Updated German translation
This commit is contained in:
parent
4fc0690308
commit
36233a97ff
2 changed files with 123 additions and 40 deletions
|
@ -4,6 +4,7 @@ CVS HEAD:
|
|||
* added support for theme inheritance, to avoid duplicating mostly-unchanged code
|
||||
* updated translations:
|
||||
* catalan
|
||||
* german
|
||||
* italian
|
||||
* swedish
|
||||
* russian
|
||||
|
|
162
po/wesnoth/de.po
162
po/wesnoth/de.po
|
@ -2,14 +2,14 @@
|
|||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-05 00:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 17:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Andre Schmidt <andre1969@gmx.de>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-12 13:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -1154,7 +1154,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/items.cfg:812
|
||||
msgid "Zap~"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "~Zap"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:3
|
||||
msgid "User Map"
|
||||
|
@ -3172,7 +3172,7 @@ msgid ""
|
|||
"units next to this unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hinterhalt:\n"
|
||||
"Diese Einheit aknn sich im Wald verstecken und von Gegner unentdeckt "
|
||||
"Diese Einheit kann sich im Wald verstecken und von Gegner unentdeckt "
|
||||
"bleiben.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Feindliche Einheiten können diese Einheit nicht sehen oder angreifen, wenn "
|
||||
|
@ -3524,56 +3524,58 @@ msgstr "Untote"
|
|||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:130
|
||||
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$name|s Brücke,$name|s Überquerung"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:131
|
||||
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$name|s Pfad,$name|s Pass,Pfad von $name"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:132
|
||||
msgid "$name River,River $name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$name Fluss,Fluss $name"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:133
|
||||
msgid "$name Forest,$name's Forest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$name Wald,$name|s Wald"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:134
|
||||
msgid "$name Lake"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$name See"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:135
|
||||
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sankt-$name,$name|sheim,$name|shausen"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:136
|
||||
msgid "$name|harbor,$name|port"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$name|sbaden,$name|haven"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:137
|
||||
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$name|sheim,$name|sfurt,$name|skreuz,$river|sfurt,$river|skreuz"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:138
|
||||
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$river|brücke,$river|brücke,$river|brücke,$name|sheim,$name|sbrücke"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:139
|
||||
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$name|sheim,$name|shausen,$name|sfeld"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:140
|
||||
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$name|sheim,$name|shausen,$name|swald,$name|s Forst"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:141
|
||||
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$name|sheim,Sankt-$name,$name|shausen,$name|shügel,$name|srücken"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$name|sheim,Sankt-$name,$name|shausen,$name|sberg,$name|shöhe,$name|sklippe,"
|
||||
"$name|sklippe"
|
||||
|
||||
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
|
||||
msgid "Ancient Lich"
|
||||
|
@ -3916,6 +3918,10 @@ msgid ""
|
|||
"Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants who live "
|
||||
"near them when not fighting against invaders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Banditen sind Meister darin nachts rauben und töten zu gehen. Sie tragen "
|
||||
"braune Umhänge und schwarze Kapuzen und sind mit einem schweren Streitkolben "
|
||||
"ausgerüstet. Wenn sie nicht gerade gegen Eindringlinge kämpfen bestehlen sie "
|
||||
"die Bauern aus der Umgebung."
|
||||
|
||||
#: data/units/Bandit.cfg:19 data/units/Drake_Gladiator.cfg:57
|
||||
#: data/units/Great_Troll.cfg:20 data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19
|
||||
|
@ -4425,6 +4431,10 @@ msgid ""
|
|||
"They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and caring only "
|
||||
"about killing as many other as possible with their swirling blades."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unheilsbringer hassen alle Lebenden und versuchen alles zu zerstören, was "
|
||||
"sie einst liebten. Sie sind todbringende Krieger und ihre einzige Sorge ist "
|
||||
"soviele Gegner wie möglich mit ihren wirbelnden Klingen zu vernichten, ganz "
|
||||
"gleich in welche Gefahr sie sich selbst dabei bringen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
|
||||
msgid "Deathmaster"
|
||||
|
@ -4668,7 +4678,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Draug.cfg:3
|
||||
msgid "Draug"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Knochenschlächter"
|
||||
|
||||
#: data/units/Draug.cfg:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4679,6 +4689,13 @@ msgid ""
|
|||
"bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose "
|
||||
"of their struggle have long faded into oblivion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie erheben sich aus den Überresten derer, die einst legendäre Krieger waren "
|
||||
"und lassen all jenen die sich ihnen in den Weg stellen das Blut in den Adern "
|
||||
"gefrieren. Sie werden nicht von Bosheit angetrieben, wohl aber von ihrem "
|
||||
"Traum endlich in Frieden zu ruhen. Sie ziehen durch die größten Schlachten "
|
||||
"ihrer Zeit und kämpfen verzweifelt um Erlösung, für einen Frieden der nur "
|
||||
"mit Waffengewalt zu erreichen ist. Die Erinnerung an ihre Gegner und der "
|
||||
"Grund ihres Kampfes sind schon lange in die Vergessenheit entschwunden."
