updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
41c701026e
commit
37a899ee88
11 changed files with 838 additions and 830 deletions
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
### Language and i18n
|
||||
* Fixed Version label on the title screen not being translatable (issue #2914).
|
||||
* Updated translations: Czech, French, Galician, German, Polish,
|
||||
Scottish Gaelic, Slovak
|
||||
Scottish Gaelic, Slovak, Spanish
|
||||
### Multiplayer
|
||||
* Fixed regression causing a crash-to-desktop when trying to log into the
|
||||
server using a registered and active account without specifying a
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/1.14/changelog.md
|
|||
## Version 1.13.14+dev
|
||||
### Language and i18n
|
||||
* Updated translations: Czech, French, Galician, German, Polish,
|
||||
Scottish Gaelic, Slovak.
|
||||
Scottish Gaelic, Slovak, Spanish.
|
||||
### User Interface
|
||||
* Implemented MP chat message history saving (issue #1194, issue #2802).
|
||||
### Miscellaneous and bug fixes
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 04:34 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 21:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-02 18:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -159,9 +159,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Durante algunos años tras la llegada de la gente de Haldric, los orcos "
|
||||
"resultaron ser poco más que un rumor, el cual, no llegó a preocupar en los "
|
||||
"verdes y seguros enclaves élficos. Y así fue hasta el día que un noble "
|
||||
"élfico de antiguo linaje, llamado Erlornas, se enfrentó a un enemigo como "
|
||||
"nunca antes había conocido."
|
||||
"verdes y seguros enclaves élficos. Y así fue hasta el día que un noble elfo "
|
||||
"de antiguo linaje, llamado Erlornas, se enfrentó a un enemigo como nunca "
|
||||
"antes había conocido."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here.
|
||||
|
@ -263,7 +263,7 @@ msgid ""
|
|||
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
|
||||
"believe I can smell the stench even here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así parecía, mi señor. Sin embargo, hay una banda de ellos en el norte, "
|
||||
"Eso parecía, mi señor. Sin embargo, hay una banda de ellos en el norte, "
|
||||
"talando árboles sanos por docenas, y haciendo grandes fogatas con ellos. "
|
||||
"Convierten el pasto en barro y ni siquiera entierran sus repugnantes "
|
||||
"desperdicios. Creo poder sentir ese hedor incluso aquí."
|
||||
|
@ -388,8 +388,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Rualsha? Umm... eso quiere decir qué... ¡Reunid un grupo de guerra, debemos "
|
||||
"investigar el norte!"
|
||||
"¿Rualsha? Umm... eso quiere decir que... ¡Reunid una partida de guerra, "
|
||||
"debemos investigar el norte!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=02_Assassins
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:10
|
||||
|
@ -403,9 +403,9 @@ msgid ""
|
|||
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
|
||||
"followed it north and west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El rastro de los guerreros orcos fue fácil de encontrar debido a una ancha "
|
||||
"franja de suelo pisoteado a través del bosque mancillado. Erlornas y su "
|
||||
"destacamento lo siguieron velozmente hacia el noroeste."
|
||||
"El rastro de los guerreros orcos fue fácil de encontrar: una ancha franja de "
|
||||
"suelo pisoteado a través del bosque mancillado. Erlornas y su destacamento "
|
||||
"lo siguieron raudos hacia el noroeste."
|
||||
|
||||
# Perseo-> "Rutas" por streams, quizá sea mejor "tajos" o en un sentido más poético "cicatrices"
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -414,8 +414,8 @@ msgid ""
|
|||
"Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many "
|
||||
"streams, only to find something unexpected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pronto llegaron a una región en donde el bosque estaba dividido por "
|
||||
"numerosos surcos, sólo para encontrar algo inesperado."
|
||||
"Pronto llegaron a una región en donde el bosque se veía cortado por "
|
||||
"numerosos surcos, donde encontraron algo inesperado."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:65
|
||||
|
@ -499,7 +499,7 @@ msgstr "¡Sí... sí... acabad con ellos!"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187
|
||||
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
|
||||
msgstr "Duele... fallé... Rualsha estará furioso..."
|
||||
msgstr "Qué daño... he fallado... Rualsha se va a enfadar..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:199
|
||||
|
@ -507,7 +507,7 @@ msgid ""
|
|||
"This... ‘Rualsha’ again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
|
||||
"here. Perhaps we will find them further north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este... «Rualsha» de nuevo. Debemos proseguir, ya que las respuestas que "
|
||||
"Este... «Rualsha» de nuevo. Hemos de seguir adelante. Las respuestas que "
|
||||
"buscamos no están aquí. Quizá las encontremos más al norte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Erlornas
|
||||
|
@ -522,7 +522,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]: id=03_Wasteland
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:10
|
||||
msgid "Wasteland"
|
||||
msgstr "Baldíos"
|
||||
msgstr "Yermos"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:25
|
||||
|
@ -645,13 +645,13 @@ msgid ""
|
|||
"there can be no orc south of the hills, else we’ll never have peace again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mantened vuestra firmeza, con agallas y coraje el día será nuestro. Y no "
|
||||
"perdonen a nadie, no puede haber orcos al sur de las colinas, o nunca más "
|
||||
"perdonéis a nadie, no puede haber orcos al sur de las colinas, o nunca más "
|
||||
"volveremos a tener paz."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:199
|
||||
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
|
||||
msgstr "Ganaste... elfo... pero no cambia... nada... (<i>tose</i>)"
|
||||
msgstr "Ganaste... elfo... pero eso no cambia... nada... (<i>tose</i>)"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204
|
||||
|
@ -696,7 +696,7 @@ msgid ""
|
|||
"ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found "
|
||||
"others this side of the hills?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien. Pero el poco valor que dan a sus vidas es asombroso. Así como su "
|
||||
"De acuerdo. Pero el poco valor que dan a sus vidas es asombroso. Así como su "
|
||||
"ferocidad cuando defienden lo que reclaman como propio. ¿Han encontrado los "
|
||||
"exploradores otros orcos en este lado de las colinas?"
|
||||
|
||||
|
@ -707,7 +707,7 @@ msgid ""
|
|||
"cross them to the north?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, señor. Pero han sido avistados algunos troles en las colinas más "
|
||||
"adelante. ¿Realmente es necesario perseguirlos al norte?"
|
||||
"adelante. ¿Es realmente necesario cruzarlas hacia el norte?"
|
||||
|
||||
# Hombres o elfos?
|
||||
#. [message]: speaker=Erlornas
|
||||
|
@ -786,7 +786,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:10
|
||||
msgid "Valley of Trolls"
|
||||
msgstr "Valle de troles"
|
||||
msgstr "Valle de los troles"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:25
|
||||
|
@ -895,8 +895,8 @@ msgstr "Y decidme... ¿Cómo dormisteis anoche?"
|
|||
msgid ""
|
||||
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Cómo dormí?... Con inquietud, señor. Mis sueños fueron desoladores, algunos "
|
||||
"de ellos pesadillas."
|
||||
"¿Cómo dormí?... Con inquietud, señor. Mis sueños fueron desalentadores, "
|
||||
"algunos de ellos pesadillas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:204
|
||||
|
@ -978,7 +978,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:269
|
||||
msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Hemos asesinado a uno de sus líderes! ¡Tened coraje! ¡Esta batalla está "
|
||||
"¡Hemos matado a uno de sus líderes! ¡Tened coraje! ¡Esta batalla está "
|
||||
"prácticamente ganada!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
|
@ -1078,7 +1078,7 @@ msgid ""
|
|||
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
|
||||
"unknown country, not frequented even by Wesmere’s furthermost-faring scouts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de un día de merecido descanso los elfos marcharon al norte de "
|
||||
"Después de un día de merecido descanso los elfos marcharon hacia el norte de "
|
||||
"nuevo. Ésta era una región desconocida, ni siquiera frecuentada por las más "
|
||||
"avanzadas exploraciones realizadas por la gente de Wesmere."
|
||||
|
||||
|
@ -1187,7 +1187,7 @@ msgid ""
|
|||
"that one has been withdrawn by the defenders?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Decidme, no veo ningún puente sobre el abismo alrededor de ese torreón. ¿Hay "
|
||||
"alguna señal de que haya sido eliminado por los defensores?"
|
||||
"alguna señal de que haya sido demolido por los defensores?"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:173
|
||||
|
@ -1255,9 +1255,8 @@ msgid ""
|
|||
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
|
||||
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entonces habéis decidido aceptar la invitación, que bien, pues bienvenida, "
|
||||
"soy lord Erlornas de Wesmere. Encuentro vuestra presencia aquí... "
|
||||
"sorprendente."
|
||||
"Entonces habéis decidido aceptar la invitación, qué bien. Bienvenidos, soy "
|
||||
"lord Erlornas de Wesmere. Encuentro vuestra presencia aquí... sorprendente."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Linaera
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:241
|
||||
|
@ -1266,7 +1265,7 @@ msgid ""
|
|||
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No más de lo que yo encuentro la vuestra, mi señor, aún así, vuestra ayuda "
|
||||
"contra estos orcos sería bienvenida. Han estado sitiando mi torre durante "
|
||||
"contra estos orcos sería bien recibida. Han estado sitiando mi torre durante "
|
||||
"semanas."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
|
@ -1325,7 +1324,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"De hecho sí... algo maligno se ha asentado en el valle cercano; sus "
|
||||
"sirvientes han estado husmeando los bordes de mis dominios. Mi intención era "
|
||||
"ocuparme de eso yo misma, pero si vosotros elfos, veneráis la tierra verde, "
|
||||
"ocuparme de eso yo misma, pero si vosotros, elfos, veneráis la tierra verde, "
|
||||
"creo que querréis abolirlo tanto como yo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Erlornas
|
||||
|
@ -1370,8 +1369,8 @@ msgid ""
|
|||
"protect us from their weapons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los espíritus malvados que se han establecido en estas húmedas tierras lo "
|
||||
"han convertido en un pantano vil. Mis aprendices y yo tenemos el poder para "
|
||||
"dispersarlos, pero debéis protegernos de sus armas."
|
||||
"han convertido en un cenagal repugnante. Mis aprendices y yo tenemos el "
|
||||
"poder para dispersarlos, pero debéis protegernos de sus armas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Linaera
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:118
|
||||
|
@ -1395,12 +1394,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128
|
||||
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
|
||||
msgstr "Por supuesto... me agradará vuestra ayuda."
|
||||
msgstr "Por supuesto... os agradezco vuestra ayuda vuestra ayuda."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=07_Showdown
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:10
|
||||
msgid "Showdown"
|
||||
msgstr "El enfrentamiento final"
|
||||
msgstr "La hora de la verdad"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:63
|
||||
|
@ -1478,7 +1477,7 @@ msgid ""
|
|||
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
|
||||
"north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero Rualsha sobrestimó la voluntad de sus tropas. Con su líder muerto, se "
|
||||
"Pero Rualsha sobreestimó la voluntad de sus tropas. Con su líder muerto, se "
|
||||
"dispersaron y huyeron de los elfos de vuelta a sus hogares en el lejano "
|
||||
"norte."
|
||||
|
||||
|
@ -1499,8 +1498,8 @@ msgid ""
|
|||
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
|
||||
"upon its heels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Temo que así sea. Hemos ganado una primera victoria aquí, pero tiempos "
|
||||
"oscuros nos pisan los talones."
|
||||
"Me temo que va a ser así. Aquí hemos conseguido nuestra primera victoria, "
|
||||
"pero se avecinan tiempos más oscuros."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/characters.cfg:6
|
||||
msgid "Erlornas"
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 04:34 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 22:30+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-17 21:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -126,8 +126,9 @@ msgid ""
|
|||
"It was the thirteenth year of Konrad II’s reign when the strange occurrences "
|
||||
"in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Corría el trigésimo año del reinado de Konrad II, cuando empezaron a suceder "
|
||||
"cosas extrañas en las colinas de la Marca Oriental en la frontera de Wesnoth."
|
||||
"Corría el año décimo tercero del reinado de Konrad II, cuando empezaron a "
|
||||
"suceder cosas extrañas en las Colinas de la Marca Oriental en la frontera de "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25
|
||||
|
@ -138,11 +139,11 @@ msgid ""
|
|||
"sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of "
|
||||
"swamp."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se encontraron rebaños y bestias de carga muertos en los campos, e incluso "
|
||||
"Se encontró ganado y bestias de carga muertas en los campos, e incluso "
|
||||
"algunos hombres desaparecieron de sus hogares, sin dejar más rastro que una "
|
||||
"delgada línea de sangre negra. Al principio los colonos sospecharon de los "
|
||||
"bandidos de los grandes páramos, pero cuando enviaron exploradores al este "
|
||||
"todo lo que encontraron fue una pequeña cordillera y kilómetros de ciénagas."
|
||||
"todo lo que encontraron fue una pequeña cordillera y leguas de ciénagas."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:29
|
||||
|
@ -448,13 +449,13 @@ msgid ""
|
|||
"Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time here "
|
||||
"already."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Masacrad a los campesinos y continuad adelante. Ya habéis perdido bastante "
|
||||
"Masacrad a los campesinos y seguid adelante. Ya habéis perdido bastante "
|
||||
"tiempo aquí."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:347
|
||||
msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!"
|
||||
msgstr "¿Qué? ¡Hay que mantener el asentamiento ¡ ¿Y a dónde se ha ido Dacyn?"
|
||||
msgstr "¿Qué? ¡Hay que mantener el asentamiento¡ ¿Y a dónde se ha ido Dacyn?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:386
|
||||
|
@ -589,7 +590,7 @@ msgstr "¿Quién hay ahí?"
|
|||
msgid ""
|
||||
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Somos soldados del rey de Wesnoth. ¿Nos ayudaríais a luchar contra estos "
|
||||
"Somos soldados del rey de Wesnoth. ¿Nos ayudaríais a luchar contra los "
|
||||
"troles?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -598,7 +599,7 @@ msgid ""
|
|||
"Aye, we’ll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
|
||||
"them deserves some help, I think."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sí, os ayudaremos, no tenemos ningún aprecio a esos troles. Creo que todo al "
|
||||
"Sí, os ayudaremos, no tenemos ningún aprecio a los troles. Creo que todo al "
|
||||
"que ataquen merece algo de ayuda."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
|
@ -631,7 +632,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:266
|
||||
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
|
||||
msgstr "Muy bien. Os deseo la mejor suerte en vuestra batalla."
