updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-10-19 19:09:30 +02:00
parent 06435d3cc0
commit 36400a02fa
12 changed files with 479 additions and 614 deletions

View file

@ -8,13 +8,14 @@
#
#
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-17 14:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-09 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -325,7 +326,7 @@ msgstr ""
"pokud se dostanou moc blízko, zaútočit na ně. Pokud není žádný z těchto "
"zásahů třeba, psi se náhodně pohybuí po svých cestičkách.\n"
"\n"
"<u>Ovce (nahrazení Trolími mláďaty)</u> se bezcílně toulají s vyjímkou "
"<u>Ovce (nahrazení Trolími mláďaty)</u> se bezcílně toulají s výjimkou "
"případů, kdy se k nim přiblíží ovčácký pes, pak utíkají směrem od něj. Psi "
"se snaží držet se okolo ovcí, je-li to možné. Ovce utíkají také před "
"blížícími se nepřáteli. Ovce, psi a lesní stvoření (jeleni, divočáci a "

View file

@ -19,9 +19,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-17 22:02+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: čeština <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-03 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4340,7 +4340,7 @@ msgstr ""
"<i>„Dnes jsme opanovali pole, ale naše vítězství mne netěší. Nyní si "
"uvědomuji... svět není připraven pro naše vědění. Nemohou rozumět tomu, že "
"jsme přemohli prvotní strach: smrt. Místo toho, když na nás pohlížejí, soud "
"našeho vzezření je vede k nevědomé hrůze. Vzdávám to s nimi. [...] Někdy "
"nad naším vzezřením je vede k nevědomé hrůze. Vzdávám to s nimi. [...] Někdy "
"v budoucnu mohou převládnout méně konzervativní postoje a naše vědění se "
"bude hodit. Jistě si mohu dovolit čekat. Mezitím děláme co se dá, abychom "
"uspíšili ten den.“</i>"
@ -4360,9 +4360,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<i>„Co se mne týká, učiním můj deník na tomto bojišti nápadným. Mám dojem, "
"že většina se ho bude bát dost na to, aby jej zničila, ale umístil jsem do "
"svého deníku několik ochran, abych jej zajistil. Tak by měl přetrvat dost "
"dlouho na to, aby si našel cestu do rukou někoho více otevřeného. Obzvláště "
"Tath je domovem mnoha mágů. Stačí jeden, který bude ochoten se učit...“</i>"
"něj několik ochran, abych jej zajistil. Tak by měl přetrvat dost dlouho na "
"to, aby si našel cestu do rukou někoho více otevřeného. Obzvláště Tath je "
"domovem mnoha mágů. Stačí jeden, který bude ochoten se učit...“</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:76
@ -4372,7 +4372,7 @@ msgid ""
"whole existence been nothing more than that of a puppet?"
msgstr ""
"Ten poslední zápis Malina Kešara sžírá. Zatímco byl figurkou Darkena Volka, "
"oba byli použiti jako figurky autorem této knihy. Nebyl celý svůj život "
"oba byli využiti jako figurky autorem této knihy. Nebyl celý svůj život "
"pouhou loutkou?"
#. [part]
@ -4466,8 +4466,8 @@ msgstr "Noc bez konce $timesForever"
msgid ""
"To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a castle."
msgstr ""
"Chcete-li přeměnit temného učedníka na licha, klepněte na něj pravým "
"tlačítkem, když je v tvrzi."
"Chceš-li změnit nekromanta na licha, klikni na něj pravým tlačítkem, když je "
"v hradu."
#. [set_menu_item]: id=lichify
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:243
@ -4645,7 +4645,7 @@ msgid ""
"against humanity!"
msgstr ""
"Tvůj osud se naplnil, lichu! Blíží se čas, kdy se budeš zodpovídat ze svých "
"zločinů proti lidskosti!"
"zločinů proti lidstvu!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#. cityfolk - just a person from the city, e.g. Weldyn
@ -4689,11 +4689,11 @@ msgid ""
"vengeance? Hah! The irony of this would be hysterical if I could still feel "
"such an emotion."
msgstr ""
"Skřeti klanu Bílého tesáku! To vy jste vyplenili mou rodnou zemi srovnali se "
"zemí můj domov. To vy jste mne přinutili uchýlit se k nekromancii, abych se "
"chránil. To vy jste ukončili můj smrtelný život a donutili stát se lichem. "
"A vy toužíte po pomstě? Ha! Taková ironie by byla k popukání, kdybych byl "
"ještě schopen podobného citu."
"Skřeti klanu Bílého tesáku! To vy jste vyplenili mou rodnou zemi a zcela "
"zničili můj domov. To vy jste mne přinutili uchýlit se k nekromancii, abych "
"se chránil. To vy jste ukončili můj smrtelný život a donutili stát se "
"lichem. A vy toužíte po pomstě? Ha! Taková ironie by byla k popukání, "
"kdybych byl ještě schopen podobného citu."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:1014

View file

@ -11,13 +11,14 @@
# Petr 'Septim' Šlejhar, 2010 - 2011
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-26 03:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-09 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
# Název zvolen po delší úvaze a je schválně nedoslovný. Moře tu značí jak vlastní vodu, domov mořských lidí, tak i označení velkého množství.
#. [campaign]: id=Dead_Water
@ -3132,8 +3133,8 @@ msgid ""
"Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with "
"their own fists and tails than with other weapons."
msgstr ""
"Vyjímečně velcí a silní mořstí jedinci se někdy víc spoléhají na své pěsti a "
"ocasy než na jiné zbraně."
"Výjimečně velcí a silní mořští jedinci se někdy víc spoléhají na své pěsti "
"a ocasy než na jiné zbraně."
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:95

View file

@ -12,13 +12,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-21 20:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-09 16:23+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -26,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
@ -2381,7 +2382,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Několik jednotek má speciální <ref>dst'..=abilities_section' "
"Několik jednotek má speciální <ref>dst='..abilities_section' "
"text='schopnosti'</ref>, které ovlivňují poškození během boje. Nejběžnější z "
"nich je schopnost <ref>dst='weaponspecial_charge' text='výpadu'</ref>, která "
"zdvojnásobuje poškození jak útočníka, tak obránce, pokud útočí jednotka s "
@ -3066,13 +3067,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:498
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "You can see what basic types a mixed terrain is comprised of by mousing "
#| "over its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper "
#| "right, (under the default theme)."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3082,9 +3076,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Můžete se podívat, z jakých základních typů je smíšený terén poskládaný, "
"když najedete myší na šestiúhelník s tímto terénem a kliknete na ikonku "
"terénu vpravo nahoře (pod výchozím tématem)."
"Můžete se podívat, z jakých základních typů je smíšený terén poskládaný, "
"když najedete myší na šestiúhelník s tímto terénem a prozkoumáte ikonky typů "
"terénu zobrazené vpravo nahoře (ve výchozím tématu)."
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:500
@ -3198,7 +3192,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text=Tažení a scénáře</header>"
"<header>text='Tažení a scénáře'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:534
@ -3223,7 +3217,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Tažení pro jednoho hráče je sbírkou scénářů, která dohromady tvoří příběh. "
"Dostupné jsou jednak samostatné scénáře — pokud jsou takto zamýšlené — tak "
"běžná tažení, která jsou dostupná z menu <italic>text=Tažení'</italic> na "
"běžná tažení, která jsou dostupná z menu <italic>text='Tažení'</italic> na "
"úvodní stránce."
#. [topic]: id=using_addons
@ -3688,10 +3682,10 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Změní vlastníka strany (číslo strany jako <i>side</i>) na uživatele nebo "
"pozorovatele (jméno hráče nebo pozorovatele jako <i>username</i>). Která "
"strana patří kterému hráči lze snadno zjistit v dialogu „Nastavení scénáře“ "
"- dostanete se tam tlačítkem „<bold>text='Více'</bold>“ v "
"Změní vlastníka strany (číslo strany jako side) na uživatele nebo "
"pozorovatele (jméno hráče nebo pozorovatele jako username). Která strana "
"patří kterému hráči lze snadno zjistit v dialogu „Nastavení scénáře“ - "
"dostanete se tam tlačítkem „<bold>text='Více'</bold>“ v "
"„<bold>text='Přehledové tabulce'</bold>“ (při výchozím nastavení alt+s). "
"Hostitel může změnit vlastníka jakékoliv strany.\n"
"\n"
@ -3705,7 +3699,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Oteve dialog, který vám pomůže se změnou živých vlastníků zúčastněných "
"Otevře dialog, který vám pomůže se změnou živých vlastníků zúčastněných "
"stran.\n"
"\n"
@ -4197,7 +4191,7 @@ msgid ""
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Jednotka se dokáže ukrýt ve vesnicích (vyjma vodních) a zůstat nezpozorována "
"svými nepřáteli, s vyjímkou těch, kteří stojí hned vedle ní.\n"
"svými nepřáteli, s výjimkou těch, kteří stojí hned vedle ní.\n"
"\n"
"Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku spatřit, pokud pobývá ve vesnici, "
"pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji nalezne "
@ -4246,7 +4240,7 @@ msgid ""
"except units that are immune to plague."
msgstr ""
"Vždy, když zabije nepřítele, zvyšuje tato jednotka maximum svých životů o 1, "
"s vyjímkou nepřátel odolných proti nákaze."
"s výjimkou nepřátel odolných proti nákaze."
#. [berserk]: id=berserk
#: data/core/macros/abilities.cfg:287
@ -5833,55 +5827,6 @@ msgstr "Trpaslíci"
#. [race]: id=dwarf
#: data/core/units.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
#| "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent "
#| "after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. "
#| "Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging "
#| "from their underground world through caves. Nothing is known about their "
#| "life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface "
#| "world, but they have been an integral part of the history of the "
#| "continent since. Soon after their emergence from the underground, the "
#| "dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, "
#| "the elves. The original reason for their dispute has been lost to "
#| "history, but the two races have since fought three long wars, interrupted "
#| "by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not "
#| "dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to "
#| "consolidate their position in hills and the mountains in the north of the "
#| "continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed "
#| "fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and "
#| "crags of their territory.\n"
#| "\n"
#| "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
#| "hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
#| "exception to this temperament is towards humans. This could be traced "
#| "back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the "
#| "continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly "
#| "dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain "
#| "areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of "
#| "these individuals reminded the dwarves of their early history of "
#| "persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much "
#| "to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas "
#| "where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, "
#| "freeing them from defending these areas.\n"
#| "\n"
#| "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
#| "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
#| "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, "
#| "dwarves are known for their calculating intellects and superb "
#| "craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and "
#| "heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only "
#| "matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and "
#| "natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced "
#| "race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries "
#| "was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed "
#| "to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small "
#| "objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, "
#| "many dwarves tend to distrust magic users. However some practice a form "
#| "of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use "
#| "these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of "
#| "their natures."
msgid ""
"The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
"warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after "
@ -5929,43 +5874,43 @@ msgid ""
"Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to "
"augment certain aspects of their natures."
msgstr ""
"Trpaslíci jsou známi jako horníci, kováři, kupci a bojovníci. Jejich raná "
"Trpaslíci jsou známi jako horníci, kováři, kupci a bojovníci. Jejich raná "
"historie je záhadou - jsou třetí nejstarší rasa Velkého kontinentu, "
"předcházejí je elfové a trollové. Legendy zmiňují, že kdysi dávno přišli "
"trpaslíci na povrch z jeskyní. O tom, jak žili předtím, není nic známo, "
"předcházejí je elfové a trollové. Legendy zmiňují, že kdysi dávno přišli "
"trpaslíci na povrch z jeskyní. O tom, jak žili předtím, není nic známo, "
"stejně jako důvody, proč opustili svůj předchozí způsob života. Ať tak či "
"onak, od té chvíle jsou již součástí historie. Krátce po jejich výstupu z "
"jeskyní se trpaslíci dostali do konfliktu s původními obyvateli povrchu, "
"elfy. Původní příčina bojů je dávno zapomenuta, ale tyto dvě rasy válčí "
"dále; s výjimkou několika století míru vybojovaly již tři vleklé války. "
"Trpaslíkům se nepodařilo vystrnadit elfy z hvozdů na jihu, ale posílili své "
"pozice na severu kontinentu, známé prostě jako Severní země, a od té doby "
"vybudovali neuvěřitelná opevnění a obydlí v horách a na skalách.\n"
"onak, od té chvíle jsou již součástí historie. Krátce po jejich výstupu "
"z jeskyní se trpaslíci dostali do konfliktu s původními obyvateli povrchu, "
"elfy. Prvotní příčina bojů je dávno zapomenuta, ale tyto dvě rasy válčí "
"dále; s výjimkou několika století míru vybojovaly již tři vleklé války. "
"Trpaslíkům se nepodařilo vystrnadit elfy z hvozdů na jihu, ale posílili své "
"pozice na severu kontinentu, nyní známým jako Severní země. Od té doby "
"vybudovali neuvěřitelná opevnění a obydlí v horách a na skalách.\n"
"\n"
"Trpaslíci jsou poměrně podezřívaví, až nepřátelští, k ostatním rasám, "
"zvláště elfům. Možná kvůli jejich dlouhé izolaci. Jedinou výjimku "
"představují lidé, a příčiny lze hledat v situaci po příchodu Haldrika I., "
"kdy se na Velkém kontinentě náhle objevili lidé a skřeti. Trpaslíci povolili "
"některým lidem - zejména psancům a odpůrcům Koruny - usadit se v některých "
"oblastech Severních zemí. Jejich motivace nebyla překvapivá. Osud těchto "
"lidí jim připomněl pronásledování v jejich vlastní minulosti a tak se nad "
"nimi slitovali. Kromě toho, tento krok jim nemohl přinést žádné nevýhody. "
"Lidé se usazovali v místech, které trpaslíkům příliš nevyhovovaly: pláně, "
"lesy a bažiny. Tyto oblasti by trpaslíci museli bránit tak či tak, přičemž "
"lidské osídlení je této povinnosti zbavilo.\n"
"Trpaslíci jsou poměrně podezřívaví, až nepřátelští k ostatním rasám, zvláště "
"elfům. Možná kvůli jejich dlouhé izolaci. Jedinou výjimku představují lidé "
"a příčiny lze hledat v situaci po příchodu Haldrika I., kdy se na Velkém "
"kontinentě náhle objevili lidé a skřeti. Trpaslíci povolili některým lidem - "
"zejména psancům a odpůrcům Koruny - usadit se v určitých oblastech Severních "
"zemí. Jejich motivace nebyla překvapivá. Osud těchto lidí jim připomněl "
"pronásledování v jejich vlastní minulosti, a tak se nad nimi slitovali. "
"Kromě toho, tento krok jim nemohl přinést žádné nevýhody. Lidé se usazovali "
"v místech, která trpaslíkům příliš nevyhovovala: pláně, lesy a bažiny. Tyto "
"oblasti by trpaslíci museli bránit tak či tak, přičemž lidské osídlení je "
"této povinnosti zbavilo.\n"
"\n"
"Trpaslíci jsou malí tvorové, ale v žádném případě ne slabí či křehcí. Jejich "
"válečníci mají na celém kontinentě pověst zarputilých a mocných bojovníků. "
"Trpaslíci jsou dále známi svou vypočítavou inteligencí a úžasnou zručností. "
"Trpasličí kováře proslavily zbraně a pancíře, které zhotovují pro trpasličí "
"vojska. Tyto malé zázraky umění práce s kovem nepředčí v jejich oboru nic, "
"snad jen některé kousky vytvořené drakonidskými zbrojíři. Inteligence a "
"přirozená zvědavost spolu s tímto činí trpasličí rasu tou technicky "
"nejpokročilejší na kontinentě. Jeden jejich velice dobře známý a neméně "
"obávaný objev představuje zvláštní prach, který vybuchuje s nevídanou "
"prudkostí, když je k němu přiblížen plamen či jiskra. Někteří trpasličí "
"vojáci jej využívají k vystřelování malých střel nesmírnou rychlostí. "
"Trpaslíci věří v souladu se svými intencemi spíše technice než magii. Malá "
"Trpaslíci jsou malí tvorové, ale v žádném případě ne slabí či křehcí. Jejich "
"válečníci mají na celém kontinentě pověst zarputilých a mocných bojovníků. "
"Trpaslíci jsou dále známi svou vypočítavou inteligencí a úžasnou zručností. "
"Trpasličí kováře proslavily zbraně a pancíře, které zhotovují pro trpasličí "
"vojska. Tyto malé zázraky umění práce s kovem nepředčí v jejich oboru nic, "
"snad jen některé kousky vytvořené drakonidskými zbrojíři. Také jejich "
"inteligence a přirozená zvědavost učinila trpasličí rasu tou technicky "
"nejpokročilejší na kontinentě. Jeden jejich velice dobře známý a neméně "
"obávaný objev představuje zvláštní prach, který vybuchuje s nevídanou "
"prudkostí, když je k němu přiblížen plamen či jiskra. Někteří trpasličí "
"vojáci jej využívají k vystřelování malých střel nesmírnou rychlostí. "
"Trpaslíci věří v souladu se svými intencemi spíše technice než magii. Malá "
"skupinka, známá jako runoví kováři, však praktikuje magii založenou na "
"runách - přesněji vyrývání těch správných run. Magie těchto run pak umocňuje "
"některou vlastnost cílových objektů."
@ -6094,7 +6039,7 @@ msgstr ""
"severozápadě a ve velkých severních lesích, ze kterých Lintanir leží "
"nejjižněji.\n"
"\n"
"Elfové jsou nejstarší rasou na kontinentu, snad jen s vyjímkou trollů. Mnoho "
"Elfové jsou nejstarší rasou na kontinentu, snad jen s výjimkou trollů. Mnoho "
"z nich nelze ani přesně časově zařadit, nepochybně existují už tisíce let."
#. [race]: id=falcon
@ -6191,7 +6136,7 @@ msgstr ""
"bratři skřeti si jsou dobře vědomi toho, jak jsou na goblinech závislí.\n"
"\n"
"Goblini vykonávají většinu manuální práce, kterou skřeti potřebují udělat s "
"vyjímkou těch málo úkolů, ke kterým je potřeba hrubé síly opravdového "
"výjimkou těch málo úkolů, ke kterým je potřeba hrubé síly opravdového "
"skřeta. Ti skřeti takový úkol pak považují za důkaz své nadřazenosti."
#. [race]: id=gryphon
@ -6518,7 +6463,7 @@ msgstr "Mořská panna"
#. [race]: id=merman
#: data/core/units.cfg:266
msgid "race^Merfolk"
msgstr "Vodní lid"
msgstr "Mořský lid"
#. [race]: id=merman
#: data/core/units.cfg:268
@ -6533,15 +6478,15 @@ msgid ""
"ocean. They are typically wary of dry land, as they are awkward and clumsy "
"there and they struggle greatly to move over rough or forested terrain."
msgstr ""
"Někde na půl cesty mezi člověkem a rybami, mořský lid je tajemná rasa, která "
"sdílí rysy jak rybí, tak lidské. Mají silné ocasy, které jim umožňují rychlý "
"pohyb ve vodním prostředí, zatímco jejich obratné ruce a bystrá mysl "
"umožňují výrobu vynikajících řemeslných výrobků a nástrojů. Napůl žijící ve "
"vodě, mořský lid může bez problémů dýchat pod vodou. Navzdory tomu, že jsou "
"schopni přežívat na souši, jsou mnohem rychlejší a obraznější ve vodě a jen "
"vyjímečně se s nimi můžete setkat dál od moře. Většinou se vyhýbají vyschlé "
"zemi, kde jsou neohrabaní a těžkopádní a také pohyb lesnatou krajinou jim "
"činí nemalé obtíže."
"Někde na půl cesty mezi člověkem a rybami, mořský lid je tajemná rasa, která "
"sdílí rysy jak rybí, tak lidské. Mají silné ocasy, které jim propůjčují "
"rychlý pohyb ve vodním prostředí, zatímco jejich obratné ruce a bystrá mysl "
"jim umožňují být zručnými řemeslníky a výrobci nástrojů. Mořský lid, ve své "
"podstatě napůl vodní, může bez obtíží dýchat na vzduchu i pod vodou. "
"Navzdory tomu, že jsou schopni přežívat na souši, jsou mnohem rychlejší "
"a obratnější ve vodě a jen výjimečně se s nimi můžete setkat dál od moře. "
"Většinou se vyhýbají vyschlé zemi, kde jsou neohrabaní a těžkopádní a také "
"pohyb lesnatou krajinou jim činí nemalé obtíže."
#. [race]: id=monster
#: data/core/units.cfg:276

View file

@ -12,13 +12,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-26 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-19 10:36+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -26,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -2700,7 +2701,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pokud bojujeme proti nemrtvým, obvykle poléváme naše zbraně svěcenou vodou. "
"Obvykle vystačí až do konce bitvy a oni před našimi čepelemi v hrůze "
"prchají ... dá-li se něco takového o nemrtvých říci."
"prchají..., dá-li se něco takového o nemrtvých říci."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:244
@ -4355,7 +4356,7 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:257
msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?"
msgstr "Proč jsi tady? To jsou ... trollí mršiny?"
msgstr "Proč jsi tady? To jsou... trollí mršiny?"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:261
@ -4912,7 +4913,7 @@ msgid ""
"I think... I think if I were to concentrate a bit I could tell you where it "
"is."
msgstr ""
"Myslím ... myslím, že kdybych se trochu soustředil, mohl bych ti říct, kde "
"Myslím..., myslím, že kdybych se trochu soustředil, mohl bych ti říct, kde "
"je."
#. [floating_text]
@ -4926,6 +4927,8 @@ msgid ""
"That noise was made by no troll! What manner of beast makes its den in these "
"forsaken caves?"
msgstr ""
"To nebyl zvuk trolla! Jaké zvíře si udělá pelech v těchto opuštěných "
"jeskyních?"
#. [message]: race=merman
#. Comic relief
@ -4935,6 +4938,9 @@ msgid ""
"places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these depths, "
"are known not to my kin."
msgstr ""
"Jak bych mohl vědět, milosti? Bez řeky, co by tu tekla, jsou taková horká, "
"suchá místa prokletím mého druhu. Ať už v těchto hlubinách dlí jakékoli "
"příšery, má rodina je nezná."
#. [message]: race=merman
#. Comic relief
@ -4945,6 +4951,11 @@ msgid ""
"gladly die for you, milord, but I would that you didn't spend my life for "
"nothing, looking for another dwarf to rescue when there is none."
msgstr ""
"Ani nevím, vaše výstřednosti, co dělám v jeskyni. Ještě žádný Mořan "
"nevstoupil do jeskyní pod horou a dožil se toho, aby o tom mohl vyprávět. "
"S radostí bych pro vás zemřel, milosti, ale raději bych, kdybyste pro nic za "
"nic neprobendil můj život při zachraňování dalšího ztraceného trpaslíka, "
"když tu žádný není."
#. [message]: race=dwarf
#. "sowl" is a rare word synonymous with "sully", meaning "contaminate".
@ -4957,6 +4968,11 @@ msgid ""
"sowling the air? I beseech that we not tarry ere any more than we ha to, "
"lest the forming abysses claim us."
msgstr ""
"Lorde Konráde, ono dunění nezpůsobil žádný živý tvor. To, co jsme slyšeli, "
"jsou ozvy samotného skalního podloží, které se pod námi sesedá a drolí. "
"Nemáte pocit, že vedro zesílilo? Není dýchání obtížnější díky popílku "
"znečišťujícímu ovzduší? Zapřísahám vás, abychom tu už nemeškali déle, než "
"musíme, aby nás snad tvořící se propasti nepohltily."
#. [message]: type=Arch Mage,Great Mage,Silver Mage
#. "din" means "loud noise". It refers to an ambient sound of collapsing cave walls.
@ -4967,6 +4983,10 @@ msgid ""
"this cave even now. We must tread with caution, for the very ground we stand "
"on may turn against us."
msgstr ""
"Princi Konráde, tento hlomoz nezpůsobilo nic živého. Byl to zvuk samotné "
"země, která kolem nás vře, ohně a lávy, které i teď proráží do této jeskyně. "
"Musíme našlapovat obezřetně, neboť sama zem, na které stojíme, se může "
"obrátit proti nám."
#. [message]: id=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:677
@ -4976,15 +4996,17 @@ msgid ""
"the Sceptre and return to the surface with haste, before the lava under our "
"feet consumes us."
msgstr ""
"Konráde, to musela být propadající se podlaha. Dostalo se mi varování "
"o takových nebezpečích, když jsem se připravovala na cestu sem. Nesmíme tu "
"prodlévat; zajděme pro žezlo a vraťme se spěšně na povrch, než nás pohltí "
"láva pod našima nohama."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:693
msgid ""
"I sense we are quite near the Sceptre; in fact, we should be able to see it "
"right about now..."
msgstr ""
"Mám pocit, že jsem docela blízko žezlo; Ve skutečnosti, měli bychom být "
"schopni ho vidět právě teď..."
msgstr "Tuším, že jsme docela blízko žezla; vlastně bychom ho už měli vidět..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:723
msgid "I sense the path to the Sceptre is to the east of me."
@ -5268,14 +5290,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:288
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the Arkan-"
#| "thoria. But we can lead you down this river. With the help of us merfolk, "
#| "you could reach the home of the North Elves much sooner by the river "
#| "road, rather than by taking either one of the land routes. I can not "
#| "promise you that it will be a safe journey, because I do not know what "
#| "lies ahead, but it is an option and you should consider it, my lord."
msgid ""
"Prince Konrad, you need not avoid the Arkan-thoria. We merfolk can lead you "
"downstream; with our vanguard, your company will vanquish any foe, and reach "
@ -5283,11 +5297,11 @@ msgid ""
"can not promise a perilless journey, but it is an option for you to "
"consider, my lord."
msgstr ""
"Princi Konráde, neustále se v hovoru vracíš k tomu, že je třeba vyhnout se "
"Arkan-thorii. Ale my tě můžeme vést řekou. S pomocí mořského lidu bys mohl "
"dosáhnout domova severních elfů podél řeky mnohem rychleji než pozemní "
"cestou. Nemohu ti slíbit, že to bude cesta bezpečná, nevím co nás čeká, ale "
"je to možnost, kterou není radno nezvážit, můj pane."
"Princi Konráde, nemusíš se vyhýbat Arkan-thorii. My mořští lidé tě můžeme "
"vést dolů po proudu; tvá společnost v čele s námi přemůže každého nepřítele "
"a dosáhne domova severních elfů mnohem dříve než kteroukoli suchou cestou. "
"Nemohu slíbit putování bez nebezpečí, ale je to pro tebe možnost na zvážení, "
"můj pane."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:298
@ -5513,7 +5527,7 @@ msgid ""
"powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish "
"territory ever since."
msgstr ""
"Jeho kolegové maršálové ... no, dalo by se říci, že nijak nespěchali pomoci "
"Jeho kolegové maršálové... no, dalo by se říci, že nijak nespěchali pomoci "
"Ila'alionovi, když bránil tuto pláň proti skřetímu výpadu. Neschvalovali "
"jeho aroganci nositele meče a pobouření bývá někdy mezi mým lidem velkou "
"silou. Od té doby byl meč ztracen ve skřetím území."
@ -5838,10 +5852,8 @@ msgstr "Dostaň se na konec řeky"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad to the north side of the river"
msgid "Move Konrad to the cave"
msgstr "Přesuň Konráda na severní stranu řeky"
msgstr "Přesuň Konráda do jeskyně"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:92
@ -6179,8 +6191,8 @@ msgid ""
"I wonder why the drakes havent finished him by now? It is strange that "
"there are not any drakes in that area."
msgstr ""
"Jak to že s ním drakonidé ještě nic neudělali? Zvláštní, v té oblasti se "
"nevyskytují žádní drakonidi."
"Rád bych věděl, proč ho doteď drakonidé nedorazili? Je zvláštní, že v  "
"oblasti žádní nejsou."
#. [message]: type=Water Serpent
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:742
@ -6221,7 +6233,7 @@ msgid ""
"Lisar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, who is the "
"rightful heir?"
msgstr ""
"Lisar, musím ti snad opět připomenizt, že právoplatným dědicem nejsi ty, ale "
"Lisar, musím ti snad opět připomenout, že právoplatným dědicem nejsi ty, ale "
"Konrád?"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -6663,7 +6675,7 @@ msgstr "..."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:534
msgid "...and Delfador, of course. And Kalenz... and.."
msgstr "... a Delfador, ovšem. A Kalenz ... a ..."
msgstr "... a Delfador, ovšem. A Kalenz... a..."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:539
@ -6885,6 +6897,9 @@ msgid ""
"powerful, and under different circumstances, might have provided us with "
"some insights about these caves."
msgstr ""
"Je politováníhodné, že nám drakonidé nedůvěřovali. Keh Ohn se zdál být "
"vznešený a mocný a za jiných okolností nám mohl o těchto jeskyních "
"poskytnout nějakou představu."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:194
@ -6916,16 +6931,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Change is coming to the human lands. We rush to Elensiria seeking "
#| "assistance, and the perils of the Longlier presented the quickest route."
msgid ""
"Change is coming to the human lands. We rush to Elensiria seeking "
"assistance, and the perils of the Arkan-thoria presented the quickest route."
msgstr ""
"Do zemí lidí přichází změny. Spěcháme do Elensirie hledat pomoc a "
"nejrychlejší cesta, která se naskytla byl riskantní pochod to přes Longlier."
"Do zemí lidí přichází změny. Spěcháme do Elensirie hledat pomoc "
"a nejrychlejší cesta, která se naskytla, byl riskantní přechod přes Arkan-"
"thorii."
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:258
@ -7128,7 +7140,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"That was many years ago, I'm afraid. Now, we really must be moving along ..."
msgstr ""
"To už bylo, obávám se, před mnoha lety. Teď už ale opravdu musíme jít ..."
"To už bylo, obávám se, před mnoha lety. Teď už ale opravdu musíme jít..."
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:546
@ -9181,21 +9193,24 @@ msgstr ""
#~ "s rozhodnou obranou gardisty. Prosím přijmy služby obránců mého klanu na "
#~ "ochranu tebe a tvého pátrání."
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat $units_to_slay enemy units"
#~ msgid "Defeat one more enemy unit"
#~ msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units"
#~ msgstr[0] "Poraz $units_to_slay nepřátelských jednotek"
#~ msgstr[1] "Poraz $units_to_slay nepřátelských jednotek"
#~ msgstr[0] "Poraz ještě jednu nepřátelskou jednotku"
#~ msgstr[1] "Poraz $units_to_slay nepřátelské jednotky"
#~ msgstr[2] "Poraz $units_to_slay nepřátelských jednotek"
#, fuzzy
#~| msgid "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
#~ msgid "Still $units_to_slay clan member to defeat!"
#~ msgid_plural "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
#~ msgstr[0] "Zbývá porazit $units_to_slay klanových bojovníků!"
#~ msgstr[1] "Zbývá porazit $units_to_slay klanových bojovníků!"
#~ msgstr[2] "Zbývá porazit $units_to_slay klanových bojovníků!"
#~ msgstr[0] "Zbývá porazit $units_to_slay člena klanu!"
#~ msgstr[1] "Zbývá porazit $units_to_slay členy klanu!"
#~ msgstr[2] "Zbývá porazit $units_to_slay členů klanu!"
#~ msgid ""
#~ "If you reduce Lord Bayar, Sir Ruga, Sir Daryn, or Sir Alric to 0HP, "
#~ "youll receive a reward!"
#~ msgstr ""
#~ "Jestliže snížíš život lorda Bayara, sira Rugy, sira Daryna nebo sira "
#~ "Alrica na 0 bodů, tak dostaneš odměnu!"
#~ msgid "Reach the cave"
#~ msgstr "Dosáhni jeskyně"

View file

@ -12,13 +12,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-15 22:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-14 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -26,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
@ -134,7 +135,7 @@ msgstr "Tropický pobřežní útes"
#: data/core/terrain.cfg:136 data/core/terrain.cfg:147
#: data/core/terrain.cfg:2790 data/core/terrain.cfg:2791
msgid "Swamp"
msgstr "Mokřina"
msgstr "Močál"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:137
@ -261,8 +262,8 @@ msgid ""
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"<italic>text='Pouště'</italic>mají poněkud odlišné složení než malé jámy s "
"pískem nebo pláže, hru ale ovlivňují obdobně. Podívejte se na <ref>dst=.."
"<italic>text='Pouště'</italic> mají poněkud odlišné složení než malé jámy s "
"pískem nebo pláže, hru ale ovlivňují obdobně. Podívejte se na <ref>dst='.."
"terrain_sand' text='Písek'</ref>"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
@ -274,7 +275,7 @@ msgstr "Písek"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:308
msgid "Beach Sands"
msgstr "Pláž"
msgstr "Plážové písky"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
@ -1672,19 +1673,10 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2750
msgid "Sands"
msgstr "Pláž"
msgstr "Písky"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2767
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
#| "and sand.\n"
#| "This provides most land units with a more steady footing and defensive "
#| "positions than wading in shallow water normally would and also grants "
#| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
#| "\n"
#| "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
@ -1694,12 +1686,13 @@ msgid ""
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"<italic>text='Pobřežní útesy'</italic> se nachází ve mělké vodě a skládají z "
"kamene, korálů a písku. Suchozemským jednotkám tak poskytují poněkud lepší "
"povrch a obranu než brodění v mělké vodě. Krom toho zde získávají vodní "
"tvorové výjimečně vysoké obranné schopnosti.\n"
"<italic>text='Pobřežní útesy'</italic> jsou mělčiny tvořené z kamene, korálu "
"a písku.\n"
"To poskytuje většině suchozemských jednotek pevnější oporu a obranné "
"postavení než brodění v mělké vodě a také dává výjimečně vysokou obranu "
"vodním tvorům.\n"
"\n"
"Mořský lid a nágy v tomto terénu získávají obranný bonus 70%."
"Mořský lid a nágy dostanou v pobřežních útesech obranu 70%."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:2781
@ -1738,17 +1731,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2795
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
#| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
#| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
#| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
#| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
#| "for cover.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
#| "all generally enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
@ -1760,30 +1742,17 @@ msgid ""
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Mokřiny'</italic> představují všechny druhy mokřad. Mokřiny "
"zpomalí téměř každého a maří jejich schopnosti ubránit sami sebe. Výjimku "
"tvoří jednotky, které jsou uzpůsobeny pohybu ve vodě; ty jsou schopny "
"dosáhnout nejvyšší rychlosti a získávají obranný bonus. Ti, kteří bydlí v "
"mokřadech, jsou také uzpůsobeni tomuto terénu a umí ho použít pro svou "
"ochranu.\n"
"<italic>text='Močály'</italic> zastupují jakýkoli druh mokřadu.\n"
"Močály zpomalí téměř všechny a maří jejich schopnost ubránit sami sebe. "
"Výjimku tvoří jednotky, které jsou uzpůsobeny pohybu ve vodě; ty jsou "
"schopny dosáhnout plné rychlosti a získávají obranný bonus. Ti, kteří bydlí "
"v mokřadech, jsou také schopni použít tento terén pro svou ochranu.\n"
"\n"
"Většina jednotek v mokřinách získává 30% obranný bonus. Vodní lidé, Nagy a "
"Ještěráci se obvykle těší 60% bonusu."
"Většina jednotek se v močálech spokojí s 30% obrany. Mořští lidé, nágy "
"a ještěráci se obvykle těší 60% obraně."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2808
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
#| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
#| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
#| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
#| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
#| "movement.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
#| "naga and mermen enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
@ -1798,13 +1767,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<italic>text='Mělkou vodou'</italic> si představíme jakoukoliv vodní plochu, "
"která při přechodu zasahuje zhruba až po pás. To stačí na zpomalení téměř "
"každého a zanechá ho v nevýhodě v případě útoku. Trpaslíkům dosahuje voda až "
"skoro k hlavě a tak se pro ně stává obtížnou překážkou. Výjimku tvoří "
"každého a zanechá ho v nevýhodě v případě útoku. Trpaslíkům dosahuje voda až "
"skoro k hlavě a tak se pro ně stává obtížnou překážkou. Výjimku tvoří "
"jednotky, které jsou přirozeně přizpůsobeny plavání, ty získají významný "
"obranný bonus a plnou schopnost pohybu.\n"
"obranný bonus a plnou schopnost pohybu.\n"
"\n"
"Většina jednotek získá v mělké vodě 20 až 30% obranný bonus, zatímco Nagy a "
"Vodní lidé se těší bonusu 60%."
"Většina jednotek se v mělké vodě spokojí s 20 až 30% obrany, zatímco nágy "
"a mořští lidé se těší 60% obraně."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2823
@ -1853,15 +1822,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2849
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to cover a mans head.\n"
#| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
#| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
#| "\n"
#| "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
#| "movement."
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
@ -1874,8 +1834,8 @@ msgstr ""
"nad hlavu. Většina jednotek nemůže do tak hluboké vody vstoupit. Je tedy "
"doménou jednotek, které mohou buď létat nebo jsou výbornými plavci.\n"
"\n"
"Vodní lidé a Nagy získávají v hluboké vodě 50% obranný bonus a maximální "
"schopnost pohybu."
"Mořští lidé a nágy získávají v hluboké vodě 50% obrany a maximální schopnost "
"pohybu."
# pseudoterén
#. [terrain_type]: id=flat
@ -2499,7 +2459,7 @@ msgstr "OK"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr ""
msgstr "Základní poškození"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
@ -2508,10 +2468,8 @@ msgstr "Modifikátor denní doby"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
#, fuzzy
#| msgid "Leader"
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Vůdce"
msgstr "Bonus z velení"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86
@ -2531,7 +2489,7 @@ msgstr "Šance na zásah"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr ""
msgstr "Šance nebýt poškozen"
#. [label]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
@ -2551,7 +2509,7 @@ msgstr "Útočník"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "Gender:"
msgstr "Obránce"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174
@ -2933,7 +2891,7 @@ msgstr "Zlato:"
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:478
msgid "Gold per village:"
msgstr "Příjem za vesnici:"
msgstr "Zlato za vesnici:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362
@ -2943,7 +2901,7 @@ msgstr "Příjem:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333
msgid "Support per village:"
msgstr "Zlaté na vesnici:"
msgstr "Podpora za vesnici:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363
@ -3401,7 +3359,7 @@ msgid ""
"Gold"
msgstr ""
"Počáteční\n"
"Zlato"
"zlato"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:325
@ -3418,7 +3376,7 @@ msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Zlaté na\n"
"Zlato za\n"
"vesnici"
#. [toggle_button]: id=sort_5
@ -3427,8 +3385,8 @@ msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Zlaté na\n"
"vesnici"
"Podpora\n"
"za vesnici"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
@ -5355,7 +5313,7 @@ msgstr "Čím se má stát vítězná jednotka?"
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "Výpočet zranění"
msgstr "Výpočet poškození"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
@ -5970,11 +5928,11 @@ msgstr "Žádná použitelná zbraň"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193
msgid "Defender resistance vs"
msgstr ""
msgstr "Odolnost obránce vs."
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr ""
msgstr "Zranitelnost útočníka vs."
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:318
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460
@ -7013,7 +6971,7 @@ msgstr "Oddal pohled"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "Default Zoom"
msgstr "Implicitní pohled"
msgstr "Výchozí pohled"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Toggle Full Screen"
@ -7053,7 +7011,7 @@ msgstr "Zopakuj verbování"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Zobrazuj popisky"
msgstr "Zobraz/skryj popisky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "End Turn"
@ -7113,11 +7071,11 @@ msgstr "Umísti týmový popisek"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Set Label"
msgstr "Umísti popisek"
msgstr "Nastav popisek"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Clear Labels"
msgstr "Smaž popisek"
msgstr "Smaž popisky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Show Enemy Moves"
@ -7174,17 +7132,17 @@ msgstr "Ukončit záznam"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Zapnout plánovací mód"
msgstr "Plánovací mód"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Provede všechny akce"
msgstr "Proveď akci"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Provede všechny akce"
msgstr "Proveď všechny akce"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151
@ -7194,12 +7152,12 @@ msgstr "Smaž akci"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Posunout akci ve frontě nahoru"
msgstr "Posuň akci ve frontě nahoru"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Posunout akci ve frontě dolů"
msgstr "Posuň akci ve frontě dolů"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
@ -7428,23 +7386,23 @@ msgstr "Věrný"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Aktivovat zobrazení jednotek na minimapě"
msgstr "Přepnout odlišení jednotek na minimapě"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Aktivovat rozlišování povrchu na minimapě"
msgstr "Přepnout odlišení povrchu na minimapě"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Aktivovat zobrazení jednotek na minimapě"
msgstr "Přepnout zobrazení jednotek na minimapě"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Aktivovat zobrazení vesnic na minimapě"
msgstr "Přepnout zobrazení vesnic na minimapě"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Aktivovat zobrazení povrchu na minimapě"
msgstr "Přepnout zobrazení povrchu na minimapě"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Next Brush"
@ -7549,7 +7507,7 @@ msgstr "Otoč mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Aplikovat masku"
msgstr "Aplikuj masku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Create Mask"
@ -7557,7 +7515,7 @@ msgstr "Vytvoř masku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Refresh Display"
msgstr "Obnovit pohled"
msgstr "Obnov pohled"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Update Terrain Transitions"
@ -7585,17 +7543,15 @@ msgstr "Obnov obrazovou paměť"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Zobrazuj souřadnice políček"
msgstr "Zobraz souřadnice políček"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Zobrazuj kódy terénu"
msgstr "Zobraz kódy terénu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
#, fuzzy
#| msgid "Number of turns"
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Počet kol"
msgstr "Zobraz počet bitmap"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Save Selection to Area"

View file

@ -12,13 +12,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-05 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-22 10:17+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -26,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -318,7 +319,7 @@ msgid ""
"advantage of their high forest defense, mastery of ranged attacks, and the "
"elves neutral alignment."
msgstr ""
"<bold>text'Rebelové'</bold> jsou frakcí <ef>text='elfů' dst='..race_elf'</"
"<bold>text='Rebelové'</bold> jsou frakcí <ref>text='elfů' dst='..race_elf'</"
"ref> a všemožných lesních stvoření, která se k nim připojila. Svoje "
"pojmenování lidskou řečí, rebelové, dostali v Dědici trůnu, kde se vzbouřili "
"proti zlé královně Ašvíře. Elfové jsou magií nadanou rasou, jsou ale také "

View file

@ -13,13 +13,14 @@
# Karel Doleček <KDolecek@seznam.cz>, 2008.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-15 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-16 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -27,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -3322,7 +3323,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=9_Caverns_of_Flame
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3
msgid "Caverns of Flame"
msgstr "Jeskyně Plamene"
msgstr "Ohnivé jeskyně"
#. [side]: type=Orcish Warlord
#. [side]: type=Troll Warrior

View file

@ -10,13 +10,14 @@
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-15 21:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-18 22:08+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -24,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -664,16 +665,12 @@ msgstr "Vidím je! Tam jsou!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Curses! If they had been an hour slower our masters reinforcements would "
#| "already be here to meet us."
msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower, our masters reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr ""
"Proklatě! Kdyby sem dorazili o hodinku později, už bysme se tu setkali s "
"posilami od mého pána."
"Proklatě! Kdyby se o hodinu opozdili, už bychom se tu setkali s posilami od "
"mého pána."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:462
@ -851,7 +848,7 @@ msgstr "Mé posily dorazily!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:627
msgid "He escaped us..."
msgstr "Unikl nám ..."
msgstr "Unikl nám..."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:639
@ -981,12 +978,12 @@ msgstr "Hradní stráž"
#. [time]: id=indoors_dark_castle
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:235
msgid "Indoors (dark castle)"
msgstr ""
msgstr "Uvnitř (temný hrad)"
#. [time]: id=indoors_dark_castle_lit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:250
msgid "Indoors (lit)"
msgstr ""
msgstr "Uvnitř (osvětlený)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:306
@ -1097,28 +1094,20 @@ msgstr "Špatně! Zemři!"
#. [message]: speaker=Knago-Brek
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:492
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
#| "humans!!"
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!"
msgstr ""
"Chachá! Já dlouho nezabil člověky. Zbraň chce krev. Teď my zabijeme člověky!"
"Chachá! My dlouho nezabíjet lidi. Zbraň chce krev. My teď zabíjet člověky!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:497
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, lets kill "
#| "some orcs."
msgid ""
"My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, lets "
"kill some orcs."
msgstr ""
"Má ruka třímající meč bude ta, kdo řekne, kdo tady umře. Vpřed muži, "
"pobijeme nějaké ty skřety."
"Má ruka třímající meč bude ta, která řekne, kdo tady umře. Vpřed muži, "
"pobijme nějaké ty skřety."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:509
@ -1224,7 +1213,7 @@ msgstr "Může to být důležité, měl bych to vzít."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:764
msgid "This castle seems as dark as a cave!"
msgstr ""
msgstr "Ten hrad se zdá temný jako jeskyně!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:770
@ -1234,6 +1223,10 @@ msgid ""
"(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be "
"weaker and enemy units stronger."
msgstr ""
"V tomto hradu je stále <i>chaotická</i> denní doba (odpovídající trvalé "
"noci) vyjma ozářených políček sousedících s osvětlenými kamennými zdmi "
"(neutrální denní doba). Umisťuj své jednotky opatrně, protože tvé oddíly "
"budou slabší a nepřátelské jednotky silnější."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:790
@ -1499,12 +1492,12 @@ msgstr "Ano, tuhle tvář bych poznal všude. Zvlášť potom, co jsi s ní udě
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216
msgid "The warlord from Toen Caric."
msgstr "Vojevůdce od Toen Cariku!"
msgstr "Vojevůdce od Toen Cariku."
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
msgstr "<b>Ty!</b> To tys mě poznamenal ohněm! <b>Zabte je!</b>"
msgstr "Ty! To tys mě poznamenal ohněm! ZABTE JE!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226
@ -1567,7 +1560,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341
msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!"
msgstr ""
msgstr "Dnes zaplatíš za zohavení mé tváře, mágu!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346
@ -1575,6 +1568,8 @@ msgid ""
"I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I "
"righted that mistake and finished this once and for all."
msgstr ""
"Už jsem zaplatil životy mých mužů na Toen Cariku. Je čas, abych tuto chybu "
"napravil a skončil to jednou provždy."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,13 +12,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-15 21:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-11 19:38+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -26,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -774,14 +775,6 @@ msgstr "sekyrka"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#| "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#| "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#| "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#| "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
#| "of an oak."
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
@ -790,9 +783,10 @@ msgid ""
"can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Stráže, šampióni trpasličího vojska, zajišťují obranu bojových linií. Vedení "
"přímého útoku proti linii jimi obsazené je téměř nemožné - nejde ani o "
"obtížnou misi, spíše o sebevražednou. Drží totiž určené místečko s "
"vytrvalostí stromů, zapouštějících kořeny."
"přímého útoku proti linii jimi obsazené je téměř nemožné - nejde ani "
"o obtížnou misi, spíše o sebevražednou. Tito trpaslíci jsou mistři v boji na "
"blízko a mohou držet určené místečko s vytrvalostí stromů zapouštějících "
"kořeny."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
@ -6272,73 +6266,75 @@ msgstr ""
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr ""
msgstr "Drakonid"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr ""
msgstr "Trpaslík"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr ""
msgstr "Goblin"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr ""
msgstr "Jezdec"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr ""
msgstr "Gryfon"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr ""
msgstr "Ještěrák"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Swimmer"
msgid "wc_variation^Spider"
msgstr ""
msgstr "Plavec"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:182
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:181
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr ""
msgstr "Plavec"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr ""
msgstr "Troll"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:209
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:208
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr ""
msgstr "Stromový muž"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:221
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220
msgid "wc_variation^Wolf"
msgstr ""
msgstr "Vlk"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:234
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:233
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr ""
msgstr "Netopýr"
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
@ -6361,18 +6357,6 @@ msgstr "Temný učedník"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
#| "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
#| "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
#| "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
#| "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
#| "and enfeeblement.\n"
#| " \n"
#| " In such condition, their only weapon is the craft they have so "
#| "committed themselves to learning."
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
@ -6386,14 +6370,14 @@ msgid ""
"themselves to learning."
msgstr ""
"Pro zlákání jakýchkoliv následovníků musí černá magie nabízet skutečnou "
"odměnu, neboť komukoliv v civilizovaném světě přistiženému při praktikování "
"tohoto umění hrozí trest smrti. A přece jsou mnozí, kteří se zabývají tímto "
"uměním, protože nabízenou cenou není nic menšího než samotná nesmrtelnost. "
"Skryti v tajných kultech, nebo zasvěceni do temných řádů podsvětí, výcvik "
"který musí tito fanatici snést často vede k vysílení a úplnému vyčerpání.\n"
" \n"
" Za takových podmínek je jejich jedinou zbraní obratnost v umění černé "
"magie."
"odměnu, neboť komukoliv, kdo je přistižen při praktikování tohoto umění "
"v civilizovaném světě, hrozí trest smrti. A přece jsou mnozí, kteří se "
"zabývají tímto uměním, protože nabízenou cenou není nic menšího než samotná "
"nesmrtelnost. Ať už skryti v tajných kultech nebo zasvěceni do temných řádů "
"podsvětí, výcvik, který musí tito fanatici snést, často vede k vysílení "
"a úplnému vyčerpání.\n"
"\n"
"Za takových podmínek je jejich jedinou zbraní obratnost v umění černé magie."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:146
@ -6483,18 +6467,6 @@ msgstr "Lich"
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A lich is the physical embodiment of black magics first goal: the quest "
#| "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
#| "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
#| "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
#| "the body may wither away.\n"
#| "\n"
#| "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
#| "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
#| "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
#| "order has achieved."
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magics first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
@ -6507,14 +6479,15 @@ msgid ""
"question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Lich je zhmotněním hlavního cíle černé magie - snahy o dosažení "
"nesmrtelnosti. I když je při přerodu obětováno mnoho, stát se lichem znamená "
"podvést smrt a zbavit ji toho, co ji činí tak děsivou. Mysl a duch jsou "
"Lich je zhmotněním hlavního cíle černé magie - snahy o dosažení "
"nesmrtelnosti. I když je při přerodu obětováno mnoho, stát se lichem znamená "
"podvést smrt a zbavit ji toho, co ji činí tak děsivou. Mysl a duch jsou "
"totiž zachovány, přestože tělesná schránka uvadá.\n"
"\n"
"Vyjma nejužších nekromantických kruhů není známo, zda-li je doopravdy "
"získána nesmrtelnost či prostě jen prodloužen život. Ale už jen myšlenka na "
"prodloužení života takovým způsobem je ohromující."
"Vyjma nejužších nekromantských kruhů není známo, zda-li je doopravdy získána "
"nesmrtelnost či prostě jen prodloužen život. Skutečnost, že lze takovou "
"otázku vůbec položit, je jasným důkazem velikosti toho, čeho jejich řád "
"dosáhl."
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19
@ -6984,7 +6957,7 @@ msgstr ""
#~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword "
#~ "and shield."
#~ msgstr ""
#~ "Vyjímeční pro svou statečnost a umění, Shujové jsou veliteli armád "
#~ "Výjimeční pro svou statečnost a umění, Shujové jsou veliteli armád "
#~ "Chalífátu. Jejich zkušenosti vedou celé prapory a povzbuzují je k boji "
#~ "pro jejich věc. Většinou je můžeme najít v přední linii, kde kosí svoje "
#~ "nepřátele s použitím svých mečů a štítů."
@ -7347,10 +7320,10 @@ msgstr ""
#~ "with their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk "
#~ "armies, and a wise Warmaster uses this to their advantage."
#~ msgstr ""
#~ "Ramiové, kteří ukázali vyjímečnou zkušenost v používání luku se stávají "
#~ "Sareeji, trávíce mnoho hodin denně tréninkem a prohlubováním vztahu se "
#~ "svým ořem. To z nich dělá jedny z nejrychlejších jezdců Chalífátu a "
#~ "moudří Khalidové toho využívají."
#~ "Ramiové, kteří ukázali výjimečnou zkušenost v používání luku, se stávají "
#~ "Sareeji, trávíce mnoho hodin denně tréninkem a prohlubováním vztahu se "
#~ "svým ořem. To z nich dělá jedny z nejrychlejších jezdců Chalífátu "
#~ "a moudří Khalidové toho využívají."
#, fuzzy
#~| msgid ""

View file

@ -12,13 +12,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-26 03:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-15 04:28+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -26,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -5095,6 +5096,9 @@ msgid ""
"of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type "
"may be cheaper."
msgstr ""
"Cena za naverbování některých jednotek může přesáhnout obvyklý výdaj 20 "
"zlatých za přivolání. Během tažení pokaždé ověř, zda přivolání jednotky "
"stejného typu nemůže být levnější."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:253
@ -5102,6 +5106,9 @@ msgid ""
"You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to "
"lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive."
msgstr ""
"V bitvě se musíš smířit s nějakými ztrátami. U začátečníků není neobvyklé, "
"že ztratí ze zřetele vítězství, zatímco se pokoušejí udržet naživu každou "
"jednotku."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:254
@ -5111,7 +5118,7 @@ msgstr "<i>― královna Ašvíra, 503 YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:257
msgid "Using lower-level units can be very cost-effective."
msgstr ""
msgstr "Použití jednotek nižší úrovně může být cenově velmi výhodné."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:261
@ -5120,6 +5127,9 @@ msgid ""
"<i>Cures</i>, or <i>Nightstalk</i>. Obtaining those units early can make a "
"big difference in a campaign."
msgstr ""
"Některé jednotky vyšší úrovně mají nenapodobitelné schopnosti jako například "
"<i>velení</i>, <i>uzdravování</i> nebo <i>noční lovec</i>. Včasné získání "
"těchto jednotek může v tažení způsobit velký rozdíl."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:262
@ -7198,10 +7208,8 @@ msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes."
msgstr "Přepíná zobrazení terénních kódů na políčkách."
#: src/menu_events.cpp:1263
#, fuzzy
#| msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes."
msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes."
msgstr "Přepíná zobrazení terénních kódů na políčkách."
msgstr "Přepíná zobrazení počtu bitmap na políčkách."
#: src/menu_events.cpp:1265
msgid "Toggle planning mode."