|
||||
|
||||
#: data/units/Draug.cfg:24 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
|
||||
#: data/units/Revenant.cfg:23 data/units/Skeleton.cfg:24
|
||||
|
@ -4779,6 +4796,11 @@ msgid ""
|
|||
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up "
|
||||
"alot of damage, and hurling their heavy spears into the enemy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die widerstandsfähigsten Zwerge treten dem Zwergenheer als Gardisten bei. "
|
||||
"Obwohl sie langsam sind und keinen starken Angriff haben, bewachen sie die "
|
||||
"Flanken des Heeres indem sie durch ihre Widerstandskraft sehr vielen "
|
||||
"Angriffen stand halten können. Ausserdem schleudern sie ihre schweren Speere "
|
||||
"in die Reihen der Gegner."
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
|
||||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||||
|
@ -4832,10 +4854,12 @@ msgid ""
|
|||
"The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
|
||||
"under even the strongest of enemy attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Schildwachen mit ihren Turmschildern und ihrer Tapferkeit halten selbst "
|
||||
"denn stärksten gegnerischen Angriffen stand."
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
|
||||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zwergen Wache"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4843,6 +4867,10 @@ msgid ""
|
|||
"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for "
|
||||
"their resilience and strength."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mitglieder der Zwergen Wache haben jahrelange Kampferfahrung. Sie haben sich "
|
||||
"bessere Schilder und stärke Rüstungen von den Überresten ihrer gefallenen "
|
||||
"Gegner besorgt. Obwohl sie langsam sind, sind sie gefürchtet für ihre "
|
||||
"Widerstandskraft und ihre Stärke."
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
|
||||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||||
|
@ -4906,6 +4934,9 @@ msgid ""
|
|||
"ferocious of these in battle: they attack without stopping fighting until "
|
||||
"either their enemy or they are dead, no matter how many wounds they receive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zwerge sind eine alte Rasse von mächtigen Kriegern und Ulfserker sind die "
|
||||
"grausamsten unter ihnen. Sie kämpfen solange bis sie oder ihr Widersacher "
|
||||
"tot sind, egal wieviele Wunden sie dabei einstecken."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elder_Mage.cfg:3
|
||||
msgid "Elder Mage"
|
||||
|
@ -5607,7 +5638,7 @@ msgstr "Lanze"
|
|||
|
||||
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
|
||||
msgid "Grand Marshal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Feldmarschall"
|
||||
|
||||
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5617,6 +5648,12 @@ msgid ""
|
|||
"facility. Their presence on the battlefield is of great aid to those "
|
||||
"serving beneath them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Einer der am meisten geachtetsten Ränge in der Armee der Menschen ist der "
|
||||
"eines Feldmarschalls. Diejenigen die diesen Titel tragen dürfen haben viele "
|
||||
"Feuerproben bestanden, sie haben sowohl beträchtlichen Mut im Kampf Mann "
|
||||
"gegen Mann bewiesen als auch ihr exzellentes taktisches Geschick. Ihre "
|
||||
"Präsenz auf dem Schlachtfeld ist eine große Hilfe für alle die, die unter "
|
||||
"ihrem Kommando kämpfen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Great_Mage.cfg:3
|
||||
msgid "Great Mage"
|
||||
|
@ -5960,7 +5997,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
|
||||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meerjungfrau Wahrsagerin"
|
||||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5968,10 +6005,14 @@ msgid ""
|
|||
"illumination, which prevents their surroundings from ever seeing true "
|
||||
"night. Their power is a stalwart counter to the forces of darkness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nur die Andächtigsten und Frommsten unter den Meerjungfrauen erlangen die "
|
||||
"Erleuchtung, die ihre Begleiter davor bewahrt jemals von Dunkelheit umgeben "
|
||||
"zu sein. Ihre Macht ist eine unerschütterliche Waffe gegen die Armeen der "
|
||||
"Dunkelheit."
