varför.\n"
"\n"
"Svaret på denna fråga är alltför uppenbart för nekromantiker.\n"
"Svaret på denna fråga är alltför uppenbart för nekromanter.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
@ -8867,9 +8865,10 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"De onda andarna är de av nekromantikerns skapelser som står honom närmast. "
"De onda andarna är de av nekromantens skapelser som står honom närmast. "
"Dessa styggelser injagar namnlös fasa i alla levande, för de är precis lika "
"dödliga som de ser ut.\n"
"\n"
"De största faran i att möta en ond ande är att den med stor sannolikhet bara "
"varslar om en än större fara i ankommande.\n"
"\n"
@ -8896,7 +8895,7 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Dessa förvridna former av vad som en gång var krigare är bland de mest "
"ohyggliga skapelser en nekromantiker kan åstadkomma, för ett svärdshugg skär "
"ohyggliga skapelser en nekromanter kan åstadkomma, för ett svärdshugg skär "
"rakt igenom dem, som genom luft. Den stora fruktan som förknippas med dessa "
"varselser kommer av tron att de är oövervinnliga, något som turligt nog "
"långt ifrån är sant.\n"
@ -11165,32 +11164,28 @@ msgid "Server: "
msgstr "Server: "
#: src/game.cpp:901 src/game.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Hämta extramaterial"
msgstr "Radera extramaterial"
#: src/game.cpp:936
#, fuzzy
msgid "You have no Add-ons installed."
msgstr "Extramaterialet har installerats."
msgstr "Du har inget extramaterial installerat."
#: src/game.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Choose the add-on to remove."
msgstr "Välj extramaterial att hämta hem:"
msgstr "Välj extramaterial att radera."
#: src/game.cpp:966
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Bekräfta"
#: src/game.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Add-on deleted"
msgstr "Extramaterialet har installerats"
msgstr "Extramaterialet har raderats"
#: src/game.cpp:1002
msgid "Add-on could not be deleted -- a file was not found."
msgstr ""
msgstr "Extramaterialet kunde inte raderas - en fil kunde inte hittas."
#: src/game.cpp:1002 src/menu_events.cpp:487 src/menu_events.cpp:500
#: src/multiplayer_create.cpp:494
@ -11566,9 +11561,8 @@ msgid "Kills"
msgstr "Dödade fiender"
#: src/menu_events.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Detalj"
msgstr "Detaljer"
#: src/menu_events.cpp:187
msgid "Damage Inflicted"
@ -12727,7 +12721,6 @@ msgid "TitleScreen button^Load"
msgstr "Sparade spel"
#: src/titlescreen.cpp:260
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Add-ons"
msgstr "Extramaterial"
@ -12856,15 +12849,3 @@ msgstr "Hjälp oss att förbättra Wesnoth!"
#: src/upload_log.cpp:290
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Aktivera uppladdning av spelsammanställningar"
#~ msgid "Heals faster if resting"
#~ msgstr "Läker snabbare under vila"
#~ msgid ""
#~ "Because units with the 'loyal' trait have no upkeep, they can be "
#~ "especially good for stealing enemy villages to boost your income, "
#~ "especially if they have high mobility."
#~ msgstr ""
#~ "Då lojala trupper inte kräver underhåll, är de lämpade för att ta över "
#~ "fiendebyar för att öka din inkomst, särskilt om de kan förflytta sig "
#~ "snabbt."