|
||||
msgstr "Muy bien. Os deseo la mejor de las suertes en vuestra batalla."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:285
|
||||
|
@ -876,15 +877,14 @@ msgid ""
|
|||
"should stay, and fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os ayudaré. Aunque, yo también pienso que la vuestra es la opción menos "
|
||||
"prudente. Deberíais quedaros, y luchar."
|
||||
"prudente. Deberíais quedaros y luchar."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:189
|
||||
msgid ""
|
||||
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de que descansemos un poco, nos iremos. Tenemos poco tiempo que "
|
||||
"perder."
|
||||
"Después de que descansemos un poco nos iremos. No tenemos tiempo que perder."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gruga-Har
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:204
|
||||
|
@ -894,7 +894,7 @@ msgstr "¡Intrusos!"
|
|||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:209
|
||||
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
|
||||
msgstr "¿Qué? ¡Orcos! ¿De dónde han venido?"
|
||||
msgstr "¿Qué? ¡Orcos! ¿De dónde han salido?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Volas
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:214
|
||||
|
@ -908,7 +908,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Gruga-Har
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:219
|
||||
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
|
||||
msgstr "¡Traed los asesinos, es posible que consigamos envenenar a alguien!"
|
||||
msgstr "¡Haced venir a los asesinos, así podremos envenenarlos!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Orcish Nightblade, type=Orcish Slayer, id=Nafga
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:240
|
||||
|
@ -935,8 +935,8 @@ msgid ""
|
|||
"They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
|
||||
"make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Han metido un asesino en el bosque. Tendremos que tener mucho cuidado, no "
|
||||
"sea que salga de algún sitio y nos ataque por sorpresa."
|
||||
"Han infiltrado a un asesino en el bosque. Tendremos que tener mucho cuidado, "
|
||||
"no sea que salga de algún sitio y nos ataque por sorpresa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nafga
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:292
|
||||
|
@ -966,7 +966,8 @@ msgstr "Me has fallado, hombre de Wesnoth..."
|
|||
#. [message]: speaker=Volas
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:353
|
||||
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey."
|
||||
msgstr "¡Hemos derrotado a los orcos! Ahora podéis descansar, y luego partir."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Hemos derrotado a los orcos! Ahora podéis descansar antes de vuestro viaje."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:358
|
||||
|
@ -974,13 +975,14 @@ msgid ""
|
|||
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
|
||||
"leave now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No tenemos tiempo. Esta batalla ya nos ha hecho perder mucho. Debemos partir."
|
||||
"No tenemos tiempo. Esta batalla ya nos ha hecho perder mucho. Debemos "
|
||||
"marcharnos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Volas
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:363
|
||||
msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muy bien. Enviaré guías para que os conduzcan al norte hasta vuestros "
|
||||
"Muy bien. Enviaré guías para que os conduzcan al norte junto a vuestros "
|
||||
"aliados."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol
|
||||
|
@ -1025,9 +1027,9 @@ msgid ""
|
|||
"you prevent him from simply teleporting away? We should head north; there is "
|
||||
"much I must learn before we confront this menace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No estáis cazando un vulgar Liche. ¿Aunque lo encontréis, como impediréis "
|
||||
"No estáis cazando un Liche corriente. Aunque lo encontréis, ¿como impediréis "
|
||||
"que se teletransporte? Deberíamos dirigirnos hacia el norte; hay mucho que "
|
||||
"debo aprender antes de enfrentarme a esta amenaza."
|
||||
"debo aprender antes de enfrentarnos a esta amenaza."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:150
|
||||
|
@ -1056,7 +1058,7 @@ msgid ""
|
|||
"traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Hemos derrotado a esta patrulla, pero aún podemos volver atrás! ¿Insistís "
|
||||
"en viajar al este, o deberíamos eliminar a este hechicero oscuro?"
|
||||
"en viajar al este, o sería mejor eliminar a ese hechicero oscuro?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:198
|
||||
|
@ -1152,8 +1154,8 @@ msgid ""
|
|||
"The Bitter Swamp’s ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal’s "
|
||||
"capital lies before us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mala reputación de los Pantanos Amargos, bien, la tienen bastante "
|
||||
"merecida. ¡La capital de Mal-Ravanal se encuentra ante nosotros!"
|
||||
"La mala reputación del Pantano Amargo es bien merecida por lo que parece. "
|
||||
"¡La capital de Mal-Ravanal se encuentra ante nosotros!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:270
|
||||
|
@ -1162,7 +1164,7 @@ msgid ""
|
|||
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we must turn "
|
||||
"back!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Sí, pero mira! Las fuerzas de no muertos nos están cerrando el paso por la "
|
||||
"¡Sí, pero mirad! Las fuerzas de no muertos nos están cerrando el paso por la "
|
||||
"retaguardia. Como dije antes, no podemos matar a Mal-Ravanal. Fue una "
|
||||
"imprudencia venir hasta aquí, ¡debemos volver!"
|
||||
|
||||
|
@ -1172,7 +1174,7 @@ msgid ""
|
|||
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
|
||||
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tal vez. Para retirarnos, debemos matar a uno de estos hechiceros oscuros "
|
||||
"Tal vez. Para retirarnos, deberíamos matar a uno de esos hechiceros oscuros "
|
||||
"que nos siguen. Pero quizás aún podamos matar a este Mal-Ravanal. Me "
|
||||
"gustaría intentarlo."
|
||||
|
||||
|
@ -1181,7 +1183,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esos humanos necios han osado adentrarse tanto en mis tierras. ¡Machacadlos!"
|
||||
"Esos humanos necios han osado adentrarse demasiado en mi territorio. "
|
||||
"¡Machacadlos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:335
|
||||
|
@ -1375,9 +1378,9 @@ msgid ""
|
|||
"too powerful. We are heading for the Northlands, where I hope to find a "
|
||||
"means to stop this invasion. Will you join us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ciertamente, lo hacen. Y no penséis que podéis derrotarlos. Son demasiado "
|
||||
"poderosos. Nos dirigimos a las tierras del norte, donde espero encontrar una "
|
||||
"forma de parar esta invasión. ¿Os uniréis a nosotros?"
|
||||
"Así es. Y no penséis que podéis derrotarlos. Son demasiado poderosos. Nos "
|
||||
"dirigimos a las tierras del norte, donde espero encontrar una forma de parar "
|
||||
"esta invasión. ¿Os uniréis a nosotros?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:208
|
||||
|
@ -1399,11 +1402,10 @@ msgid ""
|
|||
"to flee to the west? There they may survive for a time. But soon nowhere in "
|
||||
"Wesnoth will be safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Intentar proteger estas aldeas es una insensatez; todos los que permanezcan "
|
||||
"aquí morirán. No obstante, si podemos expulsar a esos bandidos, "
|
||||
"¿organizaríais vos a los aldeanos para que escapen hacia el oeste? Ellos "
|
||||
"estarán allí a salvo por algún tiempo. Pero pronto, ningún sitio de Wesnoth "
|
||||
"será seguro."
|
||||
"Intentar proteger estas aldeas es insensato; todos los que permanezcan aquí "
|
||||
"morirán. No obstante, si podemos expulsar a esos bandidos, ¿organizaríais "
|
||||
"vos a los aldeanos para que escaparan hacia el oeste? Allí estarán a salvo "
|
||||
"durante algún tiempo. Aunque pronto, ningún sitio de Wesnoth será seguro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:218
|
||||
|
@ -1432,8 +1434,8 @@ msgid ""
|
|||
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, cast your "
|
||||
"spell!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eso suena bien; es hora de expulsar a algunos bandidos. ¡Dacyn, lanza tu "
|
||||
"conjuro!"
|
||||
"Eso suena bien; es hora de expulsar a algunos bandidos. ¡Dacyn, lanzad "
|
||||
"vuestro conjuro!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:233
|
||||
|
@ -1441,7 +1443,7 @@ msgid ""
|
|||
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him and we will face "
|
||||
"no further resistance. I will place my clansmen at your service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creo que hay un líder tras estos forajidos; acaba con él y no se nos podrán "
|
||||
"Creo que hay un líder tras estos forajidos; acabad con él y no se nos podrán "
|
||||
"resistir. Pondré a los hombres de mi clan a vuestro servicio."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -1574,10 +1576,10 @@ msgid ""
|
|||
"travel west we will not have to fight orcs immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nos encontramos en las tierras de los clanes, bien que lo sé. El camino al "
|
||||
"norte se dirige directamente al Gran Río; tras él se encuentran las norteñas "
|
||||
"norte se dirige directamente al Gran Río. Tras él se encuentran las norteñas "
|
||||
"tierras natales de los orcos. El camino que se dirige al oeste nos mantendrá "
|
||||
"dentro de los dominios de Wesnoth por un trecho, hasta que alcancemos otro "
|
||||
"rió que atraviesa el norte de Glyn’s Forest. Si viajamos por allí, "
|
||||
"rió que atraviesa el norte del bosque de Glyn. Si viajamos por allí, "
|
||||
"evitaremos a los orcos de momento."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
|
@ -1614,8 +1616,8 @@ msgid ""
|
|||
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
|
||||
"battle later. How shall it be?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien, orco, o bien seguimos enfrentándonos, o aplastamos primero a los "
|
||||
"intrusos humanos y nos enfrentamos después. La decisión es vuestra."
|
||||
"Bien, orco, podemos seguir enfrentándonos o aplastar primero a los intrusos "
|
||||
"humanos y ya nos enfrentaremos después. La decisión es tuya."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Wak-Rano
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:175
|
||||
|
@ -1692,9 +1694,9 @@ msgid ""
|
|||
"yet. We need to cross the river before the bulk of their army arrives!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debemos cruzar este río. Los no muertos nos persiguen y sus hordas son "
|
||||
"demasiado grandes para que podamos derrotarles. Solo nos hemos enfrentado a "
|
||||
"una partida pequeña de sus fuerzas. ¡Deberíamos haber cruzado el río para "
|
||||
"cuando lleguen los demás!"
|
||||
"demasiado numerosas para poder derrotarlas. Solo nos hemos enfrentado a una "
|
||||
"partida pequeña de sus fuerzas. ¡Hemos de cruzar el río antes de la llegada "
|
||||
"del grueso de sus tropas!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
|
||||
|
|
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 01:34-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-28 21:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-05 21:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -742,7 +742,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32
|
||||
msgid "Great Ocean"
|
||||
msgstr "Gran océano"
|
||||
msgstr "Gran Océano"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
|
||||
|
@ -753,7 +753,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Se extiende al oeste del <ref>dst='great_continent' text='continente'</ref> "
|
||||
"y todos los ríos acaban desembocando en él. Lejos, hacia el oeste, en el "
|
||||
"gran océano se encuentra un enorme archipiélago denominado "
|
||||
"Gran Océano se encuentra un enorme archipiélago denominado "
|
||||
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=morogor
|
||||
|
@ -781,20 +781,20 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=green_isle
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:46
|
||||
msgid "Green Isle"
|
||||
msgstr "Isla verde"
|
||||
msgstr "Isla Verde"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=green_isle
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"A bigger island lying in the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una isla de gran tamaño situada en el <ref>dst='great_ocean' text='gran "
|
||||
"océano'</ref>."
|
||||
"Una isla de gran tamaño situada en el <ref>dst='great_ocean' text='Gran "
|
||||
"Océano'</ref>."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=old_continent
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:52
|
||||
msgid "Old Continent"
|
||||
msgstr "Viejo continente"
|
||||
msgstr "Viejo Continente"
|
||||
|
||||
# Ver futuras notas acerca del significado de "breed". Perseo-> ¿Aquilicuá?
|
||||
#. [topic]: id=old_continent
|
||||
|
@ -804,12 +804,12 @@ msgid ""
|
|||
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se encuentra al oeste de <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> cruzando el "
|
||||
"<ref>dst='great_ocean' text='gran océano'</ref>."