|
||||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
|
||||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meerjungfrau Mystikerin"
|
||||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20 data/units/Mermaid_Siren.cfg:20
|
||||
#: data/units/Merman.cfg:16 data/units/Merman_Entangler.cfg:15
|
||||
|
@ -5992,7 +6033,7 @@ msgstr "Peitschende Gischt"
|
|||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
|
||||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meerjungfrau"
|
||||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6000,10 +6041,14 @@ msgid ""
|
|||
"Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
|
||||
"call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Junge Meerjungfrauen werden sehr früh schon in die Wasserzauber ihres Volkes "
|
||||
"eingeweiht, ungeachtet ihres zarten Körpers macht sie dies zu "
|
||||
"furchteregenden Gegnern. Sie können riesige Wassermassen auf ihre Feinde "
|
||||
"niederprasseln lassen um sie davon zu spülen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
|
||||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meerjungfrau Priesterin"
|
||||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6011,6 +6056,9 @@ msgid ""
|
|||
"leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, as "
|
||||
"well as being a potent defense against the unworldly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die erfahreren Meerjungfrauen begeben sich oft auf den Pfad des heiligen "
|
||||
"Studiums. Dabei lernen sie die Wunden ihrer Kampfgefährten zu heilen und "
|
||||
"werden zu einer starken Verteidigung gegen Untote."
|
||||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
|
||||
msgid "Siren"
|
||||
|
@ -6033,7 +6081,7 @@ msgstr "Dreizack"
|
|||
|
||||
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Entangler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wassermann Netzmeister"
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Fighter"
|
||||
|
@ -6057,7 +6105,7 @@ msgstr "Wassermann Jäger"
|
|||
|
||||
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Javelineer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wassermann Speerwerfer"
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Netcaster"
|
||||
|
@ -6069,7 +6117,7 @@ msgstr "Wassermann Speerträger"
|
|||
|
||||
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Triton"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wassermann Herr der Tiefe"
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Triton.cfg:19 data/units/Triton.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6090,6 +6138,9 @@ msgid ""
|
|||
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||||
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wassermann Krieger bilden den Kern im Heer der Wassermänner. Ausgerüstet mit "
|
||||
"einem mächtigen Dreizack bringen sie Verderben über jene, die es wagen ihre "
|
||||
"Gewässer zu betreten."
|
||||
|
||||
#: data/units/Mounted_Captain.cfg:3
|
||||
msgid "Mounted Captain"
|
||||
|
@ -6129,7 +6180,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
|
||||
msgid "Naga Fighter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naga Kämpfer"
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:17 data/units/Naga-Fighter.cfg:48
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6139,14 +6190,21 @@ msgid ""
|
|||
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
|
||||
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Schlangenartigen Nagas sind eine der wenigen Rassen die über eine "
|
||||
"unglaubliche Moblität im Wasser verfügen. Das erlaubt es ihnen in ihrer "
|
||||
"eigenen Welt, fernab von den Landbewohnern zu leben. Trotzdem sind sie keine "
|
||||
"wahren Meereswesen und ihre Unfähigkeit unter Wasser zu atmen lässt sie mit "
|
||||
"bangen Blick in Richtung Meeresgrund schauen. Sie sind klein und etwas "
|
||||
"gebrechlich in ihrer Form, aber oft viel flinker und geschickter als ihre "
|
||||
"Feinde."
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:34
|
||||
msgid "Nagini Fighter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nagini Kämpferin"
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3
|
||||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naga Scherge"
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6156,10 +6214,14 @@ msgid ""
|
|||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||||
"allows them a deadly mobility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die geübtesten der Naga Schwertmeister werden in die Kaste der Schergen "
|
||||
"eingeführt. Sie schlagen blitzschnell zu wie Schlangen, denen sie sehr "
|
||||
"ähneln, um sich dann graziös zurückzuziehen. An Land sind sie gefährliche "
|
||||
"Gegner, aber ihre Fähigkeit zu schwimmen gibt ihnen eine tödliche Mobilität."
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:38
|
||||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nagini Scherge"
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:56
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6172,7 +6234,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
|
||||
msgid "Naga Warrior"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naga Krieger"
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:21 data/units/Naga-Warrior.cfg:56
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6183,10 +6245,17 @@ msgid ""
|
|||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Viele der jungen Naga Krieger fiebern dem Tag entgegen, an dem sie sich ihr "
|
||||
"zweites Schwert verdienen. Ihre Art mit den Zwillingsschwertern zu kämpfen "
|
||||
"ist gänzlich verschieden von der der Orks und der der anderen Rassen. Sie "
|
||||
"sind dabei zu lernen, ihre Schlangenform dazu zu nutzen sich feindlichen "
|
||||
"Angriffen durch drehen und winden zu entziehen. Das gibt ihnen die "
|
||||
"Möglichkeit auch an Land gut zu kämpfen, jedoch schadet das fehlen von "
|
||||
"Wasser ihrer Beweglichkeit."
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:38
|
||||
msgid "Nagini Warrior"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nagini Kriegerin"
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga.cfg:3
|
||||
msgid "female^Naga"
|
||||
|
@ -7307,7 +7376,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Wall_Guard.cfg:3
|
||||
msgid "Wall Guard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Turmwache"
|
||||
|
||||
#: data/units/Wall_Guard.cfg:30
|
||||
msgid "skirmisher,regenerates"
|
||||
|
@ -7321,6 +7390,11 @@ msgid ""
|
|||
"are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
|
||||
"roofs of castles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Beschützer der Hauptstadt Weldyn, die Turmwachen, patrouillieren auf den "
|
||||
"Stadtmauern und schiessen mit ihren Armbrüsten auf nahende Gegner bevor "
|
||||
"diese zu einem Rückschlag ausholen können. Weil sie sich auf den hohen "
|
||||
"Stadtmauern befinden können sie sich nur auf diesen Mauern und den Dächern "
|
||||
"von Festungen bewegen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Warrior_King.cfg:3
|
||||
msgid "Warrior King"
|
||||
|
@ -7403,6 +7477,14 @@ msgid ""
|
|||
"drawing nutrients from the ground and energy from the sun, Woses can regrow "
|
||||
"missing limbs after a fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Waldschrate sind mystische Kreaturen mit einer langen Vergangenheit. Sie "
|
||||
"wachsen im Wald und sind von normalen Bäumen nicht zu unterscheiden. Da sie "
|
||||
"sehr langsam und ungelenkig sind können sie Angriffen nicht besonders gut "
|
||||
"ausweichen. Ihre harte Rinde ist allerdings sehr resistent gegen Kälte, "
|
||||
"Schlagangriffe und Pfeile. Aber Klingen haben keine Mühe sich durch die "
|
||||
"Rinde zu schneiden, ausserdem sind Waldschrate sehr leicht entflammbar. "
|
||||
"Indem sie Nährstoffe aus dem Boden und die Energie der Sonne aufnehmen "
|
||||
"können sie im Kampf verlorene Gliedmaßen schnell wieder nachwachsen lassen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Wraith.cfg:3
|
||||
msgid "Wraith"
|
||||
|
@ -7606,7 +7688,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/actions.cpp:119
|
||||
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Es gibt keine freien Burgfelder zum rekrutieren von Einheiten."
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:206
|
||||
msgid "none"
|
||||
|
@ -7656,7 +7738,7 @@ msgstr "verlangsamt"
|
|||
|
||||
#: src/actions.cpp:1750
|
||||
msgid "Ambushed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hinterhalt!"
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:1778
|
||||
msgid "Friendly unit sighted"
|
||||
|
@ -7720,7 +7802,7 @@ msgstr "%a %d %b %H:%M %Y"
|
|||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:357
|
||||
msgid "#(Invalid)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "#(Ungültig)"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:362 src/game.cpp:963
|
||||
msgid "Campaign"
|
||||
|
@ -7933,7 +8015,7 @@ msgstr ",Name,Version,Autor,Heruntergeladen, Größe"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1072
|
||||
msgid "B"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1075 src/show_dialog.cpp:949
|
||||
msgid "KB"
|
||||
|
@ -7941,7 +8023,7 @@ msgstr "KB"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1078
|
||||
msgid "MB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "MB"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1090
|
||||
msgid "Publish campaign: "
|
||||
|
@ -8001,7 +8083,7 @@ msgstr "Der Server gab folgenden Fehler zurück: \""
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1163
|
||||
msgid "Terms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bedingungen"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1199 src/game.cpp:1223
|
||||
msgid "Response"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue