updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-10-22 17:31:15 +00:00
parent 4abe657c2f
commit 34c9f5adf2
4 changed files with 193 additions and 59 deletions

View file

@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-19 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-17 22:09+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-21 21:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-21 20:44+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Tikhonov <tiacorpo@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Маг"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:34
msgid "Great Mage=(hardest)"
msgstr "Великий Маг=(сложнейший)"
msgstr "Великий Маг=(самый сложный)"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:38
@ -143,9 +143,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"After ten years of training, two tests stand between that apprentice and "
"attainment of the degree of Mage:"
msgstr ""
"После десяти лет обучения два испытания отделяли ученика от получения звания "
"мага:"
msgstr "После десяти лет учёбы, от звания Мага ученика отделяют два испытания:"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_overture.cfg:53
@ -202,7 +200,7 @@ msgid ""
"Great' before your days are through. I give you the second syllable of "
"power, the second part of your name: FA"
msgstr ""
"Ты не будешь худшим среди этих воинов. Нет; тебя будут звать 'Великим' до "
"Ты не будешь худшим среди этих воинов. Нет; тебя будут звать «Великим» до "
"того, как твои дни закончатся. Я даю тебе вторую часть могущества, вторую "
"часть твоего имени: ФА"
@ -372,7 +370,7 @@ msgid ""
"That's where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take "
"their villages, and spare no-one!"
msgstr ""
"Тут ты ошибаешься, недостойный маг. Война приближается, люди... Война! "
"Тут ты ошибаешься, ничтожный колдунишка. Война приближается, люди... Война! "
"Возьмите их деревни, и не щадите никого!"
#. [objective]: condition=win
@ -615,7 +613,7 @@ msgid ""
"borders of Wesnoth."
msgstr ""
"Всегда пожалуйста... но мне интересно, что эти орки делали так глубоко за "
"границами Веснота."
"границами Веснота?"
#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:190
@ -747,8 +745,8 @@ msgid ""
"Delfador, sir. Actually, I came seeking you - you see, I was a student of "
"Methor's. He said that you might find me employment in Weldyn."
msgstr ""
"Делфадор, сэр. Я искал Вас - как видите, я - ученик Метора. Он сказал, что "
"Вы можете найти мне работу в Велдине."
"Делфадор, сэр. Я искал Вас; как видите, я - ученик Метора. Он сказал, что Вы "
"можете найти мне работу в Велдине."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:237
@ -825,7 +823,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:90
msgid ""
"Ah, now the last of my council is here. Lionel, what tidings from the north?"
msgstr ""
msgstr "О, теперь все мои советники здесь. Лионель, каковы вести с севера?"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:94
@ -838,6 +836,12 @@ msgid ""
"and bandits, and by evil creatures that roamed the night in the shapes of "
"men."
msgstr ""
"Плохие, мой лорд. Орки собираются в огромные армии на северном берегу реки, "
"около переправы Абез. Мы отрезаны от гномов Кналга - есть слухи, что орки "
"собираются разделаться сначала с ними, а потом с Веснотом. Хорошие люди "
"бегут с наших северных провинций, и там воцаряется анархия. На нас не раз "
"нападали убийцы и бандиты, а также злые существа, которые скитаются под "
"покровом ночи в обличии людей."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:98
@ -845,6 +849,8 @@ msgid ""
"Worse news - the orcs are already here, sire. I myself was set upon within "
"the royal forest. Were it not for this young fellow here..."
msgstr ""
"Новости еще хуже - орки уже здесь, сэр. На меня напали в королевском лесу. "
"Если бы не этот молодчик..."
#. [message]: speaker=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:102
@ -856,6 +862,11 @@ msgid ""
"Gurcyn, you have been to the west - will the Elves lend their archers to "
"help us?"
msgstr ""
"Нельзя больше терять ни минуты! Я поеду на переправу Абез с войском. Не "
"смотря на то, что орки могут быть осмелиться втайне пересечь наши границы и "
"разграбить беззащитные поселения, они неорганизованны и трусливы перед лицом "
"врага, который отважнее их. Надо показать им, что им нечего делать в "
"Весноте. Гарцин, ты был на западе - помогут ли нам их лучники?"
#. [message]: speaker=Gurcyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:106
@ -864,6 +875,10 @@ msgid ""
"greed and foolishness. I have never seen them so unfriendly. There is "
"something they know of and fear, but they would not tell me what it is."
msgstr ""
"Эльфы не будут воевать; они ненавидят орков, но плохо отзываются о людях, "
"они считают нас жадными и глупыми. Я никогда не видел их так враждебно "
"настроенными. Есть еще что-то, о чем они знают и чего они боятся, но они не "
"рассказали мне, что это."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:110
@ -871,6 +886,9 @@ msgid ""
"Your majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek your "
"employ. And if it's archers you need, might not a mage be of help?"
msgstr ""
"Ваше величество... можно ли мне присоединиться к вашему войску? То есть, я "
"прибыл в Велдин для того, чтобы устроиться к вам на службу. И, если вам "
"нужны лучники, маг не поможет вам?"
#. [message]: speaker=Garard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:114
@ -880,6 +898,10 @@ msgid ""
"task for warriors, not magic-makers. You shall stay here with Leollyn and be "
"Leollyn's right hand as he is mine."
msgstr ""
"Ах, юный Делфадор... твоя речь мне нравится, и Леоллин рассказал мне о твоей "
"храбрости. Я с благодарностью принимаю твое предложение, но это задание для "
"воинов, а не магов. Ты должен остаться здесь с Леоллином и быть его правой "
"рукой так же, как он - моя."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:139
@ -893,6 +915,15 @@ msgid ""
"had thought to undertake such a mission myself... but now I must remain in "
"Weldyn... perhaps you could go in my place?"
msgstr ""
"Делфадор, у меня есть задание для тебя... Рассказ Лионеля о злых ночных "
"созданиях беспокоит меня. Я и раньше слышал подобные истории. Есть несколько "
"мест, где мир духов очень близок к тому миру, который мы знаем, и там "
"знающий маг может погрузиться в медитацию и общаться с душами умерших. "
"Ближайшее из них расположено на северо-западе, на маленьком острове в "
"Великой Реке чуть южнее от переправы Абез. Если мертвецы находятся в "
"беспокойстве, то они могут рассказать нам из-за чего. Я думал предпринять "
"путешествие туда сам... но теперь я должен оставаться в Велдине... может, ты "
"сможешь добраться туда?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:143
@ -900,6 +931,8 @@ msgid ""
"I'm honored that you would entrust me with such a task... but I too stay in "
"Weldyn, by the king's order!"
msgstr ""
"Я польщен тем, что вы доверяете мне такое задание... но я должен оставаться "
"в Велдине по приказу короля!"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:147
@ -911,11 +944,18 @@ msgid ""
"powerful mages. Allow only your mind to enter the land of the dead - should "
"your body follow, there is no return! Do you still wish to go?"
msgstr ""
"Хммм... Король Гарард поставил тебя под мое начальство, и я могу приказать "
"тебе идти на север, если ты пожелаешь; он не будет вмешиваться в миссию мага "
"так, как он мог бы обращаться с воином. Но ты должен быть уверен, что ты "
"готов для такого серьезного задания. Общение с миром духов опасно даже для "
"самых могущественных магов. Если позволить твоему разуму попасть в страну "
"мертвых, то твое тело последует за ним, оттуда нет возврата! Итак, ты до сих "
"пор хочешь идти?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:151
msgid "If that is how I may best serve, I will do it right willingly."
msgstr ""
msgstr "Если так я могу помочь, то я охотно сделаю это."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:155
@ -1357,7 +1397,7 @@ msgstr "Уничтожьте самозванца, мои верные слуг
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:150
msgid "Something does not feel right about those villages..."
msgstr ""
msgstr "Что-то в этих деревнях не так..."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:184
@ -1572,6 +1612,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I am only a man, a living man seeking a way home from the house of the dead."
msgstr ""
"Я всего лишь человек, живой человек, ищущий дорогу домой из страны мертвых."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:513
@ -1580,6 +1621,9 @@ msgid ""
"untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would "
"come."
msgstr ""
"Живой?... Да, я вижу. Твое дыхание сметает пыль, которая лежала здесь "
"нетронутой с Древней Эры. Было предсказано, что однажды живой человек явится "
"сюда."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:518
@ -1647,6 +1691,8 @@ msgid ""
"IT IS WELL. Take up, O servant of light, the Staff of An-Usrukhar. The "
"trials before you will be great. So is its power."
msgstr ""
"ХОРОШО. Подними, о слуга света, Посох Ан-Ашкара. Тебе предстоят великие "
"испытания. Таково его могущество."
#. [scenario]: id=10_the_gate_between_worlds
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_the_gate_between_worlds.cfg:3
@ -1721,6 +1767,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_the_gate_between_worlds.cfg:221
msgid "Iliah-Malal's body lay still for a moment, then stirred!"
msgstr ""
"Тело Илиа-Малала лежало недвижно всего несколько мгновений, а потом "
"зашевелилось!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_the_gate_between_worlds.cfg:239
@ -1733,6 +1781,8 @@ msgid ""
"This portal Iliah-Malal has created is a great and terrible work of magic. I "
"must catch him, and somehow force him to close it!"
msgstr ""
"Портал, созданный Илиа-Малалом - великое и ужасное творение магии. Я должен "
"поймать его, и как-то заставить закрыть его!"
#. [scenario]: id=11_wasteland
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_wasteland.cfg:3
@ -1781,7 +1831,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_wasteland.cfg:109
msgid "Find Delfador shelter before he freezes to death"
msgstr "Найдите убежище для Делфадора до того, как он замерзнет до смерти"
msgstr "Найдите убежище для Делфадора до того, как он замёрзнет до смерти"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_wasteland.cfg:148
@ -1941,14 +1991,14 @@ msgid ""
"and our forests are secure. Secure enough that I can even join you in your "
"journey south... at least as far as the Great River."
msgstr ""
"С вашей помощью, Делфадор, мы уничтожили военачальника этой области, и "
"С Вашей помощью, Делфадор, мы уничтожили военачальника этой области, и "
"теперь наши леса безопасны. Достаточно безопасны для того, чтобы я мог "
"присоединиться к Вам на вашем пути... по крайней мере, до Великой Реки."
#. [scenario]: id=12_terror_at_the_ford_of_parthyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:5
msgid "Terror at the Ford of Parthyn"
msgstr "Ужас у переправы в Парфине"
msgstr "Ужас у Парфинской Переправы"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:31
@ -2020,7 +2070,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"There should be no orcs this far south. But I do not like the feel of this "
"mist."
msgstr ""
msgstr "Так южно не должно быть орков. Но мне не нравится этот туман."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:241
@ -2065,17 +2115,17 @@ msgstr "Абмин"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:349
msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..."
msgstr ""
msgstr "Будь осторожен. Что-то с этой деревней не так..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:361
msgid "What in the wide green world is this abomination?"
msgstr ""
msgstr "Что эта мерзость делает в нашем светлом, зеленом мире?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:365
msgid "One of Iliah-Malal's creatures. So it has begun!"
msgstr ""
msgstr "Это одно из созданий Илиа-Малала. Итак, началось."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:378
@ -2132,7 +2182,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Niktor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:421
msgid "I heed the King's voice. My men are at your command."
msgstr ""
msgstr "Я прислушиваюсь к мнению Короля. Управляй моими людьми."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:450
@ -2144,12 +2194,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arpus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:546
msgid "What are you doing here, disturbing our peace and concentration?"
msgstr ""
msgstr "Что ты здесь делаешь? Беспокоешь наше спокойствие и сосредоточенность?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:550
msgid "Undead are attacking the fort on the north shore. We need your help!"
msgstr ""
msgstr "Мертвецы напали на форт на северном берегу. Нам нужна ваша помощь!"
#. [message]: speaker=Arpus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:554
@ -2232,7 +2282,7 @@ msgstr "Станис"
#. [message]: speaker=Donc
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:722
msgid "It's time to stand up and fight...What's this?"
msgstr ""
msgstr "Время встать и биться... Что это?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:726
@ -2252,7 +2302,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:749
msgid "This village seems unharmed. Anyone here?"
msgstr ""
msgstr "Эта деревня кажется нетронутой. Эй, есть здесь кто-нибудь?"
#. [unit]: type=Deathblade, id=Bled
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:763
@ -2352,7 +2402,7 @@ msgstr "Хозяин сказал, что придут еще!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:1029
msgid "There are signs of a battle, but nobody seems to be here..."
msgstr ""
msgstr "Повсюду следы битвы, но никого не видно..."
#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Crum
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:1044
@ -2438,6 +2488,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Will you join me? Elves know these northern paths better than any human. "
msgstr ""
"Ты присоединишься ко мне? Эльфы знают северные пути лучше, чем кто-либо из "
"людей."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:1195
@ -2474,12 +2526,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"This is hopeless. Many more enemies are coming, while our numbers are "
"limited."
msgstr ""
msgstr "Это безнадежно. Врагам нет конца, а нас все меньше."
#. [scenario]: id=13_the_return_of_trouble
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_the_return_of_trouble.cfg:4
msgid "The return of trouble"
msgstr ""
msgstr "Проблема возвращается"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_the_return_of_trouble.cfg:17
@ -2703,11 +2755,12 @@ msgid ""
"This forest looks quiet - too quiet. Proceed carefully, I don't like this at "
"all."
msgstr ""
"В лесу тихо - слишком тихо. Продолжайте осторожно, мне не нравится все это."
#. [message]: id=Barth-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_shadows.cfg:150
msgid "Living... Soon, you'll be more troops for my master!"
msgstr ""
msgstr "Живые... Скоро вы станете воинами моего повелителя!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_shadows.cfg:154
@ -2811,7 +2864,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_shadows.cfg:302
msgid "If I were human, I think I would be in love with him."
msgstr ""
msgstr "Если бы я был(а?) человеком, я думаю, мы бы любили друг друга."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_shadows.cfg:306
@ -3039,11 +3092,16 @@ msgid ""
"upon us. And so it proved, though at the time we had no other choice. The "
"victories you win with it may cost you as dearly."
msgstr ""
"Мы с Шанталь уверены в тебе. Но предупреждаю: эта книга проклята. Крелану "
"предупредил нас, что его искусство принесет нам много горя. И это правда, "
"хотя на этот раз у нас нет другого выбора. Победы могут дорого стоить."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:310
msgid "Curse or no, we must close that portal soon, or else we are all doomed."
msgstr ""
"Проклята или нет, но мы должны закрыть портал как можно скорее, или мы будем "
"обречены."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:314
@ -3061,6 +3119,8 @@ msgid ""
"I think I, too, have no choice but to accept the book. I cannot allow the "
"sure death of many humans and elves for fear of the curse."
msgstr ""
"Я тоже думаю, что у нас нет иного выбора, кроме как использовать книгу. Я не "
"могу позволить людям и эльфам умирать из-за страха перед проклятьем."
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:322
@ -3156,7 +3216,7 @@ msgstr "Делфадор"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:28
msgid ""
"I did very little, sire. It was actually the elves who saved us on that day."
msgstr ""
msgstr "Я сделал немногое, сэр. Эльфы - вот кто спас нас тогда."
#. [part]
#. [side]: type=General, id=Lionel
@ -3264,7 +3324,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:66
msgid "Sire, may I lead some part of your army to crush the undead?"
msgstr ""
msgstr "Сэр, можно мне повести часть вашей армии, чтобы сокрушить мертвецов?"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:70
@ -3272,11 +3332,13 @@ msgid ""
"No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will "
"send Dudpon, instead with most of my army."
msgstr ""
"Нет, Лионель. Это слишком простое задание для моего лучшего генерала. Вместо "
"тебя я пошлю Дадпона большей частью моей армии."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:74
msgid "What are my orders, then?"
msgstr ""
msgstr "Что же мне делать в таком случае?"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:78
@ -3285,11 +3347,14 @@ msgid ""
"men to be his personal guard. Make sure nothing untoward happens to him, as "
"the circumstances of Leollyn's death are not fully clear."
msgstr ""
"В качестве награды за смелость Делфадора, я временно назначаю тебя и твоих "
"людей его персональной охраной. Убедись, что с ним ничего не произойдет, "
"пока причины смерти Леоллина не выяснены."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:82
msgid "As you command, sire!"
msgstr ""
msgstr "Как прикажете, сэр!"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:90
@ -3307,11 +3372,13 @@ msgid ""
"This is a disaster. I should have led the army myself and died with them. "
"And I should have listened to you, Delfador."
msgstr ""
"Это чудовищно. Я должен был вести свою армию сам и погибнуть вместе с ней. И "
"я должен был послушаться тебя, Делфадор."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:98
msgid "We will fight till the last man, my King."
msgstr ""
msgstr "Мы будем биться до последнего, мой король."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:102
@ -3319,11 +3386,13 @@ msgid ""
"My Lord, things are very grave indeed, but all is not yet lost. There is "
"still hope if we do not falter."
msgstr ""
"Мой Лорд, дела действительно плохи, но не все еще потеряно. У нас есть "
"надежда, если мы не будем колебаться."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:106
msgid "Yes, Delfador. This time we will follow your advice."
msgstr ""
msgstr "Да, Делфадор. На этот раз мы последуем твоему совету."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:110
@ -3362,6 +3431,8 @@ msgid ""
"But heavy infantry is too slow! And mages in the army? Who can command these "
"know-it-alls?"
msgstr ""
"Но тяжелая пехота слишком медленна! А маги? Кто сможет командовать этими "
"всезнайками?"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:130
@ -3370,6 +3441,9 @@ msgid ""
"mages in battle, for they are precious. Now, go, close the portal and come "
"back soon!"
msgstr ""
"Делфадор смог. Ты будешь командовать тяжелой пехотой. Убедись, что маги "
"защищены во время битвы, так как они очень ценны. Теперь иди, закрой портал "
"и возвращайся скорее!"
#. [scenario]: id=17_a_new_ally
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:3
@ -3501,6 +3575,8 @@ msgid ""
"Father, did ye not see these thunderbolts! This was awesome. Even our "
"thundersticks do not strike so powerfully!"
msgstr ""
"Отец, ты видел эти молнии! Это было потрясающе. Даже наши громовые трубки не "
"бьют так сильно!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:215
@ -3508,6 +3584,8 @@ msgid ""
"My friends, I am in your debt for your kind offer. But we have no time to "
"waste!"
msgstr ""
"Мои друзья, я у вас в долгу за такое щедрое предложение. Но мы не можем "
"больше терять время попусту!"
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:219
@ -3527,7 +3605,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:252
msgid "Relgorn fell! Quickly, run for yer lives!"
msgstr ""
msgstr "Релгорн побежден! Быстрее, бегите, спасайте свои жизни!"
#. [scenario]: id=18_the_portal_of_doom
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_the_portal_of_doom.cfg:3
@ -3542,6 +3620,10 @@ msgid ""
"Far sooner than he would have believed possible they reached their "
"destination, undetected by Iliah-Malal."
msgstr ""
"Гномы повели Делфадора через настоящий лабиринт туннелей. Делфадор был "
"поражен скоростью, с которой гномы могут перемещаться в своих тоннелях. "
"Гораздо быстрее, чем он считал возможным, они достигли места своего "
"назначения, не замеченые Илиа-Малалом."
#. [side]: type=Death Knight, id=Prepolur
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_the_portal_of_doom.cfg:63
@ -3564,6 +3646,7 @@ msgid ""
"Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay those "
"intruders!"
msgstr ""
"Живые люди и гномы приближаются. Восстаньте, Стражи Портала, и убейте их!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_the_portal_of_doom.cfg:177
@ -3571,11 +3654,15 @@ msgid ""
"The portal must be closed at any cost. You must allow me to get close to it, "
"so I can seal it."
msgstr ""
"Этот портал должен быть закрыт любой ценой. Ты должен позволить мне "
"подобраться к нему поближе, чтобы я смог запечатать его."
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_the_portal_of_doom.cfg:181
msgid "Ye all heard! Naught will ever say dwarves ever feared anyone. Attack!"
msgstr ""
"Вы все слышали! Никто больше никогда не скажет, что гномы боятся кого-то. В "
"атаку!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_the_portal_of_doom.cfg:206
@ -3599,6 +3686,9 @@ msgid ""
"you will live as my right hand. Together our magic skills will be unmatched "
"and irresistible."
msgstr ""
"Делфадор, ты подтвердил свое мастерство. У меня есть предложение для тебя. "
"Присоединяйся ко мне и ты будешь моей правой рукой. Вместе наша сила не "
"будет иметь себе равной."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_the_portal_of_doom.cfg:231
@ -3766,6 +3856,8 @@ msgid ""
"You have ravaged your own soul with your corrupt arts, and your words are "
"empty wind; I fear them not."
msgstr ""
"Ты опустошил свою душу своими порочными искусствами, а твои слова ничего не "
"значат. Я их не боюсь."
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:189
@ -3774,6 +3866,9 @@ msgid ""
"Delfador the Mighty, Delfador the Powerful, Delfador the Great...rather than "
"a jumped-up hedge wizard I shall shortly crush beneath my heel."
msgstr ""
"Дети мои, разве он не забавен? Он держится так, как будто он Делфадор "
"Могучий, Делфадор Могущественный, Делфадор Великий... хотя он всего лишь "
"самоуверенный захудалый маг, которого я раздавлю, как червяка."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:193
@ -3781,6 +3876,8 @@ msgid ""
"Delfador the Great, eh? And so it comes to pass as the four Oracles "
"foretold. I accept your name-gift, Iliah-Malal."
msgstr ""
"Делфадор Великий, да? Вот и совершилось пророчество Предсказателей. Я "
"принимаю данное тобой имя, Илиа-Малал."
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:197
@ -3788,11 +3885,13 @@ msgid ""
"Oracles? What nonsense you babble...after you die, I will raise your corpse "
"and compel you to tell me how to reopen my portal!"
msgstr ""
"Предсказатели? Что за чушь ты несешь... после твоей смерти я воскрешу твой "
"труп и заставлю рассказать мне, как открыть портал заново!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:201
msgid "One of us will find a final death here. I do not think it will be me."
msgstr ""
msgstr "Один из нас найдет смерть здесь. Не думаю, что это буду я."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:212
@ -3800,6 +3899,8 @@ msgid ""
"In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the "
"Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them."
msgstr ""
"Только в этом сценарии вы можете призывать ветеранов из страны мертвых. "
"Смертельный удар может быть нанесен Илиа-Малалу только одним из них."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:227
@ -3816,6 +3917,8 @@ msgid ""
"The power of death is mine! When you strike me down I arise stronger than "
"before!"
msgstr ""
"Я управляю силами смерти! Когда ты поразишь меня, я восстану еще более "
"сильным, чем раньше!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:235
@ -3835,7 +3938,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:332
msgid "Delfador...you raise undead?!?"
msgstr ""
msgstr "Делфадор... ты возрождаешь мертвецов?!?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:336
@ -3855,12 +3958,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:349
msgid "Powers of darkness, enshroud this field!"
msgstr ""
msgstr "Силы тьмы, окутайте это поле!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:363
msgid "Darkness shall be dispelled!"
msgstr ""
msgstr "Тьма должна рассеяться!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:371
@ -3870,7 +3973,7 @@ msgstr "Нет!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:375
msgid "Let the light shine forth!"
msgstr ""
msgstr "Пусть сияет свет!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:379
@ -3883,7 +3986,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:383
msgid ""
"Your mindless minions will be no match for the spirit and fire of the living."
msgstr ""
msgstr "Твоим глупым приспешникам не сравниться с духом и огнем живых."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:388
@ -4160,7 +4263,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:132
msgid "Make sure everybody hears the orders. Nobody must escape."
msgstr ""
msgstr "Проверьте, что все слышат приказы. Никто не должен убежать."
#. [message]: id=Pilafman
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:136
@ -4172,22 +4275,22 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:183
msgid "The guards are slain. Now we must look for the book."
msgstr ""
msgstr "Стражи убиты. Теперь мы должны найти книгу."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:188
msgid " New Objective: Find the secret door. Explore the manor."
msgstr ""
msgstr "Новая цель: Найти потайную дверь. Исследовать поместье."
#. [message]: id=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:207
msgid "This looks like a secret door. Let's see where it leads..."
msgstr ""
msgstr "Это выглядит как потайная дверь. Посмотрим, куда она ведет..."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:264
msgid "Reinforcements on the horizon. We are too late!"
msgstr ""
msgstr "Подкрепление на горизонте. Мы опоздали!"
#. [scenario]: id=22_face_of_the_enemy
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:4

View file

@ -1357,7 +1357,9 @@ msgid ""
"Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
msgstr ""
"Бой за легендарные сокровища древних руин Терра-Двелва. Большая, на "
"несколько фронтов, 2x2, в обширном подземном городе."
"несколько фронтов, 2x2, в обширном подземном городе.Бой за легендарные "
"сокровища древних руин Терра-Двелва. Большая, на несколько фронтов, 2x2, в "
"обширном подземном городе."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-19 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-20 17:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-21 13:28+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -71,6 +71,9 @@ msgid ""
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Самые злобные, хищные и везучие из Кровососов превращаются в Крылья Ужаса, "
"получая способность высасывать не просто кровь, но саму жизненную силу своих "
"жертв."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
@ -163,6 +166,12 @@ msgid ""
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Арбитры крайне серьёзно относятся к своей обязанности поддерживать порядок. "
"Чтобы лучше исполнять свой долг, они отказались от обычных для дрейков "
"боевых когтей, и сменили копья на колюще-режущие алебарды. По их мнению, "
"потеря маневренности вполне окупается преимуществами тяжёлого наконечника. "
"Тонкие доспехи этих дрейков хорошо защищают от оружия, которое иначе могло "
"бы проскользнуть в промежутки их чешуи."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
@ -225,6 +234,11 @@ msgid ""
"around; Blademasters fiercely protect their fellows' honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Чёрные доспехи означают элиту касты солдат - Мастеров Клинка. Лишь немногие "
"достигают умения и силы, такого ранга, не погибнувши до того в бою. Хотя "
"дрейки могут пренебрежительно отзываться о касте Содат, но перед этим всегда "
"оглядываются нет ли рядом кого-то из тех. Мастера Клинка яростно защищают "
"честь своих собратьев, и никто не рискнёт оспаривать их право на это."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:41
@ -232,7 +246,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:36
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23
msgid "war talon"
msgstr ""
msgstr "боевые когти"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
@ -286,6 +300,17 @@ msgid ""
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Каста Бойцов отличается от прочих дрейков. Их толстые доспехи, хотя и "
"компенсируют природную уязвимость дрейков к копьям и стрелам, настолько "
"тяжелы, что не дают ни летать, ни дышать достаточно глубоко для "
"использования внутреннего огня. Бойцы принимают это как должное и полностью "
"закрывают свои крылья чтобы подчеркнуть, что им не нужен полёт для победы в "
"бою.\n"
"\n"
"К тому же, это единственная каста, которой позволено нарушать табу и "
"сражаться копьями в дополнение к обычным для дрейков металлическим когтям. "
"Благодаря этому Бойцы успешно «решают» территориальные споры и наводят "
"порядок среди своих сородичей."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:47
@ -332,12 +357,17 @@ msgid ""
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"Броненосцы не мастера тактики, манёвра или обмана; вместо этого, они "
"рвутся в самую гущу рукопашной. На ближней дистанции неважно, что их доспехи "
"препятствуют огненному дыханию: важна только мощь, вкладываемая ими в каждый "
"удар. Вожди дрейков стараются не запятнать честь Броненосцев и обычно зовут "
"их на битву только против самых смертельных врагов."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:45
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41
msgid "ram"
msgstr ""
msgstr "древко"
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
@ -4280,9 +4310,9 @@ msgstr "Камнемёт"
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have "
"taken to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather "
"out of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Идея бросать во врагов камни, несомненно, приходила многим троллям, и "
"некоторые избрали их любимым оружием. Так как подходящие камни не всегда "

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-21 21:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-22 15:12+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -6222,9 +6222,8 @@ msgstr "$name|берри,$name|гем,$name|тон"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:27
#, fuzzy
msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor"
msgstr "$name|харбор,$name|порт"
msgstr "$name|харбор,$name|порт,$lake|порт,$lake|харбор"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:28