Updated Italian and German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-05-01 15:48:46 +00:00
parent e0c1b0b190
commit 35d60997a4
6 changed files with 461 additions and 295 deletions

View file

@ -1,108 +1,113 @@
DAS BATTLE FOR WESNOTH HANDBUCH
Wenn Sie ein Neuling in Sachen Battle for Wesnoth sein sollten, könnte folgende Einführung (in Englisch) für Sie von Interesse sein. (http://wesnoth.slack.it/?GettingStarted)
Steuerung
* Cursortasten: Scrollen
* Linksklick: Einheit wählen/bewegen
* Rechtsklick: Hauptmenü, Aktion abbrechen
* Linksklick: Einheit wählen/bewegen
* Rechtsklick: Hauptmenü, Aktion abbrechen
* Mittelklick: Auf Cursorposition zentrieren
* Esc: Spiel verlassen, Men verlassen
* Esc: Spiel verlassen, Menü verlassen
* z: hineinzoomen
* x: herauszoomen
* c: Zoom auf Standardgröße
* u: Letzten Zug rückgängig machen (nur deterministische Züge können zurückgenommen werden)
* c: Zoom auf Standardgröße
* u: Letzten Zug rückgängig machen (nur deterministische Züge können zurückgenommen werden)
* r: Zug wiederherstellen
* n: nächste Einheit, die noch bewegt werden kann, auswählen
* 1-7: Zeigen, wie weit die gewählte Einheit in entsprechend vielen Zügen bewegt werden kann
* space: Zug der Einheit beenden und nächste Einheit auswählen, die noch bewegt werden kann
* l: Zum Anführer bewegen
* ctrl-f: Umschalten zwischen Vollbild und Fenstermodus
* ctrl-r: Einheit ausbilden
* ctrl-shift-r: Letzte Einheiten-Ausbildung wiederholen
* ctrl-c: Einheit einberufen
* ctrl-a: Beschleunigten Spiel-Modus ein/ausschalten
* d: Gewählte Einheit beschreiben
* ctrl-d: Verteidigungswerte der gewählten Einheit anzeigen
* ctrl-t: Geländeeinfluss auf die gewählte Einheit anzeigen
* ctrl-s: Spiel speichern
* n: nächste Einheit, die noch bewegt werden kann, auswählen
* 1-7: Zeigen, wie weit die gewählte Einheit in entsprechend vielen Zügen bewegt werden kann
* Leertaste: Zug der Einheit beenden und nächste Einheit auswählen, die noch bewegt werden kann
* l: Zum Anführer bewegen
* Strg-f: Umschalten zwischen Vollbild und Fenstermodus
* Strg-r: Einheit ausbilden
* Strg-Shift-r: Letzte Einheiten-Ausbildung wiederholen
* Alt-r: Einheit einberufen
* Strg-a: Beschleunigten Spiel-Modus ein/ausschalten
* d: Gewählte Einheit beschreiben
* Strg-d: Verteidigungswerte der gewählten Einheit anzeigen
* Strg-t: Geländeeinfluss auf die gewählte Einheit anzeigen
* Strg-s: Spiel speichern
Sphären
Sphären
An der Spitze des Energiebalkens neben jeder Einheit befindet sich eine Sphäre. Diese Sphäre ist:
An der Spitze des Energiebalkens neben jeder Einheit befindet sich eine Sphäre. Diese Sphäre ist:
* grün, wenn du die Einheit steuerst und sie in dieser Runde noch nicht bewegt wurde
* gelb, wenn du die Einheit steuerst und sie in dieser Runde bereits bewegt wurde, aber noch weiter bewegt werden könnte
* rot, wenn du die Einheit steuerst, sie aber bereits alle Bewegungspunkte dieser Runde aufgebraucht hat
* blau, wenn die Einheit ein Verbündeter ist, den du nicht steuern kannst
* Grün, bei einer Einheit unter Ihrer Kontrolle, die diese Runde nicht bewegt wurde.
* Gelb, bei einer Einheit unter Ihrer Kontrolle, die diese Runde bereits bewegt wurde, aber noch weiter bewegt werden oder angreifen könnte.
* Rot, bei einer Einheit unter Ihrer Kontrolle, die diese Runde alle ihre Bewegungspunkte aufgebraucht hat.
* Blau, wenn die Einheit ein Verbündeter ist, den du nicht steuern kannst
Feindliche Einheiten haben keine Sphären auf ihrem Energiebalken (in alten Versionen < 0.5.2 war eine schwarze Sphäre auf der Spitze des Energiebalkens feindlicher Einheiten)
Feindliche Einheiten haben keine Sphären auf ihrem Energiebalken (in alten Versionen < 0.5.2 war eine schwarze Sphäre auf der Spitze des Energiebalkens feindlicher Einheiten)
Beschreibung
Dieses Spiel findet auf einer Reihe von Schlachtfeldern, Szenarios genannt, statt. In jedem Szenario kämpfen Ihre Truppen gegen die Truppen des Gegners. Jede Seite beginnt mit einem Anführer in ihrem Burgfried.
Das Spiel besteht aus einer Abfolge von Schlachten oder Szenarios. In jedem Szenario kämpfen Ihre Truppen gegen die Truppen des Gegners. Jede Seite beginnt mit einem Anführer in Ihrem Bergfried.
Gold
Jede Seite startet mit einer bestimmten Menge Gold, und erhält zwei Goldstücke pro Zug, sowie ein weiteres Goldstück für jedes Dorf, das unter ihrer Kontrolle steht.
Jede Seite startet mit einer bestimmten Menge Gold und erhält zwei Goldstücke pro Zug, sowie ein weiteres Goldstück für jedes Dorf, das unter ihrer Kontrolle steht.
Jede Einheit verursacht Erhaltungskosten. Die Erhaltungskosten entsprechen im Allgemeinen der Stufe der Einheit (ausgenommen loyale Truppen, siehe unten). Einheiten, die nicht ausgebildet oder einberufen werden - d.h. die sich freiwillig einer Seite anschließen - verursachen keine Erhaltungskosten. Gold wird nur abgezogen, wenn die Summe der Erhaltungskosten größer ist als die Anzahl der kontrollierten Dörfer. Bezahlt wird die Differenz zwischen der Anzahl der Dörfer und den Erhaltungskosten.
Jede Einheit verursacht Erhaltungskosten. Die Erhaltungskosten entsprechen im Allgemeinen der Stufe der Einheit (ausgenommen loyale Truppen, siehe unten). Einheiten, die nicht ausgebildet oder einberufen werden - d.h. die sich freiwillig einer Seite anschließen, verursachen keine Erhaltungskosten. Gold wird nur abgezogen, wenn die Summe der Erhaltungskosten größer ist als die Anzahl der kontrollierten Dörfer. Bezahlt wird die Differenz zwischen der Anzahl der Dörfer und den Erhaltungskosten.
Daher ist die Formel für das Einkommen per Runde:
Daher ist die Formel für das Einkommen pro Runde:
2 + Dörfer - Maximum(0,Erhaltungskosten - Dörfer)
2 + Dörfer - Maximum(0, Erhaltungskosten - Dörfer)
wobei die Erhaltungskosten der Summe der Stufen aller ausgebildeten und einberufenen Einheiten entsprechen.
Die Erhaltungskosten entsprechen der Summe der Stufen aller ausgebildeten und einberufenen Einheiten.
Ausbilden and Einberufen
Ausbilden und Einberufen
Einheiten können zu einem bestimmten Preis ausgebildet werden, sofern der Anführer im Burgfried steht und noch ein Feld in der Burg frei ist. Das Ausbilden geschieht durch Rechtsklick und die Auswahl von 'Ausbilden'.
Einheiten können zu einem bestimmten Preis ausgebildet werden, solange der Anführer im Bergfried steht und noch ein Feld in der Burg frei ist. Das Ausbilden geschieht durch Rechtsklick und die Auswahl von »Ausbilden«.
Wenn ein Szenario durchgespielt wurde, stehen alle überlebenden Einheiten im nächsten Szenario zur Verfügung. Durch Rechtsklick und die Auswahl von 'Einberufen' können Einheiten aus früheren Szenarien reaktiviert werden. Das Einberufen kostet 20 Goldstücke.
Wenn ein Szenario durchgespielt wurde, stehen alle überlebenden Einheiten im nächsten Szenario wieder zur Verfügung. Durch Rechtsklick und die Auswahl von »Einberufen« können Einheiten aus früheren Szenarios reaktiviert werden. Das Einberufen kostet immer 20 Goldstücke, egal welche Einheit Sie einberufen wollen.
Sie können ein freies Feld der Burg markieren und danach eine Einheit rekrutieren oder einberufen; auf diese Weise legen Sie das Feld fest auf dem die Einheit erscheint.
Sie können ein freies Feld der Burg markieren und danach eine Einheit rekrutieren oder einberufen. Auf diese Weise bestimmen Sie das Feld, auf dem die Einheit erscheint.
Eine gerade ausgebildete oder einberufene Einheit kann in der gleichen Runde nicht bewegt werden.
Besondere Eigenschaften der Einheiten
Die besonderen Eigenschaften der Einheiten können mit dem Menüpunkt 'Einheitenbeschreibung' eingesehen werden.
Die besonderen Eigenschaften der Einheiten können mit dem Menüpunkt »Einheitenbeschreibung« eingesehen werden.
Merkmale
Charakteristika
Einheiten haben Merkmale, die Aspekte ihres Charakters reflektieren. Die Merkmale werden bei der Erschaffung der Einheiten zufällig vergeben. Jede Einheit erhält zwei Merkmale. Folgende Merkmale sind möglich:
Einheiten haben Merkmale, die Aspekte ihres Charakters reflektieren. Diese Charakteristika werden bei der Erschaffung der Einheiten zufällig vergeben. Im Regelfall erhält jede Einheit zwei Charakteristika. Folgende Charakteristika sind möglich:
Loyal: Die Erhaltungskosten der Einheit sind niemals höher als 1.
Loyal: Die Erhaltungskosten der Einheit sind niemals höher als 1.
Stark: Die Einheit verursacht mehr Schaden im Nahkampf und hat etwas mehr Lebenspunkte.
Schnell: Die Einheit hat einen zusätzlichen Bewegungspunkt, dafür etwas weniger Lebenspunkte.
Unverwüstlich: Die Einheit hat mehr Lebenspunkte.
Intelligent: Die Einheit braucht weniger Erfahrungspunkte, um im Rang aufzusteigen.
Schnell: Die Einheit hat einen zusätzlichen Bewegungspunkt, dafür etwas weniger Lebenspunkte.
Unverwüstlich: Die Einheit hat mehr Lebenspunkte.
Intelligent: Die Einheit braucht weniger Erfahrungspunkte, um eine Stufe aufzusteigen.
Bewegung
Wenn Sie eine Einheit per Mausklick anwählen , werden alle Felder beleuchtet, die sie in dieser Runde erreichen kann. Andere Felder erscheinen grau. Sie können anschliessen das Feld anklicken, auf das sich Ihre Einheit bewegen soll. Wenn eine Einheit auf ein Dorf bewegt wird, das neutral ist oder vom Gegner kontrolliert wird, übernimmt der Besitzer die Kontrolle über das Dorf. Wird ein Ziel markiert, das ausserhalb des in dieser Runde erreichbaren Gebietes liegt, begibt sich diese Einheit zu Beginn der nächsten Runde(n) selbstständig dorthin .Selbstständige Bewegungen können am Anfang einer Runde aufgehoben werden in dem der betreffenden Einheit ein neuer Befehl gegeben wird.
Wenn Sie eine Einheit per Mausklick anwählen , werden alle Felder beleuchtet, die sie in dieser Runde erreichen kann. Andere Felder erscheinen grau. Sie können anschließend das Feld anklicken, auf das sich Ihre Einheit bewegen soll. Wenn eine Einheit auf ein Dorf bewegt wird, das neutral ist oder vom Gegner kontrolliert wird, übernimmt der Besetzer die Kontrolle über das Dorf. Wird ein Ziel markiert, das außerhalb des in dieser Runde erreichbaren Gebietes liegt, begibt sich diese Einheit zu Beginn der nächsten Runde(n) selbstständig dorthin. Selbstständige Bewegungen können am Anfang einer Runde aufgehoben werden in dem der betreffenden Einheit ein neuer Befehl gegeben wird.
Das Ziehen in die Kontrollzone einer feindlichen Einheit (die sie umgebenden 6 Felder), verhindert eine weitere Bewegung der betroffenen Einheit.
Kampf
Eine Einheit die auf ein an eine feindliche Einheit angrenzendes Feld gezogen wird kann diese angreifen. Klicken Sie auf die eigene Einheit,und anschließend auf die feindliche, die angegriffen werden soll. Jede Einheit hat eine oder mehrere Waffen, mit denen sie angreifen kann. Manche Waffen sind Nahkampfwaffen, wie z.B. Schwerter, , während andere Waffen, wie z.B. Bögen, Fernkampfwaffen sind.
Eine Einheit die auf ein, an eine feindliche Einheit angrenzendes Feld gezogen wird, kann diese angreifen. Klicken Sie auf die eigene Einheit und anschließend auf die feindliche Einheit, die angegriffen werden soll. Jede Einheit hat eine oder mehrere Waffen, mit denen sie angreifen kann. Manche Waffen sind Nahkampfwaffen, wie z.B. Schwerter, während andere Waffen, wie z.B. Bögen, Fernkampfwaffen sind.
Mit Nahkampfwaffen angegriffene Einheiten verteidigen sich mit Nahkampfwaffen. Entprechend verteidigen sie sich mit Fernkampfwaffen gegen einen Angriff mit Fernkampfwaffen.
Jeder Waffe ist eine Anzahl von Angriffen und ein Schaden pro Treffer zugeordnet. Zum Beispiel verursacht ein Kampfelf 5 Schaden bei jedem Treffer, und er kann bei jedem Kampf 4 mal zuschlagen. Dies wird allgemein als 5-4 geschrieben.
Jeder Waffe ist eine Anzahl von Angriffen und ein Schaden pro Treffer zugeordnet. Zum Beispiel verursacht ein Elfenkrieger 5 Schadenspunkte bei jedem Treffer und er kann bei jeder Kampfhandlung 4 mal zuschlagen. Dies wird allgemein als 5-4 geschrieben.
Die Wahrscheinlichkeit einer Einheit, getroffen zu werden, ist vom Gelände abhängig. Einheiten in Dörfern und Burgen,oder Elfen in Wälder, haben zum Beispiel eine verringerte Wahrscheinlichkeit getroffen zu werden.
Die Wahrscheinlichkeit einer Einheit, getroffen zu werden, ist vom Gelände abhängig. Einheiten in Dörfern und Burgen oder Elfen in Wälder, werden beispielsweise weniger häufig getroffen.
Gesinnung
Tag-/Nachteinfluss
Jede Einheit hat eine Gesinnung: rechtschaffen, neutral oder chaotisch. Diese bestimmt, wie gut die Einheit zu bestimmten Tageszeiten kämpft. Die folgende Tabelle illustriert die verschiedenen Tageszeiten:
Jede Einheit wird von den vorherrschenden Lichtverhältnissen unterschiedlich beeinflusst. Es gibt drei Lichtverhältniskategorien: redlich, neutral oder lichtscheu. Die folgende Tabelle illustriert die verschiedenen Tageszeiten:
| Zug | Tageszeit |
---------------------
@ -112,40 +117,52 @@ Jede Einheit hat eine Gesinnung: rechtschaffen, neutral oder chaotisch. Diese b
| 4 | Abend |
| 5 | Nacht |
| 6 | Nacht |
Rechtschaffene Einheiten verursachen bei Tag 25% mehr, bei Nacht 25% weniger Schaden . Chaotische Einheiten verursachen 25% mehr Schaden bei Nacht, und 25% weniger Schaden bei Tag. Neutrale Einheiten werden von der Tageszeit nicht beeinflusst.
Redliche Einheiten verursachen bei Tag 25% mehr, bei Nacht 25% weniger Schaden. Lichtscheue Einheiten verursachen 25% mehr Schaden bei Nacht, und 25% weniger Schaden bei Tag. Neutrale Einheiten werden von der Tageszeit nicht beeinflusst.
Heilung
Verwundete Einheiten in Dörfern erholen sich pro Runde um 8 Lebenspunkte. Verwundete Einheiten, die neben Einheiten stehen, die über die Fähigkeit "Heilung" oder "Behandlung" verfügt, werden ebenfalls geheilt. Einheiten neben einer Einheit mit der Fähigkeit "Heilung" werden um maximal 4 Lebenspunkte pro Runde geheilt, Einheiten neben einer Einheit mit der Fähigkeit "Behandlung" werden um maximal 8 Lebenspunkte pro Runde geheilt. Allerdings nimmt die Heilwirkung pro Einheit mit zunehmender Anzahl verwundeter Einheiten die an eine heilende Einheit angrenzen ab.
In Dörfern postierte, verwundete Einheiten regenerieren pro Runde 8 Lebenspunkte. Verwundete Einheiten, die neben Einheiten stehen, die über die Fähigkeit »Heilen« oder »Kurieren« verfügen, werden ebenfalls geheilt. Eine Einheit, um die sich ein Heiler bis zu 4 Lebenspunkte pro Runde zurück. Eine, mit der Fähigkeit »Kurieren« behandelte Einheiten regenerieren bis zu 8 Lebenspunkte. Die Heilwirkung nimmt jedoch mit zunehmender Anzahl verwundeter Einheiten ab.
'Heilung' verhindert die schädliche Wirkung einer Vergiftung, durch 'Behandlung' wird die Vergiftung aufgehoben. Wenn eine Vergiftung behandelt wird, erhält die Einheit in dieser Runde keine Lebenspunkte.
»Heilen« verhindert zwar, dass die Einheit weiteren Schaden durch eine Vergiftung erleidet, kann diese jedoch nicht heilen. Erst durch die »Kurieren« Fertigkeit wird die Vergiftung aufgehoben. Wenn eine Vergiftung behandelt wird, erhält die Einheit in dieser Runde keine Lebenspunkte zurück.
Erfahrung
Einheiten erhalten Erfahrungspunkte im Kampf. Wenn sie genug gesammelt haben steigen sie eine Stufe auf und werden mächtiger.
Einheiten erhalten Erfahrungspunkte im Kampf. Wenn sie genug gesammelt haben, steigen sie eine Stufe auf und werden stärker. Die Anzahl der gewonnenen Erfahrungspunkte hängt von der Stufe der gegnerischen Einheit und vom Ausgang des Kampfes ab: Eine Einheit die eine feindliche Einheit tötet, erhält 8 Erfahrungspunkte pro Stufe des Gegners (4 bei Gegnern der Stufe 0).
Eine Einheit die einen Kampf überlebt ohne den Gegner zu töten, erhält einen Erfahrungspunkt pro Stufe des Gegners. Mit anderen Worten:
Multiplayer
Sie können ein eigenes Multiplayerspiel starten in dem Sie Ihren PC als Spielserver benutzen ,oder sich mit dem Wesnoth-Spielserver verbinden und ihr Spiel dort starten. Falls Sie Ihren PC benutzen benötigen Mitspieler die Möglichkeit sich mit Ihrem Port 15000 zu verbinden.
| Feind Stufe | Vern.-Bonus| Kampf-Bonus |
---------------------------------------------
| 0 | 4 | 0 |
| 1 | 8 | 1 |
| 2 | 16 | 2 |
| 3 | 24 | 3 |
| 4 | 32 | 4 |
| 5 | 40 | 5 |
| 6 | 48 | 6 |
Öffentlich Server:
Mehrspieler
server.wesnoth.org für stabile Versionen des Spiels
devsrv.wesnoth.org für Testversionen
devsrv.wesnoth.org:14999 für CVS-Versionen des Spiels
Sie können ein eigene Mehrspielerpartie starten, in dem Sie Ihren PC als Spielserver benutzen oder sich mit dem Wesnoth-Spielserver verbinden und Ihr Spiel dort starten. Falls Sie Ihren PC benutzen benötigen Mitspieler die Möglichkeit sich mit Ihrem Port 15000 zu verbinden.
Starten einen Multiplayerspiels
Öffentliche Server:
Schritt 1: Wählen Sie Multiplayer vom Startbildschirm,anschließend ob sie das Spiel auf ihrem PC oder dem Wesnoth-Server ausrichten wollen,und erstellen Sie ein Spiel.
server.wesnoth.org für stabile Versionen des Spiels
devsrv.wesnoth.org für Testversionen
devsrv.wesnoth.org:14999 für CVS-Versionen des Spiels
Schritt 2: Wählen sie eine Karte und legen Sie die Spieleinstellungen fest (Nebel des Krieges, shroud, Gold pro Dorf)
Schritt 3: Konfigurieren Sie die Spieler (Teams/Allianzen, Startgold,Rassen) und warten Sie anschließend darauf das alle anderen Spieler dem Spiel beitreten. Teilnehmende Spieler werden mit ihren Nicknames aufgeführt.
Starten einer Mehrspielerpartie
Schritt 4: Klicken sie [Bereit] an
Schritt 1: Wählen Sie Mehrspieler im Hauptmenü, anschließend entweder »Offiziellen Server betreten« oder »Netzwerkpartie eröffnen« und eröffnen Sie eine neue Partie.
Schritt 2: Wählen sie eine Karte und legen Sie die Spieleinstellungen fest (Nebel des Krieges, Schleier der Finsternis, Steuereinnahmen pro Dorf)
Schritt 3: Konfigurieren Sie die Spieler (Teams/Allianzen, Startgold, Rassen) und warten Sie anschließend darauf, das alle anderen Spieler dem Spiel beitreten. Teilnehmende Spieler werden mit ihren Nicknames aufgeführt.
Schritt 4: Klicken Sie »Ich bin bereit« an, um die Partie zu starten

View file

@ -1,84 +1,177 @@
Controlli
/* $Id$ */
* Frecce: Scorrere la mappa
* Tasto sinistro del mouse: Selezionare/muovere le unità
* Tasto destro del mouse: Menu principale, annullare l'azione
* Escape: Uscire dal gioco
* z: Zoom in
* x: Zoom out
* c: Zoom di default
* u: Annulla l'ultima mossa (solo le mosse deterministici possano essere annullati)
* r: Riesegui una mossa annullata
* n: Passa alla prossima unità che può ancora muoversi
* : Finisce il turno dell'unità e passa alla prossima che può ancora muoversi
* l: Passa al comandante
* ctrl-f: Passa da modalità tutto schermo a finestra e viceversa
* ctrl-r: Recluta unità
* ctrl-c: Richiama unità
* ctrl-a: Attiva/disattiviva modalità accelerata
* d: Descrizione dell'unità corrent
* ctrl-d: Visualizza i valori di difesa dell'unità attacks
* ctrl-t: Visualizza comportamento dell'unità sui vari terreni
* ctrl-s: Salva la partita
MANUALE DI "LA BATTAGLIA PER WESNOTH"
Se è la prima volta che giochi a "La Battaglia per Wesnoth" dovresti provare a leggere prima la pagina
di guida ai primi passi nel gioco (http://wesnoth.slack.it/?GettingStarted).
CONTROLLI
F1: Aiuto su "The Battle for Wesnoth"
Frecce: Scorrere la mappa
Tasto sinistro del mouse: Selezionare/muovere le unità
Tasto destro del mouse: Menu principale, annullare l'azione
Tasto centrale del mouse: Centrare sul punto selezionato
Escape: Uscire dal gioco
z: Zoom in
x: Zoom out
c: Ritorna allo Zoom di default
u: Annulla l'ultima mossa (solo le mosse non determinanti possono essere annullate)
r: Riesegui una mossa annullata
m: Invia un Messagio ad un altro giocatore (in multigiocatore)
n: Passa alla prossima unità che può ancora muoversi
1-7: Mostra a che distanza l'unità selezionata può muoversi in 1-7 turni
ctrl-v: Mostra le mosse nemiche (dove il nemico si può spostare nel prossimo turno)
spazio: Finisce il turno dell'unità e passa alla prossima che può ancora muoversi
l: Passa al comandante
ctrl-f: Passa da modalità tutto schermo a finestra e viceversa
ctrl-r: Recluta unità
ctrl-shift-r: Ripeti l'ultimo reclutamento
alt-r: Richiama un unità
ctrl-a: Attiva/disattiviva modalità accelerata
d: Descrive l'unità corrente
ctrl-d: Visualizza i valori di difesa dell'unità attacks
ctrl-s: Salva la partita
ctrl-l: Carica la partita
SFERE
Sopra la barra dell'energia mostrata accanto ad ogni unità c'è una sfera.
Questa sfera può essere:
* verde se l'unità che controlli non è stata mossa in questo turno
* gialla se l'unità che controlli è stata mossa solo parzialmente nel turno
e può ancora muoversi o attaccare.
* rossa se l'unità che controlli è stata mossa e ha terminato i punti movimento
* blu se l'unità è una tua alleata ma non ne hai il controllo
Le unità nemiche non hanno alcuna sfera sulla barra dell'energia. (Nelle versioni
del gioco antecedenti alla 0.5.2 vi era una sfera nera sulla barra dell'unità
nemica)
Sfere
DESCRIZIONE
Come si può sapere se un'unità è amica o nemica? Sopra la barra dell'energia mostrata accanto ad ogni unitò c'è una sfera. La sfera è:
The game takes place over a series of battles, or scenarios. Each
scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries.
Each side begins with one leader in their keep.
* verde se controlli l'unità e non ha ancora mosso
* gialla se controlli l'unità e si è mossa solo parzialmente
* rosso se controlli l'unità e ha sfruttato tutto il suo movimento
* blu se l'unità è amica ma non controllata da te
* nera se l'unità è nemica
Il gioco si dipana in una serie di battaglie o scenari. Ogni scenario
fa confrontare le tue truppe contro quelle di uno o più avversari. Ogni
schieramento inizia con un comandante nel proprio mantenimento.
ORO
A ogni schieramento viene inizialmente assegnata una certa quantità di
oro e riceve due monete d'oro per turno più una unità d'oro per ogni villaggio
che la fazione controlla.
Descrizione
Ogni unità ha un costo di mantenimento, Il costo di mantenimento è generalmente
uguale al livello dell'unità (eccetto la caratteristica "Leale"). le unità che non
sono richiamate o reclutate - per esempio quelle che si aggiungono volontariamente
al gruppo - non hanno un costo di mantenimento. il mantenimento viene pagato solo
se il numero di unità della propria fazione è superiore al numero di villaggi
su cui si ha il controllo. Ciò che si paga per mantenere le truppe è generalmente
la differenza tra il numero di villaggi e il costo di mantenimento.
Il gioco si dipana in una serie di battaglie o scenari. Ogni scenario catapulta le tue truppe contro
quelle di un avversario. Ogni schieramento inizia con un comandante nel proprio rifugio
RECLUTAMENTO E RICHIAMO
Oro
Units may be recruited with gold, as long as the leader is on a keep,
and there is at least one vacant castle hex in the castle the leader is
in. Right-click and select Recruit to recruit new troops. After you
complete a scenario, all surviving will be available to you next
scenario. Right-click and select Recall to re-recruit units from
previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold. You can first
highlight free castle tile and then proceed with recruit, this way you
can choose the tile for recruited unit to appear. This works for
recruiting and recalling.
A ogni schieramento viene inizialmente assegnata una certa quantità di denaro e riceve due monete d'oro
per turno più due monete per ogni villaggio che la fazione controlla. Ogni schieramento paga una moneta
d'oro per il mantenumento di ogni unità ad ogni turno.
You are not able to move a unit on the turn you recruit or recall that unit.
Reclutamento e richiamo
Le unità possono essere reclutate pagando un prezzo fino a che il comandante
è nel mantenimento ed è presente una casella libera nel castello sul quale si
trova il comandante. Cliccare il tasto destro del mouse e selezionare Recluta
per reclutare nuove truppe. Dopo aver completato uno scenario tutti i sopravvissuti
saranno disponibili per il prossimo scenario. Cliccare con il destro e selezionare
Richiama per richiamare le truppe dallo scenario precedente.Il richiamo costa 20
monete d'oro.Si può prima selezionare una casella libera nel castello e poi
procedere al reclutamento, in questo modo si può scegliere la casella dove l'unità
apparirà, questo funziona per il reclutamento e il richiamo.
Le unità possono reclutato pagando un prezzo fino a che il comandante è nel rifugio ed è presente
una casella libera nel castello nel quale si trova il comandante. Cliccare il tasto destro del mouse
e selezionare Reclutamento per reclutare nuove truppe.
Una unità reclutata o richiamata non può essere mossa nel turno di reclutamento/richiamo
Dopo aver completato uno scenario tutti i sopravvissuti saranno disponibile per il prossimo scenario.
Cliccare con il destro e selezionare Richiama per ri-recrutare truppe dallo scenario precedente.
Il richiamo costa 20 monete d'oro.
Si può prima selezionare una casella libera nel castello e poi procedere al reclutamento, in questo modo si può scegliere la casella dove l'unità apparirò, questo funziona per il reclutamento e il richiamo.
Specialità delle unità
SPECIALITA' DELLE UNITA'
Le specialità delle unità sono descritte sotto "Descrizione unità" nel menu principale.
CARATTERISTICHE
Le unità hanno delle caratteristiche che riflettono il loro carattere, le caratteristiche
vengono assegnate casualmente alle unità quando vengono create. ogni unità riceve due
caratteristiche che possono essere le seguenti:
Legale: non necessita il pagamento del costo di mantenimento
Forte: causa un danno maggiore nei combattimenti corpo a corpo ma ha un numero
minore di punti energia
Veloce: ha un punto movimento in più ma un numero minore di punti energia
Resistente: ha un numero maggiore di punti energia
Intelligente: Necessita di una minore esperienza per avanzare di livello
Destro:
Movimento
Quando si clicca su un'unità si illuminano tutte le caselle che può raggiungere nel turno, quelle dove non può diventano grigie. A questo punto si può cliccare su una casella dove si vuole muovere. Muoversi in un villaggio neutrale o controllato da un nemico ne garantirà il controllo. Se selezioni una destinazione non raggiungibile nel turno l'unità entrerà in 'modalità-raggiungi' a continuerà a muoversi verso la destinazione nei prossimi turni. Si può uscire dalla 'modalità-raggiungi' a inizio turno selezionando una nuova destinazione per l'unità.
When a unit is clicked on, all the places it can move to on the current
turn become lit up, while everywhere it can't move is greyed. You can
then click on the hex you want it to move to. Moving onto a village that
is neutral or owned by an enemy will take ownership of it. If you select
destination which beyond reach in the current turn, the unit will enter
'goto-mode' and continue moving towards destination in subsequent turns.
You can easily undo goto movements in the beginning of your turn; goto
can be broken by selecting unit and choosing new destination.
You may not move through hexes adjacent to enemy units (their Zone of
Control) without stopping.
Quando si clicca su un'unità si illuminano tutte le caselle che può raggiungere nel turno,
quelle dove non può diventano grigie. A questo punto si può cliccare su una casella dove
si vuole muovere. Muoversi in un villaggio neutrale o controllato da un nemico ne garantirà
il controllo. Se selezioni una destinazione non raggiungibile nel turno l'unità entrerà in
'modalità-raggiungi' a continuerà a muoversi verso la destinazione nei prossimi turni.
Si può uscire dalla 'modalità-raggiungi' a inizio turno selezionando annullando il movimento
e selezionando una nuova destinazione per l'unità.
Non è possibile muoversi attraverso gli esagoni adiacenti alle unità nemiche (le loro Zone
di Controllo) senza essere bloccati.
Combattimento
Se muovi vicino a unità nemica la puoi attaccare. Clicca sulla tua unità che è vicino al nemico e successivamente sull'unità che vuoi attaccare. Ogni unitò ha una o più armi che può usare per attaccare. Certe armi, come le spade, sono armi da mischia, altre, come gli altri, sono armi da lunga distanza.
Se muovi vicino a unità nemica la puoi attaccare. Clicca sulla tua unità che è vicina
al nemico e successivamente sull'unità che vuoi attaccare. Ogni unità ha una o più armi
che può usare per attaccare. Certe armi, come le spade, sono armi da mischia, altre, come
gli archi, sono armi da lunga distanza.
Se combatti con armi da mischio il nemico che attacchi sarò in grado di rispondere con le proprie armi da mischia. Se attacchi con armi da lunga distanza il nemico sarà in grado di rispondere con le sue armi a distanza se ne ha.
Se combatti con armi da mischia il nemico che attacchi dovrà rispondere con le proprie
armi da mischia. Se attacchi con armi da lunga distanza il nemico dovrà rispondere con
le sue armi a distanza, se ne ha.
Diversi tipi di attacco causano diverse quantià di danno e un certo numero di colpi può essere sferrato con ogni arma. Per esempio un guerriero elfico fa 5 punti di danno con la sua spada ogni volta che colpisce e può colpire fino a quattro volte per ogni scontro. In generale questo viene scritto come 5-4.
Diversi tipi di attacco causano diverse quantità di danno ed un certo numero di colpi
può essere sferrato con ogni arma. Per esempio un guerriero elfico fa 5 punti di danno
con la sua spada ogni volta che colpisce e può colpire fino a quattro volte per ogni scontro.
In generale questo viene scritto come 5-4.
Ogni unità ha una possibilità di venire colpita in base al terreno in cui si trova. Le unità nei castelli e nei villaggi hanno possibilità minore di essere colpite così come gli elfi che si trovino in una foresta.
Ogni unità ha una possibilità di venire colpita in base al terreno in cui si trova. Le unità
nei castelli e nei villaggi hanno possibilità minore di essere colpite così come gli elfi che
si trovino in una foresta. per poter vedere il grado di difesa (possibilità di non essere colpiti)
in un dato terreno bisogna cliccare sull'unità e spostare il mouse sul terreno interessato
il grado di difesa apparirà come percentuale sull'angolo in alto a destra dello schermo.
Allineamento
Ogni unità ha un allineamento: legale, neutrale o caotico. L'allineamento incide sui loro valori a seconda del momento del giorno. La seguente tabella illustra i vari periodi:
Ogni unità ha un allineamento: legale, neutrale o caotico. L'allineamento incide sui loro valori
a seconda del momento del giorno. La seguente tabella illustra i vari periodi:
| turno | periodo |
@ -91,12 +184,88 @@ Ogni unità ha un allineamento: legale, neutrale o caotico. L'allineamento incid
| 6 | notte |
Le unità di allineamento legale guadagno un 25% in più al danno di giorno, un 25% in meno di notte. Le unità di allineamento caotico guadagnano un 20% in più di notte e perdono un 25% di giorno. Le unità neutrali sono indifferenti ai vari periodi (le loro statistiche sono sempre le stesse).
Le unità di allineamento legale guadagno un 25% in più al danno di giorno, un 25% in meno di notte.
Le unità di allineamento caotico guadagnano un 25% in più di notte e perdono un 25% di giorno.
Le unità neutrali non vengono influenzate dai vari periodi (le loro caratteristiche sono costanti).
Guarigione
Le unità ferite che si trovino nei villaggi recuperano 8 punti ferita ad ogni turno.
Le unità ferite che sono adiacenti a unità con l'abilità 'cura' o 'guarisci' saranno curate.
Un unità che non viene mossa o non combatte per un turno si considera 'accampata' e recupera
due punti ferita. I punti ferita che si guadagnano dall'accamparsi si aggiunge agli eventuali
punti ferita dovuti al guarire o al rigenerarsi.
Le unità ferite che si trovino nei villaggi recuperano 8 punti ferita ad ogni turno. Anche le unità ferite che sono adiacenti a unità con l'abilità 'cura' (cure) o 'guarisci' (heal) saranno curate. Le unità vicino a unità con l'abilità 'guarisci' saranno curati fino a quattro punti ferita per turno, fino a otto per le unità adiacenti a unità con l'abilità 'cure'. Comunque più unità sono intorno ad una con capacità di cura, meno sarà curata ognuna di esse.
Un unità con l'abilità 'guarisci' può far recuperare sino a 8 punti ferita per turno.
Un unità con l'abilità 'cura' può far recuperare sino adu un massimo di 18 punti ferita
per turno
Le unità vicine ad una o più unità con l'abilità guarisci recupererà sino ad un massimo
di 4 pnti ferita per turno; le unità vicine ad una o più unità con l'abilità 'cura' potrà
recuperare sino ad un massimo di 8 punti ferita. Se sono presenti più unità da curare
verrà curata/guarita quela con meno energia.
Un esempio di 'guarisci' con più unità adiacenti:
Due unità vicine al guaritore riceveranno 4 punti ferita ciascuna
Two units next to a 'healer' will receive 4 hitpoints each.
Tre unità vicine al guaritore non riceveranno 4 punti ferita ciascuna
ma: due riceveranno 3 punti ferita e uno ne ricevera 2.
Un unità può essere guarita al massimo di 8 Punti ferita per turno con un extra di 2 punti
se rimane accampata. Invece i troll, che hanno l'abilità 'rigenera' avranno solo 8 punti ferita,
al posto di 16, se si accamperanno in un villaggio. Nessuna unità dentro un villaggio può essere rigenerata da guaritori vicini.
'Guarisci' previene gli effetti dannosi del veleno, mentre l'abilità 'cura' rimuove completamente
il veleno. Quando il veleno viene curato o prevenuto le unità non guadagnano o perdono punti ferita in quel turno.
Per avere maggiori informazioni vedere sul help interno al gioco.
Esperienza
Le unità sono ricompensate per il combattimento con l'esperienza. Dopo averne ottenuta abbastanza possono avanzare di un livello diventando più potenti.
Le unità sono ricompensate per il combattimento con l'esperienza. Dopo averne ottenuta abbastanza
possono avanzare di un livello diventando più potenti. La quantità di esperienza guadagnata dipende
dal livello dell'unità nemica con cui si combatte e da come finisce la battaglia: se un'unità uccide
un nemico riceve 8 punti esperienza per livello del nemico (4 se il nemico è di livello 0), mentre
un'unità che sopravvive ad una battaglia senza uccidere l'avversario viene ricompensata con 1 punto
esperienza per livello dell'avversario. Ossia:
| Livelo Nemico | Bonus di Uccisione | Bonus di combattimento |
---------------------------------------------------------------
| 0 | 4 | 0 |
| 1 | 8 | 1 |
| 2 | 16 | 2 |
| 3 | 24 | 3 |
| 4 | 32 | 4 |
| 5 | 40 | 5 |
| 6 | 48 | 6 |
MULTIGIOCATORE
Puoi ospitare una partita sul tuo client o connetterti ad un server del gioco wesnoth
ed impostare la tua partita lì. Se ospiti una partita con il tuo client gli altri giocatori
devono poter comunicare attraverso la tua porta 15000 (TCP).
Server pubblici:
server.wesnoth.org Per la versione stabile del gioco
devsrv.wesnoth.org per la versione testing del gioco
devsrv.wesnoth.org:14999 per la versione CVS del gioco
Impostare una partita con più giocatori.
Passo 1: selezionare Multigiocatore nel menù principale e successivamente scegliere:
a) collegati al server ufficiale e crea una partita
b) collegati ad un'altro server o ad una partita ospitata da un'altro giocatore
c) seleziona di ospitare una partita sul tuo client
d) creare un partita in multigiocatore a turni sul tuo computer
e) combattere contro il computer
Passo 2: seleziona la mappa e cambia le impostazioni di gioco (fog of war, shroud,
oro per villagio)
Passo 3: configura i giocatori (squadre/alleanze, oro iniziale, fazione)
e aspetta finquando tutti i giocatori non si siano impostati come 'giocatore in rete' per collegarsi
alla partita, vedrai la scritta "giocatore in rete" sostituita dal nick impostato nel loro collegamento.
Passo 4: premere [Sono Pronto].

View file

@ -43,6 +43,7 @@ CVS HEAD:
* updated translations:
* Afrikaans
* French
* German
* Greek
* Hungarian
* Italian

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-01 12:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 21:55+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -271,8 +271,8 @@ msgid ""
"the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one "
"another, or else all perish!"
msgstr ""
"Amici, pace! Anche se siamo fuori dalle gallerie siamo salvi per miracolo. "
"Siamo da qualche parte nelle aride terre del nord, non sappiamo nient'altro. "
"Amici, pace! Anche se siamo fuori dai tunnel siamo salvi per miracolo. Siamo "
"da qualche parte nelle aride terre del nord, non sappiamo nient'altro. "
"Guardate! A nord ci sono degli Orchi, a sud ci sono dei non-morti. Dobbiamo "
"restare uniti o moriremo!"
@ -281,8 +281,8 @@ msgid ""
"I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
"beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
msgstr ""
"Immagino che aiutarci l'un l'altro per un altro po' possa essere vantaggioso "
"per entrambi. Ma cosa facciamo? Come ci difenderemo?"
"Immagino che aiutarci l'un l'altro per un altro po' possa beneficiare "
"entrambi. Ma cosa facciamo? Come ci difendiamo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:202
msgid ""
@ -291,14 +291,14 @@ msgid ""
"lies to the east."
msgstr ""
"Io so dove siamo. Questo è il fiume che gli uomini chiamano Longlier e che "
"noi elfi chiamiamo Arkan-thoria. La patria della mia gente è ad est."
"la mia gente chiama Arkan-thoria. La patria della mia gente è ad est."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:206
msgid ""
"Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and rest "
"there for a time?"
msgstr ""
"Allora forse dovremmo dirigerci ad est lungo il fiume e cercare un rifugio "
"Allora forse dovremmo dirigerci ad est lungo il fiume a cercare un rifugio "
"per riposarci per un po'?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:210
@ -329,15 +329,14 @@ msgid ""
"place for the crossing."
msgstr ""
"Abbiamo due modi per evitare il fiume. A Nord, attraverso le antiche dimore "
"della mia gente e quindi ad est per giungere dove ora loro vivono. O "
"possiamo andare a sud attraversando le Paludi e girando prima ad est e poi a "
"nord. Attraverseremo il fiume una volta in più scegliendo questa strada, ma "
"conosco un posto sicuro da cui attraversarlo."
"della mia gente. O possiamo andare a sud attraversando le Paludi, prima di "
"girare ad est e poi a nord. Attraverseremo il fiume una volta in più "
"scegliendo questa strada, ma conosco un posto sicuro da cui attraversarlo."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:222
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
msgstr ""
"Vi unirete alla nostra ricerca di un rifugio presso gli Elfi del Nord, "
"E vi unirete alla nostra ricerca di un rifugio dagli Elfi del Nord, "
"Principessa?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:226
@ -1257,8 +1256,8 @@ msgstr "Loflar"
msgid ""
"Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
msgstr ""
"State lontani dalle colline! Ci sono molti Orchi che vi si nascondo e sono "
"pronti a condurvi in un'imboscata!"
"Attenti alle colline! Ci sono molti Orchi che vi si nascondo pronti a "
"condurvi in un'imboscata!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:200
msgid ""
@ -1318,17 +1317,16 @@ msgid ""
"It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the dwarves. It "
"must be that one in the north-east."
msgstr ""
"Si dice che gli orchi usassero una vecchia galleria per sorprendere i nani. "
"Deve essere quella miniera a nord-est."
"Si dice che gli orchi usassero un vecchio tunnel per sorprendere i nani. "
"Deve essere quel tunnel a nord-est."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:139
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
msgstr "Allora dobbiamo arrivare a quella galleria!"
msgstr "Allora dobbiamo arrivare a quel tunnel!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:153
msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
msgstr ""
"Questa vecchia miniera sembra essere collegata alle gallerie principali."
msgstr "Questa vecchia miniera sembra essere collegata ai tunnel principali."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:157
msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
@ -1376,9 +1374,9 @@ msgid ""
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
"mines, which lie ahead of us!"
msgstr ""
"Ca**o! Ci siamo fatti strada attraverso le pericolose nebbie delle montagne "
"e adesso ci ritroviamo davanti 'sto casino davanti a noi! Dobbiamo riuscire "
"a raggiungere le miniere che si estendono innanzi a noi!"
"Whew! Ci siamo fatti strada attraverso le nebbie di queste montagne e adesso "
"ci ritroviamo davanti un paesaggio caotico! Venite uomini! Dobbiamo andare "
"nelle miniere a nord-est!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:218
msgid ""
@ -1394,7 +1392,7 @@ msgid ""
"inside the tunnels were worse."
msgstr ""
"La battaglia qui fuori fu feroce e durò sei mesi. Ma le battaglie "
"all'interno delle gallerie furono ben peggiori."
"all'interno dei tunnel furono ben peggiori."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:234
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:281
@ -2163,8 +2161,8 @@ msgstr "Stavamo vincendo la battaglia. Li stavamo respingendo..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:196
msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
msgstr ""
"E poi il figlio del Re, nel cuore della battaglia si schierò contro suo "
"padre e lo uccise!"
"E poi il figlio del Re, nel cuore della battaglia si schierò contro il re e "
"lo uccise!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:200
msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
@ -2206,9 +2204,9 @@ msgid ""
"slashing wildly. I had little choice but to end his life."
msgstr ""
"Convinsi alcuni uomini a combattere contro il traditore e contro Asheviere "
"dato che era lei dietro a tutto ciò. Eravamo in minoranza, forse uno a "
"quattro. Nel bel mezzo della battaglia quello stupido ragazzo venne ad "
"affrontarmi fendendo colpi selvaggiamente. Non potei fare altro se non "
"dato che era lei dietro a tutto ciò. Eravamo in minoranza, forse quattro "
"contro uno. Nel bel mezzo della battaglia quello stupido ragazzo venne ad "
"affrontarmi fendendo colpi selvaggiamente. Non avevo altra scelta se non "
"ucciderlo."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:224
@ -2259,7 +2257,7 @@ msgstr ""
"fiume, e il ponte più vicino è troppo distante. Essere intrappolati a sud "
"del fiume durante l'inverno sarebbe un suicidio. Asheviere ci "
"intrappolerebbe come ratti! Guardate ad ovest! Asheviere ha un forte e "
"sembra che sia pieno di soldati! Dobbiamo attraversare da qui e dobbiamo "
"sembra che sia pieno di soldati! Dobbiamo attraversare da qui, e dobbiamo "
"farlo in fretta!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:248
@ -2319,11 +2317,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non ci posso credere. Sono riusciti a fuggire! Dobbiamo inseguirli. Presto "
"uomini! Inseguiteli! Attraversiamo anche noi il fiume! Ci incontreremo "
"ancora, stupido impostore."
"ancora stupido impostore."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:339
msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
msgstr "Pensi che ci seguirà davvero, Delfador?"
msgstr "Pensi che ci seguirà davvero Delfador?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:344
msgid ""
@ -2365,18 +2363,18 @@ msgstr "Gruak"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:110
msgid "What is this place? That is one big mountain!"
msgstr "Che posto è questo? Quella montagna è enorme!"
msgstr "Che posto è questo? Questa montagna è enorme!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:114
msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
msgstr "E' la leggendaria Montagna dei Grifoni."
msgstr "E' la leggendaria montagna dei Grifoni."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:118
msgid ""
"Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
"the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
msgstr ""
"La Montagna dei Grifoni! Forse potremmo rubare alcune uova dai grifoni ed "
"La montagna dei Grifoni! Forse potremmo rubare alcune uova dai grifoni ed "
"addestrare i cuccioli come monte volanti. Funzionerebbe Delfador?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:122
@ -2441,8 +2439,8 @@ msgid ""
"With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
"us. Then we can hire gryphon riders!"
msgstr ""
"Con queste uova dovremmo essere in grado di allevare i Grifoni e quindi "
"potremmo addestrare dei soldati che li possano cavalcare!"