|
||||
"<ref>dst='great_ocean' text='Gran Océano'</ref>."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=great_continent
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:58
|
||||
msgid "Great Continent"
|
||||
msgstr "Gran continente"
|
||||
msgstr "Gran Continente"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=great_continent
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:59
|
||||
|
@ -899,57 +899,57 @@ msgid ""
|
|||
"between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El reino de Wesnoth está emplazado en la parte central del norte del "
|
||||
"<ref>dst='great_continent' text='Gran continente'</ref>. La mayor parte de "
|
||||
"<ref>dst='great_continent' text='Gran Continente'</ref>. La mayor parte de "
|
||||
"las campañas oficiales se desarrollan con relación a él. Tomando el mapa "
|
||||
"principal como referencia; queda delimitado por el gran río al norte, la "
|
||||
"orilla del gran océano al oeste, el Bosque Aethen al "
|
||||
"principal como referencia; queda delimitado por el Gran Río al norte, la "
|
||||
"orilla del Gran Océano al oeste, el bosque Aethen al "
|
||||
"<ref>dst='southwest_elven_lands' text='sudoeste'</ref>, y el pantano Amargo "
|
||||
"al sudeste (esquina inferior derecha del mapa).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Cruzado el río Aethen, al sur del fuerte de Tath, se encuentra la zona "
|
||||
"Cruzado el río Aethen, al sur del Fuerte Tath, se encuentra la zona "
|
||||
"fronteriza wesnothiana. Está delimitada al sur (fuera del mapa) por densos "
|
||||
"bosques de los cuales Aethen es solo la parte más septentrional.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Ciudades destacadas:'</header>\n"
|
||||
" • Weldyn: Capital de Wesnoth.\n"
|
||||
" • Aldril: Ciudad situada en la Bahía de las Perlas.\n"
|
||||
" • Puerto de Aguas Negras: Ciudad al sur de la Bahía de las Perlas.\n"
|
||||
" • Carcyn: Situada entre el Bosque Gris y el Gran Río.\n"
|
||||
" • Aldril: Ciudad situada en la bahía de las Perlas.\n"
|
||||
" • Puerto de Aguas Negras: Ciudad al sur de la bahía de las Perlas.\n"
|
||||
" • Carcyn: Situada entre el bosque Gris y el Gran Río.\n"
|
||||
" • Dan’Tonk: La ciudad más grande de Wesnoth, localizada en el centro del "
|
||||
"país, justo al noroeste de Weldyn.\n"
|
||||
" • Soradoc: El destacamento más septentrional de Wesnoth, controla la "
|
||||
"zona dónde confluyen el río Weldyn y el gran río.\n"
|
||||
" • Fort Tahn: El puesto fronterizo más meridional, vigila la vía que "
|
||||
"zona dónde confluyen el río Weldyn y el Gran Río.\n"
|
||||
" • Fuerte Tahn: El puesto fronterizo más meridional, vigila la vía que "
|
||||
"cruza de norte a sur el río Aethen.\n"
|
||||
" • Tath: Significativa ciudad fortificada al norte de Dan’Tonk, ejerce "
|
||||
"control sobre las tierras salvajes al este de las Colinas Pardas y el norte "
|
||||
"del Vado de Abez.\n"
|
||||
"control sobre las tierras salvajes al este de las colinas Pardas y el norte "
|
||||
"del vado de Abez.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Accidentes geográficos importantes:'</header>\n"
|
||||
" • La montaña de los grifos: Hábitat de los legendarios grifos.\n"
|
||||
" • La montaña de los Grifos: Hábitat de los legendarios grifos.\n"
|
||||
" • El vado de Abez: Franja de aguas someras del Gran Río, habitualmente "
|
||||
"está bajo control de las tropas wesnothianas.\n"
|
||||
" • Río Weldyn: Nace al sur del gran río, del que es afluente.\n"
|
||||
" • La extensa llanura central: Area delimitada por Weldyn, Dan'Tonk, y el "
|
||||
"fuerte Tatn, estos llanos son el granero de Wesnoth y hogar de la mayor "
|
||||
" • Río Weldyn: Nace al sur del Gran Río, del que es afluente.\n"
|
||||
" • La extensa Llanura Central: Area delimitada por Weldyn, Dan'Tonk, y "
|
||||
"Fuerte Tatn, estos llanos son el granero de Wesnoth y hogar de la mayor "
|
||||
"parte de su población.\n"
|
||||
" • Colinas Dulatus: Estas colinas onduladas, en los límites de la extensa "
|
||||
"llanura central, contribuyen con buena parte de la ganadería y agricultura "
|
||||
"Llanura Central, contribuyen con buena parte de la ganadería y agricultura "
|
||||
"de Wesnoth.\n"
|
||||
" • Colinas Pardas: Los terrenos baldíos que rodean a la montaña de los "
|
||||
"grifos son un área bastante despoblada, y en ocasiones, muy peligrosa .\n"
|
||||
"Grifos son un área bastante despoblada, y en ocasiones, muy peligrosa .\n"
|
||||
" • Llanos de los Caballos: Región de onduladas llanuras justo al sur del "
|
||||
"gran río, delimitada por el bosque de Glyn al oeste y por el río Weldyn al "
|
||||
"este; el límite al sur se mezcla con la llanura central. Hogar de los "
|
||||
"Gran Río, delimitada por el bosque de Glyn al oeste y por el río Weldyn al "
|
||||
"este; el límite al sur se mezcla con la Llanura Central. Hogar de los "
|
||||
"grandiosos clanes; aquí se crían los mejores caballos de todo Wesnoth.\n"
|
||||
" • Colinas de la Marca Oriental: Sistema montañoso bastante amplio que se "
|
||||
"extiende al sur del gran río y al este del río Weldyn. Su zona más nórdica, "
|
||||
"extiende al sur del Gran Río y al este del río Weldyn. Su zona más nórdica, "
|
||||
"la más cercana al río Weldyn, ha sido colonizada por wesnothianos en "
|
||||
"diversas ocasiones, pero el reino apenas ejerce un tenue control sobre la "
|
||||
"zona, en mejor de los casos; bandidaje y pillaje son comunes.\n"
|
||||
" • El bosque de Glyn: También conocido como el bosque regio, recibe su "
|
||||
" • El bosque de Glyn: También conocido como el bosque Regio, recibe su "
|
||||
"nombre de uno de los hijos de Haldric II.\n"
|
||||
" • Bosque gris: Un gran bosque en el corazón de las tierras salvajes de "
|
||||
" • Bosque Gris: Un gran bosque en el corazón de las tierras salvajes de "
|
||||
"Wesnoth, entre Carcyn y Aldril, se dice que está encantado."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=elensefar
|
||||
|
@ -979,7 +979,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Elensefar, en ocasiones provincia de <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||||
"text='Wesnoth'</ref>, en ocasiones un país independiente, o bajo un tratado "
|
||||
"federativo con Wesnoth. Sus fronteras son el Gran Río al norte, una "
|
||||
"divisoria difusa con Wesnoth al este, la bahía de las perlas al sur y el "
|
||||
"divisoria difusa con Wesnoth al este, la Bahía de las Perlas al sur y el "
|
||||
"<ref>dst='great_ocean' text='océano'</ref> al oeste. Para más información, "
|
||||
"consúltese la narrativa histórica de Wesnoth.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -995,7 +995,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=northlands
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:113
|
||||
msgid "Northlands"
|
||||
msgstr "Tierras norteñas"
|
||||
msgstr "Tierras Norteñas"
|
||||
|
||||
# Pepe:¿Montañas profundas? ¿Se usa este nombre en las campañas? Vendría bien tener una lista coordinada de los nombres de accidentes geográficos. ¿Se han de traducir todos?¿Qué tal quedaría río Grande en vez de gran río?
|
||||
#. [topic]: id=northlands
|
||||
|
@ -1040,20 +1040,20 @@ msgid ""
|
|||
" • Great River: The origin of this river is somewhere in the east of the "
|
||||
"northern lands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hay gobierno en las tierras norteñas. Numerosos grupos de orcos, enanos, "
|
||||
"No hay gobierno en las Tierras Norteñas. Numerosos grupos de orcos, enanos, "
|
||||
"bárbaros e incluso elfos pueblan la región. Las fronteras septentrional y "
|
||||
"oriental no están definidas, la frontera al sur es el <ref>dst='great_river' "
|
||||
"text='Gran río'</ref>, y la frontera occidental es el <ref>dst='great_ocean' "
|
||||
"text='Gran océano'</ref>.\n"
|
||||
"text='Gran Río'</ref>, y la frontera occidental es el <ref>dst='great_ocean' "
|
||||
"text='Gran Océano'</ref>.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Ciudades destacadas:'</header>\n"
|
||||
" • Glamdrol: Una capital tribal orca.\n"
|
||||
" • Wesmere: Hogar del Ka'lian — el consejo elfo.\n"
|
||||
" • Puertas enanas: Una ciudad mixta de humanos y enanos situada en la "
|
||||
" • Puertas Enanas: Una ciudad mixta de humanos y enanos situada en la "
|
||||
"parte sur de las Montañas Profundas, en la región de Knalga. Un gran enclave "
|
||||
"comercial.\n"
|
||||
" • Dallben y Delwyn: Ciudades humanas fundadas por los colonizadores que "
|
||||
"cruzaron el Gran río durante la expansión en la Edad de oro de Wesnoth, "
|
||||
"cruzaron el Gran Río durante la expansión en la Edad de oro de Wesnoth, "
|
||||
"ahora abandonadas. El área boscosa al noreste de Elensefar, dónde se "
|
||||
"encuentran estas ciudades, fue conocida como la provincia de Annuvin por los "
|
||||
"hombres, denominada Wesmere por los elfos.\n"
|
||||
|
@ -1063,18 +1063,18 @@ msgstr ""
|
|||
"tierras a la linde del río y las llanuras del norte.\n"
|
||||
" • Fauces Recónditas: extensión, especialmente abrupta, de altas cumbres, "
|
||||
"al sudoeste del lago Vrug, al norte del bosque de Wesmere. La zona más "
|
||||
"inhóspita y peligrosa de las montañas profundas; únicamente magos, eremitas, "
|
||||
"inhóspita y peligrosa de las Montañas Profundas; únicamente magos, eremitas, "
|
||||
"y dementes osan recluirse allí.\n"
|
||||
" • Pantano del Terror: Una ciénaga enorme enclavada entre las montañas "
|
||||
"profundas y el Gran río. Un lugar muy peligroso.\n"
|
||||
" • Pantano del Terror: Una ciénaga enorme enclavada entre las Montañas "
|
||||
"Profundas y el Gran Río. Un lugar muy peligroso.\n"
|
||||
" • Lago Vrug: Un gran lago entre montañas cuyo río horada el único camino "
|
||||
"a través de las montañas del norte.\n"
|
||||
" • Arkan-thoria: El río que nace en el lago Vrug. Éste es su nombre "
|
||||
"élfico; entre los humanos es llamado Longlier.\n"
|
||||
" • Río Listra: Un afluente del gran río que corre hacia el sur y en el "
|
||||
"que confluye el Arkan-thoria.\n"
|
||||
" • El Bosque de Lintanir: La porción más meridional del gran bosque "
|
||||
"boreal, un gigantesco bosque cuyos extremos septentrional y oriental solo "
|
||||
" • El Bosque de Lintanir: La porción más meridional del Gran Bosque "
|
||||
"Boreal, un gigantesco bosque cuyos extremos septentrional y oriental solo "
|
||||
"son conocidos por los elfos. Su capital, Elensiria, muy pocas veces a sido "
|
||||
"visitada por humanos.\n"
|
||||
" • Gran Río: El nacimiento de este río se pierde en algún lugar al este "
|
||||
|
@ -1141,7 +1141,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=far_north
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:154
|
||||
msgid "Far North"
|
||||
msgstr "Lejano norte"
|
||||
msgstr "Lejano Norte"
|
||||
|
||||
# Pepe: Las dudas de siempre. ¿Traducimos o no los accidentes geográficos traducibles? ¿Donde hay una lista para coordinar el tema?
|
||||
#. [topic]: id=far_north
|
||||
|
@ -1179,7 +1179,7 @@ msgid ""
|
|||
" • Frosty Wastes\n"
|
||||
" • Barren Plains"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Frío, hostil, e inaccesible, el lejano norte es el hogar ancestral del "
|
||||
"Frío, hostil, e inaccesible, el Lejano Norte es el hogar ancestral del "
|
||||
"conglomerado de clanes orcos. Se encuentra al norte de las "
|
||||
"<ref>dst='heart_mountains' text='Montañas Profundas'</ref>, que los orcos "
|
||||
"reclaman como suyas (sin motivo) con el nombre de Haggid-Dargor. Al este se "
|
||||
|
@ -1201,7 +1201,7 @@ msgstr ""
|
|||
" • Dorest, la ciudad humana más al norte\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Accidentes geográficos de importancia:'</header>\n"
|
||||
" • Marjales negros\n"
|
||||
" • Marjales Negros\n"
|
||||
" • Montañas de Dorth\n"
|
||||
" • Montañas de Haag\n"
|
||||
" • Bosque Verde\n"
|
||||
|
@ -3855,7 +3855,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [hides]: id=nightstalk
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:204 data/core/macros/abilities.cfg:205
|
||||
msgid "nightstalk"
|
||||
msgstr "acecho nocturno"
|
||||
msgstr "nocturnidad"
|
||||
|
||||
#. [hides]: id=nightstalk
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:206
|
||||
|
@ -3949,7 +3949,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [damage]: id=backstab
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:285
|
||||
msgid "backstab"
|
||||
msgstr "apuñalar por la espalda"
|
||||
msgstr "puñalada trapera"
|
||||
|
||||
#. [damage]: id=backstab
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:286
|
||||
|
@ -4086,7 +4086,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [firststrike]: id=firststrike
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:404
|
||||
msgid "first strike"
|
||||
msgstr "ataca primero"
|
||||
msgstr "precede"
|
||||
|
||||
#. [firststrike]: id=firststrike
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:405
|
||||
|
@ -5306,10 +5306,10 @@ msgstr ""
|
|||
"<header>text='Geografía'</header>\n"
|
||||
"Los dracos son originarios de un archipiélago de islas volcánicas llamado "
|
||||
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> en el <ref>dst='great_ocean' "
|
||||
"text='Gran océano'</ref>. Una combinación de presión demográfica y el "
|
||||
"text='Gran Océano'</ref>. Una combinación de presión demográfica y el "
|
||||
"hundimiento de muchas de sus islas natales ha llevado a las colonias "
|
||||
"draconianas a extenderse por todo el <ref>dst='great_continent' text='Gran "
|
||||
"continente'</ref>. Los dracos tienden a crear sus hogares en cavernas "
|
||||
"Continente'</ref>. Los dracos tienden a crear sus hogares en cavernas "
|
||||
"montañosas cerca de volcanes para proteger sus huevos, crías y forjas. "
|
||||
"Aunque los dracos prefieren por naturaleza los climas cálidos, su fuego "
|
||||
"interno es capaz de mantenerlos incluso en condiciones relativamente frías, "
|
||||
|
@ -5381,8 +5381,8 @@ msgid ""
|
|||
"augment certain aspects of their natures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los enanos son una raza famosa por sus mineros, herreros, comerciantes y "
|
||||
"guerreros. Considerada como la tercera raza más antigua en el gran "
|
||||
"continente después de los elfos y los troles, su historia en sus inicios "
|
||||
"guerreros. Considerada como la tercera raza más antigua en el Gran "
|
||||
"Continente después de los elfos y los troles, su historia en sus inicios "
|
||||
"está rodeada de misterio. Las leyendas hablan de una época olvidada hace "
|
||||
"tiempo cuando su gente comenzó a salir de su mundo subterráneo a través de "
|
||||
"cuevas. Nada se sabe sobre su vida anterior a su llegada, o sus razones para "
|
||||
|
@ -5514,7 +5514,7 @@ msgstr ""
|
|||
"tiempo a perfeccionar sus habilidades físicas. La mayoría de las tropas "
|
||||
"élficas llevan arcos y ninguna otra raza puede competir con sus arqueros en "
|
||||
"velocidad o puntería. A menudo se encuentran a disgusto en espacios abiertos "
|
||||
"y yermos. Principalmente viven en los bosques del gran continente; el Bosque "
|
||||
"y yermos. Principalmente viven en los bosques del Gran Continente; el Bosque "
|
||||
"Aethen en el sudoeste, Wesmere en el noroeste, y los grandes bosques del "
|
||||
"norte de los cuales Lintanir solo es el vértice más meridional.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -5679,7 +5679,7 @@ msgid ""
|
|||
"and the strengths and weaknesses of these groups complement each other."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La raza de los hombres es extremadamente diversa. Aunque originalmente "
|
||||
"proceden del viejo continente se han extendido por todo el mundo y dividido "
|
||||
"proceden del Viejo Continente se han extendido por todo el mundo y dividido "
|
||||
"en muchas razas y culturas distintas. Aun cuando no están imbuidos de magia "
|
||||
"como otras criaturas, los humanos pueden hacer uso de ella y son capaces de "
|
||||
"aprender más variedades que la mayoría. No tienen habilidades especiales o "
|
||||
|
@ -5696,7 +5696,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Existen muchos grupos diferentes de hombres, pero la mayoría de los que "
|
||||
"viven en el Gran Continente viven bajo el gobierno de la corona de Wesnoth. "
|
||||
"Los humanos aparecieron por primera vez en el Gran Continente procedentes de "
|
||||
"una lejana tierra, lejos al oeste cruzando el océano, la isla verde, y "
|
||||
"una lejana tierra, lejos al oeste cruzando el océano, la Isla Verde, y "
|
||||
"establecieron rápidamente su capital en la ciudad interior de Weldyn. A lo "
|
||||
"largo de los siglos siguientes han levantado numerosas ciudades a lo largo y "
|
||||
"ancho del continente. Los soldados de la corona de Wesnoth protegen el país, "
|
||||
|
@ -5888,8 +5888,8 @@ msgid ""
|
|||
"themselves at odds with merfolk when their territories overlap, but overall "
|
||||
"nagas tend to favor swamps and rivers as much as open water."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los serpentinos nagas son una de las razas más incomprendidas del gran "
|
||||
"continente. En parte por su naturaleza xenófoba y en parte por su extraño "
|
||||
"Los serpentinos nagas son una de las razas más incomprendidas del Gran "
|
||||
"Continente. En parte por su naturaleza xenófoba y en parte por su extraño "
|
||||
"entorno. Los nagas son una de las pocas razas capaces de moverse con cierta "
|
||||
"habilidad en el agua, dándoles acceso a un mundo entero realmente prohibido "
|
||||
"para la población terrestre y que además los separa de los seres terrestres "
|
||||
|
@ -5938,7 +5938,7 @@ msgid ""
|
|||
"known."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los ogros son una raza salvaje e incivilizada que vaga por las tierras "
|
||||
"salvajes del gran continente. Físicamente, recuerdan a hombres y orcos pero "
|
||||
"salvajes del Gran Continente. Físicamente, recuerdan a hombres y orcos pero "
|
||||
"son más grandes y más fuertes. Incluso sus adolescentes son más que un reto "
|
||||
"para muchos hombres. Los ogros desconfían de las zonas muy pobladas y "
|
||||
"habitualmente las evitan o son expulsados de ellas por la fuerza. En su "
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 04:34 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-05 22:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -121,11 +121,11 @@ msgid ""
|
|||
"dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
||||
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A lo largo de la era de la agitación, durante el reinado del Rey Garard II, "
|
||||
"las ciudades fronterizas Delwyn y Dallben, en la provincia de Annuvin, se "
|
||||
"tornaron, progresivamente, descontentas con el dominio del rey. Absorto por "
|
||||
"las grandes guerras, el rey se encontró incapaz de proporcionar las fuerzas "
|
||||
"suficientes para proteger su frontera."
|
||||
"En la Era de la Agitación, durante el reinado del Rey Garard II, las "
|
||||
"ciudades fronterizas de Delwyn y Dallben, en la provincia de Annuvin, se "
|
||||
"sentían cada vez más descontentas con el gobierno del rey. Absorto por las "
|
||||
"grandes guerras, el rey no fue capaz de proporcionar las fuerzas suficientes "
|
||||
"para proteger su frontera."
|
||||
|
||||
# Aunque "como de batalla" no parezca en su sitio, se supone que las habilides que aprenden son de supervivencia, y de "sobrevivir a los arcos invasores", lo cual no queda claro sin "como de batalla".
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -135,8 +135,8 @@ msgid ""
|
|||
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
|
||||
"own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La robusta gente de estas tierras limítrofes se vio obligada a valerse por "
|
||||
"sí misma y a aprender técnicas tanto de supervivencia como de batalla contra "
|
||||
"La recia gente de estas tierras limítrofes se vio obligada a valerse por sí "
|
||||
"misma y a aprender técnicas tanto de supervivencia como de batalla contra "
|
||||
"los asaltos de hordas de orcos y saurios salvajes. Establecieron sus propias "
|
||||
"rutas comerciales y pactos de defensa mutua."
|
||||
|
||||
|
@ -148,9 +148,10 @@ msgid ""
|
|||
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
|
||||
"very effective with their simple slings and clubs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aunque no podían permitirse entrenar con las armas militares adecuadas, "
|
||||
"estos montaraces se sentían cómodos en los bosques y pantanos de los campos "
|
||||
"occidentales, y se volvieron muy efectivos con sus hondas y garrotes."
|
||||
"Aunque no podían permitirse entrenar con armas de guerra adecuadas, estos "
|
||||
"montaraces se sentían cómodos en los bosques y pantanos de los campos "
|
||||
"occidentales, y se volvieron muy efectivos con sus sencillas hondas y "
|
||||
"garrotes."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
|
||||
|
@ -160,7 +161,7 @@ msgid ""
|
|||
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tras la traición del rey a manos de la reina Asheviere, la nueva regente de "
|
||||
"Wesnoth trató de consolidar su mal habido poder. Envió sus ejércitos a "
|
||||
"Wesnoth trató de consolidar su mal habido poder. Envió a sus ejércitos a "
|
||||
"través de Wesnoth para intimidar a los gobernantes provinciales y asegurarse "
|
||||
"un reinado duradero."
|
||||
|
||||
|
@ -365,7 +366,7 @@ msgid ""
|
|||
"your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise "
|
||||
"to keep you safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Harper... No consigas que te maten. Soy responsable de ti ahora que tu padre "
|
||||
"Y Harper... no hagas que te maten. Soy responsable de ti ahora que tu padre "
|
||||
"se ha ido, y no voy a deshonrar su memoria rompiendo mi promesa de "
|
||||
"mantenerte a salvo."
|
||||
|
||||
|
@ -380,8 +381,8 @@ msgid ""
|
|||
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||||
"more today... yet Weldyn does nothing!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apenas podemos sobrevivir a estas incursiones de orcos. Perdimos dos hombres "
|
||||
"la semana pasada, hoy más... ¡y a pesar de ello, Weldyn no hace nada!"
|
||||
"Apenas podemos sobrevivir a estas incursiones orcas. Perdimos dos hombres la "
|
||||
"semana pasada, hoy más... ¡mientras tanto Weldyn no hace nada!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:299
|
||||
|
@ -389,9 +390,9 @@ msgid ""
|
|||
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||||
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apenas podemos sobrevivir a estas incursiones de orcos. Perdimos dos hombres "
|
||||
"la semana pasada, más podrían haber fallecido hoy... ¡y a pesar de ello, "
|
||||
"Weldyn no hace nada!"
|
||||
"Apenas podemos sobrevivir a estas incursiones orcas. Perdimos dos hombres la "
|
||||
"semana pasada, hoy podrían haber sido más... ¡mientras tanto Weldyn no hace "
|
||||
"nada!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
|
||||
|
@ -400,9 +401,9 @@ msgid ""
|
|||
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
|
||||
"her banner flies we will resist the horde."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El Rey dejó de enviar patrullas aquí con el comienzo de la guerra. Después, "
|
||||
"su carga cayó sobre nosotros. Somos ciudadanos de Wesnoth, y siempre que su "
|
||||
"estandarte ondee resistiremos a la horda."
|
||||
"El Rey dejó de enviar patrullas aquí tras el comienzo de la guerra. Cuando "
|
||||
"ocurrió, nos encargamos nosotros. Somos ciudadanos de Wesnoth, y siempre que "
|
||||
"su estandarte ondee resistiremos a la horda."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
|
||||
|
@ -617,8 +618,8 @@ msgid ""
|
|||
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
|
||||
"But now I fear things will be worse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuestras vidas ya eran lo suficientemente difíciles cuando estábamos bajo el "
|
||||
"mando de la Corona. Pero ahora me temo que las cosas van a ser peor."
|
||||
"Nuestras vidas ya eran lo bastante duras cuando estábamos bajo la protección "
|
||||
"de la Corona. Pero ahora me temo que las cosas van a ser peor."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242
|
||||
|
@ -631,8 +632,8 @@ msgid ""
|
|||
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
|
||||
"something we should face together."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eso es cierto. Siempre hemos acudido en su ayuda, y ellos a la nuestra. Esto "
|
||||
"es algo que debemos afrontar juntos."
|
||||
"Eso es cierto. Siempre hemos acudido en su ayuda, y ellos en la nuestra. "
|
||||
"Esto es algo que debemos afrontar juntos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260
|
||||
|
@ -653,7 +654,7 @@ msgid ""
|
|||
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
|
||||
"but we are now outlaws."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De hoy en adelante ya no podremos ser ciudadanos de Wesnoth. Desearía que "
|
||||
"De ahora en adelante ya no podremos ser ciudadanos de Wesnoth. Desearía que "
|
||||
"pudiese ser de otro modo, pero ahora somos forajidos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
|
@ -723,7 +724,7 @@ msgid ""
|
|||
"to err."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Relana, gracias por dar la bienvenida a nuestro mensajero y acceder a "
|
||||
"reunirte con nosotros. En tus muchos años como magistrado de Delwyn nunca he "
|
||||
"reunirte con nosotros. En tus muchos años como magistrada de Delwyn nunca he "
|
||||
"visto que erraras en tu juicio."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Relana
|
||||
|
@ -754,7 +755,7 @@ msgid ""
|
|||
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
|
||||
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si hubieran tomado a mi tío, seguramente hubieran aparecido hoy en Delwyn "
|
||||
"Si hubieran apresado a mi tío, seguramente hubieran aparecido hoy en Delwyn "
|
||||
"con el mismo ultimátum. De hecho, varios jinetes escaparon."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Relana
|
||||
|
@ -763,7 +764,7 @@ msgid ""
|
|||
"Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the "
|
||||
"details of your encounter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bueno, no tardarán mucho en informar a la base local con los detalles de "
|
||||
"Bueno, no tardarán mucho en informar a la base local de los detalles de "
|
||||
"vuestro encuentro."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
|
@ -791,10 +792,11 @@ msgid ""
|
|||
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
|
||||
"of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estoy de acuerdo. Pero, Baldras, ¿qué le dirás? Sabemos que algo ha estado "
|
||||
"verdaderamente mal en Wesnoth últimamente, algo más grande que la corrupción "
|
||||
"e incompetencia ordinarias.Cuando los afectados son meros campesinos, este "
|
||||
"mal puede no parecer tan evidente desde la silla de un noble."
|
||||
"Estoy de acuerdo. Pero, Baldras, ¿qué le dirás? Sabemos que de un tiempo a "
|
||||
"esta parte algo ha ido de mal en peor en Wesnoth, algo más grande que la "
|
||||
"corrupción e incompetencia ordinarias. Cuando los afectados son meros "
|
||||
"campesinos, este mal puede no parecer tan evidente desde la silla de un "
|
||||
"noble."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:201
|
||||
|
@ -854,8 +856,8 @@ msgid ""
|
|||
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
|
||||
"Asheviere... send orcs against her own people?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Pueden, entonces, los rumores más oscuros ser verdad? ¿Acaso el Reino de... "
|
||||
"la reina Asheviere... envía orcos contra su propia gente?"
|
||||
"¿Pueden ser verdad, entonces, los rumores más oscuros? ¿Acaso la reina "
|
||||
"Asheviere... envía orcos contra su propia gente?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Relana
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
|
||||
|
@ -940,7 +942,7 @@ msgid ""
|
|||
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras, vuestro viaje aquí no fue muy inteligente. Las patrullas de la "
|
||||
"Reina han estado registrando las pedanías y trayendo a los ancianos aquí. A "
|
||||
"Reina han estado registrando las pedanías y trayendo a los magistrados. A "
|
||||
"los que juran lealtad a la Reina se les permite regresar a sus hogares. "
|
||||
"Aquellos que se niegan..."
|
||||
|
||||
|
@ -979,9 +981,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sí. La Reina subió al trono mediante la más vil de las traiciones. Sin "
|
||||
"embargo, aunque la mayor parte de mis fuerzas fueron enviadas con el Rey "
|
||||
"para luchar contra los orcos, tenemos un contingente lo suficientemente "
|
||||
"fuerte aquí como para hacer que las fuerzas de la Reina se piensen dos veces "
|
||||
"atacar Elensefar directamente."
|
||||
"para luchar contra los orcos, tenemos un contingente lo bastante fuerte como "
|
||||
"para que las fuerzas de la Reina se lo piensen dos veces antes de lanzar un "
|
||||
"ataque directo contra Elensefar."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
|
||||
|
@ -1072,8 +1074,8 @@ msgid ""
|
|||
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
|
||||
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Su aspecto humano está volviendo! Esto es un malvado truco de hechicería al "
|
||||
"que nos enfrentamos, pero que todavía, tal vez, podamos superar. ¡CARGAD!"
|
||||
"¡Su aspecto humano está volviendo! Nos enfrentamos a un malvado truco de "
|
||||
"hechicería, pero tal vez podamos superarlo. ¡CARGAD!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623
|
||||
|
@ -1106,14 +1108,14 @@ msgid ""
|
|||
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
|
||||
"commands men in this corner of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No. No dispongo de las tropas suficientes; a menos que queráis que junte a "
|
||||
"los ladrones de la ciudad para luchar por vos. Sin embargo, no soy el único "
|
||||
"que lidera hombres en este rincón de Wesnoth."
|
||||
"No dispongo de tantas tropas, a menos que queráis que reúna a los ladrones "
|
||||
"de la ciudad para luchar por vos. Sin embargo, no soy el único que lidera "
|
||||
"hombres en este rincón de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646
|
||||
msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area."
|
||||
msgstr "No le entiendo. No hay otros señores nobles en este área."
|
||||
msgstr "No os entiendo. No hay otros señores nobles en este área."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:650
|
||||
|
@ -1149,9 +1151,10 @@ msgid ""
|
|||
"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll "
|
||||
"of death — would only grow greater with time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En efecto; las tropas de Asherviere formaron, y aplastaron el germen de una "
|
||||
"sedición que aún no existía. Su tiranía y crueldad (junto a la cuantía de "
|
||||
"muertes) aumentaría con el tiempo."
|
||||
"En efecto, las tropas de Asherviere se reunieron y golpearon antes de que "
|
||||
"hubiera podido planificarse la naciente rebelión. Su poder y crueldad, junto "
|
||||
"al consiguiente número de bajas, no dejarían de crecer con el paso del "
|
||||
"tiempo."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
|
||||
|
@ -1250,7 +1253,7 @@ msgid ""
|
|||
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
|
||||
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien, por suerte os encontré primero. Ahora deprisa, debéis pasar la ciudad "
|
||||
"Bien, por suerte os encontré primero. Ahora deprisa, debéis cruzar la ciudad "
|
||||
"en dirección al bosque gris. Hay un pequeño camino al sudeste que conduce al "
|
||||
"bosque; buscad el poste indicador. Mi hermano Hans os espera allí y os "
|
||||
"llevará con nuestro cabecilla. Tratad de evitar a los soldados siempre que "
|
||||
|
@ -1262,9 +1265,8 @@ msgid ""
|
|||
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we "
|
||||
"should be able to slip our way around them unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parece que estos guardias mantienen puestos estacionarios; si somos lo "
|
||||
"suficientemente cautelosos deberíamos ser capaces de deslizarnos entre ellos "
|
||||
"sin que se den cuenta."
|
||||
"Parece que estos guardias mantienen puestos estacionarios; si tenemos "
|
||||
"suficiente cautela podríamos deslizarnos entre ellos sin que se den cuenta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
|
||||
|
@ -1398,8 +1400,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Soy Helicrom, y vos no deberíais ser tan hablador, controlo hombres "
|
||||
"peligrosos. Mis secuaces pueden pasar desapercibidos a través de cualquier "
|
||||
"ciudad, robar a un hombre mientras duerme, o atacar frontalmente a una "
|
||||
"caravana. No es trabajo noble, pero nuestras metas requieren mucho oro."
|
||||
"ciudad, robar a un hombre mientras duerme, o asaltar frontalmente una "
|
||||
"caravana. No es un trabajo honrado, pero nuestras metas requieren mucho oro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:223
|
||||
|
@ -1423,7 +1425,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:231
|
||||
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||||
msgstr "He escuchado de vosotros. Nigromantes. Basura apenas humana, digo yo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"He oído hablar de vosotros. Nigromantes. Basura apenas humana, en mi opinión."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:235
|
||||
|
@ -1436,14 +1439,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Falso. Los nigromantes se vuelven esclavos de sus amos liches y finalmente "
|
||||
"pierden su humanidad. Nosotros hemos demostrado que practicar las artes "
|
||||
"oscuras no necesariamente conlleva al camino de la perdición. Permanecemos "
|
||||
"oscuras no necesariamente conduce al camino de la perdición. Permanecemos "
|
||||
"humanos, y buscamos el secreto místico del equilibrio entre la luz y la "
|
||||
"oscuridad. Estamos entre ambos mundos, y no nos apegamos a ninguno."
|
||||
"oscuridad. Danzamos entre ambos mundos, y no nos apegamos a ninguno."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:239
|
||||
msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
|
||||
msgstr "Ya... entiendo, creo. ¿Por qué queréis ayudarnos?"
|
||||
msgstr "Ya... entiendo, o eso creo. ¿Por qué queréis ayudarnos?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:243
|
||||
|
@ -1463,9 +1466,9 @@ msgid ""
|
|||
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
|
||||
"have actually aroused it from sleep... We’re not exactly sure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Carcyn ha estado entre nieblas desde hace un tiempo porque estos bosques se "
|
||||
"han vuelto el hogar de un liche y dos de sus súbditos nigromantes. Nuestros "
|
||||
"experimentos pueden haberlo despertado... No estamos del todo seguros."
|
||||
"La niebla oscurece Carcyn desde hace un tiempo porque estos bosques se han "
|
||||
"vuelto el hogar de un liche y de dos de sus acólitos nigromantes. Nuestros "
|
||||
"experimentos podrían haberlo despertado... No estamos seguros del todo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:251
|
||||
|
@ -1486,7 +1489,7 @@ msgstr "Al fin muere esa criatura, aún así sus necios secuaces resisten."
|
|||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:283
|
||||
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
|
||||
msgstr "El liche ha sido aplastado y sus secuaces están muertos."
|
||||
msgstr "El liche ha sido destruido y sus secuaces están muertos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:300
|
||||
|
@ -1506,7 +1509,7 @@ msgid ""
|
|||
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
|
||||
"would have to be enough for the coming conflict."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los miembros sobrevivientes quedaron muy agradecidos y ofrecieron a Baldras "
|
||||
"Los miembros supervivientes quedaron muy agradecidos y ofrecieron a Baldras "
|
||||
"una importante cantidad de oro por su ayuda. No era la ayuda que él estaba "
|
||||
"esperando, pero sabía que tendría que ser suficiente para el conflicto "
|
||||
"venidero."
|
||||
|
@ -1536,9 +1539,9 @@ msgid ""
|
|||
"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
|
||||
"you to the utmost of my ability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nadie aquí está en una posición para impartir juicios morales. Aún así, nos "
|
||||
"habéis asistido enormemente hoy, y estamos en deuda con vos. Os ayudaremos "
|
||||
"hasta el límite de nuestras posibilidades."
|
||||
"Nadie aquí está en una posición para impartir juicios morales. Aún así, hoy "
|
||||
"nos habéis sido de gran ayuda y estamos en deuda con vos. Os daremos toda la "
|
||||
"ayuda de la que seamos capaces."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:336
|
||||
|
@ -1546,8 +1549,8 @@ msgid ""
|
|||
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
|
||||
"the lich gone we can now spare it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estaba planeando daros oro. Cualquier buen ejército debe estar bien "
|
||||
"financiado, y ahora que el liche ya no existe podemos otorgaros más recursos."
|
||||
"Había pensado daros oro. Para tener un buen ejército se requiere una buena "
|
||||
"financiación, y ahora que el liche ya no existe nos lo podemos permitir."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:340
|
||||
|
@ -1556,7 +1559,7 @@ msgid ""
|
|||
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
|
||||
"are itching for some payback."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero creo que os ayudaría más si os proporcionara algunos de mis hombres "
|
||||
"Pero creo que os ayudaría más si os proporcionara a algunos de mis hombres "
|
||||
"para unirse a vuestras aventuras. La reina ha estado enviando magos hacia "
|
||||
"aquí, y mis hombres están ansiosos de venganza."
|
||||
|
||||
|
@ -1573,7 +1576,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:348
|
||||
msgid "I leave it to you to decide."
|
||||
msgstr "Os lo dejo a vos para que decidáis."
|
||||
msgstr "Será vuestra decisión."
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:350
|
||||
|
@ -1592,7 +1595,7 @@ msgid ""
|
|||
"assault from the Wesnoth army garrison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enviad a vuestros hombres con nosotros. Serán una ayuda valiosa mientras nos "
|
||||
"preparamos para el ataque de la base del ejército de Wesnoth."
|
||||
"preparamos para el ataque a la base del ejército de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:379
|
||||
|
@ -1605,7 +1608,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:394
|
||||
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deseo que os unáis a nosotros en batalla contra las fuerzas de la reina."
|
||||
"Deseo que os unáis a nosotros en la batalla contra las fuerzas de la reina."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:398
|
||||
|
@ -1634,8 +1637,8 @@ msgid ""
|
|||
"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
|
||||
"their safety even after eradicating the lich."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras y sus hombres salieron rápidamente del bosque gris, sin estar "
|
||||
"completamente convencidos de su seguridad aún después de acabar con el liche."
|
||||
"Baldras y sus hombres abandonaron con rapidez el Bosque Gris, dudando de su "
|
||||
"seguridad incluso después de haber acabado con el liche."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22
|
||||
|
@ -1646,7 +1649,7 @@ msgid ""
|
|||
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mientras marchaban, muchos hombres y mujeres de las pequeñas aldeas de los "
|
||||
"alrededores de Carcyn y el bosque gris se acercaron al grupo, pidiendo "
|
||||
"alrededores de Carcyn y del Bosque Gris se acercaban al grupo y pedían "
|
||||
"unirse a ellos. El ascenso de la reina había dejado un sentimiento de "
|
||||
"inquietud sobre los ciudadanos de Wesnoth, y algunos de ellos estaban "
|
||||
"dispuestos a rebelarse."
|
||||
|
@ -1659,8 +1662,8 @@ msgid ""
|
|||
"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sabiendo que ellos también serían etiquetados como criminales, Baldras "
|
||||
"aceptó, reacio, su ayuda.\n"
|
||||
"<b>Nota:</b> Baldras ahora puede reclutar «Forajidos»."
|
||||
"aceptó su ayuda a regañadientes.\n"
|
||||
"<b>Nota:</b> Ahora Baldras puede reclutar «Forajidos»."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:29
|
||||
|
@ -1670,9 +1673,9 @@ msgid ""
|
|||
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
|
||||
"of action..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habiendo acampado a la linde del bosque, observaron silenciosamente un "
|
||||
"desplazamiento sustancial de tropas provenientes de Aldril, una ciudad "
|
||||
"cercana, y marchando hacia el noroeste. Inseguros de lo que debían deducir "
|
||||
"Habiendo acampado a la linde del bosque, observaron discretamente "
|
||||
"importantes movimientos de tropas provenientes de Aldril, una ciudad "
|
||||
"cercana, marchando hacia el noroeste. Inseguros sobre lo que debían deducir "
|
||||
"de esto, debatieron su próxima acción..."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
|
||||
|
@ -1708,10 +1711,10 @@ msgid ""
|
|||
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
|
||||
"the Queen, how should I ever expect to?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las palabras de Lord Maddock han pesado en mi estos últimos días. Me ha "
|
||||
"hecho creer que no podremos ganar nunca. Nunca derrotaremos al ejército "
|
||||
"completo de Wesnoth. ¡Menuda insensatez! Si el noble señor de Elensefar no "
|
||||
"está dispuesto a resistir a la reina, ¿cómo podría yo?"
|
||||
"Las palabras de Lord Maddock han pesado sobre mí durante estos últimos días. "
|
||||
"Me ha hecho creer que no podremos ganar nunca. Nunca podríamos derrotar a "
|
||||
"todo el ejército de Wesnoth. ¡Menuda insensatez! Si el noble señor de "
|
||||
"Elensefar no se ve capaz de resistir a la reina, ¿cómo podría hacerlo yo?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:148
|
||||
|
@ -1771,7 +1774,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Majel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
|
||||
msgid "This is surely good news!"
|
||||
msgstr "¡Esto realmente son buenas noticias!"
|
||||
msgstr "¡Estas son en verdad buenas noticias!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
|
||||
|
@ -1780,9 +1783,9 @@ msgid ""
|
|||
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
|
||||
"to the ground. No one will live."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Me temo que no. La reina está enviando una división de su ejército de campo "
|
||||
"principal directamente desde Weldyn. Tan pronto como lleguen, reducirán cada "
|
||||
"aldea a cenizas. Nadie sobrevivirá."
|
||||
"Me temo que no. La reina está enviando una división de su principal ejército "
|
||||
"de operaciones directamente desde Weldyn. Tan pronto como lleguen, reducirán "
|
||||
"cada aldea a cenizas. Nadie sobrevivirá."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
|
||||
|
@ -1792,11 +1795,11 @@ msgid ""
|
|||
"They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. "
|
||||
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El desplazamiento de las tropas tiene sentido ahora. Debemos evitar que este "
|
||||
"ejército alcance su base. No podemos derrotarlos al completo, pero "
|
||||
"El desplazamiento de las tropas ahora tiene sentido. Debemos evitar que este "
|
||||
"ejército alcance su base. No podemos derrotarlos por completo, pero "
|
||||
"deberíamos poder debilitarlos. No avanzarán ni un paso sin que nosotros les "
|
||||
"hostiguemos y les demoremos. Cuando lleguen a Halstead estarán exhaustos o "
|
||||
"muriendo."
|
||||
"moribundos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
|
||||
|
@ -1850,8 +1853,8 @@ msgid ""
|
|||
"band of thugs of which they had heard so much."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A la mañana siguiente, la patrulla nocturna local volvió al puesto cercano. "
|
||||
"Se sorprendieron al ver a sus compañeros, soldados, enzarzados en combate "
|
||||
"con la banda de maleantes de la que tanto habían escuchado."
|
||||
"Se sorprendieron al ver a sus compañeros soldados enzarzados en combate con "
|
||||
"la banda de maleantes de la que tanto habían oído hablar."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:296
|
||||
|
@ -1927,7 +1930,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Superior de Archimagos, rastreó las llanuras buscando todo tipo de criaturas "
|
||||
"hostiles, ya fueran bestias, orcos, o elfos. La ciudad-estado de Elensefar "
|
||||
"fue formalmente anexionada al reino y los asentamientos se propagaron "
|
||||
"rápidamente. El país de Wesnoth había sido forjado tanto de obra así como de "
|
||||
"rápidamente. El país de Wesnoth había sido forjado tanto de obra como de "
|
||||
"nombre."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -1938,10 +1941,10 @@ msgid ""
|
|||
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
|
||||
"directly from the earth’s living rock."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un monumento a este logro fue erigido en el mismo corazón de dichas tierras "
|
||||
"salvajes. En lo que fue un ritual de doce años, el Consejo Superior demostró "
|
||||
"la magnitud a la cual había desarrollado la magia humana a través de los "
|
||||
"años alzando tal monumento directamente desde la propia tierra."
|
||||
"Un monumento a este logro fue erigido en el mismo corazón de las tierras "
|
||||
"salvajes. En lo que fue un ritual de doce años, el Consejo Superior mostró "
|
||||
"la magnitud a la cual se había desarrollado la magia humana a través de los "
|
||||
"años alzando el monumento directamente desde la propia tierra."
|
||||
|
||||
# Darkmage: Bregar quizá no sea una palabra muy difundida, pero estaba buscando una que significase trabajar pero que quedase mejor en el contexto, y quedase más "medieval". Mirar también trajinar, pero el significado es diferente (trabajar, pero yendo de un lado a otro).
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -1952,10 +1955,10 @@ msgid ""
|
|||
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
|
||||
"became the Stronghold of Halstead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Centenas de codos de altura, la montaña se erguía muy por encima de las "
|
||||
"A centenares de codos de altura, la montaña se erguía muy por encima de las "
|
||||
"llanuras, sus empinados muros tan inspiradores como aterradores. Hombres de "
|
||||
"todo el país bregaron ahí, construyendo la fortaleza más formidable jamás "
|
||||
"concebida. Se convirtió en la fortaleza de Halstead."
|
||||
"todo el país bregaron allí, construyendo la fortaleza más formidable jamás "
|
||||
"concebida. Así se creó el bastión de Halstead."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
|
||||
|
@ -1966,11 +1969,11 @@ msgid ""
|
|||
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves "
|
||||
"of stone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este centinela de los llanos occidentales mantuvo vigilancia mientras "
|
||||
"Wesnoth prosperaba por muchos siglos bajo la protección que éste proveía. "
|
||||
"Ninguna guerra lo ha vencido, y sus paredes jamás han sido invadidas. La "
|
||||
"sangre de los invasores mancha sus cimientos y los huesos de los derrotados "
|
||||
"se desmoronan ante el firme de las heladas olas pétreas que son Halstead."
|
||||
"Este centinela de los llanos occidentales mantuvo la vigilancia mientras "
|
||||
"Wesnoth prosperaba durante muchos siglos bajo su protección. Ninguna guerra "
|
||||
"lo ha vencido, y sus paredes jamás han sido invadidas. La sangre de los "
|
||||
"invasores mancha sus cimientos y los huesos de los derrotados se desmenuzan "
|
||||
"en la base de las heladas olas pétreas que son Halstead."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60
|
||||
|
@ -1992,7 +1995,7 @@ msgstr "Destruya la fortaleza de Halstead"
|
|||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
|
||||
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
|
||||
msgstr "Ahí está. La fortaleza de Halstead."
|
||||
msgstr "Ahí está. El bastión de Halstead."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:452
|
||||
|
@ -2000,8 +2003,8 @@ msgid ""
|
|||
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
|
||||
"called forth out of the earth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Mirad qué alta es! Esas torres se elevan directamente desde el suelo, como "
|
||||
"provenientes de la tierra misma."
|
||||
"¡Mirad qué alto es! Esas torres se elevan directamente desde el suelo, como "
|
||||
"nacidas de la misma tierra."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457
|
||||
|
@ -2050,7 +2053,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Bajo la estructura hay una red de catacumbas que conecta las cuatro torres "
|
||||
"al torreón central. A través del tiempo, después de muchas guerras, fue "
|
||||
"requerido añadir soportes para mantener el medio."
|
||||
"necesario añadir soportes para mantener el medio."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:485
|
||||
|
@ -2073,15 +2076,15 @@ msgid ""
|
|||
"no less than all four supports to raze the fortress."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eso espero. Cada torre tiene un pasaje hacia las catacumbas. Si podemos "
|
||||
"alcanzar el centro de cada torre, uno de nuestros hombres puede escapar a "
|
||||
"través de las entrañas de la montaña y destruir su soporte. Estoy seguro de "
|
||||
"que necesitaremos demoler no menos que los cuatro soportes para arrasar la "
|
||||
"fortaleza."
|
||||
"alcanzar el centro de cada torre, uno de nuestros hombres puede infiltrarse "
|
||||
"a través de las entrañas de la montaña y destruir su soporte. Estoy seguro "
|
||||
"de que necesitaremos demoler no menos que los cuatro soportes para arrasar "
|
||||
"la fortaleza."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:495
|
||||
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
||||
msgstr "No, joven. Halstead en realidad tiene una debilidad."
|
||||
msgstr "No, muchacho. Halstead en realidad tiene una debilidad."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:499
|
||||
|
@ -2096,8 +2099,8 @@ msgid ""
|
|||
"here, and we learned many things."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando era un niño, mi padre - tu abuelo - nos trajo a tu padre y a mí a "
|
||||
"vivir a Aldril después de que orcos masacraran a muchos de nuestra aldea. "
|
||||
"Crecimos alrededor de aquí, y aprendimos muchas cosas."
|
||||
"vivir a Aldril después de que los orcos masacraran a muchos de nuestra "
|
||||
"aldea. Crecimos en los alrededores y aprendimos muchas cosas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
|
||||
|
@ -2125,20 +2128,19 @@ msgid ""
|
|||
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
|
||||
"on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debemos ser cautelosos. Mirad ahí, una fuerza substancial de orcos también "
|
||||
"está avanzando hacia Halstead. Deben pensar que el ejército de Wesnoth está "
|
||||
"diseminado en este momento."
|
||||
"Debemos ser cautelosos. Mirad allí, una cuantiosa fuerza de orcos avanza "
|
||||
"también hacia Halstead. Deben de pensar que el ejército de Wesnoth está "
|
||||
"disperso en este momento."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:529
|
||||
msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hah. Están por llevarse una sorpresa. Esto puede llegar a resultar ventajoso."
|
||||
msgstr "Ja. Van a llevarse una sorpresa. Esto podría resultar ventajoso."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=farseer
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:547
|
||||
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
||||
msgstr "Mirad en la distancia... ¡jinetes se aproximan!"
|
||||
msgstr "Mirad en la distancia... ¡se aproximan jinetes!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:556
|
||||
|
@ -2186,8 +2188,8 @@ msgid ""
|
|||
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asombroso, Lord Maddock envió a su guardia personal... ¡sus mejores tropas! "
|
||||
"La ciudad de Elesenfar debe haber quedado indefensa. De esta batalla depende "
|
||||
"más de lo que pensaba."
|
||||
"La ciudad de Elesenfar debe de haber quedado indefensa. De esta batalla "
|
||||
"depende más de lo que pensaba."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=farseer
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:612
|
||||
|
@ -2244,7 +2246,7 @@ msgstr "No podemos quedarnos aquí. ¡La fortaleza ha empezado a derrumbarse!"
|
|||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:829
|
||||
msgid "I think it’s working! Everybody get clear <i>now</i>!"
|
||||
msgstr "¡Creo que está funcionando! ¡Todos, salgan de aquí <i>ahora</i>!"
|
||||
msgstr "¡Creo que está funcionando! ¡Salgan todos <i>de inmediato</i>!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:853
|
||||
|
@ -2254,16 +2256,16 @@ msgid ""
|
|||
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
|
||||
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con un estruendoso rugido y una vasta nube de polvo, miles de toneladas de "
|
||||
"Con un estruendoso rugido y una inmensa nube de polvo, miles de toneladas de "
|
||||
"piedra y madera se derrumbaron sobre sí mismas. Una parte cayó hacia los "
|
||||
"costados, mientras que el resto llegó a descansar varios cientos de pies "
|
||||
"bajo tierra, en los cimientos de la hueca montaña."
|
||||
"costados, mientras que el resto fue a parar a varios cientos de pies bajo "
|
||||
"tierra, en los cimientos de la hueca montaña."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:858
|
||||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nadie que se encontrase en el interior de la fortaleza saldría con vida."
|
||||
"Nadie que se encontrara en el interior de la fortaleza pudo salir con vida."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:928
|
||||
|
@ -2358,8 +2360,8 @@ msgid ""
|
|||
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
|
||||
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nunca os opondréis exitosamente a Asheviere. Su poder es demasiado grande... "
|
||||
"Esta pequeña victoria hoy no es más que un respiro del inimaginable dolor "
|
||||
"No podréis resistiros con éxito a Asheviere. Su poder es demasiado grande... "
|
||||
"Esta pequeña victoria de hoy no es más que un respiro del dolor inimaginable "
|
||||
"que sufriréis cuando su ira caiga sobre vosotros con toda su fuerza."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
|
@ -2383,7 +2385,7 @@ msgid ""
|
|||
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
|
||||
"from whence it came."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Pequeña victoria? ¡Bah! Ahora arrasaremos esta fortaleza y la enterraremos "
|
||||
"¿Pequeña victoria? ¡Bah! Ahora arrasaremos esa fortaleza y la enterraremos "
|
||||
"en la tierra de la que salió."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=09_Epilogue
|
||||
|
@ -2408,9 +2410,9 @@ msgid ""
|
|||
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras y sus hombres huyeron de las llanuras del oeste de Wesnoth bajo la "
|
||||
"protección de la noche. El espectáculo que fue la destrucción de Halstead "
|
||||
"les aturdió tanto que sólo de a poco se les fue pasando mientras volvían, "
|
||||
"hacia Elensefar y más al norte."
|
||||
"protección de la noche. La visión de la destrucción de Halstead los "
|
||||
"trastornó tanto que la recuperación se hizo esperar mientras hacían su "
|
||||
"camino hacia el norte más allá de Elensefar."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
|
||||
|
@ -2420,10 +2422,10 @@ msgid ""
|
|||
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los jinetes elenses detuvieron al ejército orco, pequeño como era, y lo "
|
||||
"enviaron de vuelta a través del gran río. Entonces se dispersaron por las "
|
||||
"tierras y no se supo más de ellos. Baldras pensó que esto era extraño cuando "
|
||||
"lo escuchó."
|
||||
"Los jinetes elenses detuvieron al pequeño ejército orco y lo enviaron de "
|
||||
"vuelta a través del Gran Río. Estos se dispersaron por los campos y no se "
|
||||
"supo más de ellos. Baldras pensó en que esta forma de proceder era extraña "
|
||||
"cuando lo escuchó."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
|
||||
|
@ -2435,11 +2437,12 @@ msgid ""
|
|||
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mientras el cuerpo principal del ejército de Asheviere se acercaba a las "
|
||||
"ruinas de Halstead, cosas extrañas comenzaron a suceder. Cada noche, hombres "
|
||||
"desaparecerían. Otros eran encontrados desmenuzados en sangrientas partes. "
|
||||
"Un infortunio inexplicable plagaba las columnas marchantes. Los soldados "
|
||||
"caían muertos donde estaban, exterminados por sigilosos asesinos nunca "
|
||||
"fueron vistos. Miedo por una amenaza no muerta se diseminaba entre las filas."
|
||||
"ruinas de Halstead, comenzaron a suceder algunas cosas extrañas . Cada "
|
||||
"noche, hombres desaparecerían. Otros eran encontrados despedazados en "
|
||||
"sangrientas partes. Un infortunio inexplicable acechaba a las columnas "
|
||||
"marchantes. Los soldados caían muertos donde estaban, exterminados por "
|
||||
"sigilosos asesinos que nunca fueron vistos. Miedo por una amenaza no muerta "
|
||||
"se diseminaba entre las filas."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26
|
||||
|
@ -2465,7 +2468,7 @@ msgid ""
|
|||
"Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
|
||||
"during his resistance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras acababa de cruzar el gran río cuando rumores de acechadores "
|
||||
"Baldras acababa de cruzar el Gran Río cuando rumores de acechadores "
|
||||
"nocturnos se filtraron entre sus filas. Con un aire amargo se dio cuenta que "
|
||||
"los hombres de Lord Maddock estaban usando tácticas que Baldras había "
|
||||
"dominado y usado durante su resistencia."
|
||||
|
@ -2478,9 +2481,9 @@ msgid ""
|
|||
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los campesinos convertidos en forajidos finalmente alcanzaron Dallben. "
|
||||
"Estaba completamente quemado. Con pánico, corrieron a través del bosque a "
|
||||
"Delwyn. También estaba devastado. Sin embargo, encontraron una pista de lo "
|
||||
"que había pasado..."
|
||||
"Estaba completamente quemado. Con pánico, corrieron a través del bosque "
|
||||
"hacia Delwyn. También estaba devastado. Sin embargo, encontraron una pista "
|
||||
"de lo que había pasado..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -903,7 +903,7 @@ msgstr "Haga clic derecho para simplificar los gráficos del barco."
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:456
|
||||
msgid "You can now recruit ghouls!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede reclutar ghules!"
|
||||
msgstr "¡Ahora puede reclutar gules!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Sailor, id=Joc
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:490
|
||||
|
@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr ""
|
|||
"algunos estudiantes se liberaran de esa academia conservadora, pero parece "
|
||||
"que vos seréis la única. Afortunadamente, sois muy innovadora, y habéis "
|
||||
"logrado crear cierta... <i>cosa</i> que yo no he podido. Poseéis algunas "
|
||||
"útiles criaturas — creo que las llamáis ghules, ¿correcto?"
|
||||
"útiles criaturas — creo que las llamáis gules, ¿correcto?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:176
|
||||
|
@ -1530,7 +1530,7 @@ msgstr ""
|
|||
"mágicas. No espero gran cosa de esa chusma iletrada, pero con suerte algunos "
|
||||
"serán lo bastante inteligentes para aumentar nuestra potencia de fuego. "
|
||||
"Cuando nos reunamos, me enseñaréis como crear uno de esos bamboleantes "
|
||||
"ghules. No me corre mucha prisa, pues su olor es terrible."
|
||||
"gules. No me corre mucha prisa, pues su olor es terrible."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:204
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 04:34 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 11:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-07 14:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -398,8 +398,8 @@ msgid ""
|
|||
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
|
||||
"can spring his trap!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baran ya debería estar en posición. ¡Presionadlos! ¡Distraed a ese «neófito» "
|
||||
"para que Baran pueda hacer saltar su trampa!"
|
||||
"Baran ya debería estar en posición. ¡Presionadlos! ¡Distraed a ese adepto "
|
||||
"para que Baran pueda ejecutar su treta!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:248
|
||||
|
@ -450,8 +450,8 @@ msgid ""
|
|||
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
|
||||
"north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Señor, nuestros exploradores nos informan que Baran fue visto capturado y "
|
||||
"siendo conducido al norte!"
|
||||
"¡Señor, nuestros exploradores nos informan de que Baran fue visto prisionero "
|
||||
"y siendo conducido al norte!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:317
|
||||
|
@ -517,7 +517,7 @@ msgstr ""
|
|||
"16 V, 363 AñW\n"
|
||||
"Extracto del diario de Arvith de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Llevamos tres días buscando a Baran, sin resultado. Mi mejor corazonada era "
|
||||
"Llevamos tres días buscando a Baran, sin resultados. Mi mejor conjetura era "
|
||||
"dirigirnos al norte, hacia las tierras fronterizas, donde los esbirros del "
|
||||
"nigromante podrían esconderse; todo lo demás son tierras de labranza. Al "
|
||||
"principio temí que la búsqueda fuera inútil, pero al final de la primera "
|
||||
|
@ -525,12 +525,12 @@ msgstr ""
|
|||
"esqueletos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ahora nos hallamos lo bastante cerca como para estar seguros de que el "
|
||||
"rastro conduce al bosque Gris. Nadie guarda en su memoria que algún morador "
|
||||
"de Maghre o de cualquier otra villa próxima se haya adentrado en ese bosque. "
|
||||
"Las historias advirtiendo contra semejante imprudencia han pasado de "
|
||||
"generación en generación. Se dice que el lugar está poseído por almas "
|
||||
"perdidas sedientas de vida, y que cualquiera que allí muera es condenado a "
|
||||
"compartir su mismo destino."
|
||||
"rastro conduce al bosque Gris. Nadie guarda en su memoria el recuerdo de que "
|
||||
"algún morador de Maghre o de cualquier otra villa próxima se haya adentrado "
|
||||
"en ese bosque. Las historias advirtiendo contra semejante imprudencia han "
|
||||
"pasado de generación en generación. Se dice que el lugar está poseído por "
|
||||
"almas perdidas sedientas de vida, y que cualquiera que allí muera es "
|
||||
"condenado a compartir su mismo destino."
|
||||
|
||||
# Una paparrucha es una historia, rumor, o noticia falsa; la palabra queda recogida por el diccionario de la RAE del año 2000, y no tengo noticias de que haya sido "eliminada" como palabra, por tanto su uso aquí es correcto.
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -556,16 +556,16 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Pero basta de supersticiones. He visto mundo suficiente como para imaginarme "
|
||||
"la verdad que esconde esa clase de cuentos. El bosque es el hogar de los "
|
||||
"elfos —unos nada amistosos si estas paparruchas tienen base alguna—. Me "
|
||||
"elfos —unos nada amistosos si estos cuentos tienen base alguna—. Me "
|
||||
"preocupan mis hombres: los jinetes no luchan bien en los bosques, y los "
|
||||
"elfos serán más peligrosos en su propio territorio. Pero hay cosas que "
|
||||
"necesitan resolverse y preguntas que han de ser respondidas... Algo más "
|
||||
"grande está pasando. Un nigromante aterrorizando a la gente no es nuevo, "
|
||||
"pero ¿por qué sus serviles criaturas no se dispersaron tras su caída? ¿A "
|
||||
"elfos serán más peligrosos en su propio territorio. Pero hay cosas que han "
|
||||
"de hacerse y preguntas que han de tener respuesta... Algo más grande está "
|
||||
"ocurriendo. Un nigromante aterrorizando a la población no es una novedad, "
|
||||
"pero ¿por qué sus serviles criaturas no se dispersaron tras su caída? ¿Hacia "
|
||||
"dónde se dirigen? Y lo más importante, ¿por qué se llevaron a Baran con "
|
||||
"ellos?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Además... quiero que mi hermano vuelva."
|
||||
"Además... quiero a mi hermano de vuelta."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88
|
||||
|
@ -654,7 +654,7 @@ msgid ""
|
|||
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esos hombres me dijeron que el prisionero había intentado asesinar a su amo, "
|
||||
"y me advirtieron que hombres malvados lo seguirían. No avancéis más, o "
|
||||
"y me advirtieron de que hombres malvados los seguirían. No avancéis más, o "
|
||||
"moriréis."
|
||||
|
||||
# Aquí Arvith descubre que realmente los rumores acerca del bosque Gris no eran más que un bulo, historias para asustar a los niños; es una cadena confusa ya que aparece tras la conversación con los elfos (que se han tragado el bulo que les dijeron los captores de Baran). Pero Arvith se refiere a lo que ha estado escribiendo en su diario.
|
||||
|
@ -664,8 +664,8 @@ msgid ""
|
|||
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
|
||||
"Baran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaya con esas historias de fantasmas, no eran más que un bulo. ¡Unos simples "
|
||||
"elfos no evitarán que libere a mi hermano!"
|
||||
"Vaya con esas historias de fantasmas. ¡Unos simples elfos no evitarán que "
|
||||
"libere a mi hermano!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Mercenary
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:400
|
||||
|
@ -687,7 +687,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Bah, tan solo manteneos en los caminos; nuestros lanceros y arqueros pueden "
|
||||
"luchar en lo más profundo del bosque. Hemos afrontado y superado mayores "
|
||||
"peligros que los que estos principiantes pueden ofrecer."
|
||||
"peligros que los que estos principiantes puedan suponer."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:435
|
||||
|
@ -801,8 +801,8 @@ msgid ""
|
|||
"lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya no estoy tan seguro. Lo que ocurrió entre nosotros sigue ahí, pero saber "
|
||||
"que alguien más le ha puesto las manos encima cambia las cosas. Montad, hay "
|
||||
"que moverse."
|
||||
"que alguien más le ha puesto las manos encima cambia las cosas. A los "
|
||||
"caballos, hay que moverse."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:530
|
||||
|
@ -942,7 +942,7 @@ msgstr ""
|
|||
"acabado así; hasta hoy, de una manera u otra, siempre habíamos conseguido "
|
||||
"salir de apuros.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Teníamos la esperanza de entregarle el mago a Tairach a cambio de nuestras "
|
||||
"Teníamos la esperanza de entregar al mago a Tairach a cambio de nuestras "
|
||||
"vidas. Ignoro lo que ese señor de la guerra quiere de él, pero encaja con la "
|
||||
"descripción. Supongo que el plan de Mordak habría funcionado a la perfección "
|
||||
"si no hubiesen aparecido esos guerreros a caballo. Ahora son ellos los que "
|
||||
|
@ -973,14 +973,14 @@ msgstr ""
|
|||
"He hecho todo lo que estaba en mis manos para fortificar este castillo "
|
||||
"ruinoso. Los orcos que vinieron con nosotros protegen las puertas, y estoy "
|
||||
"agrupando a todos mis sirvientes en el santuario interior. Sin embargo, un "
|
||||
"oscuro destino se cierne sobre mi. Tanto si derroto como si no a este "
|
||||
"guerrero montado, los orcos vendrán a por mí; han estado batiendo las "
|
||||
"tierras limítrofes y saqueando los campos de cultivo situados al norte, "
|
||||
"oscuro destino se cierne sobre mi. Tanto si derroto a este guerrero montado "
|
||||
"como si no, los orcos vendrán a por mí; han estado batiendo las tierras "
|
||||
"limítrofes y saqueando los campos de cultivo situados al norte, "
|
||||
"buscándonos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aun así, por alguna razón, temo más a esos hermanos. Si Mordak estuviese "
|
||||
"aquí sería diferente, pero nuestra unión ha sido rota... y estos dos hombres "
|
||||
"son un todo. Sacan fuerza el uno del otro gracias a los férreos lazos que "
|
||||
"forman un todo. Sacan fuerza el uno del otro gracias a los férreos lazos que "
|
||||
"los unen."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
|
||||
|
@ -1146,7 +1146,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:480
|
||||
msgid "One less braggart orc in the world."
|
||||
msgstr "Otro jactancioso orco menos en el mundo."
|
||||
msgstr "Un orco fanfarrón menos en el mundo."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:489
|
||||
|
@ -1273,8 +1273,8 @@ msgstr "Y a ti también, hermano."
|
|||
msgid ""
|
||||
"You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vos debéis ser uno de los soldados de Arvith. Por favor, ayudadme a salir de "
|
||||
"este calabozo."
|
||||
"Vos debéis de ser uno de los soldados de Arvith. Por favor, ayudadme a salir "
|
||||
"de este calabozo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:819
|
||||
|
@ -1284,8 +1284,8 @@ msgid ""
|
|||
"it from him to free me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El maldito hechicero oscuro Rotharik me ha encerrado tras esta puerta de "
|
||||
"hierro reforzada con magia. Sólo se puede abrir con la llave correcta. Deben "
|
||||
"obtenerla de él para sacarme de aquí."
|
||||
"hierro reforzada con magia. Sólo se puede abrir con la llave correcta. "
|
||||
"Tendréis que arrebatársela para sacarme de aquí."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:831
|
||||
|
@ -1328,8 +1328,8 @@ msgid ""
|
|||
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
|
||||
"would have come for me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cierto es. Pero no por ello dejas de ser mi hermano. Y... yo nunca habría "
|
||||
"dudado de que vendrías a por mí."
|
||||
"Puede que sea así. Pero no por ello dejas de ser mi hermano. Y... yo nunca "
|
||||
"habría dudado de que vendrías a por mí."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:909
|
||||
|
@ -1389,16 +1389,16 @@ msgstr ""
|
|||
"27 V, 363 AñW\n"
|
||||
"Extracto del diario de Baran de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ya casi estamos en casa. Esta última semana ha estado repleta de "
|
||||
"sentimientos confusos para mí —se alternaban los duros y los gozosos—. Ha "
|
||||
"sido maravilloso escapar de esa oscura prisión para volver a ver la luz del "
|
||||
"día, y dejar atrás esa amenaza de muerte o algo peor que se cernía sobre "
|
||||
"mí... pero, una vez superado todo eso, vuelvo a la casi igualmente "
|
||||
"desalentadora tarea de resolver los problemas con mi hermano.\n"
|
||||
"Ya casi estamos en casa. Esta última semana me ha colmado de sentimientos "
|
||||
"encontrados —se alternaban los felices con los penosos—. Ha sido maravilloso "
|
||||
"escapar de esa oscura prisión para volver a ver la luz del día y dejar atrás "
|
||||
"esa amenaza de muerte o algo peor que se cernía sobre mí... pero, una vez "
|
||||
"superado todo eso, vuelvo a la casi tan abrumadora tarea de resolver los "
|
||||
"problemas con mi hermano.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Arvith, en gran parte, ya me había perdonado desde que me liberó de mi "
|
||||
"prisión. No obstante, nos ha costado toda una semana el recobrar esa "
|
||||
"sensación de mutua comodidad de antaño. Hemos sido afortunados de poder "
|
||||
"sensación de mutua confianza de antaño. Hemos sido afortunados de poder "
|
||||
"tomarnos nuestro tiempo en el camino de vuelta a casa —dimos un amplio rodeo "
|
||||
"para evitar el bosque Gris—, y además atravesamos unos paisajes realmente "
|
||||
"hermosos. Todo ello nos ha proporcionado numerosos momentos para conversar."
|
||||
|
@ -1431,11 +1431,10 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Pese a encontrarme ya más calmado, a menudo mis pensamientos retornan a Toen "
|
||||
"Caric. Habríamos podido repeler a los orcos sin muchas bajas —el ataque en "
|
||||
"pinza que Arvith ideó de seguro habría funcionado si no hubiera sido por mí"
|
||||
"—. Fui un insensato al dejar atrás a mis hombres —herí al señor de la guerra "
|
||||
"y lo forcé a retirarse, pero a un precio muy alto—. Aquellos que luchaban "
|
||||
"bajo mis órdenes podrían haberse salvado si yo hubiera permanecido a su "
|
||||
"lado.\n"
|
||||
"pinza que Arvith ideó seguro que habría funcionado de no ser por mí—. Fui un "
|
||||
"insensato al dejar atrás a mis hombres —herí al señor de la guerra y lo "
|
||||
"forcé a retirarse, pero a un precio muy alto—. Aquellos que luchaban bajo "
|
||||
"mis órdenes podrían haberse salvado si yo hubiera permanecido a su lado.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"No puedo culpar a Arvith por sentirse mal por aquellas muertes, y jamás "
|
||||
"podré deshacer el error que cometí, pero supongo que el tiempo cura algunas "
|
||||
|
@ -1542,7 +1541,7 @@ msgstr "Sí. Yo seré la mano derecha, y tú serás la izquierda. ¡Adelante!"
|
|||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250
|
||||
msgid "I am glad to see you returned."
|
||||
msgstr "Me alegra veros de vuelta."
|
||||
msgstr "Me alegro de veros de vuelta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255
|
||||
|
@ -1613,7 +1612,7 @@ msgid ""
|
|||
"brother. If you are beset again, I will come."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yo he de marcharme para seguir ganándome la vida. Pero aún contamos con "
|
||||
"nuestros amuletos, hermano. Si sois acosados de nuevo, vendré."
|
||||
"nuestros amuletos, hermano. Si os vuelven a atacar, vendré."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:338
|
||||
|
@ -1658,10 +1657,10 @@ msgstr ""
|
|||
"preocupación de mi hermano, hasta ahora nuestra gente no ha tenido que "
|
||||
"enfrentar nuevas amenazas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ha sido más difícil estar tan alejado estos dos años, pero yo tengo mi "
|
||||
"propio destino, y Baran el suyo, y es por eso que ha habido pocas "
|
||||
"oportunidades para encontrarnos de nuevo. Sin embargo, como mi compañía y yo "
|
||||
"mismo hemos de cruzar por esta parte del reino con un nuevo patrón, he "
|
||||
"Ha sido más difícil tener que mantenerme alejado durante los últimos dos "
|
||||
"años, pero yo tengo mi destino y Baran el suyo, y ha habido pocas "
|
||||
"oportunidades para volvernos a encontrar. Sin embargo, como mi compañía y yo "
|
||||
"mismo estamos cruzando esta parte del reino con un nuevo patrón, he "
|
||||
"solicitado permiso para visitar a mi hermano, y me ha sido concedido."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 04:34 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-31 23:25+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-01 21:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -6529,7 +6529,7 @@ msgstr "Todo tiene un final; serás forzado a servir, como el resto."
|
|||
#. [message]: speaker=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:439
|
||||
msgid "Come on, stay still, just for a second..."
|
||||
msgstr "Vamos, aguarda un segundo..."
|
||||
msgstr "Vamos, quedate quieto, solo un segundo..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:450
|
||||
|
@ -6594,7 +6594,7 @@ msgstr "¿Vencidos, por humanos?"
|
|||
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:609
|
||||
msgid "Fight on, you cowardly orcish worms!"
|
||||
msgstr "¡Luchad, cobardes gusanos orcos!"
|
||||
msgstr "¡Luchad, gusanos orcos cobardes!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Vragish
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:658
|
||||
|
@ -6663,7 +6663,7 @@ msgid ""
|
|||
"Jevyan— I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, I’ll be there "
|
||||
"soo—"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jevyan, yo te escupo. El final de tus días está cercano. Mi amor, mi "
|
||||
"Jevyan, te escupo a la cara. El final de tus días está cercano. Mi amor, mi "
|
||||
"familia, pronto me reuniré con vo—"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
|
||||
|
@ -6695,8 +6695,8 @@ msgid ""
|
|||
"I am fallen before my plans have reached fruition. A curse upon you Haldric, "
|
||||
"may you and your descendants know nothing but strife!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"He sido derrotado antes de lograr mis planes. Yo te maldigo, Haldric, ¡que "
|
||||
"tú y tus descendientes no conozcáis más que disputas y desdichas!"
|
||||
"He sido derrotado antes de alcanzar mis objetivos. Yo te maldigo, Haldric, "
|
||||
"¡que tú y tus descendientes no conozcáis más que disputas y desdichas!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Squiddy, type=Cuttle Fish
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:950
|
||||
|
@ -6778,9 +6778,9 @@ msgid ""
|
|||
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let’s put Commander Aethyr to "
|
||||
"rest and discuss what is to come in the following days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jevyan ha sido destruido, pero el precio ha sido demasiado alto. Dejemos que "
|
||||
"el comandante Aethyr descanse en paz, y veamos qué debemos hacer durante los "
|
||||
"próximos días."
|
||||
"Jevyan ha sido destruido, pero a un alto precio. Demos descanso a los restos "
|
||||
"del comandante Aethyr y hablemos sobre lo que hay que hacer en los días "
|
||||
"venideros."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1629
|
||||
|
@ -6820,11 +6820,11 @@ msgid ""
|
|||
"Eldaric and King Addroran have fallen, and with them many other good people. "
|
||||
"However, there is hope, and a new land is open before us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nunca podríamos haber llegado hasta aquí sin el noble sacrificio del "
|
||||
"comandante. Hemos obtenido una gran victoria, pero las pérdidas han sido "
|
||||
"igualmente grandes. Mi padre Eldaric y el rey Addroran han caído, y con "
|
||||
"ellos, mucha gente buena. De cualquier modo, queda la esperanza, ¡y una "
|
||||
"nueva tierra se extiende ante nosotros!"
|
||||
"Nunca habríamos llegado hasta aquí sin el noble sacrificio del comandante. "
|
||||
"Hemos obtenido una gran victoria, pero las pérdidas han sido igualmente "
|
||||
"grandes. Mi padre Eldaric y el rey Addroran han caído, y con ellos, mucha "
|
||||
"gente buena. De cualquier modo, queda la esperanza, ¡y una nueva tierra se "
|
||||
"extiende ante nosotros!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:165
|
||||
|
@ -6835,7 +6835,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Pero se han realizado oscuras maniobras en el seno de todas las facciones. "
|
||||
"Hay un secreto que sólo Jessene y yo conocemos. Debo tener vuestra palabra "
|
||||
"de que lo que voy a contar no será revelado nunca."
|
||||
"de que lo que os voy a contar no será revelado nunca."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:169
|
||||
|
@ -6941,7 +6941,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:238
|
||||
msgid "So what of the rest of you?"
|
||||
msgstr "¿Qué haréis el resto?"
|
||||
msgstr "¿Qué haréis los demás?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:243
|
||||
|
@ -7021,8 +7021,8 @@ msgid ""
|
|||
"‘Wesnoth’, in honor of our old home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La palabra «Occitano» procede de vuestra antigua lengua. Significa «gente de "
|
||||
"Occidente». Los elfos solían llamarnos la gente del oeste-norte. En esa "
|
||||
"misma lengua, se diría «Wes Noth». Por tanto, sugiero que el nuevo reino "
|
||||
"Occidente». Los elfos solían llamarnos la gente del oeste-norte. En la "
|
||||
"antigua lengua se diría «Wes Noth». Por tanto, sugiero que el nuevo reino "
|
||||
"reciba el nombre de «Wesnoth», en honor de nuestro antiguo hogar."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
|
@ -7050,7 +7050,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Hay muchos occitanos entre lo que queda de mi gente. Debemos permanecer "
|
||||
"unidos bajo un mismo estandarte. Te necesitaré a mi lado si hay alguna "
|
||||
"esperanza de construir un auténtico «Reino de Wesnoth». Creo que una corona "
|
||||
"de Reina de quedará bien en tu pelo del color del fuego, Jessene."
|
||||
"de Reina quedará bien en tu pelo del color del fuego, Jessene."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:298
|
||||
|
@ -7093,7 +7093,7 @@ msgstr ""
|
|||
"exactamente tranquilo. Pero fue dicho que no pudieron estar separados el uno "
|
||||
"del otro y que ella le dio hijos fuertes que unieron la sangre de sus "
|
||||
"ancestros. Muchos siguieron su ejemplo y ambos pueblos refugiados de la Isla "
|
||||
"Verde se unieron y convirtieron en un nuevo reino."
|
||||
"Verde se unieron y se convirtieron en un nuevo reino."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:316
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-04-15 04:34 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 10:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-05 20:09+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -1986,7 +1986,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||||
msgid "Dwarvish Berserker"
|
||||
msgstr "Enano berserkr"
|
||||
msgstr "Enano berserker"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18
|
||||
|
@ -1995,7 +1995,7 @@ msgid ""
|
|||
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
|
||||
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los berserkir son un raro linaje de enanos que consiguen alcanzar un estado "
|
||||
"Los berserkers son un raro linaje de enanos que consiguen alcanzar un estado "
|
||||
"de furia impresionante antes de entrar en combate. Estos guerreros olvidan "
|
||||
"toda noción de defensa en combate, pensando sólo continuar con los "
|
||||
"implacables asaltos que los han hecho legendarios."
|
||||
|
@ -2004,7 +2004,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30
|
||||
msgid "berserker frenzy"
|
||||
msgstr "frenesí berserkr"
|
||||
msgstr "frenesí berserker"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||||
|
@ -2185,7 +2185,7 @@ msgstr "Guardián del trueno enano"
|
|||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||||
msgstr "Enano ulfserkr"
|
||||
msgstr "Enano ulfhednar"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18
|
||||
|
@ -2196,7 +2196,7 @@ msgid ""
|
|||
"they receive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los enanos son una antigua raza de poderosos guerreros. De ellos, los "
|
||||
"ulfserkir son los más feroces; en la batalla, consiguen alcanzar un estado "
|
||||
"ulfhednars son los más feroces; en la batalla, consiguen alcanzar un estado "
|
||||
"de ciega furia que hace que no sientan ni miedo ni dolor, y no prestarán "
|
||||
"ninguna atención a las heridas que puedan recibir."
|
||||
|
||||
|
@ -2724,7 +2724,7 @@ msgstr "Limpia-niebla"
|
|||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||||
msgid "Direwolf Rider"
|
||||
msgstr "Jinete de lobo terrible"
|
||||
msgstr "Jinete de lobo feroz"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
|
||||
|
@ -2740,8 +2740,8 @@ msgid ""
|
|||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
|
||||
"deadly stroke."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los «lobos terribles» se diferencian de la variedad común sólo en el tamaño "
|
||||
"y en el color. Normalmente alcanzan una altura mayor que la del lomo de un "
|
||||
"Los «lobos feroces» se diferencian de la variedad común sólo en el tamaño y "
|
||||
"en el color. Normalmente alcanzan una altura mayor que la del lomo de un "
|
||||
"caballo y tienen un apetito consecuente con su tamaño. Sólo un loco iría a "
|
||||
"su encuentro, pero los goblins, con un gran coste para ellos mismos, han "
|
||||
"conseguido domesticarlos y usarlos como montura.\n"
|
||||
|
@ -2770,11 +2770,13 @@ msgstr ""
|
|||
"equipan con una larga lanza para compensar su corto alcance, y una mejor "
|
||||
"armadura para proteger sus diminutos cuerpos."
|
||||
|
||||
# Caballero no parece correcto para un goblin en un lobo. En un caballo aún, aunque no sea un personaje muy caballeresco.
|
||||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||||
msgid "Goblin Knight"
|
||||
msgstr "Caballero goblin"
|
||||
msgstr "Lobero goblin"
|
||||
|
||||
# Aunque caballero es un nombre a modo de burla, lobero es más corto y manejable
|
||||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2786,13 +2788,13 @@ msgid ""
|
|||
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
|
||||
"dangerous in combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los «caballeros» goblin tienen poco en común con los humanos que comparten "
|
||||
"tal título, el cual les es otorgado por sus enemigos a modo de burla. La "
|
||||
"única similitud es que son la élite de los jinetes de lobos, que "
|
||||
"probablemente han logrado ascender a esta posición gracias éxito en alguna "
|
||||
"de sus audaces incursiones.\n"
|
||||
"Los «Loberos» goblin tienen poco en común con los caballeros humanos, así "
|
||||
"que son llamados loberos por sus enemigos a modo de burla. La única "
|
||||
"similitud es que son la élite de los jinetes de lobos, que probablemente han "
|
||||
"logrado ascender a esta posición gracias éxito en alguna de sus audaces "
|
||||
"incursiones.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Los lobos sobre los que cabalgan han sido entrenados especialmente para "
|
||||
"Los lobos sobre los que montan han sido entrenados especialmente para "
|
||||
"aumentar su fuerza y velocidad, por lo que son enemigos bastante temibles en "
|
||||
"combate."
|
||||
|
||||
|
@ -2869,8 +2871,8 @@ msgstr ""
|
|||
"pequeños y débiles de lo normal. A estos seres se les conoce como ‘goblins’, "
|
||||
"y son despreciados por el resto de su especie. En la batalla, sólo se les "
|
||||
"permite vestir despojos y su función se limita a servir como fuerza de "
|
||||
"desgaste para ganar tiempo y que los señores de la guerra preparen el "
|
||||
"verdadero asalto.\n"
|
||||
"desgaste para ganar tiempo y que los señores guerreros preparen el verdadero "
|
||||
"asalto.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Algunos rumores especulan que la existencia de estas criaturas podría "
|
||||
"implicar un fallo en la línea sanguínea orca, aunque nadie sabe lo "
|
||||
|
@ -4145,7 +4147,7 @@ msgstr "Fugitiva"
|
|||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||||
msgid "Highwayman"
|
||||
msgstr "Salteador de caminos"
|
||||
msgstr "Bandolero"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19
|
||||
|
@ -4156,9 +4158,9 @@ msgid ""
|
|||
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
|
||||
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los salteadores de caminos se han ganado una infame reputación por sus actos "
|
||||
"de violencia encubierta. Prontos a venderse al mejor postor, lideran bandas "
|
||||
"de bribones de baja categoría contra los enemigos de su patrono, a menudo "
|
||||
"Los bandoleros se han ganado una infame reputación por sus actos de "
|
||||
"violencia encubierta. Prontos a venderse al mejor postor, lideran bandas de "
|
||||
"bribones de baja categoría contra los enemigos de su patrono, a menudo "
|
||||
"atacando en carreteras solitarios o al amparo de la noche. Su experiencia en "
|
||||
"tales encuentros los hace enemigos mortales en el combate cuerpo a cuerpo."
|
||||
|
||||
|
@ -4759,7 +4761,7 @@ msgid ""
|
|||
"flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more "
|
||||
"comparable to halberds than simple spears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los sirénidos son los maestros del combate en los mares. Hábiles en el uso "
|
||||
"Los tritones son los maestros del combate en los mares. Hábiles en el uso "
|
||||
"del tridente, son capaces de derrotar a cualquier enemigo tan loco como para "
|
||||
"entrar en su entorno preferido. La maestría con sus armas les permite una "
|
||||
"gran flexibilidad de uso, y los de más alto rango entre ellos usan un "
|
||||
|
@ -5116,12 +5118,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
|
||||
msgid "Direwolf"
|
||||
msgstr "Lobo terrible"
|
||||
msgstr "Lobo feroz"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
|
||||
msgid "Great Wolf"
|
||||
msgstr "Gran lobo"
|
||||
msgstr "Lobazo"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||||
|
@ -5412,11 +5414,11 @@ msgid ""
|
|||
"long lost count of their victims, though that admittedly isn’t too hard for "
|
||||
"an orc with only ten fingers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un filo en la oscuridad, empapado en veneno — para muchos señores de la "
|
||||
"guerra orcos la última cosa que ven. Debido a sus altos honorarios, los "
|
||||
"filos nocturnos orcos se especializan en “resolver conflictos internos” y se "
|
||||
"les ve raramente en el campo de batalla. La práctica hace la perfección, y "
|
||||
"pocos pueden rivalizar con ellos en esta consideración: hace tiempo que han "
|
||||
"Un filo en la oscuridad, empapado en veneno — para muchos señores guerreros "
|
||||
"orcos la última cosa que ven. Debido a sus altos honorarios, los filos "
|
||||
"nocturnos orcos se especializan en “resolver conflictos internos” y se les "
|
||||
"ve raramente en el campo de batalla. La práctica hace la perfección, y pocos "
|
||||
"pueden rivalizar con ellos en esta consideración: hace tiempo que han "
|
||||
"olvidado el número de sus víctimas, aunque hay que reconocer que eso no es "
|
||||
"tan difícil para un orco que solo tiene diez dedos."
|
||||
|
||||
|
@ -5474,7 +5476,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||||
msgstr "Disparador orco"
|
||||
msgstr "Tirador orco"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
|
||||
|
@ -5524,7 +5526,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||||
msgid "Orcish Warlord"
|
||||
msgstr "Señor de la guerra orco"
|
||||
msgstr "Señor guerrero orco"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18
|
||||
|
@ -5543,15 +5545,15 @@ msgstr ""
|
|||
"En una raza donde el poderío lo es todo y justifica todo en cuanto a "
|
||||
"supremacía y respeto, los orcos que logran la victoria una y otra vez "
|
||||
"terminan dirigiendo a las mayores tribus de orcos. Llevando la armadura más "
|
||||
"ornamentada que saquean de sus enemigos, los señores de la guerra orcos son "
|
||||
"ornamentada que saquean de sus enemigos, los señores guerreros orcos son "
|
||||
"auténticos campeones en batalla, su maestría con la espada puede igualar "
|
||||
"incluso a la más excelente de entre las elogiadas escuelas de esgrima "
|
||||
"élficas y humanas. Incluso saben usar el arco, el uso de esta arma "
|
||||
"comunmente cobarde es compensado por la admiración que los guerreros sienten "
|
||||
"por ellos. Sin embargo, los señores de la guerra carecen de la percepción "
|
||||
"para la estrategia y del carisma para el liderazgo de algunos de los más "
|
||||
"astutos orcos, y por eso las hordas que lideran caen a menudo solo por el "
|
||||
"hecho de su poca habilidad para un auténtico liderazgo."
|
||||
"por ellos. Sin embargo, los señores guerreros carecen de la percepción para "
|
||||
"la estrategia y del carisma para el liderazgo de algunos de los más astutos "
|
||||
"orcos, y por eso las hordas que lideran caen a menudo solo por el hecho de "
|
||||
"su poca habilidad para un auténtico liderazgo."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||||
|
@ -5880,7 +5882,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||||
msgid "Ghoul"
|
||||
msgstr "Ghul"
|
||||
msgstr "Gul"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18
|
||||
|
@ -5895,7 +5897,7 @@ msgid ""
|
|||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sólo los necrománticos más sádicos y perversos saben qué se necesita para "
|
||||
"convertir una persona en un ghul; un secreto que nunca revelarán. Lo que sí "
|
||||
"convertir una persona en un gul; un secreto que nunca revelarán. Lo que sí "
|
||||
"se conoce es el resultado: una bestia que nada recuerda de sus días como "
|
||||
"humano, una criatura que deambula, desnuda como el día que nació, y se "
|
||||
"atiborra de la carne de los muertos.\n"
|
||||
|
@ -6322,7 +6324,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||||
msgid "Draug"
|
||||
msgstr "Draugr"
|
||||
msgstr "Draug"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue