Updated Italian translation

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2004-10-19 21:35:14 +00:00
parent 6786520da2
commit 37f957359d

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-14 21:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-19 21:33+0100\n"
"Last-Translator: RokStar <lcspra@tin.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -151,7 +151,7 @@ msgid ""
"I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
"beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
msgstr ""
"Immagino che aiutandoci l'un l'altro per un altro po' possa beneficiare "
"Immagino che aiutarci l'un l'altro per un altro po' possa beneficiare "
"entrambi. Ma cosa facciamo? Come ci difendiamo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:195
@ -228,7 +228,7 @@ msgid ""
"plains of the Elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
"where the dreaded swamps await."
msgstr ""
"Adesso dobbiamo scegliere. A nord oltre gli Orchi, dove ci attendo le "
"Adesso dobbiamo scegliere. A nord oltre gli Orchi, dove ci attendono le "
"pianure innevate degli Elfi, o a sud oltre i non-morti per giungere alle "
"paludi dell'orrore."
@ -1038,8 +1038,8 @@ msgid ""
"The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are now "
"held in slavery by the orcs."
msgstr ""
"I poveri abitanti dei villaggi che una volta viveno qui e commerciavano con "
"i nani adesso sono schiavi degli orchi."
"I poveri abitanti dei villaggi che una volta vivevano qui e commerciavano "
"con i nani adesso sono schiavi degli orchi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:326
msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
@ -1055,13 +1055,12 @@ msgstr ""
"circonderanno."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:336
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
"orcs from these lands."
msgstr ""
"Konrad, ascolta le parole di Delfador. Torneremo a togliere il controllo di "
"queste terre agli orchi successivamente."
"Konrad, ascolta le parole di Delfador. Torneremo successivamente a liberare "
"dagli orchi queste terre."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:341
msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
@ -1303,9 +1302,9 @@ msgid ""
"speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best "
"have the throne."
msgstr ""
"Parandra, quello che dici può sembrare giusto a qualcuno, ma finché non "
"svelerai a qualcuno ciò che sappiamo non vedo il motivo per cui Konrad non "
"dovrebbe sedere sul trono."
"Parandra, quello che dici può sembrare giusto, ma finché non svelerai a "
"qualcuno ciò che sappiamo non vedo il motivo per cui Konrad non dovrebbe "
"sedere sul trono."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:232
msgid ""
@ -1416,7 +1415,7 @@ msgid ""
"there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
"off guard."
msgstr ""
"C'è un'altra via per tornare a Wesnoth: oltre le montagne dei dragi e "
"C'è un'altra via per tornare a Wesnoth: oltre le montagne dei draghi e "
"attraverso la Valle Oscura. Dalle terre dell'Est, da cui potrete tornare a "
"Wesnoth e soprendere la Regina cogliendola senza guardie."
@ -1446,7 +1445,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tutte le strade sono pericolose, comunque attraverso questa via avrete "
"qualche possibilità. Riposate e poi riprendete il vostro viaggio, amici. La "
"forturna vi ha arriso fin'ora, facendovi superare dei grossi pericoli. "
"fortuna vi ha arriso fin'ora, facendovi superare dei grossi pericoli. "
"Speriamo che continui così."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:4
@ -1477,8 +1476,8 @@ msgid ""
"whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring "
"about their ruin."
msgstr ""
"Dopo quattordici anni di regno, Asheviere ha posto particolare attenzione "
"sugli Elfi che odia particolarmente. Così assoldò Orchi mercenari per "
"Dopo quattordici anni di regno, Asheviere pose particolare attenzione sugli "
"Elfi, razza che odiava particolarmente. Così assoldò Orchi mercenari per "
"condurre quella razza alla rovina."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:193
@ -1515,7 +1514,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Andremo a nord. Forse possiamo raggiungere l'isola di Anduin. Se riusciamo "
"ad arrivare fin lì saremmo al sicuro. Konrad, dobbiamo reclutare alcuni Elfi "
"per aiutarci, e poi dovrai arrivare fino al cartello posto a nord-over. Ti "
"per aiutarci, e poi dovrai arrivare fino al cartello posto a nord-ovest. Ti "
"proteggerò io!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:218
@ -1544,15 +1543,15 @@ msgstr "Ha ha! Ridurremo questi sporchi Elfi in pezzi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:243
msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
msgstr "Fateli venire. Li combatteremo con tutto ciò che abbiamo!"
msgstr "Venite pure. Vi combatteremo con tutto ciò che abbiamo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:248
msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
msgstr "Stai attento Kornad! Proteggilo tu Delfador!"
msgstr "Stai attento Kornad! Delfador, proteggilo tu!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:253
msgid "And so it has begun!"
msgstr "E così è iniziata!"
msgstr "Iniziamo dunque!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:273
msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
@ -1694,7 +1693,7 @@ msgid ""
"Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
msgstr ""
"Delfador divenne l'Alto Consigliere di Li'sar, consigliandola nei problemi "
"più importante che affliggevano lo stato. Visse molto a lungo, e quando morì "
"più importanti che affliggevano lo stato. Visse molto a lungo, e quando morì "
"venne celebrato un Funerale Regale, dopo il quale venne bruciato nella "
"Cripta Reale di Weldyn."
@ -1866,8 +1865,8 @@ msgid ""
"slashing wildly. I had little choice but to end his life."
msgstr ""
"Convinsi alcuni uomini a combattere contro il traditore e contro Asheviere "
"dato che era lei dietro a tutto ciò. Eravamo in minoranza, forze quattro "
"contro uno. Nel bel mezzo della battaglia quello stupido ragazzo venne add "
"dato che era lei dietro a tutto ciò. Eravamo in minoranza, forse quattro "
"contro uno. Nel bel mezzo della battaglia quello stupido ragazzo venne ad "
"affrontarmi fendendo colpi selvaggiamente. Non avevo altra scelta se non "
"ucciderlo."
@ -1915,12 +1914,12 @@ msgid ""
"like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be "
"full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
msgstr ""
"L'inverno si abbatte in fretta su di noi. Abbiamo solo pochi giorni per "
"attraversare il fiume, e il ponte più vicino è troppo distante. Essere "
"intrappolati a sud del fiume quando arriverà l'inverno sarebbe un suicidio. "
"Asheviere ci intrappolerebbe come ratti! Guardate ad ovest! Asheviere ha un "
"forte e sembra che sia pieno di soldati! Dobbiamo attraversare da qui, e "
"dobbiamo farlo in fretta!"
"L'inverno è ormai alle porte. Abbiamo solo pochi giorni per attraversare il "
"fiume, e il ponte più vicino è troppo distante. Essere intrappolati a sud "
"del fiume durante l'inverno sarebbe un suicidio. Asheviere ci "
"intrappolerebbe come ratti! Guardate ad ovest! Asheviere ha un forte e "
"sembra che sia pieno di soldati! Dobbiamo attraversare da qui, e dobbiamo "
"farlo in fretta!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:357
msgid ""
@ -2161,7 +2160,7 @@ msgid ""
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
"Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of gold."
msgstr ""
"Sì. Abbiamo accetto di aiutarci l'un l'altro finché non usciamo vivi da "
"Sì. Abbiamo accettato di aiutarci l'un l'altro finché non usciamo vivi da "
"questo abisso, non ricordi? Continuiamo ad unire le nostre risorse. Qui c'è "
"la mia borsa piena di soldi."
@ -2218,13 +2217,12 @@ msgid ""
msgstr "Cosa vogliono questi instrusi? Non li abbiamo certo invitati noi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil Queen Mother."
msgstr ""
"Veniamo in pace! Desideriamo il vostro aiuto nella nostra lotta contro "
"Ashievere, la malvagia Regina Madre."
"Asheviere, la malvagia Regina Madre."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:129
msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
@ -2965,8 +2963,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Well, we have defeated our foes let us hope the mountain does not defeat us!"
msgstr ""
"Bene, abbiano sconfitto i nostri nemici, speriamo che adesso non sia la "
"montagna a sconfiggerci!"
"Bene, abbiamo sconfitto i nostri nemici, speriamo che adesso non sia la "
"montagna a sconfiggere noi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:218
msgid ""
@ -3080,7 +3078,7 @@ msgid ""
"fall into the hands of our enemies!"
msgstr ""
"Fernarci a riposare? Mio signore, dobbiamo recuperare in fretta lo Scettro "
"di Fuoco, non deve cadare in mani nemiche!"
"di Fuoco, non deve cadere in mani nemiche!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:111
msgid ""
@ -3100,9 +3098,9 @@ msgid ""
"do not think I could endure another like the fording of the river for many "
"days."
msgstr ""
"Sì, fateci riposare un po'! Sono sicuro che ci attenderanno molte difficoltà "
"e non credo di poter resistere ad un'altra sfida come quella del guado di "
"abez."
"Sì, fateci riposare un po'! Sono sicuro che ci attendono ancora molte "
"difficoltà e non credo di poter resistere ad un'altra sfida come quella del "
"guado di Abez."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:121
msgid ""
@ -3220,7 +3218,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:247
msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
msgstr ""
"Perché usi queste parole nano? Gli Elfi non vi hanno mai fatto niente di "
"Perché usi queste parole nano? Noi Elfi non vi abbiamo mai fatto niente di "
"male."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:254
@ -3267,7 +3265,7 @@ msgid ""
"We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
"claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
msgstr ""
"Siamo venuti qui perché un erede richiama la sua eredità, un re vuole il suo "
"Siamo venuti qui perché un erede vuole la sua eredità, un re vuole il suo "
"trono. Cerchiamo lo Scettro di Fuoco."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:296
@ -3324,7 +3322,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:377
msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
msgstr "Io sono Delfador il Grade! E chi osa oppormi morirà!"
msgstr "Io sono Delfador il Grande! E chi osa opporsi a me morirà!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:384
msgid ""
@ -3352,7 +3350,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sì, lo credo. Se ci aiutate, amici, tutti i tesori di Knalga in cui ci "
"imbatteremo saranno vostri. Noi vogliamo solo lo Scettro. Sarà pericoloso. "
"Non sottovalutare la situazione: qualche Nano verrà ucciso, forse molti "
"Non sottovalutate la situazione: alcuni Nani verranno uccisi, forse molti "
"Nani. Ma è senz'altro meglio che nascondersi dagli Orchi come vermi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:412
@ -3366,7 +3364,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:419
msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
msgstr "E allora andremo nei turni orientali!"
msgstr "E allora andremo nei tunnel orientali!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:440
msgid "Hmm...there seems to be a secret passage behind these rocks!"
@ -3714,7 +3712,7 @@ msgid ""
"This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could be "
"hidden."
msgstr ""
"Questa spada potrebbe essere utili nel nostro viaggio. Mi chiedo dove possa "
"Questa spada potrebbe essere utile nel nostro viaggio. Mi chiedo dove possa "
"essere nascosta."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:4
@ -4180,7 +4178,7 @@ msgstr "Sono tantissimi! Cosa facciamo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:204
msgid "Let us hold them off as long as we can!"
msgstr "Cerchiamo di resistergli il più a lungo possibile!"
msgstr "Cerchiamo di resistere il più a lungo possibile!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:251
msgid "I have come once again to aid you, friends!"
@ -4385,7 +4383,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:309
msgid "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?"
msgstr ""
"Intende dire che queste qui davanti non sono statue.... ma Orchi "
"Intendi dire che queste qui davanti non sono statue.... ma Orchi "
"pietrificati?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:314
@ -4489,8 +4487,8 @@ msgid ""
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
msgstr ""
"Nel ventisettesimo anno del regno di Garad II, re di Wesnoth, il regno entrò "
"in guerra con la Gente del Nord."
"Nel ventisettesimo anno del regno di Garard II, re di Wesnoth, il regno "
"entrò in guerra con la Gente del Nord."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:10
msgid ""
@ -4499,7 +4497,7 @@ msgid ""
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgstr ""
"La gente del Nord si accampò a Galcadar vicino al Guado di Abez, ed il re "
"guidò i suoi uomini laggiù per un incontro. Dividese il suo esercito in due, "
"guidò i suoi uomini laggiù per un incontro. Divise il suo esercito in due, "
"una parte era sotto la sua guida, mentre l'altra era guidata da suo figlio, "
"il principe Eldred."
@ -4522,7 +4520,7 @@ msgid ""
"battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust "
"for power far better than her husband's had."
msgstr ""
"La Regina, Asheviere si era appostata su una collina vicina per godersi la "
"La Regina, Asheviere, si era appostata su una collina vicina per godersi la "
"scena. Il dominio di suo figlio avrebbe soddisfatto la sua sete di potere "
"molto meglio di quanto avesse fatto il dominio di suo marito."
@ -4552,7 +4550,7 @@ msgid ""
"head should be severed from his shoulders.'"
msgstr ""
"Eldred iniziò a combattere contro Delfador e le sue armate con il consiglio "
"di sua madre che riechieggiave nelle sue orecchie: 'Non combattere nessuno "
"di sua madre che riechieggiava nelle sue orecchie: 'Non combattere nessuno "
"ad eccezione del vecchio mago, e taglia via la sua testa dal corpo.'"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:40