"Con le uova dei grifoni dovremmo essere in grado di addestrare i Grifoni. "
"Poi potremmo disporre di cavalcatori di grifoni!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:208
msgid ""
@ -2495,7 +2493,7 @@ msgstr "Cosa diavolo ci fai qui?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:173
msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
msgstr "Ti sto seguendo, che domande! Ormai non ti lascerò più sfuggire!"
msgstr "Ti sto seguendo, è ovvio! Ormai non mi scappi più!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:177
msgid ""
@ -2503,9 +2501,8 @@ msgid ""
"manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all "
"to ruin!"
msgstr ""
"Stupida ragazza! Siamo nelle profondità delle caverne, probabilmente siamo "
"accerchiati da ogni sorta di creatura e tu, nonostante questo, hai ancora "
"voglia di combatterci? Ci porterai tutti alla rovina!"
"Stupida ragazza! Siamo nelle profondità delle caverne, accerchiati da ogni "
"sorta di creatura e tu vorresti combatterci? Così sarà la rovina di entrambi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:181
msgid ""
@ -2513,9 +2510,8 @@ msgid ""
"to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return to the "
"daylight again!"
msgstr ""
"Non cercate di fregarmi! So perché siete venuti qui! Ma ora metterò fine ai "
"vostri giochetti. Poi prenderò lo Scettro e tornerò in superficie per "
"rivedere la luce del sole!"
"Non cercate di fregarmi! So perché siete venuti qui! Ma metterò fine ai "
"vostri giochetti. Poi prenderò lo Scettro e tornerò in superficie!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:190
msgid "Troll"
@ -2527,15 +2523,15 @@ msgstr "Goblin Guerriero"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:271
msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
msgstr "Sorpresa! E' giunta la vostra ora, esseri della superficie!"
msgstr "Sorpresa! Morite amanti del sole!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:275
msgid ""
"Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that "
"would lead to doom for us all!"
msgstr ""
"Adesso siamo circondati! Vuoi ancora continuare a combatterci Principessa? "
"Ciò comporterebbe, senza alcun dubbio, la fine di tutti noi!"
"Adesso siamo circondati! Vuoi davvero combatterci Principessa? Ciò "
"comporterebbe senz'altro la fine di entrambi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:279
msgid ""
@ -2543,7 +2539,8 @@ msgid ""
"until we return to the surface. Agreed?"
msgstr ""
"Vedo che non abbiamo altra scelta se non quella di aiutarci l'un l'altro. "
"Combattiamo insieme fin quando non saremo di nuovo in superficie. Va bene?"
"Combattiamo insieme contro queste creature fin quando non saremo di nuovo in "
"superficie. D'accordo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:283
msgid ""
@ -2556,25 +2553,25 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:287
msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
msgstr ""
"Ma una volta usciti da questo buco puzzolente, ho un conto in sospeso con "
"voi!"
"Ma una volta usciti da questo buco puzzolente ti ricordo che abbiamo un "
"conto in sospeso!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:296
msgid ""
"Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's continue "
"together. What do you say?"
msgstr ""
"Bene Principessa, ci siamo aiutati e siamo sopravvissuti. Adesso potremmo "
"continuare insieme. Cosa ne pensi?"
"Bene, ci siamo aiutati e siamo sopravvissuti Principessa. Adesso continuiamo "
"insieme. Cosa ne pensi?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:300
msgid ""
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
"Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of gold."
msgstr ""
"Sì. Abbiamo accettato di aiutarci l'un l'altro finché non usciremo vivi da "
"questo abisso, non ricordi? Continueremo ad condividere le nostre risorse. "
"Ecco la mia borsa piena di soldi."
"Sì. Abbiamo accettato di aiutarci l'un l'altro finché non usciamo vivi da "
"questo abisso, non ricordi? Continuiamo ad unire le nostre risorse. Qui c'è "
"la mia borsa piena di soldi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:304
msgid "You receive 200 pieces of gold!"
@ -3361,7 +3358,7 @@ msgstr "Ro'Sothian"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:127
msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
msgstr ""
"Guarda Konrad, davanti a noi si estende la grande strada costruita dai nani!"
"Guarda Konrad, davanti a noi si trova la grande strada costruita dai nani!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:131
msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
@ -3373,10 +3370,9 @@ msgid ""
"not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
"travelers will lose their way and become prey for his creatures."
msgstr ""
"Dobbiamo fare attenzione... si dice che uno stregone viva tra queste "
"montagne e non ama nessun tipo di visitatore. E' lui che causa le nebbie per "
"far perdere la strada ai viaggiatori rendendoli facile preda per le sue "
"creature."
"Dobbiamo fare attenzione... si dice che uno stregone viva in queste montagne "
"e non ama nessun tipo di visitatore. E' lui che causa le nebbie per far "
"perdere la strada ai viaggiatori rendendoli facile preda per le sue creature."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:139
msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
@ -3390,9 +3386,9 @@ msgid ""
"villages."
msgstr ""
"Sarebbe un forte avversario, Konrad. Si dice che quando i nani costruirono "
"questa strada abbiano disturbato il riposo dell'antico mago e da allora lui "
"questa strada abbaino disturbato il riposo dell'antico mago e da allora lui "
"e i suoi fratelli dominano le montagne seminando morte e distruzione nei "
"villaggi."
"villaggi dei nani."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:147
msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
@ -3400,7 +3396,7 @@ msgstr "Allora procediamo con cautela... ma velocemente, uomini!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:159
msgid "Stalrag"
msgstr "Starlag"
msgstr "Stalrag"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:161
msgid "Gomdrsil"
@ -3420,19 +3416,18 @@ msgid ""
"a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
"will summon my tribesmen to aid you!"
msgstr ""
"Salute a voi, viaggiatori! Sono Starlag, capo di questi villaggi! Fate molta "
"attenzione perché un grande stregone ed i suoi troll si sono insediati "
"sulle montagne e hanno intenzione di attaccarci. Manderò alcuni uomini delle "
"mie tribù per aiutarvi!"
"Salute a voi, viaggiatori! Sono Starlag, capo di questi villaggi! Vi avviso "
"che un grande stregone ed i suoi troll vivono nelle montagne e sta per "
"attaccarci. Chiamerò alcuni uomini delle mie tribù per aiutarvi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
msgid ""
"If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
"the mountain, rather then to try and defeat these new foes."
msgstr ""
"Se è vero, Konrad, forse sarebbe meglio seguire un'altro sentiero e fare il "
"giro della montagna, piuttosto che proseguire oltre cercando di sconfiggere "
"questi nuovi nemici."
"Se è vero forse dovremmo seguire un'altra strada e fare il giro della "
"montagna piuttosto che proseguire qui ed essere sconfitti da questi nuovi "
"nemici."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:176
msgid "What do you say, Delfador?"
@ -3443,16 +3438,16 @@ msgid ""
"No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the pass, "
"wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to the water!"
msgstr ""
"No! Non abbiamo tempo da perdere. Dobbiamo giungere all'uscita del passo, "
"facendo attenzione ai troll ed evitando di avvinarci troppo all'acqua!"
"No! Non abbiamo tempo da perdere. Dobbiamo raggiungere la fine del passo, "
"facendo attenzione ai troll, ed evitando di avvinarci troppo all'acqua!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:184
msgid ""
"The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
"villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
msgstr ""
"I miei Shinsplitters vi aiuteranno nella vostra missione. Guardate, i miei "
"implacabili Shinsplitters sono giunti dai villaggi ad ovest! Combattiamo!"
"I miei uomini vi aiuteranno nella vostra missione. Guardate, sono usciti dai "
"villaggi ad ovest, i miei prodi uomini! Combattiamo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205
msgid ""
@ -3569,15 +3564,15 @@ msgstr "Halgar Du'nar"
msgid ""
"This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
msgstr ""
"Questo inverno è decisamente freddo! Forse sarebbe meglio fermarci qui a "
"riposare per un po'."
"Questo inverno è decisamente freddo! Forse dovremmo fermarci qui a riposare "
"per un po'."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:131
msgid ""
"Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest it "
"fall into the hands of our enemies!"
msgstr ""
"Fermarci a riposare? Mio signore, dobbiamo recuperare in fretta lo Scettro "
"Fernarci a riposare? Mio signore, dobbiamo recuperare in fretta lo Scettro "
"di Fuoco, non deve cadere in mani nemiche!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:135
@ -3587,8 +3582,8 @@ msgid ""
"money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the "
"winter!"
msgstr ""
"Abbiamo marciato duramente da quando siamo stati accerchiati dai non-morti "
"in quella terrificante valle. Adesso l'inverno è arrivato e abbiamo speso "
"Abbiamo marciato duramente da quando siamo stati accerchiati da quei non-"
"morti in quella mostruosa valle. Adesso l'inverno è arrivato e abbiamo speso "
"gran parte del nostro oro. Queste terre sembrano abbastanza fertili. "
"Potremmo trascorrere qui l'inverno!"
@ -3638,15 +3633,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:187
msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
msgstr "Dobbiamo fare in fretta prima che la neve ci seppellisca."
msgstr "Dibbiamo fare in fretta prima che la neve ci seppellisca"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:195
msgid ""
"Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest "
"here while the cold winter passes."
msgstr ""
"Abbiamo vinto! Abbiamo reso sicura questa zona. Adesso possiamo riposarci "
"qui fin quando il freddo inverno non sarà passato."
"Abbiamo vinto! Abbiamo messo al sicuro questa zona. Adesso possiamo "
"riposarci qui fin quando il freddo inverno sarà passato."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:199
msgid ""
@ -3666,7 +3661,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
msgid "Plunging into the Darkness"
msgstr "Avanzando nel Buio"
msgstr "Avanzata nell'oscurità"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:21
msgid "Find the Dwarves"
@ -3690,15 +3685,13 @@ msgid ""
"It is dark indeed. We shall have to light torches, and tread slowly and "
"carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!"
msgstr ""
"Sì, è proprio buio. Dovremmo accendere delle torce e procedere piano e con "
"prudenza. Speriamo che ci siano ancora dei Nani qui sotto e che siano "
"disposti ad aiutarci!"
"Sì, è proprio buio. Dovremmo accendere delle torce e procedere piano e "
"facendo attenzione. Speriamo che ci siano ancora dei Nani qui sotto e "
"speriamo che siano disposti ad aiutarci!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:288
msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
msgstr ""
"Giusto. Noi Elfi non siamo molto abili nel combattere in questi abissi "
"oscuri."
msgstr "Già. Noi Elfi non siamo molto abili in questi abissi oscuri."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:302
msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
@ -3706,20 +3699,20 @@ msgstr "Chi sono questi? Scavatori della superficie! In guardia uomini!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:307
msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
msgstr "Veniamo in pace, amici. Veniamo in pace!"
msgstr "Veniamo in pace amici. Veniamo in pace!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:312
msgid ""
"Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not live "
"in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
msgstr ""
"Uh, davvero? Vedo che siete in compagnia degli Elfi. Perché noi poveri Nani "
"Oh, davvero? Vedo che siete in compagnia degli Elfi. Perché noi poveri Nani "
"non possiamo vivere in pace senza gli Elfi traditori tra le scatole?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:317
msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
msgstr ""
"Perché usi queste parole, nano? Noi Elfi non vi abbiamo mai fatto niente di "
"Perché usi queste parole nano? Noi Elfi non vi abbiamo mai fatto niente di "
"male."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:322
@ -3738,15 +3731,15 @@ msgid ""
"snivelling in his tunnel, call me a coward?"
msgstr ""
"Adesso è troppo! Sono Kalenz, il grande signore degli Elfi! Come possono "
"degli esseri come voi, che strisciano in questi cunicoli, chiamarmi codardo?"
"chiamarmi codardo degli esseri come voi che strisciano in questi tunnel?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:332
msgid ""
"Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
"fight among ourselves."
msgstr ""
"Pace, amici! Pace! I malvagi Orchi stanno distruggendo le terre sopra di "
"noi, non dobbiamo combatterci l'un l'altro."
"Pace amici! Pace! I malvagi Orchi distruggono le terre sopra di noi, non "
"dobbiamo combattere tra di noi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:337
msgid ""
@ -3766,13 +3759,13 @@ msgid ""
"We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
"claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
msgstr ""
"Siamo venuti qui affinché un erede possa reclamare la sua eredità ed un re "
"possa avere il proprio trono. Siamo alla ricerca dello Scettro di Fuoco."
"Siamo venuti qui perché un erede vuole la sua eredità, un re vuole il suo "
"trono. Cerchiamo lo Scettro di Fuoco."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:352
msgid ""
"The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
msgstr "Lo Scettro di Fuoco? Siete impazziti? Sicuramente state delirando!"
msgstr "Lo Scettro di Fuoco? Siete fuori di testa? "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:357
msgid ""
@ -3780,16 +3773,16 @@ msgid ""
"Dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
"not."
msgstr ""
"No, amici. Cerchiamo lo Scettro di Fuoco. Chiediamo l'aiuto di voi nani per "
"poterlo riavere. Ma sappiate che lo troveremo, con o senza il vostro aiuto."
"No amici. Cerchiamo lo Scettro di Fuoco. Chiediamo l'aiuto di voi nani per "
"trovare lo scettro. Ma sappiate che lo troveremo, con o senza di voi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:362
msgid ""
"Your speech is like that of a fool. No-one even knows if the Scepter of Fire "
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
msgstr ""
"Parli come uno stupido. Nessuno sa se lo Scettro di Fuoco esista realmente. "
"E chi sarebbe l'erede, quel re di cui stai parlando?"
"Parli come uno stupido. Non c'è nemmeno la certezza che esista lo Scettro di "
"Fuoco. E chi è l'erede, quel re di cui parli?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:367
msgid "I am, sir."
@ -3800,7 +3793,7 @@ msgid ""
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
"haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
msgstr ""
"Tu? Ha ha! Questo ragazzino qui davanti è il re di Wesnoth? Ha ha! Non "
"Tu? Ha ha ha! Questo ragazzino qui davanti è il re di Wesnoth? Ha ha! Non "
"ridevo così tanto da anni. E tu chi sei, vecchio?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:377
@ -3841,7 +3834,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:427
msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
msgstr "E credi realmente di poter trovare lo Scettro di Fuoco?"
msgstr "E pensi davvero di poter trovare lo Scettro di Fuoco?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:432
msgid ""
@ -3860,13 +3853,13 @@ msgid ""
"You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not "
"where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels."
msgstr ""
"Hai ragione, amico. Metterò a vostra disposizione i miei migliori nani. "
"Comunque non sappiamo dove sia nascosto lo Scettro. La leggenda dice che si "
"trovi da qualche parte nelle gallerie orientali."
"Hai ragione amico. Metterò a vostra disposizione i miei migliori uomini. "
"Comunque non sappiamo dove si trova lo Scettro. La leggenda dice che è "
"nascosto da qualche parte nei tunnel orientali."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:442
msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
msgstr "E allora andremo nelle gallerie orientali!"
msgstr "E allora andremo nei tunnel orientali!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:460
msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
@ -3907,8 +3900,7 @@ msgstr "Elbridge"
msgid ""
"On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
msgstr ""
"Nella strada per Knalga la compagnia venne bloccata dalle truppe di "
"Asheviere."
"Nella strada per Knalga il gruppo venne opposto dalle truppe di Asheviere."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:157
msgid "The Queen has sent me to stop you, you impostor!"
@ -3918,12 +3910,11 @@ msgstr "La regina mi ha mandato a fermarti, impostore!"
msgid ""
"That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
msgstr ""
"E' la principessa Li'sar. La figlia della Regina, lei è la sua diretta "
"discendente!"
"E' la principessa Li'sar. La figlia della Regina, l'altra erede al trono!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:165
msgid "I'm no impostor. It seems that your mother has lied to you."
msgstr "Non sono un impostore. Credo che tua madre ti abbia mentito."
msgstr "Non sono un impostore. Sembra che tua madre ti abbia mentito."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:170
msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
@ -3932,7 +3923,7 @@ msgstr "Questo è tradimento! Le tue menzogne moriranno assieme a te!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:174
msgid ""
"There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
msgstr "E' inutile cercare di ragionare. Capirà solo una cosa. All'attacco!"
msgstr "Non c'è modo di ragionare. Capirà solo una cosa. All'attacco!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:181
msgid "Jibb"
@ -3969,13 +3960,13 @@ msgstr "Forse non sto usando abbastanza uomini...."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:208
msgid "I surrender! Don't hurt me, Impostor."
msgstr "Mi arrendo! Ti prego non uccidermi, Impostore."
msgstr "Mi arrendo! Non uccidermi, impostore."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:212
msgid ""
"I said before I'm not an impostor, but if you yield, I will spare your life."
msgstr ""
"Ti ho già detto che non sono un'impostore, ma se sei pentita, ti risparmierò "
"Ti ho già detto che non sono un'impostore, ma se mi implori ti risparmierò "
"la vita."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:216
@ -3984,9 +3975,7 @@ msgstr "Lasciatemi andare!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:220
msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
msgstr ""
"Pensa alla storia del vecchio Sovrano. Chiedi a qualcuno che conosce la "
"verità."
msgstr "Pensa alla storia del vecchio re. Chiedi a qualcuno che la conosce."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:224
msgid ""
@ -3994,7 +3983,7 @@ msgid ""
"told me."
msgstr ""
"Il vecchio re? Ho sentito qualcosa riguardo, ma so che sono solo "
"chiacchiere, me l'ha detto mia madre."
"chiacchiere, me lo ha detto mia madre."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:228
msgid ""
@ -4003,18 +3992,17 @@ msgid ""
"on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your life "
"a second time."
msgstr ""
"Tua madre ti ha mentito, ragazzina. Adesso ti consiglio di scegliere: o ti "
"unisci a noi o scappi via in esilio. Ci sarà una grande battaglia molto "
"presto e se ti troverai sul fronte sbagliato potremmo non avere più la "
"possibilità di risparmiare una seconda volta la tua vita."
"Tua madre ti ha mentito, ragazzina. Adesso ti consiglio di scegliere, o ti "
"unisci a noi o scappi via. Ci sarà una grande battaglia molto presto e se ti "
"troverai dal lato sbagliato non ti risparmieremo una seconda volta."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:233
msgid ""
"I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
"spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
msgstr ""
"Non sono una ragazzina e non voglio parlare di questo! Avete detto che mi "
"risparmiate, allora andate via. La strada a nord dovrebbe essere sicura."
"Non sono una ragazzina, e non voglio parlare di questo! Avete detto che mi "
"risparmiate, allora andatevene. La strada a nord dovrebbe essere sicura."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:237
msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
@ -4033,8 +4021,8 @@ msgid ""
"Your forces draw near impostor! I'll not be defeated in my own back yard so "
"easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
msgstr ""
"Le vostre forze si stanno avvicinando, impostore! non sarò sconfitta così "
"facilmente nelle mie terre... Vieni avanti e attacca, mio leale spadaccino!"
"Le vostre forze si allineano vicino all'impostore! non sarò sconfitto così "
"facilmente nelle mie terre... Vieni avanti e attacca, mio duellante leale!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:312
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:365
@ -4156,7 +4144,7 @@ msgstr "Prendi lo Scettro di Fuoco con Konrad o Li'sar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:66
msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
msgstr "Lo Scettro deve essere vicino adesso! Dove andiamo?"
msgstr "Le Scettro deve essere vicino adesso! Dove andiamo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:70
msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
@ -4206,23 +4194,23 @@ msgstr "Finalmente! Ho lo Scettro!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:360
msgid "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
msgstr ""
"Già. Sei riuscita a prenderlo, Li'sar. Spero che lo userai saggiamente."
"Già. Sei riuscita a prenderlo, Li'sar. Spero che tu lo usi saggiamente."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:364
msgid ""
"Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! I "
"hope you consider that wise."
msgstr ""
"Per prima cosa lo userò per uscire da questo buco infestato! Spero che lo "
"consideriate saggio."
"Il primo uso che ne farò sarà per uscire da questo buco impestato! Spero che "
"lo consideriate saggio."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:368
msgid ""
"The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
msgstr ""
"Lo Scettro rende colui che lo usa molto forte, ma non immortale, ragazzina. "
"Usalo con prudenza. Adesso vieni, credo che ci sia un'uscita qui a nord!"
"Lo Scettro rende colui che lo usa molto forte, ma non immortale. Usalo con "
"prudenza. Adesso vieni, credo che ci sia un'uscita qui a nord!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:372
msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
@ -4307,19 +4295,19 @@ msgstr "Lionel"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:106
msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
msgstr "Queste sono alcune delle principali caverne dei nani."
msgstr "Queste sono alcune delle caverne principali."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:110
msgid ""
"Underground roads once led to the different parts of the complex, but now "
"everything lies in ruins."
msgstr ""
"Strade sotterranee che una volta univano le diverse parti del complesso, ma "
"adesso pare che sia tutto in rovina."
"Strade sottorranee che una volta univano le diverse parti del complesso, ma "
"adesso pare sia tutto in rovina."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:123
msgid "The sign says 'Guest quarters'."
msgstr "Il cartello dice 'Zone dei visitatori'."
msgstr "Il cartello dice 'Quartiere per gli ospiti'."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:135
msgid "Burlin"
@ -4355,12 +4343,12 @@ msgid ""
"We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please help "
"us in our quest."
msgstr ""
"Stiamo cercando disperatamente di cacciar via gli Orchi da queste grotte! "
"Per favore aiutateci compito."
"Stiamo cercando disperatamente di cacciar via gli Orchi da questi tunnel! "
"Per favore aiutateci."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:260
msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
msgstr "Ah, un dannato Orco! Cacciamo via la sua gente da queste gallerie!"
msgstr "Ah, un dannato Orco! Cacciamo via la sua gente da questi tunnel!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:271
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
@ -4368,21 +4356,21 @@ msgstr "Non sapevo che ci fossero dei non-morti in questi abissi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:282
msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
msgstr "Chi è l'oscuro nemico con cui stiamo combattendo?"
msgstr "Chi è il nemico che dobbiamo combattere?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:286
msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
msgstr ""
"Sono Lionel. Sono il Generale Perduto. La mia vendetta si abbatterà su tutti "
"Sono Lionel. Sono il Generale Perduto. La mia vendetta si abbatterà su di "
"voi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:290
msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
msgstr "Vendetta? Cosa abbiamo fatto per cui ti dovresti vendicare?"
msgstr "Vendetta? Cosa ti abbiamo fatto?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:294
msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
msgstr "Lionel? Un Generale? Ricordo quel nome..."
msgstr "Lionel? Un Generale? Ricordo questo nome..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:298
msgid ""
@ -4401,8 +4389,8 @@ msgid ""
"Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul "
"Orcs."
msgstr ""
"Argh! Sono finito! Ma almeno sono stato sconfitto da degni avversari e non "
"da degli stupidi Orchi."
"Argh! Sono finito! Ma almeno sono stato sconfitto da degni avversari, non da "
"stupidi Orchi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:321
msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
@ -4416,11 +4404,11 @@ msgid ""
"not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in "
"your quest than I did!"
msgstr ""
"Sono stato sconfitto, ma la mia missione deve essere completata. Nonostante "
"voi siate dei nemici, siete stati valorosi e per questo vi dirò che lo "
"Scettro si trova ad est, dalla parte da cui siete arrivati, nascosto nelle "
"profondità delle caverne. Commisi l'errore di non chiedere informazioni "
"quando mi persi. Possiate essere più fortunati di me in questa missione!"
"Sono stato sconfitto, ma devo completare la mia missione. Anche se siete "
"nemici siete valorosi, così vi dirò che lo Scettro si trova ad est, la parte "
"da cui siete arrivati, nelle profondità delle caverne. Commisi l'errore di "
"non chiedere informazioni quando mi persi. Possiate essere più fortunati di "
"me in questa missione!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:366
msgid "The earth shakes."
@ -4616,9 +4604,6 @@ msgid ""
"The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two "
"soldiers to march shoulder-to-shoulder."
msgstr ""
"Sorprendendo Konrad, crearono rapidamente una via vicino alla bocca del "
"fiume. Le aque turbolente del fiume nascondevano un guado quasi invisibile "
"abbastanza largo da permettere a due soldati di marciare spalla a spalla."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:382
msgid ""
@ -4626,9 +4611,6 @@ msgid ""
"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
"can flank them."
msgstr ""
"Solo poche persone sanno che il fiume può essere attraversato in questo "
"punto. Gli orchi non hanno ancora scoperto questo posto. Ora potrete "
"introdurre rapidamente le vostre forze nella città per poterli fiancheggiare."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:411
msgid ""
@ -4720,7 +4702,7 @@ msgstr ""
"Durante il regno di Garard I, tuo nonno, i nani di Knalga accettarono di "
"forgiare un magnifico scettro per il Re. La sua realizzazione richiese anni "
"di lavoro da parte dei migliori fabbri. Sfortunatamente però, appena venne "
"completato, gli Orchi invasero le grotte di Knalga. Adesso Knalga è caduto "
"completato, gli Orchi invasero i tunnel di Knalga. Adesso Knalga è caduto "
"nel caos e, nonostante alcuni nani vivano ancora in quel regno in costante "
"guerra con gli orchi, lo Scettro è andato perduto in qualche cunicolo "
"all'interno dei grandi caverne."
@ -4856,12 +4838,12 @@ msgid ""
"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
"continue their onslaught through another day!"
msgstr ""
"Il sole sta sorgendo ad est. I non-morti non hanno il potere per continuare "
"questa battaglia per un altra giornata!"
"Il sole sta sorgendo ad est. I non-morti non hanno il potere di continuare "
"questa battaglia durante il giorno!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:279
msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
msgstr "Giusto! Siamo sopravvissuti a questa battaglia."
msgstr "Infatti! Siamo sopravvissuti a questa battaglia."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:283
msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
@ -4885,8 +4867,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"E' mio dovere e piacere, mio signore! Stavamo cenando con alcune guardie "
"reali della principessa, per riposarci dal nostro pellegrinaggio, quando "
"hanno parlato di come siete stati ingannati ed indotti ad inoltrarvi in "
"queste pericolose terre. Non potevamo far altro che correre in vostro aiuto!"
"hanno parlato di come siete stati ingannati dalla principessa. Non potevamo "
"non aiutarvi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:328
msgid ""
@ -4905,8 +4887,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dovete uscire dal territorio della Regina, mio signore. Se prendete la "
"strada a nord-est, oltre la montagna dei grifoni, arriverete al grande fiume "
"di Abez. Comunque dovete sbrigarvi, non riuscireste a guadare il fiume se "
"dovesse giungere l'inverno!"
"di Abez. Comunque dovete sbrigarvi, non potreste riuscire a guadare il fiume "
"durante l'inverno!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:336
msgid ""

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 09:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-01 16:29+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Schermo Intero"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Screenshot"
msgstr ""
msgstr "Anteprima"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Accelerated"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 20:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-01 16:31+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -147,13 +147,12 @@ msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black Eye."
msgstr "Questa è una saggia scelta. Buona fortuna figlio di Black Eye."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Haha! Our plan is going well, let's surround them on land while our allies "
"attack them from sea!"
msgstr ""
"Haha! Il nostro piano funziona, circondiamoli via terra mentre i nostri "
"alleati li attaccano dal mare!"
"Haha! Il nostro piano sta funzionando, circondiamoli via terra mentre i "
"nostri alleati li attaccano dal mare!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:194
msgid ""
@ -192,12 +191,11 @@ msgstr ""
"dietro di noi, dobbiamo andare via."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey "
"just to flee!"
msgstr ""
"Ma dov'è il resto del concilio? Non abbiamo viaggiato così a lungo per "
"Ma dov'è il resto del concilio? Non abbiamo viaggiato così a lungo per poi "
"fuggire!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:296
@ -507,9 +505,8 @@ msgstr ""
"esercito. Abbiamo sconfitto solo un'avanguardia, arriveranno più numerosi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:146
#, fuzzy
msgid "What should we do, chief?"
msgstr "Cosa dobbiamo fare, capo?"
msgstr "Che cosa dovremmo fare, capo?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:150
msgid ""