updated Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-04-11 20:31:53 +02:00
parent 6f5851b49d
commit 349775c05f
40 changed files with 4081 additions and 4248 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@
* S12 Fixed enemies from ai6 (south-east lich) going to the book (spider) room
* S12 Fixed north treasure chest disappearing
### Language and i18n
* Updated translations: Chinese (Simplified), French, Polish
* Updated translations: Chinese (Simplified), French, Galician, Polish
### User Interface
* Swapped the position and formatting of game names and titles in the MP lobby.
* Made Faction Select button's purpose more clear in MP Staging.

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 67 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 82 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 81 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 86 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 44 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 48 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 79 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 80 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 80 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 66 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 23 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 13 KiB

View file

@ -7,7 +7,7 @@ changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/1.14/changelog.md
* The Hammer of Thursagan
* S12 Fixed enemies from ai6 going to the book room
### Language and i18n
* Updated translations: Chinese (Simplified), French, Polish.
* Updated translations: Chinese (Simplified), French, Galician, Polish.
## Version 1.13.13

View file

@ -5,15 +5,15 @@
#
# Automatically generated, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-13 06:31+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 14:05+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "IA de desenvolvemento: predeterminada con veleno (Formula AI)"
#: data/ai/lua/patrol.lua:4
msgid "Use the Patrols Micro AI instead of patrol.lua."
msgstr ""
msgstr "Usa a micro intelixencia artificial de patrulla en vez de patrol.lua."
#. [test]: id=The_Elves_Besieged
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:5
@ -1852,10 +1852,8 @@ msgstr "Mensaxeiro"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid "Messenger Waypoint 2"
msgid "Messenger Waypoint 1"
msgstr "Punto 2 do camiño do mensaxeiro"
msgstr "Punto 1 do camiño do mensaxeiro"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:123

View file

@ -6,15 +6,15 @@
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-31 23:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 14:07+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -71,10 +71,8 @@ msgstr "Debes sobrevivir ata a rolda 25."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:72
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:87
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:102
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Settlers"
msgstr "Alianza 1"
msgstr "Colonos"
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
@ -82,37 +80,33 @@ msgstr "Alianza 1"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:152
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:183
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Enemies"
msgstr "Alianza 1"
msgstr "Inimigos"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:130
msgid "Mal Sevu"
msgstr ""
msgstr "Mal Sevu"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:161
msgid "Gol Goroth"
msgstr ""
msgstr "Gol Goroz"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:192
msgid "Greg"
msgstr ""
msgstr "Greg"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:223
msgid "Mal Shiki"
msgstr ""
msgstr "Mal Xiqui"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:249
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Prisoners"
msgstr "Alianza 1"
msgstr "Prisioneiros"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:430

View file

@ -7,16 +7,15 @@
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-13 06:32+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1104,7 +1103,7 @@ msgstr "Morte de Linera."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:121
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:89
msgid "Linaera is a leader and can recruit mages when standing on a keep."
msgstr ""
msgstr "Linera é unha líder e pode recrutar magos cando está nunha fortaleza."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:129

View file

@ -8,16 +8,15 @@
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-06 20:47+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -989,16 +988,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With the might of the undead at my command, many orcs will die this day. "
#| "They shall pay for getting me banished from Parthyn."
msgid ""
"With the might of the undead at my command, many orcs will die this day. "
"They shall pay for attacking Parthyn."
msgstr ""
"Co poder dos non mortos ás miñas ordes, moitos orcos han morrer hoxe. "
"Pagarán por facer que me desterrasen de Parcin."
"Pagarán por atacar Parcin."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:220
@ -1604,7 +1599,7 @@ msgstr "Que Malin e Vol “O escuro” entren na casa do cabaleiro mago."
#. [note]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:287
msgid "This scenario takes place entirely at night."
msgstr ""
msgstr "Todo o escenario transcurre pola noite."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:314
@ -1645,14 +1640,8 @@ msgstr "Homes, ás armas!"
#. [message]: speaker=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sir! Undead creatures are coming out of the forest! Wake the guard "
#| "immediately!"
msgid "Undead creatures are coming out of the forest! To arms, men!"
msgstr ""
"Señor! Hai criaturas non mortas saíndo do bosque! Esperte á garda de "
"inmediato!"
msgstr "Hai criaturas non mortas saíndo do bosque! Homes, ás armas!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:375
@ -2372,24 +2361,18 @@ msgstr "Derrota ao heroe estúpido."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:80
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the foolish hero"
msgid "Defeat another foolish hero"
msgstr "Derrota ao heroe estúpido."
msgstr "Derrota a outro dos heroes estúpidos."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the foolish hero"
msgid "Defeat yet another foolish hero"
msgstr "Derrota ao heroe estúpido."
msgstr "Derrota a outro máis dos heroes estúpidos."
#. [note]: description=<b>
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:116
#, fuzzy
#| msgid "Endless Night"
msgid "Endless Night $timesForever"
msgstr "A eterna noite"
msgstr "A eterna noite $timesForever"
#. [unit]: type=Royal Guard, id=Foolish Hero
#. [unit]: type=Assassin, id=Foolish Hero
@ -2407,22 +2390,22 @@ msgstr "Heroe estúpido"
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:172
msgid "Humans"
msgstr ""
msgstr "Humanos"
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:199
msgid "Bandits"
msgstr ""
msgstr "Bandidos"
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:222
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfos"
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:249
msgid "Dwarves"
msgstr ""
msgstr "Ananos"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:328
@ -2537,12 +2520,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:411
msgid "I will destroy you like the last foolish hero."
msgstr ""
msgstr "Destruireite como destruín ao último dos heroes estúpidos."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:418
msgid "Another foolish hero? Seriously?"
msgstr ""
msgstr "Outro heroe estúpido? En serio?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:425
@ -2556,22 +2539,23 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:437
msgid "Am I doomed to fight foolish heroes forever?"
msgstr ""
msgstr "Estou condenado a loitar contra heroes estúpidos para sempre?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:444
msgid "Is this going to keep happening?"
msgstr ""
msgstr "Isto vai seguir ocorrendo?"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:495
msgid "His evil deeds have come to an end, and he has meet his doom."
msgstr ""
msgstr "Se acabaron as súas infamias, chegoulle a súa hora."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:500
msgid "Who do you think he was before starting down the path of darkness?"
msgstr ""
"Como pensas que sería antes de deixarse levar polos camiños da escuridade?"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:505
@ -2579,33 +2563,31 @@ msgid ""
"It matters not who the lich was. He embraced death over life, and we have "
"done our duty to defend life."
msgstr ""
"Non importa quen era. Á hora de escoller entre a vida e a morte, preferiu a "
"morte, e nós cumprimos co noso deber de defender a vida."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:510
#, fuzzy
#| msgid "Yes, master."
msgid "Yes, sir."
msgstr "Claro, mestre."
msgstr "Si, señor."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:518
msgid "It is done. He will trouble us no more."
msgstr ""
msgstr "Listo. Non nos volverá molestar."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:523
msgid "Who do you think he was before becoming a lich?"
msgstr ""
msgstr "Como pensas que sería antes de converterse nun liche?"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:528
msgid "Probably an outlaw like us. Does it matter?"
msgstr ""
msgstr "Probabelmente un proscrito coma nós. Acaso importa?"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:533
#, fuzzy
#| msgid "No, I suppose it does not."
msgid "No, I guess not."
msgstr "Non, supoño que non."
@ -2640,14 +2622,17 @@ msgstr "Non, supoño que non."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:564
msgid "Hearing the crack of his bones was satisfying."
msgstr ""
msgstr "Escoitar os seus ósos romper tivo o seu aquel."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:569
msgid ""
"Who do you think he was before becoming the bones crushed by our hammers?"
msgstr ""
"Quen pensas que foi antes de converterse nos ósos quebrados polas nosas "
"mazas?"
# Gheada propia dos ananos.
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:574
msgid ""
@ -2655,26 +2640,29 @@ msgid ""
"those humans have. And when he did dark magic and got outlawed from Wesnoth, "
"he came to hide in these caves."
msgstr ""
"Probabelmente alghún magho anghustiado que botaron da academia de maghos esa "
"dos humanos. E cando se pasou á maxia escura e o botaron do Noroeste, viu "
"aquí a aghocharse nestas covas."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:579
msgid "I guess we'll never know for sure."
msgstr ""
msgstr "Supoño que nunca o saberemos con seghuranza."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:587
msgid "Finally, my father and my people are avenged!"
msgstr ""
msgstr "Por fin vinguei a meu pai e ao meu pobo!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:592
msgid "Who you think he was, boss?"
msgstr ""
msgstr "Ti quen pensas que sería, xefe?"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:597
msgid "Who cares!"
msgstr ""
msgstr "A quen lle importa!"
#. [unit_type]: id=Apprentice Mage, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:4

View file

@ -4,16 +4,15 @@
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-06 20:33+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 18:04+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -104,7 +103,7 @@ msgstr "Coautores"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Mantemento da campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:70
@ -135,10 +134,8 @@ msgstr "Introdución"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:25
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:24
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:209
#, fuzzy
#| msgid "Mage"
msgid "Mages"
msgstr "Mago"
msgstr "Magos"
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:29
@ -255,34 +252,23 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Third Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. "
#| "And you will be the father of it. I call the power of the Bright Gods "
#| "into the second part of your name. FA"
msgid ""
"Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. "
"And you will be the father of it. I give you the final syllable of power, "
"the last part of your name: DOR"
msgstr ""
"A paz rompeu, si, pero a esperanza aínda perdura. Sempre queda esperanza. E "
"ti serás o seu pai. Fago unha chamada aos deuses da luz para que iluminen a "
"segunda parte do teu nome: «<i>fa</i>»."
"ti serás o seu pai. Fágoche entrega da sílaba final de poder, a última parte "
"do teu nome: «<i>dor</i>»."
#. [message]: speaker=Fourth Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new "
#| "life. I give you the last part of your name, the final syllable of power. "
#| "DOR"
msgid ""
"After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new "
"life. I call the power of the Bright Gods into your name: DELFADOR"
msgstr ""
"Tras a batalla, a paz, tras a escuridade, o alba. Da morte nace a nova vida."
"Fágoche entrega da última parte do teu nome, a derradeira sílaba de poder: "
"«<i>dor</i>»."
"Clamo aos deuses da luz para que iluminen o teu nome: <i>Delfador</i>."
#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:149
@ -386,7 +372,7 @@ msgstr "Grogor-Tuk"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:149
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:176
msgid "Pillagers"
msgstr ""
msgstr "Saqueadores"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:59
@ -493,10 +479,8 @@ msgstr "Morte de Delfador."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:116
#, fuzzy
#| msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..."
msgid "Grooar! Pillage! Pillage! Ahahaha..."
msgstr "Muahaha! Ardede! Ardede! Ahahaha…"
msgstr "Muahaha! Saqueade! Saqueade! Ahahaha…"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:127
@ -549,7 +533,7 @@ msgstr "O camiño a Güedin"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:32
msgid "Urthaka-Tan"
msgstr "Urthaka-Tan"
msgstr "Urdacatán"
#. [label]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:65
@ -568,10 +552,8 @@ msgstr "Fortaleza de Mirien"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid "Defeat Hagha-Tan"
msgid "Defeat Urthaka-Tan"
msgstr "Derrota a Hagha-Tan."
msgstr "Derrota a Urdacatán."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:106
@ -714,7 +696,7 @@ msgstr "Hagha-Tan"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:120
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:91
msgid "Loyalists"
msgstr ""
msgstr "Leais"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:121
@ -800,17 +782,13 @@ msgstr "É vostede un bravo guerreiro, amigo."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:233
#, fuzzy
#| msgid "Ive told you, all of you have to be extra careful!"
msgid "All of you have to be extra careful!"
msgstr "Xa llelo dixen, teñen que ter moito coidado!"
msgstr "Teñen que ter moito coidado!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:237
#, fuzzy
#| msgid "Kill them all! For our murdered friends."
msgid "Kill them all! For our murdered friend."
msgstr "Matádeos a todos, polos compañeiros caídos!"
msgstr "Matádeos a todos, polo noso compañeiro caído!"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:248
@ -1071,7 +1049,7 @@ msgstr "Garaz"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:47
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:65
msgid "Bandits"
msgstr ""
msgstr "Bandidos"
#. [side]: type=Bandit, id=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:59
@ -1209,7 +1187,7 @@ msgstr "O lameiro ao anoitecer"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:122
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:54
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Non mortos"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:85
@ -1228,15 +1206,13 @@ msgstr "Sobrevive ata o amencer."
# Contexto descoñecido durante a última revisión.
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid "Destroy the intruder, my minions!"
msgid "Destroy the stones"
msgstr "Acabade co intruso, súbditos!"
msgstr "Destrúe as pedras."
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:124
msgid "Mages and Paladins are capable of destroying the stones"
msgstr ""
msgstr "Os magos e os paladíns poden destruír as pedras."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:138
@ -1282,8 +1258,6 @@ msgstr "Isto vai deixarche os ósos feitos estelas, vil criatura!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:186
#, fuzzy
#| msgid "At least, morning is here... And the skeletons are disappearing!"
msgid "At last, morning is here... And the skeletons are disappearing!"
msgstr "Por fin amenceu… E os esqueletos están a desaparecer!"
@ -1312,7 +1286,7 @@ msgstr "Ur-Dórodor"
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:52
msgid "Wose"
msgstr ""
msgstr "Wose"
# Non adapto o nome por considerar que se trata da lingua dos orcos.
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak
@ -1506,12 +1480,12 @@ msgstr "Om…"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:266
msgid "Gurbash"
msgstr ""
msgstr "Gurbax"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:274
msgid "Pruark"
msgstr ""
msgstr "Pruarc"
#. [message]: speaker=Pruark
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:285
@ -1537,12 +1511,12 @@ msgstr "As casas dos mortos"
#. [side]: type=Death Knight, id=Arakar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:33
msgid "Arakar"
msgstr ""
msgstr "Aracar"
#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:70
msgid "Undead Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores non mortos"
# «Thinking it rare sport to
# abuse one of the hated human mages» non o traducín porque, sinceramente, non o pillo.
@ -1574,15 +1548,13 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Land of the Dead"
msgid "Explore the Land of the Dead"
msgstr "O mundo dos mortos"
msgstr "Expora o mundo dos mortos."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:100
msgid "Have Delfador claim the magical artifact, then move him to the signpost"
msgstr ""
msgstr "Fai que Delfador reclame o artefacto máxico, logo lévao ao sinal."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:108
@ -1593,6 +1565,8 @@ msgstr "Leva a Delfador ao sinal."
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:128
msgid "Delfador must visit a village himself to find if help is there"
msgstr ""
"Delfador debe visitar en persoa unha vila para descubrir se hai nela a axuda "
"que busca."
# O uso da letra oblícua orixinal pareceume innecesario neste caso.
#. [message]: speaker=narrator
@ -1629,11 +1603,6 @@ msgstr "Fala, ánima. Fálame de ti. E quen é ese tal «Iliah-Malal»?"
# Adapto o nome por entender que en vida foi humano.
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost "
#| "forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the "
#| "dead. He promises life to all those who follow him."
msgid ""
"My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost "
"forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the "
@ -1642,37 +1611,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"O meu nome é Rodin. Morrín hai moito tempo, nunha gran batalla… Xa case o "
"esquecín… Iliah-Malal é un home vivo, coma ti, que camiña entre os mortos. "
"Promételle a vida a aqueles que o sigan."
"Promételle a vida a aqueles que o sigan. Iso vai contra a orde das cousas."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?"
msgid ""
"I agree. I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?"
msgstr "Gustaríame moito coñecer a Iliah-Malal. Onde podo atopalo?"
msgstr ""
"Estou de acordo. Gustaríame moito coñecer a Iliah-Malal. Onde podo atopalo?"
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:259
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will "
#| "guide you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may "
#| "help you."
msgid ""
"Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will "
"help you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may help "
"you."
msgstr ""
"Segue o río seco, logo o camiño ao sinal que hai ao norte. Guiareite. Entra "
"Segue o río seco, logo o camiño ao sinal que hai ao norte. Axudareite. Entra "
"nas casas dos mortos de camiño, pois pode que outros che poidan axudar."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?"
msgid "Speak again, spirit! What else do you know of this place?"
msgstr "Fala, ánima. Fálame de ti. E quen é ese tal «Iliah-Malal»?"
msgstr "Fala, ánima. Que máis sabes deste lugar?"
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:267
@ -1680,6 +1641,8 @@ msgid ""
"I have heard there is a powerful magical artifact somewhere around here. Any "
"more, I cannot tell you."
msgstr ""
"Escoitei que existe un poderoso artefacto máxico en algunha parte deste "
"lugar. Non podo dicirche nada máis."
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:302
@ -1861,24 +1824,18 @@ msgstr "Entón morrerá para sempre!"
# Contexto descoñecido durante a última revisión.
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:455
#, fuzzy
#| msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?"
msgid "Do you serve Iliah-Malal?"
msgstr "Serve a Iliah-Malal, home vivo?"
msgstr "Serve a Iliah-Malal?"
# Contexto descoñecido durante a última revisión.
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:461
#, fuzzy
#| msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!"
msgid "Then you will not mind if we destroy you! Hahahahah!"
msgstr "Entón non lle importará morrer! Ha ha ha ha!"
# Contexto descoñecido durante a última revisión.
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:470
#, fuzzy
#| msgid "Then you will die forever!"
msgid "Then you will perish forever!"
msgstr "Entón morrerá para sempre!"
@ -1897,10 +1854,8 @@ msgstr "Iliah-Malal ordena a súa morte!"
# Contexto descoñecido durante a última revisión.
#. [message]: speaker=Bones
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:501
#, fuzzy
#| msgid "Iliah-Malal commands your death!"
msgid "Iliah-Malal commands your destruction!"
msgstr "Iliah-Malal ordena a súa morte!"
msgstr "Iliah-Malal ordena a súa destrución!"
#. [message]: speaker=narrator
#. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic
@ -2101,17 +2056,17 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:176
msgid "Vobryn"
msgstr ""
msgstr "Vobrin"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:183
msgid "Tur"
msgstr ""
msgstr "Tur"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:190
msgid "Meorraent"
msgstr ""
msgstr "Meorraent"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:195
@ -2174,7 +2129,7 @@ msgstr "Tish Golub"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:34
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:51
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfos"
#. [side]: type=Elvish Druid
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:63
@ -2359,8 +2314,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:280
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader"
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Derrota ao líder inimigo."
@ -2601,14 +2554,8 @@ msgstr "Se fala en nome do rei, eu e mailos meus homes estamos ás súas ordes!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To wake up the mages, move a unit that is currently out of sight of their "
#| "tower to within visual range of it."
msgid "To wake up the mages, move a unit near their tower."
msgstr ""
"Para espertar aos magos, leva a unha unidade que non poida albiscarse desde "
"a súa torre a unha distancia desde a que si que a vexan."
msgstr "Para espertar aos magos, leva a unha unidade preto da súa torre."
#. [message]: role=Teacher
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:621
@ -3008,13 +2955,6 @@ msgstr ""
#. knights. It means he wandered around looking for monsters to
#. slay and wrongs to right.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was an elf named Kalenz who had already in Delfadors time been a "
#| "legend among his people for centuries; his is the tale called <i>the "
#| "Legend of Wesmere</i>. Prolonged in life by a necromantic potion, he put "
#| "aside the High Lordship of the Elves after the death of his beloved wife "
#| "Cleodil, and wandered the Great Continent in errantry."
msgid ""
"There was an elf named Kalenz who had already in Delfadors time been a "
"legend among his people for centuries; his tale, <i>The Legend of Wesmere</"
@ -3023,10 +2963,10 @@ msgid ""
"beloved wife, and wandered the Great Continent in errantry."
msgstr ""
"Había un elfo chamado Cälén que antes de que nacera Delfador xa fora durante "
"séculos unha lenda entre a súa xente. «A lenda de Güesmer» fala sobre "
"algunhas das súas fazañas. Cunha vida prolongada pola poción dun nigromante, "
"renunciou o seu título de gran cabaleiro dos elfos tras a morte da súa amada "
"esposa, Cleodil, e vagou errante polo Gran Continente."
"séculos unha lenda entre a súa xente. A súa lenda, «A lenda de Güesmer», é "
"coñecida por todos os elfos. Cunha vida prolongada pola poción dun "
"nigromante, renunciou o seu título de gran cabaleiro dos elfos tras a morte "
"da súa amada esposa, e vagou errante polo Gran Continente."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:27
@ -4058,7 +3998,7 @@ msgstr "Udrin"
#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:71
msgid "Dwarves"
msgstr ""
msgstr "Ananos"
#. [side]: type=Necromancer, id=Gruv-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:77
@ -4237,25 +4177,17 @@ msgstr "Prepolur"
#. [side]: type=Necromancer, id=Unuvim-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:113
#, fuzzy
#| msgid "Gruv-Malal"
msgid "Unuvim-Malal"
msgstr "Gruv-Malal"
msgstr "Unuvimalal"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:191
#, fuzzy
#| msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast"
msgid ""
"Move Delfador to close the Portal and then return everyone to the tunnel"
msgstr "Leva a Delfador ao sinal do nordeste."
msgstr "Leva a Delfador preto do portal e logo leva a todos de volta ao túnel."
#. [message]: speaker=Prepolur
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay those "
#| "intruders!"
msgid ""
"Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay the "
"intruders!"
@ -4338,17 +4270,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:312
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(<i>To the dwarves</i>). Quickly, back in the tunnel! I will stay last to "
#| "seal the entrance."
msgid ""
"(<i>To the dwarves</i>). Now that the portal is closed, his power will start "
"to weaken, but that doesn't help us now. Quickly, back in the tunnel! I will "
"stay last to seal the entrance."
msgstr ""
"(<i>Aos ananos</i>) Rápido, volvede ao túnel. Eu irei o último para selar a "
"entrada."
"(<i>Aos ananos</i>) Agora que o portal está pechado, o seu poder comezará a "
"debilitarse, pero iso agora non nos axuda. Rápido, volvede ao túnel. Eu irei "
"o último para selar a entrada."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:328
@ -4420,17 +4349,12 @@ msgstr "Matádeos a todos!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:505
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the "
#| "land of the living! I transcend both death and life, and I will return to "
#| "destroy you!"
msgid ""
"Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the land "
"of the living! I transcend both death and life, and I will destroy you!"
msgstr ""
"Parvo! Non puideches matarme no mundo dos mortos, nin poderás no dos vivos! "
"Estou máis alá da vida e a morte, e volverei para destruírte!"
"Estou máis alá da vida e a morte, e destruireite!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:509
@ -4438,6 +4362,8 @@ msgid ""
"We cannot defeat him now. We must carry out our mission first, so we will be "
"able to defeat him later."
msgstr ""
"Non podemos derrotalo agora. Primeiro debemos levar a cabo a nosa misión, "
"para poder derrotalo máis tarde."
#. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4
@ -4484,16 +4410,12 @@ msgstr "Alderoth"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:189
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your "
#| "Undead veterans"
msgid ""
"The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your "
"Undead veterans or by Delfador"
msgstr ""
"Iliah-Malal ten que recibir o golpe mortal de parte dun dos teus veteranos "
"non mortos."
"non mortos ou de Delfador."
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:199
@ -4554,18 +4476,14 @@ msgstr "Un dos dous vai morrer aquí, si. Pero non penso ser eu!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the "
#| "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of "
#| "them."
msgid ""
"In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the "
"Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them "
"or by Delfador."
msgstr ""
"Como excepción neste escenario, podes reincorporar aos teus veteranos do "
"mundo dos mortos. O golpe mortal debe asestarllo a Iliah-Malal un deles."
"mundo dos mortos. O golpe mortal debe asestarllo a Iliah-Malal un deles ou "
"Delfador."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:292
@ -4585,16 +4503,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:305
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your impact weapon and "
#| "smash those foul creatures into dust!"
msgid ""
"I have prepared some holy water. Sprinkle it on your weapons and smash those "
"foul creatures into dust!"
msgstr ""
"Preparei algo de auga bendita. Bañade con ela as armas de impacto e varrede "
"a esas criaturas da face da terra!"
"Preparei algo de auga bendita. Bañade con ela as armas e varrede a esas "
"criaturas da face da terra!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:310
@ -4652,30 +4566,23 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:372
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malals "
#| "un-life can only be ended by the touch of un-life."
msgid ""
"Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for Iliah-"
"Malals un-life can only be ended by the touch of un-life or by the power of "
"the Book of Crelanu."
msgstr ""
"Lembra que un dos nosos non mortos debe asestarlle o golpe mortal, xa que a "
"non vida de Iliah-Malal só pode rematar a mans da non vida."
"Lembra que eu ou un dos nosos non mortos debe asestarlle o golpe mortal, xa "
"que a non vida de Iliah-Malal só pode rematar a mans da non vida ou polo "
"poder do libro de Crelanu."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:378
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malals "
#| "un-life can only be ended by the touch of un-life."
msgid ""
"Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malals un-life can "
"only be ended by the power of the Book of Crelanu."
msgstr ""
"Lembra que un dos nosos non mortos debe asestarlle o golpe mortal, xa que a "
"non vida de Iliah-Malal só pode rematar a mans da non vida."
"Lembra que eu debo asestarlle o golpe mortal, xa que a non vida de Iliah-"
"Malal só pode rematar polo poder do libro de Crelanu."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:399
@ -4731,7 +4638,7 @@ msgstr "Ben gañado tes o nome que che deu o condenado… Delfador “O grande
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:492
msgid "Indeed. This will be quite a tale to tell."
msgstr ""
msgstr "Claro. Xa verás cando lle contemos a nosa historia á xente."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:518
@ -4940,7 +4847,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:52
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:36
msgid "Rebels"
msgstr ""
msgstr "Rebeldes"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:263
@ -4987,12 +4894,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
#| "about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned "
#| "to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, "
#| "Delfador knew he could not obey the Kings order."
msgid ""
"Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
"about the missing Book, but the King put off a decision until Asheviere "
@ -5000,8 +4901,8 @@ msgid ""
"once, Delfador knew he could not obey the Kings order."
msgstr ""
"O rei concedeulle a Delfador un encontro e expresoulle as súas preocupacións "
"polo libro, pero o rei aprazou toda decisión ata que Axevier volvese a "
"Gúedin, e ordenou a Delfador non facer máis nada. E por unha vez, Delfador "
"polo libro perdido, pero o rei aprazou toda decisión ata que Axevier volvese "
"a Gúedin, e ordenou a Delfador non facer máis nada. E por unha vez, Delfador "
"soubo que non podía obedecer as ordes do rei."
#. [part]
@ -5018,33 +4919,27 @@ msgstr ""
#. [side]: type=General, id=Rhuwin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:85
msgid "Rhuwin"
msgstr ""
msgstr "Rugüin"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:118
msgid "Kill all enemy units"
msgstr ""
msgstr "Mata a todas as unidades inimigas."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:122
#, fuzzy
#| msgid "Enemy unit reaches the signpost"
msgid "Enemy unit reaches a signpost"
msgstr "Que as unidades inimigas cheguen ao sinal."
msgstr "Que as unidades inimigas cheguen a un sinal."
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:146
#, fuzzy
#| msgid "Enemy unit reaches the signpost"
msgid "Enemy rider units will go for a signpost"
msgstr "Que as unidades inimigas cheguen ao sinal."
msgstr "As unidades montadas inimigas van ir cara un sinal."
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid "Enemy unit reaches the signpost"
msgid "All enemy units will go for a signpost"
msgstr "Que as unidades inimigas cheguen ao sinal."
msgstr "Todas as unidades inimigas van ir cara un sinal."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:173
@ -5087,10 +4982,8 @@ msgstr "Os gardas están mortos. Agora debemos buscar o libro."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid "New Objective: Find the secret door. Explore the manor."
msgid "Find the secret door to enter the manor"
msgstr "Novo obxectivo: atopa a porta secreta. Explora a casa."
msgstr "Atopa a porta secreta para entrar na casa."
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:346
@ -5100,7 +4993,7 @@ msgstr "Isto parece unha porta secreta. Vexamos onde leva…"
#. [message]: speaker=Rhuwin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:375
msgid "Everyone, quickly, go alert the queen!"
msgstr ""
msgstr "Todos, rápido, avisade á raíña!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:486
@ -5124,7 +5017,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:89
msgid "Find the Book"
msgstr ""
msgstr "Atopa o libro."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:123
@ -5258,31 +5151,15 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfadors last great quest, after that battle, is described in the tale "
#| "called <i>Heir to the Throne</i>. In it is told how he ended the "
#| "usurpation of Asheviere and restored the rightful heir to the throne of "
#| "Wesnoth."
msgid ""
"Delfadors last great quest, after that battle, was ending the usurpation of "
"Asheviere and restoring the rightful <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"A última gran empresa de Delfador, tras a batalla, nárrase na famosa lenda "
"«<i>O herdeiro ao trono</i>». E nela cóntase como acabou coa usurpación de "
"Axevier e reinstaurou no trono do Noroeste ao seu lexítimo herdeiro."
"A última gran empresa de Delfador, tras a batalla, foi acabar coa usurpación "
"de Axevier e restaurar no trono ao lexítimo <i>herdeiro ao trono</i>."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After restoring the rightful heir to the throne of Wesnoth, Delfador "
#| "lived the rest of his life as an advisor to the new rulers. He devoted "
#| "much of his attention to restoring the Great Academy in Alduin to its "
#| "former glory. But his efforts there were to bear little fruit in his "
#| "lifetime; for through many years of war and strife, very few mages were "
#| "left, and none of them came near in power and skill to Delfador, greatest "
#| "mage ever to grace the courts of Wesnoth."
msgid ""
"Afterwards, Delfador lived the rest of his life as an advisor to the new "
"rulers. He devoted much of his attention to restoring the Great Academy in "
@ -5291,13 +5168,12 @@ msgid ""
"were left, and none of them came near in power and skill to Delfador, "
"greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth."
msgstr ""
"Tras reinstaurar ao lexítimo herdeiro no trono do Noroeste, Delfador pasou o "
"resto dos seus días como conselleiro dos novos soberanos. Puxo especial "
"atención en devolver a gran academia de Alduin á súa antiga gloria. Pero "
"eses esforzos daríanlle poucos froitos durante a súa vida. Durante os moitos "
"anos de guerras e conflitos, moi poucos magos saíron da academia, e ningún "
"deles se achegou tan sequera ao poder e as habilidades de Delfador, o mago "
"máis grande que endexamais viu a corte do Noroeste."
"Despois, Delfador pasou o resto dos seus días como conselleiro dos novos "
"soberanos. Puxo especial atención en devolver a gran academia de Alduin á "
"súa antiga gloria. Pero eses esforzos daríanlle poucos froitos durante a súa "
"vida. Durante os moitos anos de guerras e conflitos, moi poucos magos saíron "
"da academia, e ningún deles se achegou tan sequera ao poder e as habilidades "
"de Delfador, o mago máis grande que endexamais viu a corte do Noroeste."
#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7
@ -5434,14 +5310,10 @@ msgstr "Non! Agora todo está perdido…"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-"
#| "Malals portal! All is lost!"
msgid "With Ulrek slain we cannot count on dwarvish help! All is lost!"
msgstr ""
"Morto o seu líder, non podemos contar cos ananos para que nos axuden a "
"chegar ata o portal de Iliah-Malal! Todo está perdido!"
"Morto Ulrek, non podemos contar cos ananos para que nos axuden! Todo está "
"perdido!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:46

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2016.
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-06 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 18:08+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -754,10 +754,8 @@ msgstr "Parece que tes mascota, logo."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:629
#, fuzzy
#| msgid "Look! There is a massive bat back here."
msgid "Look! There is a bat."
msgstr "Mirade! Aquí atrás hai un morcego enorme."
msgstr "Mirade! Aquí atrás hai un morcego."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#. [message]: speaker=second_unit
@ -798,14 +796,8 @@ msgstr "Morcego non morto"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:742
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look! There is a bat in the corner here. It is moving, but it looks half "
#| "dead."
msgid "Look! There is a bat. It is moving, but it looks half dead."
msgstr ""
"Mirade! Hai un morcego arrecunchado nesta esquina. Móvese, pero parece que "
"estea medio morto."
msgstr "Mirade! Hai un morcego. Móvese, pero parece que estea medio morto."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:749
@ -975,8 +967,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:299
#, fuzzy
#| msgid "The trident is 14-2, magical, ranged, with <i>fire</i> damage."
msgid "The trident is 14×2, magical, ranged, with <i>fire</i> damage."
msgstr ""
"O tridente permite dous ataques de 14 de dano por quenda, a distancia, con "
@ -2659,12 +2649,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:958
msgid "This is not food. And it is definitely not a toy. Leave it."
msgstr ""
msgstr "Isto non é comida. E desde logo non é un xoguete. Deixádeo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:987
#, fuzzy
#| msgid "This sword is 8-4, magical, with <i>fire</i> damage."
msgid "This sword is 8×4, magical, with <i>fire</i> damage."
msgstr ""
"Esta espada fai catro ataques de oito puntos de dano de <i>lume</i> cada un."
@ -2956,12 +2944,12 @@ msgstr "Taiguia! Non!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:797
msgid "Inky has found something. Someone should check it out."
msgstr ""
msgstr "Tinteiro atopou algo. Alguén debería botarlle unha ollada."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:819
msgid "Something must be there! Good bat! Someone should find out what it is."
msgstr ""
msgstr "Aí ten que haber algo! Morcego bo! Alguén debería descubrir o que é."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:853
@ -3026,14 +3014,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Not everything was as before, of course. Many good merfolk had been lost "
#| "in the first attacks and on the journey. The visiting priestesses did "
#| "much to console the families of the dead, and as it always does, life "
#| "continued. In a few months, the giggles of children could be heard "
#| "echoing through shallows. Many of those children were named after Kai "
#| "Krellis, Gwabbo, Cylanna, and the other heroes."
msgid ""
"Not everything was as before, of course. Many good merfolk had been lost in "
"the first attacks and on the journey. The visiting priestesses did much to "
@ -3351,7 +3331,7 @@ msgstr "Que alguén llo quite antes de que se faga dano."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:239
msgid "Leave it."
msgstr ""
msgstr "Deixádeo."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:254

View file

@ -8,15 +8,15 @@
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-13 06:32+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -327,7 +327,7 @@ msgstr "Nome:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:191
msgid "Load Map"
msgstr ""
msgstr "Cargar un mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:259 src/editor/map/map_context.cpp:831
msgid "New Map"
@ -342,20 +342,16 @@ msgid "No Recent Files"
msgstr "Non hai ficheiros recentes"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:366
#, fuzzy
#| msgid "(Unnamed Area)"
msgid "Unnamed Area"
msgstr "(Zona sen nome)"
msgstr "Zona sen nome"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:397
#, fuzzy
#| msgid "(New Side)"
msgid "New Side"
msgstr "(Bando novo)"
msgstr "Novo bando"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:453
msgid "Apply Mask"
msgstr ""
msgstr "Aplicar a máscara"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:462
msgid "Error loading mask"
@ -379,14 +375,10 @@ msgid "Error loading map"
msgstr "Houbo un erro ao cargar o mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:631
#, fuzzy
#| msgid "Save the Map As"
msgid "Save Map As"
msgstr "Gardar o mapa como"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:652
#, fuzzy
#| msgid "Save the Scenario As"
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Gardar o escenario como"
@ -445,10 +437,8 @@ msgstr ""
#: src/editor/map/editor_map.cpp:148
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Player $player_number"
msgid "Player $side_num"
msgstr "Xogador $player_number"
msgstr "Xogador $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:283
msgid "The size of the target map is different from the current map"
@ -496,19 +486,19 @@ msgstr "Só funcionará na partida se se ten sumo coidado."
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:248
msgid "Go To"
msgstr ""
msgstr "Ir a"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:255
msgid "Add"
msgstr ""
msgstr "Engadir"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:257
msgid "New Location Identifier"
msgstr ""
msgstr "Novo identificador de lugar"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:261
msgid "Delete"
msgstr ""
msgstr "Eliminar"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
msgid "FG: "
@ -521,6 +511,7 @@ msgstr "2P: "
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"Non se atopou a integración co portapapeis, contacte con seu empaquetador."
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201
msgid "Choose File"
@ -528,7 +519,7 @@ msgstr "Escoller un ficheiro"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202
msgid "Select"
msgstr ""
msgstr "Seleccionar"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:88
msgid "player^None"

View file

@ -5,15 +5,15 @@
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-06 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3471,7 +3471,7 @@ msgstr "?"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176
msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal"
msgstr ""
msgstr "Mata $liches_to_kill liches para revelar a Mal-Ravanal."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:196
@ -3497,7 +3497,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:260
msgid "But how? We don't know which one of them he is."
msgstr ""
msgstr "Pero como? Non sabemos cal deles é."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:265
@ -3505,6 +3505,8 @@ msgid ""
"They are channeling some dark magic to hide themselves. We have to kill some "
"of them to break the spell."
msgstr ""
"Están a canalizar algún tipo de maxia negra para ocultarse. Temos que matar "
"algúns deles para romper o feitizo."
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:272
@ -3573,10 +3575,8 @@ msgstr "Destruireite en persoa!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:518
#, fuzzy
#| msgid "(whispered) There he is!"
msgid "Their spell is broken! There he is!"
msgstr "(bisbando) Alí o está!"
msgstr "Rompemos o feitizo! Aí o está!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:673

View file

@ -10,16 +10,15 @@
# Jacobo Abel Fernández García <xakobe_gz@hotmail.com>, 2007.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009-2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-13 06:41+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-10 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -256,11 +255,6 @@ msgstr "Ferramenta de posición inicial"
#. [topic]: id=editor_tool_starting
#: data/core/editor/help.cfg:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defines the side leader starting position\n"
#| "\n"
#| "This tool gives only limited control over the start locations of certain."
msgid ""
"Defines the side leader starting position\n"
"\n"
@ -269,8 +263,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Define a posición inicial do líder do bando.\n"
"\n"
"Esta ferramenta fornece control limitado sobre as posicións iniciais de "
"segundo que unidade."
"Esta ferramenta define as posicións iniciais dos líderes dos bandos, e "
"posicións especiais con nome."
#. [topic]: id=editor_tool_label
#: data/core/editor/help.cfg:77
@ -371,17 +365,12 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " option at the title screen. \n"
#| "\n"
#| "<header>text='What you get'</header>"
msgid ""
" option at the title screen.\n"
"\n"
"<header>text='What you get'</header>"
msgstr ""
" opción na pantalla principal. \n"
" opción na pantalla principal.\n"
"\n"
"<header>text='O que vostede ve'</header>"
@ -933,7 +922,7 @@ msgstr ""
"reflicte ningún mapa coñecido, e disque a meirande parte a ocupa un bosque "
"do que o do Edén parece non ser máis que o seu extremo norte.\n"
"\n"
"<header>text='Cidades salientábeis:'</header>\n"
"<big>Cidades salientábeis:</big>\n"
" • Güedin. Capital do reino.\n"
" • Eildrin. Cidade situada na Baía das Perlas.\n"
" • Porto das Augas Negras. Cidade situada ao sur da Baía das Perlas.\n"
@ -947,7 +936,7 @@ msgstr ""
"terras salvaxes que arrodean a Serra Dourada e aquelas situadas ao norte do "
"Vao de Abez.\n"
"\n"
"<header>text='Xeografía:'</header>\n"
"<big>Xeografía:</big>\n"
" • Alto dos Grifóns. Hábitat dos famosos grifóns.\n"
" • Vao de Abez. Zona de pouca profundidade do Gran Río. Adoita estar "
"baixo o control das forzas do Reino do Noroeste.\n"
@ -981,24 +970,6 @@ msgstr "Elensefar"
#. [topic]: id=elensefar
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#| "text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
#| "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the Great River to the "
#| "north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls "
#| "to the south, and the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the "
#| "west. More information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Elensefar: The capital, located on an island in the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> delta.\n"
#| " • Carcyn: City on the WesnothElensefar border, disputed with "
#| "Wesnoth.\n"
#| " \n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
#| "this point, and only ships can cross it."
msgid ""
"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
@ -1025,13 +996,13 @@ msgstr ""
"oeste. Pode atoparse máis información ao respecto nos libros de historia do "
"Noroeste.\n"
"\n"
"<header>text='Cidades salientábeis:'</header>\n"
"<big>Cidades salientábeis:</big>\n"
" • Elensefar. É a capital, e está situada nunha illa fluvial no delta do "
"<ref>dst='great_river' text='Gran Río'</ref>.\n"
" • Corsin. Cidade situada na fronteira entre Elensefar e o Reino do "
"Noroeste, co que está en disputa.\n"
"\n"
"<header>text='Xeografía:'</header>\n"
"<big>Xeografía:</big>\n"
" • <ref>dst='great_river' text='Gran Río'</ref>. Este vólvese moi ancho "
"ao seu paso por Elensefar, e só pode cruzarse mediante algún tipo de "
"embarcación."
@ -1089,7 +1060,7 @@ msgstr ""
"<ref>dst='great_river' text='Gran Río'</ref> polo sur e co "
"<ref>dst='great_ocean' text='Gran Océano'</ref> polo oeste.\n"
"\n"
"<header>text='Cidades salientábeis:'</header>\n"
"<big>Cidades salientábeis:</big>\n"
" • Glendro. Capital dunha tribo de orcos.\n"
" • Güesmer. Cidade na que se atopa o Cälian, o consello dos elfos.\n"
" • As Portas dos Ananos. Trátase dunha cidade da rexión de Neilga, ao sur "
@ -1101,7 +1072,7 @@ msgstr ""
"Elensefar no que estaban estas vilas fora outrora a provincia de Anubin, "
"máis coñecida a día de hoxe polo nome co que a coñecen os elfos: Güesmer.\n"
"\n"
"<header>text='Xeografía:'</header>\n"
"<big>Xeografía:</big>\n"
" • Montañas Profundas. Unha barreira infranqueábel de montañas entre a "
"zona do río e as Chairas Nórdicas.\n"
" • Cairos. Unha zona especialmente difícil de transitar, formada por "
@ -1154,10 +1125,10 @@ msgstr ""
"polo oeste, o Río Negro polo sur e sueste, o Reino do Noroeste polo norte e "
"a provincia de Querla polo leste.\n"
"\n"
"<header>text='Cidades salientábeis:'</header>\n"
"<big>Cidades salientábeis:</big>\n"
" • Ningunha coñecida.\n"
"\n"
"<header>text='Xeografía:'</header>\n"
"<big>Xeografía:</big>\n"
" • Bosque do Edén. Trátase do bosque máis grande da parte sur, que se "
"estende alén do que a vista humana pode alcanzar polo suroeste, e está "
"habitado por <ref>dst='..race_elf' text='elfos'</ref>. Os habitantes de "
@ -1230,7 +1201,7 @@ msgstr ""
"Chairas Nórdicas (popularmente coñecidos como «elfos do norte»). Os elfos do "
"norte viven lonxe ao leste, onde se rumorea teñen un gran reino.\n"
"\n"
"<header>text='Cidades salientábeis:'</header>\n"
"<big>Cidades salientábeis:</big>\n"
" • Báragor. Cidade na que reside o consello dos orcos.\n"
" • Vito.\n"
" • Bosten.\n"
@ -1241,7 +1212,7 @@ msgstr ""
" • Tírigaz.\n"
" • Dorsen. Cidade do extremo norte poboada por humanos.\n"
"\n"
"<header>text='Xeografía:'</header>\n"
"<big>Xeografía:</big>\n"
" • Lameiros Negros.\n"
" • Montañas da Dor.\n"
" • Montañas do Riso.\n"
@ -1621,10 +1592,10 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se premiches co botón secundario nun hexágono de castelo e escolliches "
"<bold>text='Recrutar'</bold>, a nova unidade aparecerá nese hexágono. Senón "
"aparecerá nun hexágono libre calquera preto da torre. Só podes recrutar "
"tantas unidades coma hexágonos libres teñas no castelo, e non podes recrutar "
"se non tes ouro abondo."
"<b>Recrutar</b>, a nova unidade aparecerá nese hexágono. Senón aparecerá nun "
"hexágono libre calquera preto da torre. Só podes recrutar tantas unidades "
"coma hexágonos libres teñas no castelo, e non podes recrutar se non tes ouro "
"abondo."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:199
@ -1857,10 +1828,10 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"As unidades necesitan unha certa cantidade de experiencia para avanzar (que "
"se reduce un 20% no caso das unidades <italic>text='intelixentes'</italic>). "
"Unha vez que acadan esta cantidade, avanzan inmediatamente ao seguinte "
"nivel, sandando completamente no proceso. Nalgúns casos poderás escoller "
"entre varias opcións de avance."
"se reduce un 20% no caso das unidades <i>intelixentes</i>). Unha vez que "
"acadan esta cantidade, avanzan inmediatamente ao seguinte nivel, sandando "
"completamente no proceso. Nalgúns casos poderás escoller entre varias "
"opcións de avance."
#. [topic]: id=advancement
#: data/core/help.cfg:245
@ -2103,17 +2074,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:283
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
#| "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
#| "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
#| "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish "
#| "fighter with a 54 attack may strike 4 times, each successful strike "
#| "dealing 5 damage, while an orcish grunt with a 92 attack can only strike "
#| "twice (but at 9 damage for each hit)."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2131,9 +2091,9 @@ msgstr ""
"golpe pode atinar ao inimigo, inflixindo unha determinada cantidade de dano, "
"ou errar e non facer dano ningún. Os golpes altérnanse ata que cada unidade "
"utilice todos os seus. O número de golpes dunha unidade varía. Por exemplo: "
"un elfo loitador cun ataque de 54 pode golpear catro veces, e cada golpe "
"un elfo loitador cun ataque de 5×4 pode golpear catro veces, e cada golpe "
"atinado inflixirá cinco puntos de dano, mentres que un orco roñón cun ataque "
"de 92 só pode golpear dúas veces —pero fará nove puntos de dano cada vez "
"de 9×2 só pode golpear dúas veces —pero fará nove puntos de dano cada vez "
"que atine—."
#. [topic]: id=combat
@ -2204,17 +2164,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
#| "attack type. For instance, an elvish fighter with a 54 attack does 5 "
#| "base damage. This is usually modified by two things: "
#| "<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistance'</ref> and "
#| "<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>. To see how base damage "
#| "is modified by the circumstances, select <bold>text='Damage "
#| "Calculations'</bold> in the attack selection menu."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2229,7 +2178,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cada golpe atinado fai unha cantidade base de dano que depende do tipo de "
"ataque. Por exemplo: un elfo loitador cun ataque de 54 inflixe cinco puntos "
"ataque. Por exemplo: un elfo loitador cun ataque de 5×4 inflixe cinco puntos "
"de dano base. Hai ademais dúas cousas que afectan ao dano final: as "
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistencias'</ref> e mailo "
"<ref>dst='time_of_day' text='momento do día'</ref>. Para ver como cambia o "
@ -2888,13 +2837,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:435
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "You can see what basic types a mixed terrain is comprised of by mousing "
#| "over its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper "
#| "right, (under the default theme)."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3318,15 +3260,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:543
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/"
#| "client who controls that side needs to issue this command. If no second "
#| "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is on, set an "
#| "AI controller. If it is off set a human controller. Defaults to the "
#| "currently active side if no parameter is supplied.\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client "
@ -3698,15 +3631,6 @@ msgstr ""
# Dunha “quenda” a outra dun mesmo xogador vai unha “rolda”.
#. [heals]: id=healing
#: data/core/macros/abilities.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our "
#| "turn.\n"
#| "\n"
#| "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
#| "poison from taking effect for that turn.\n"
#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
#| "the care of a village or a unit that can cure."
msgid ""
"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
"\n"
@ -3720,20 +3644,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Unha unidade coidada por esta pode sandar ata catro puntos de vida por "
"rolda, ou evitar que o veleno lle afecte durante esa rolda.\n"
"Un sandador non pode curar a unha unidade envelenada, e esta debe buscar os "
"coidados necesarios nunha vila, ou por parte dunha unidade que poida curar."
"Esta habilidade non pode curar a unha unidade envelenada, só atrasar os "
"efectos do veleno."
#. [heals]: id=healing
#: data/core/macros/abilities.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
#| "than is normally possible on the battlefield.\n"
#| "\n"
#| "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
#| "poison from taking effect for that turn.\n"
#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
#| "the care of a village or a unit that can cure."
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield.\n"
@ -3748,8 +3663,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Unha unidade coidada por esta pode sandar ata oito puntos de vida por rolda, "
"ou evitar que o veleno lle afecte durante esa rolda.\n"
"Un sandador non pode curar a unha unidade envelenada, e esta debe buscar os "
"coidados necesarios nunha vila, ou por parte dunha unidade que poida curar."
"Esta habilidade non pode curar a unha unidade envelenada, só atrasar os "
"efectos do veleno."
#. [heals]: id=curing
#: data/core/macros/abilities.cfg:47
@ -3820,15 +3735,6 @@ msgstr "líder"
#. [leadership]: id=leadership
#: data/core/macros/abilities.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight "
#| "better.\n"
#| "\n"
#| "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a "
#| "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit "
#| "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times "
#| "the difference in their levels."
msgid ""
"This unit can lead your own units that are next to it, making them fight "
"better.\n"
@ -3838,7 +3744,7 @@ msgid ""
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
"difference in their levels."
msgstr ""
"Esta unidade pode liderar as unidades aliadas adxacentes facendo que loiten "
"Esta unidade pode liderar as túas unidades adxacentes facendo que loiten "
"mellor.\n"
"\n"
"As unidades aliadas adxacentes de menor nivel inflixirán máis dano no "
@ -4051,19 +3957,14 @@ msgstr "peste"
#. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
#: data/core/macros/abilities.cfg:305
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
#| "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
#| "doesnt work on Undead or units in villages."
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
"on the same side as the unit with the Plague attack. This doesnt work on "
"Undead or units in villages."
msgstr ""
"Cando unha unidade morre polo ataque da peste, a unidade substitúese por un "
"cadáver andante do bando da unidade que a atacou coa peste. Non funciona "
"contra os non mortos ou as unidades en vilas."
"Cando unha unidade morre polo ataque da peste, a unidade substitúese por "
"unha unidade do bando da unidade que a atacou coa peste. Non funciona contra "
"os non mortos ou as unidades en vilas."
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
#: data/core/macros/abilities.cfg:316
@ -4693,7 +4594,7 @@ msgid ""
"units do not incur this cost."
msgstr ""
"Case todas as unidades teñen un custo de mantemento ao final de cada quenda, "
"que é igual ao seu nivel, pero as unidades <italic>text='leais'</italic> non."
"que é igual ao seu nivel, pero as unidades <i>leais</i> non."
#. [trait]: id=undead
#: data/core/macros/traits.cfg:25
@ -4735,8 +4636,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<italic>text='Undead'</italic> units are immune to poison, drain, and plague."
msgstr ""
"As unidades <italic>text='non mortas'</italic> son inmunes ao veleno, á "
"absorción e á peste."
"As unidades <i>non mortas</i> son inmunes ao veleno, á absorción e á peste."
#. [trait]: id=mechanical
#: data/core/macros/traits.cfg:51
@ -4769,8 +4669,7 @@ msgid ""
"<italic>text='Mechanical'</italic> units are immune to poison, drain, and "
"plague."
msgstr ""
"As unidades <italic>text='mecánicas'</italic> son inmunes ao veleno, á "
"absorción e á peste."
"As unidades <i>mecánicas</i> son inmunes ao veleno, á absorción e á peste."
#. [trait]: id=elemental
#: data/core/macros/traits.cfg:77
@ -4803,8 +4702,7 @@ msgid ""
"<italic>text='Elemental'</italic> units are immune to poison, drain, and "
"plague."
msgstr ""
"As unidades <italic>text='elementais'</italic> son inmunes ao veleno, á "
"absorción e á peste."
"As unidades <i>elementais</i> son inmunes ao veleno, á absorción e á peste."
#. [trait]: id=strong
#: data/core/macros/traits.cfg:102
@ -4840,9 +4738,8 @@ msgid ""
"<italic>text='Strong'</italic> units do 1 more damage for every successful "
"strike in melee combat, and have 1 additional hitpoint."
msgstr ""
"As unidades <italic>text='fortes'</italic> inflixen 1 punto máis de dano en "
"cada golpe atinado no combate corpo a corpo, e teñen un punto de vida "
"adicional."
"As unidades <i>fortes</i> inflixen 1 punto máis de dano en cada golpe "
"atinado no combate corpo a corpo, e teñen un punto de vida adicional."
#. [trait]: id=dextrous
#: data/core/macros/traits.cfg:123
@ -4877,8 +4774,8 @@ msgid ""
"<italic>text='Dextrous'</italic> units do 1 more damage for every successful "
"strike in ranged combat."
msgstr ""
"As unidades <italic>text='destras'</italic> inflixen un punto máis de dano "
"por cada golpe a distancia atinado."
"As unidades <i>destras</i> inflixen un punto máis de dano por cada golpe a "
"distancia atinado."
#. [trait]: id=quick
#: data/core/macros/traits.cfg:140
@ -4917,8 +4814,8 @@ msgid ""
"<italic>text='Quick'</italic> units have 1 extra movement point, but 5% less "
"hitpoints than usual."
msgstr ""
"As unidades <italic>text='rápidas'</italic> teñen un punto de movemento "
"adicional, pero tamén un 5% menos de vida do normal."
"As unidades <i>rápidas</i> teñen un punto de movemento adicional, pero tamén "
"un 5% menos de vida do normal."
#. [trait]: id=intelligent
#: data/core/macros/traits.cfg:160
@ -4944,12 +4841,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"As unidades <italic>text='intelixentes'</italic> son moi útiles ao comezo "
"das campañas, xa que poden avanzar de nivel máis rápido. A medida que avanza "
"a campaña a intelixencia perde utilidade porque os <italic>text='avances "
"adicionais'</italic> non supoñen un cambio tan significativo como avanzar un "
"nivel. Se tes moitas unidades no último nivel pode que prefiras reincorporar "
"unidades con trazos máis útiles."
"As unidades <i>intelixentes</i> son moi útiles ao comezo das campañas, xa "
"que poden avanzar de nivel máis rápido. A medida que avanza a campaña a "
"intelixencia perde utilidade porque os <i>avances adicionais</i> non supoñen "
"un cambio tan significativo como avanzar un nivel. Se tes moitas unidades no "
"último nivel pode que prefiras reincorporar unidades con trazos máis útiles."
#. [trait]: id=intelligent
#: data/core/macros/traits.cfg:162
@ -4993,8 +4889,8 @@ msgid ""
"<italic>text='Resilient'</italic> units have an additional 4 hitpoints, and "
"gain 1 more per level."
msgstr ""
"As unidades <italic>text='resistentes'</italic> teñen 4 puntos de vida máis, "
"e 1 punto de vida a maiores por cada nivel."
"As unidades <i>resistentes</i> teñen 4 puntos de vida máis, e 1 punto de "
"vida a maiores por cada nivel."
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:197
@ -5022,9 +4918,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"As unidades <italic>text='saudábeis'</italic> teñen 1 punto máis de vida, e "
"conseguen 1 punto máis por nivel. Ademais sandan 2 puntos de vida por rolda, "
"independentemente de se loitaron ou non durante a rolda anterior."
"As unidades <i>saudábeis</i> teñen 1 punto máis de vida, e conseguen 1 punto "
"máis por nivel. Ademais sandan 2 puntos de vida por rolda, independentemente "
"de se loitaron ou non durante a rolda anterior."
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:200
@ -5080,10 +4976,10 @@ msgid ""
"units receive a maximum of 50% defense in any land-based village regardless "
"of base terrain."
msgstr ""
"As criaturas <italic>text='feroces'</italic> de poucas luces teñen problemas "
"para defenderse nas complexas moradas dos seres intelixentes. É por iso que "
"estas unidades non reciben máis dun 50% de defensa nas vilas terrestres, "
"independentemente do terreo sobre o que estean."
"As criaturas <i>feroces</i> de poucas luces teñen problemas para defenderse "
"nas complexas moradas dos seres intelixentes. É por iso que estas unidades "
"non reciben máis dun 50% de defensa nas vilas terrestres, independentemente "
"do terreo sobre o que estean."
#. [trait]: id=weak
#: data/core/macros/traits.cfg:274
@ -5101,8 +4997,8 @@ msgid ""
"Units with the <italic>text='weak'</italic> trait receive a 1 point decrease "
"in hitpoints and melee damage."
msgstr ""
"As unidades <italic>text='débiles'</italic> teñen 1 punto menos de vida e "
"quitan 1 punto de vida menos nos ataques corpo a corpo."
"As unidades <i>débiles</i> teñen 1 punto menos de vida e quitan 1 punto de "
"vida menos nos ataques corpo a corpo."
#. [trait]: id=slow
#: data/core/macros/traits.cfg:293
@ -5135,8 +5031,8 @@ msgid ""
"<italic>text='Slow'</italic> units have 1 less movement point but 5% more "
"hitpoints."
msgstr ""
"As unidades <italic>text='lentas'</italic> teñen 1 punto menos de movemento "
"pero posúen un 5% máis de vida."
"As unidades <i>lentas</i> teñen 1 punto menos de movemento pero posúen un 5% "
"máis de vida."
#. [trait]: id=dim
#: data/core/macros/traits.cfg:313
@ -5168,8 +5064,7 @@ msgid ""
"Units with trait <italic>text='dim'</italic> suffer a 20% increase in "
"experience required to advance."
msgstr ""
"As unidades <italic>text='parvas'</italic> necesitan un 20% máis de "
"experiencia para avanzar."
"As unidades <i>parvas</i> necesitan un 20% máis de experiencia para avanzar."
#. [trait]: id=aged
#: data/core/macros/traits.cfg:329
@ -5187,9 +5082,9 @@ msgid ""
"Units with the <italic>text='aged'</italic> trait have 8 hitpoints less and "
"suffer from a 1 point decrease in movement and melee damage."
msgstr ""
"As unidades <italic>text='vellas'</italic> teñen 8 puntos menos de vida, "
"quitan 1 punto de vida menos nos ataques corpo a corpo e teñen 1 punto de "
"movemento menos por rolda."
"As unidades <i>vellas</i> teñen 8 puntos menos de vida, quitan 1 punto de "
"vida menos nos ataques corpo a corpo e teñen 1 punto de movemento menos por "
"rolda."
#: data/core/units.cfg:11
msgid ""
@ -5205,6 +5100,18 @@ msgid ""
"place by their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most "
"of the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do not."
msgstr ""
"A pesar de que os orcos confían na forza bruta, poucos dos seus fillos "
"acaban tendo ningunha. A pesar da súa aparencia, os trasnos nacen irmáns dos "
"orcos e forman parte da mesma especie. Mentres que outras especies adoitan "
"dar a luz a un ou dous fillos, os orcos teñen camadas, o que dispara a súa "
"poboación. En cada camada, raramente máis de un ou dous crías medran ata "
"conseguir a forza dun «verdadeiro orco», outros poucos son lixeiramente máis "
"febles e pequenos, e o resto, a miúdo a metade da camada, son moito máis "
"febles e serán trasnos. Xa desde que nacen entra en xogo o sistema de clases "
"da sociedade dos orcos, e os irmáns máis forte poñen aos máis febles no seu "
"lugar. Os máis fortes acapararán a meirande parte da comida, facéndose aínda "
"máis fortes, acentuando así as diferenzas entre eles e os seus irmáns máis "
"febles."
#. [race]: id=bats
#: data/core/units.cfg:46
@ -5254,74 +5161,6 @@ msgstr "Draconiáns"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of "
#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall "
#| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is "
#| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except "
#| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can "
#| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk "
#| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. "
#| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, "
#| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and "
#| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy "
#| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their "
#| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
#| "\n"
#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
#| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
#| "While the magic imbued within a drakes body enables it to spit fire and "
#| "gives it life, they have no willful control over the functions of this "
#| "magic.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Society'</header>\n"
#| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
#| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
#| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or "
#| "simply feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every "
#| "drake is expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey "
#| "their superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is "
#| "only possible through challenging and defeating a superior in single "
#| "combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is "
#| "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake "
#| "is, without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n"
#| "\n"
#| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
#| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
#| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
#| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
#| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
#| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds "
#| "of moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only "
#| "technology drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know "
#| "or need other science and culture besides this. However the few "
#| "implements they do fashion are almost unrivaled in quality, only matched "
#| "by those produced in the finest Dwarvish foundries.\n"
#| "\n"
#| "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 "
#| "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave "
#| "this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally "
#| "grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural "
#| "lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their "
#| "kind.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
#| "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
#| "text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
#| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
#| "spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
#| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
#| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
#| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even "
#| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to "
#| "populate even some of the mountains of the far north of the Great "
#| "Continent."
msgid ""
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
@ -5411,7 +5250,7 @@ msgstr ""
"controlado. Aínda que a súa maxia interior lles permite cuspir lume e lles "
"dá a vida, non son capaces de controlala a vontade.\n"
"\n"
"<header>text='Sociedade'</header>\n"
"<big>Sociedade</big>\n"
"Os draconiáns son unha especie relativamente guerreira e as súas sociedades "
"poden describirse como «sociedades marciais con cultura». O núcleo de cada "
"tribo confórmao un pequeno grupo de guerreiros veteranos encabezado por un "
@ -5444,7 +5283,7 @@ msgstr ""
"súas vidas naturais, tal vez para axudar a asegurar o seu lugar nas heroicas "
"lendas das súas xentes.\n"
"\n"
"<header>text='Xeografía'</header>\n"
"<big>Xeografía</big>\n"
"Os draconiáns proveñen dun arquipélago de illas volcánicas, "
"<ref>dst='morogor' text='Mórogor'</ref>, situado no <ref>dst='great_ocean' "
"text='Gran Océano'</ref>. Por mor do crecemento da poboación e mailo "
@ -5691,26 +5530,6 @@ msgstr "Trasnos"
#. [race]: id=goblin
#: data/core/units.cfg:151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Goblins are, despite their appearance, born as siblings to the orcs and "
#| "members of the same race. While other races usually bear children singly "
#| "or in pairs, orcs will have large litters of children all at once, "
#| "causing their populations to explode rather quickly. Within any litter, "
#| "there will only be one or two true orcs, who will grow to the full size "
#| "and strength of their race. A few more will be half-orcs, notably weaker "
#| "than their big brothers, and relegated to supporting roles in combat, "
#| "such as archery. The rest, often a full half of more of any litter, will "
#| "be goblins. Goblins are puny and quite frail, rarely growing past the "
#| "size and stature of a human child. Goblins are born into a lifetime of "
#| "near-slavery to their larger kin, and used as sword-fodder in battle. "
#| "They thrive in spite of their tragic fate; in part because they are so "
#| "very numerous, and also because their brother orcs are well aware how "
#| "dependent they are on the goblins.\n"
#| "\n"
#| "Goblins perform the bulk of manual labor needed by the orcs, with the "
#| "sole exception of jobs that require the brute strength of true orcs. "
#| "Those the orcs revel in as proof of their prowess."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -5725,22 +5544,15 @@ msgid ""
"that require the brute strength of true orcs. Those the orcs revel in as "
"proof of their prowess."
msgstr ""
"A pesar das aparencias, os trasnos son irmáns dos orcos e da mesma especie. "
"Mentres que outras especies dan a luz unha ou dúas crías dunha vez, os orcos "
"procrean camadas enteiras dunha vez, polo que a súa poboación aumenta a un "
"ritmo desorbitado. En cada camada non adoita haber máis que un ou dous orcos "
"de verdade, que vaian adquirir o tamaño e forza propios da súa especie. "
"Haberá uns poucos máis que sexan medio orcos, bastante máis febles que os "
"seus irmáns maiores, e relegados a funcións de apoio nas batallas, "
"xeralmente como arqueiros. O resto da camada, a metade ou máis, son os "
"denominados «trasnos». Febles e esmirrados, non adoitan acadar máis altura "
"que a dun humano novo. Afeitos a unha vida case de escravitude á sombra dos "
"seus irmáns maiores, son enviados na primeira liña de batalla, sen apenas "
"esperanza de vida. Pero a pesar do seu tráxico destino prosperan, en gran "
"parte grazas ao seu gran número, e tamén porque os seus irmáns os orcos son "
"conscientes de canto os necesitan.\n"
"\n"
"Os trasnos realizan case todas as tarefas que necesitan os orcos, "
"\n"
"Febles e esmirrados, non adoitan acadar máis altura que a dun humano novo.\n"
"\n"
"Afeitos a unha vida case de escravitude á sombra dos seus irmáns maiores, "
"son enviados na primeira liña de batalla, sen apenas esperanza de vida. Pero "
"a pesar do seu tráxico destino prosperan, en gran parte grazas ao seu gran "
"número, e tamén porque os seus irmáns os orcos son conscientes de canto os "
"necesitan. Realizan case todas as tarefas que necesitan os orcos, "
"exceptuando unicamente aquelas que requiren da forza bruta dos orcos de "
"verdade, aquelas que lles gusta facer para demostrar a súa destreza."
@ -5800,47 +5612,6 @@ msgstr "Humanos"
# Os recrutados son “homes”. As mulleres non aparecen entre as unidades propiamente militares do exército, aparecendo só entre as unidades con maxia e os marxinados.
#. [race]: id=human
#: data/core/units.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally "
#| "came from the Old Continent, men have spread all over the world and split "
#| "into many different cultures and races. Although they are not imbued with "
#| "magic like other creatures, humans can learn to wield it and able to "
#| "learn more types than most others. They have no extra special abilities "
#| "or aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with "
#| "other races, they can occasionally form alliances with the less "
#| "aggressive races such as elves and dwarves. The less scrupulous among "
#| "them do not shrink back from hiring orcish mercenaries, either. They have "
#| "no natural enemies, although the majority of men, like most people of all "
#| "races, have an instinctive dislike of the undead. Men are shorter than "
#| "the elves, but taller still than dwarves. Their skin color can vary, from "
#| "almost white to dark brown.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Subjects of the Crown'</header>\n"
#| "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great "
#| "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first "
#| "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the "
#| "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland "
#| "city of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number "
#| "cities across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth "
#| "protect the country, forming the most organized military force in the "
#| "known world. Its warriors come from the main provinces, where all men are "
#| "conscripted at an early age.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='The Clansmen'</header>\n"
#| "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a "
#| "geography consisting of more open plains and rolling hills than the "
#| "western, more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who "
#| "are allied with the Crown of Wesnoth but operate independently and "
#| "maintain their own identity. Some consider them to be a tributary state, "
#| "which sends food and soldiers to Crown in exchange for protection. Others "
#| "say they are on equal footing with the western half of Wesnoth. In any "
#| "case, the eastern provinces do not have a conscript army the way Western "
#| "Wesnoth does. Training for fighting is part of the way of life of the "
#| "Clans; the parents teach the children to ride horses, fight and shoot a "
#| "bow from an early age. In general, the Clan warriors are less organized "
#| "than the civilized fighters, and the strengths and weaknesses of these "
#| "groups complement each other."
msgid ""
"The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came "
"from the Old Continent, men have spread all over the world and split into "
@ -5895,7 +5666,7 @@ msgstr ""
"máis baixos que os elfos, pero máis altos que os ananos. A súa cor de pel "
"pode variar, desde case branca a marrón escura.\n"
"\n"
"<header>text='Súbditos da Coroa'</header>\n"
"<big>Súbditos da Coroa</big>\n"
"Existen moitos grupos diferentes de humanos, pero a maioría dos do Gran "
"Continente viven baixo o dominio da Coroa do Noroeste. Os humanos chegaron "
"por vez primeira ao Gran Continente desde unhas terras do afastado oeste, "
@ -5906,7 +5677,7 @@ msgstr ""
"forza militar máis organizada do mundo coñecido. Os seus guerreiros proveñen "
"das principais provincias, nas que todos os homes son recrutados de novos.\n"
"\n"
"<header>text='Os clans'</header>\n"
"<big>Os clans</big>\n"
"As provincias orientais do Reino do Noroeste, coñecidas coma as Terras dos "
"Clans, teñen unha xeografía formada por máis chairas abertas e outeiros "
"ondulados que nas provincias occidentais, máis civilizadas. Nelas habitan os "
@ -5925,26 +5696,20 @@ msgstr ""
#. [race]: id=dunefolk
#. [race]: id=khalifate
#: data/core/units.cfg:208 data/core/units.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "race^Human"
msgid "race^Dunefolk Human"
msgstr "Humano"
msgstr "Humano das dunas"
#. [race]: id=dunefolk
#. [race]: id=khalifate
#: data/core/units.cfg:209 data/core/units.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid "race+female^Human"
msgid "race+female^Dunefolk Human"
msgstr "Humana"
msgstr "Humana das dunas"
#. [race]: id=dunefolk
#. [race]: id=khalifate
#: data/core/units.cfg:210 data/core/units.cfg:225
#, fuzzy
#| msgid "race+plural^Undead"
msgid "race+plural^Dunefolk"
msgstr "Non mortos"
msgstr "Moradores das dunas"
#. [race]: id=dunefolk
#: data/core/units.cfg:211
@ -5952,6 +5717,8 @@ msgid ""
"The Dunefolk are a human culture inhabiting the dry deserts in the southern "
"region of the Great Continent."
msgstr ""
"Os moradores das dunas son unha cultura humana que habita os desertos secos "
"da rexión austral do Gran Continente."
#. [race]: id=khalifate
#: data/core/units.cfg:226
@ -6174,65 +5941,6 @@ msgstr "Orcos"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, "
#| "sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by "
#| "nature. Their blood is darker and thicker than that of normal humans and "
#| "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. "
#| "Although Orcs are violent even among themselves, they are pack-oriented; "
#| "an orc never travels long or lives in groups smaller than half a dozen.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Society'</header>\n"
#| "Almost every orc is a member of a tribe or a clan. Relations between "
#| "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy "
#| "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual "
#| "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead "
#| "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of "
#| "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on "
#| "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are "
#| "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although "
#| "its most commonly used to trade insults or threats among tribal "
#| "leaders.\n"
#| "\n"
#| "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, "
#| "and a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest "
#| "the title from him. A constant struggle for power simmers among potential "
#| "tribal chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years "
#| "to enjoy his absolute authority before being killed for his position — "
#| "although history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular "
#| "honor code and while indisputable raw strength is usually the preferred "
#| "method of displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are "
#| "completely viable means to further ones own goals.\n"
#| "\n"
#| "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous "
#| "regions, sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but "
#| "are competent hunters as a result of their physical stature and "
#| "brutality. Due to their large numbers they are capable of hunting an area "
#| "virtually clean of anything larger than rodents in relatively short "
#| "period of time. Due to this and their unstable leadership, orcish tribes "
#| "tend to lead a semi-nomadic lifestyle, never settling in one region for "
#| "too long. The larger tribes may establish themselves firmly in an area "
#| "for years or even decades and build large encampments almost resembling "
#| "cities, but even these are easily dismantled and abandoned if there is a "
#| "need to relocate the horde.\n"
#| "\n"
#| "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very "
#| "few individuals ever live to see over two or three decades before meeting "
#| "their end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest "
#| "orcs are often shamans, which are perhaps the only ones most of their "
#| "kind sees as being trustworthy and neutral. The origins of this custom "
#| "are unknown, as the shamans do not directly contribute much to orcish "
#| "societies but only act as advisors — not something orcs tend to otherwise "
#| "tolerate. Shamans are in many ways the opposite of most other orcs: they "
#| "are often physically withered and frail in comparison and lack skill in "
#| "battle. Despite their reliance on raw strength, not nearly all orcs are "
#| "destined to grow to possess any. Many orcs are born smaller and weaker "
#| "than the rest, and already almost as newborns are put in their place by "
#| "their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of "
#| "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do "
#| "not. Many of these individuals tend to specialize in other skills, like "
#| "archery or assassination."
msgid ""
"In appearance, orcs resemble humans but with some bestial features. They are "
"taller, sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and "
@ -6284,15 +5992,15 @@ msgid ""
"withered and frail in comparison and lack skill in battle.\n"
"\n"
msgstr ""
"En aparencia, os orcos son metade humanos e metade bestas. Son máis altos, "
"rexos e fortes que os humanos. Son guerreiros, salvaxes e crueis por "
"natureza. O seu sangue é máis escuro e denso que o dos humanos normais e "
"teñen pouca preocupación pola hixiene persoal ou a súa aparencia física. "
"Aínda que os orcos son violentos incluso entre eles, teñen tendencia a ir en "
"grupo. Un orco nunca viaxa moito ou vive só en grupos de menos de media "
"ducia.\n"
"En aparencia, os orcos aseméllanse aos humanos pero teñen trazos máis "
"propios de bestas. Son máis altos, rexos e fortes que os humanos. Son "
"guerreiros, salvaxes e crueis por natureza. O seu sangue é máis escuro e "
"denso que o dos humanos e teñen pouca preocupación pola hixiene persoal ou a "
"súa aparencia física. Aínda que os orcos son violentos incluso entre eles, "
"teñen tendencia a ir en grupo. Un orco nunca viaxa só ou vive en grupos de "
"menos de media ducia.\n"
"\n"
"<header>text='Sociedade'</header>\n"
"<big>Sociedade</big>\n"
"Case todos os orcos forman parte dunha tribo ou clan. As relacións entre "
"tribos veciñas son normalmente violentas, agás cando un inimigo mutuo ameaza "
"a súa existencia ou a perspectiva dun gran saqueo elimina a animadversión "
@ -6336,14 +6044,8 @@ msgstr ""
"sociedades dos orcos senón que actúan unicamente coma conselleiros —algo que "
"os orcos tampouco adoitan tolerar—. Os xamáns son en moitos sentidos o "
"oposto da maioría dos outros orcos: a miúdo son fisicamente pálidos e "
"débiles en comparación e carecen de habilidades para a guerra. A pesar da "
"súa dependencia da forza bruta, case ningún orco nace para tela. Moitos "
"orcos nacen máis pequenos e débiles que o resto, e pouco despois de nacer os "
"seus irmáns máis fortes póñenos no seu sitio. Os máis fortes adoitan coller "
"a maior parte da comida e desta forma vólvense aínda máis fortes, "
"permanecendo os seus irmáns máis débiles igual de febles. Moitos destes "
"individuos tenden a especializarse noutras habilidades, coma o tiro con arco "
"ou o asasinato."
"débiles en comparación e carecen de habilidades para a guerra.\n"
"\n"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:318
@ -6353,6 +6055,10 @@ msgid ""
"Orcs who were not the strongest of their litter tend to specialize in other "
"skills, like archery or assassination."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os orcos que non foron os máis fortes da súa camada adoitan especializarse "
"noutras habilidades, como o tiro con arco ou o asasinato."
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:327
@ -6438,7 +6144,7 @@ msgstr ""
"trolles son os ananos, e o rancor entre estas dúas especies ven de tempos "
"ancestrais.\n"
"\n"
"<header>text='Xeografía'</header>\n"
"<big>Xeografía</big>\n"
"Os trolles levan vivindo nas montañas do Gran Continente desde antes de que "
"os ananos emigrasen a elas. Os trolles son fáciles de atopar nas "
"cordilleiras montañosas do norte e leste do Reino do Noroeste, e onde queira "
@ -6508,7 +6214,7 @@ msgstr ""
"mesmos, alterándose a si mesmos a calquera , para fuxir para sempre da morte "
"conservando a súa mente e alma.\n"
"\n"
"<header>text='Xeografía'</header>\n"
"<big>Xeografía</big>\n"
"Aínda que foi nos tempos de Haldric I cando os non mortos chegaron ao Gran "
"Continente en gran número, xa antes elfos e ananos escoitaran da súa "
"existencia."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,15 +5,15 @@
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2016.
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-06 20:48+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 12:14+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1165,6 +1165,8 @@ msgstr "Leva a Baldrás a reunirse co líder dos insurxentes."
msgid ""
"Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
msgstr ""
"Lembra que na néboa, as unidades sembre ven un hexágono máis dos hexágonos "
"aos que se poden mover."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:310

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4,17 +4,16 @@
# Proxecto Trasno http://trasno.net
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2009.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2009, 2018.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-06 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -334,8 +333,8 @@ msgid ""
"changing more rapidly than it had for a thousand years before."
msgstr ""
"Quizais os anciáns se decataran que os novos tempos requirirían mentes máis "
"abertas. Foi por aquela época cando os seres humanos procedentes da illa "
"verde comezaran establecerse ao sur do Gran Río, e o mundo tal e como o "
"abertas. Foi por aquela época cando os seres humanos procedentes da Illa "
"Verde comezaran establecerse ao sur do Gran Río, e o mundo tal e como o "
"coñecían estaba a cambiar, máis rápido nuns séculos do que no fixera o "
"último milenio."
@ -4871,16 +4870,16 @@ msgstr "Sobrevive durante seis días."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:319
#, fuzzy
#| msgid "Survive for six days"
msgid "Kalenz survives for six days"
msgstr "Sobrevive durante seis días."
msgstr "Que Cälén sobreviva durante seis días."
#. [note]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:330
msgid ""
"If you lose you still have a chance to defeat Kalenz in the next scenario."
msgstr ""
"Se perdes, terás unha segunda oportunidade de derrotar a Cälén no seguinte "
"escenario."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:339

View file

@ -7,15 +7,14 @@
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-13 07:26+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 13:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -39,7 +38,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2018"
msgstr ""
msgstr "2018"
# type: TH
#. type: TH
@ -132,10 +131,9 @@ msgstr "OPCIÓNS"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.gz>"
#, no-wrap
msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip>I<\\ ficheiro_de_entrada.gz>"
msgstr "B<--bunzip>I<\\ ficheiro_de_entrada.bz2>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -166,31 +164,24 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:57
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c,\\ --campaign\\ [>I<id_campaign>B<]>"
#, no-wrap
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr "B<-c,\\ --campaign\\ [>I<identificador_de_campaña>B<]>"
msgstr "B<-c[>I<identificador_de_campaña>B<],\\ --campaign[>I<=identificador_de_campaña>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
#| "menu will appear if no id was specified."
msgid ""
"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will "
"appear if no id was specified."
msgstr ""
"Vai directamente á campaña co identificador "
"E<lt>identificador_de_campañaE<gt>. Se non indica un identificador, aparece "
"un menú de escolla."
"Vai directamente á campaña co identificador I<identificador_de_campaña>. Se "
"non indica un identificador, aparece un menú de escolla."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:62
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--campaign-difficulty\\ [>I<difficulty>B<]>"
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty\\ [>I<dificultade>B<]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=dificultade>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
@ -249,8 +240,6 @@ msgstr "B<--data-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, fuzzy
#| msgid "print the path of the data directory and exits."
msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgstr "Mostra a ruta do cartafol dos datos."
@ -264,27 +253,21 @@ msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
#| "http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about "
#| "command mode)."
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
"mode)."
msgstr ""
"Activa opcións adicionais no modo de ordes do xogo. Consulta o wiki en "
"«http://wiki.wesnoth.org/CommandMode» (en inglés) para máis información "
"«https://wiki.wesnoth.org/CommandMode» (en inglés) para máis información "
"sobre o modo de ordes do xogo."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:83
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
#, no-wrap
msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ ficheiro>"
msgstr "B<-e[>I<ficheiro>B<],\\ --editor[>I<=ficheiro>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -384,12 +367,6 @@ msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ ficheiro>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the "
#| "B<-e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the "
#| "map from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a "
#| "load map dialog opened there."
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
@ -470,22 +447,17 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:147
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--logdomains\\ [>I<filter>B<]>"
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains\\ [>I<filtro>B<]>"
msgstr "B<--logdomains[>I<=filtro>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) "
#| "and exits"
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"Devolve os dominios do rexistro definidos (só os que conteñan o B<filtro> se "
"Devolve os dominios do rexistro definidos (só os que conteñan o I<filtro> se "
"se usa)."
# type: TP
@ -498,16 +470,13 @@ msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the number of frames per second the game can show, the value should be "
#| "between the 1 and 1000, the default is B<50>."
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"O número máximo de fotogramas por segundo que pode empregar o xogo. O valor "
"debe estar entre «1» e «1000», sendo B<50> o valor predeterminado."
"debe estar entre «1» e «1000», sendo o valor predeterminado a taxa de "
"actualización do monitor."
# type: TP
#. type: TP
@ -548,10 +517,6 @@ msgstr "B<--no-delay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
#| "automatically enabled by B<--nogui>."
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
@ -598,6 +563,8 @@ msgid ""
"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
msgstr ""
"Executa o xogo sen a interface gráfica. Só está dispoñíbel en combinación "
"con B<--multiplayer>, B<--screenshot> ou B<--plugin>."
# type: TP
#. type: TP
@ -649,16 +616,12 @@ msgstr "B<--password>I<\\ contrasinal>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "uses E<lt>passwordE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
#| "preferences. Unsafe."
msgid ""
"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
"Unsafe."
msgstr ""
"Emprega o E<lt>contrasinalE<gt> indicado ao conectarse ao servidor, "
"ignorando a configuración. É pouco seguro."
"Emprega o I<contrasinal> indicado ao conectarse ao servidor, ignorando a "
"configuración. É pouco seguro."
# type: TP
#. type: TP
@ -681,16 +644,6 @@ msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ ficheiro_ou_cartafol_de_orixe>B<\\ >I<cartafol
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file "
#| "and a processed .cfg file will be written in specified target directory. "
#| "If a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on "
#| "the known preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/"
#| "macros\" directory will be preprocessed before the specified resources. "
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details "
#| "regarding the preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/"
#| "PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
@ -708,29 +661,23 @@ msgstr ""
"comúns do directorio «data/core/macros» preprocesaranse antes que os "
"recursos indicados. Por exemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/"
"result>. Para máis información sobre o preprocesador, acceda á seguinte "
"páxina: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
"páxina: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<etc>"
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<etc.>"
msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "comma separated list of defines to be used by the '--preprocess' command. "
#| "If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't "
#| "be preprocessed."
msgid ""
"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
"preprocessed."
msgstr ""
"Lista de ordes «define» —separada por comas— para que empregue a orde «--"
"preprocess». Se a lista inclúe B<SKIP_CORE>, non se preprocesará o "
"Lista de ordes «define» —separada por comas— para que empregue a orde B<--"
"preprocess>. Se a lista inclúe B<SKIP_CORE>, non se preprocesará o "
"directorio «data/core»."
#. type: TP
@ -741,33 +688,21 @@ msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ ficheiro_de_orixe>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains "
#| "[preproc_define]s to be included before preprocessing."
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"Só o emprega a orde «--preprocess». Especifica un ficheiro con definicións "
"para antes do preprocesamento."
"Só o emprega a orde B<--preprocess>. Especifica un ficheiro con definicións "
"B<[preproc_define]> para antes do preprocesamento."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:228
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess-output-macros\\ [>I<target-file>B<]>"
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros\\ [>I<ficheiro_de_destino>B<]>"
msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=ficheiro_de_destino>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "used only by the '--preprocess' command. Will output all preprocessed "
#| "macros in the target file. If the file is not specified the output will "
#| "be file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. "
#| "The output file can be passed to B<--preprocess-input-macros> This switch "
#| "should be typed before the --preprocess command."
msgid ""
"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
@ -775,11 +710,11 @@ msgid ""
"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch "
"should be typed before the B<--preprocess> command."
msgstr ""
"Só o emprega a orde «--preprocess». Devolve todos os macros preprocesados do "
"ficheiro obxectivo. Se non se especifica un ficheiro devolverá os do "
"Só o emprega a orde B<--preprocess>. Devolve todos os macros preprocesados "
"do ficheiro obxectivo. Se non se especifica un ficheiro devolverá os do "
"ficheiro «_MACROS_.cfg» do directorio obxectivo da orde «--preprocess». O "
"ficheiro de saída pode pasárselle a B<--preprocess-input-macros>. Este "
"modificador ten que escribirse antes da orde «--preprocess»."
"modificador ten que escribirse antes da orde B<--preprocess>."
# type: TP
#. type: TP
@ -808,14 +743,18 @@ msgid ""
"with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are documented "
"at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"Colle unha «cadea de ruta de image» correcta de A batalla polo Noroeste con "
"funcións de ruta de imaxe, e escribe nun ficheiro PNG. Xera un ficheiro BMP "
"se o nome do ficheiro remata en «.bmp» ou se a biblioteca «libpng» non está "
"dispoñíbel. As funcións de ruta de imaxe están documentadas (en inglés) en "
"https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:246
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<port>"
#, no-wrap
msgid "B<-R,\\ --report>"
msgstr "B<port>"
msgstr "B<-R,\\ --report>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:249
@ -823,6 +762,8 @@ msgid ""
"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
"bug reports, and exits."
msgstr ""
"Prepara os cartafoles do xogo, imprime información da construción que poder "
"usar en informes de erros, e sae."
# type: TP
#. type: TP
@ -833,10 +774,6 @@ msgstr "B<--rng-seed>I<\\ semente>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: "
#| "B<--rng-seed 0>"
msgid ""
"seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
"rng-seed 0>"
@ -852,23 +789,18 @@ msgstr "B<--screenshot>I<\\ mapa>B<\\ >I<saída>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:260
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "saves a screenshot of E<lt>mapE<gt> to E<lt>outputE<gt> without "
#| "initializing a screen."
msgid ""
"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
msgstr ""
"Garda unha captura de pantalla do E<lt>mapaE<gt> na E<lt>saídaE<gt> sen "
"preparar unha pantalla."
"Garda unha captura de pantalla do I<mapa> na I<saída> sen preparar unha "
"pantalla."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:260
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-s,\\ --server\\ [>I<host>B<]>"
#, no-wrap
msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [>I<servidor>B<]>"
msgstr "B<-s[>I<servidor>B<],\\ --server[>I<=servidor>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -889,8 +821,6 @@ msgstr "B<--showgui>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:268
#, fuzzy
#| msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui.>"
msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
msgstr ""
"Executa o xogo coa interface gráfica, substituíndo calquera B<--nogui> "
@ -909,18 +839,12 @@ msgstr "Os erros de corrección trátanse coma erros graves."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:271
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-t,\\ --test\\ [>I<scenario_id>B<]>"
#, no-wrap
msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
msgstr "B<-t,\\ --test\\ [>I<identificador_de_escenario>B<]>"
msgstr "B<-t[>I<identificador_de_escenario>B<],\\ --test[>I<=identificador_de_escenario>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:283
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "runs the game in a small test scenario. The scenario should be one "
#| "defined with a B<[test]> WML tag. The default is \"test\". Implies B<--"
#| "nogui.>"
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
@ -928,8 +852,9 @@ msgid ""
"nogui>."
msgstr ""
"Executa o xogo nun pequeno escenario de probas. O escenario debería ser un "
"definido cunha etiqueta WML B<[test]>. O predeterminado é «test». O uso de "
"B<--nogui> vai implícito."
"definido cunha etiqueta WML B<[test]>. O predeterminado é B<test>. Pode "
"iniciarse unha mostra da funcionalidade B<[micro_ai]> con B<micro_ai_test>. "
"O uso de B<--nogui> vai implícito."
# type: TP
#. type: TP
@ -940,8 +865,6 @@ msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ identificador_de_escenario>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:287
#, fuzzy
#| msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui.>"
msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
msgstr ""
"Executa o escenario de probas indicado como proba unitaria. O uso de B<--"
@ -1019,14 +942,10 @@ msgstr "B<--username>I<\\ nome_de_usuario>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:315
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "uses E<lt>usernameE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
#| "preferences."
msgid ""
"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
msgstr ""
"Emprega o E<lt>usuarioE<gt> indicado ao conectarse ao servidor, ignorando a "
"Emprega o I<usuario> indicado ao conectarse ao servidor, ignorando a "
"configuración."
# type: TP
@ -1298,15 +1217,12 @@ msgstr "B<--turns>I<\\ valor>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:401
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
msgid ""
"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
"is set."
msgstr ""
"Establece o número de roldas para o escenario elixido. B<50> de maneira "
"predeterminada."
"Establece o número de roldas para o escenario elixido. De maneira "
"predeterminada non hai límite."
#. type: SH
#: doc/man/wesnoth.6:402 doc/man/wesnothd.6:265
@ -1316,11 +1232,6 @@ msgstr "ESTADO AO SAÍR"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:407
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
#| "fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
#| "with the command line options."
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
@ -1333,16 +1244,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:419
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
#| "exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
#| "test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
#| "produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the "
#| "test passed, but the replay produced errors. These latter two are only "
#| "returned if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 "
#| "indicates that the test timed out, when used with the deprecated B<--"
#| "timeout> option."
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
@ -1395,10 +1296,8 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:429 doc/man/wesnothd.6:276
#, fuzzy
#| msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
msgstr "Visite o sitio web oficial: http://www.wesnoth.org/"
msgstr "Visite o sitio web oficial: https://www.wesnoth.org/"
# type: SH
#. type: SH
@ -1410,12 +1309,9 @@ msgstr "DEREITOS DE AUTOR"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:433 doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2016 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2018 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2016, David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Copyright \\(co 2003-2018, David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1502,18 +1398,13 @@ msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
#| "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
#| "wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Xestiona partidas de A batalla polo Noroeste con varios xogadores. Véxanse "
"en «http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration» (en inglés) as ordes "
"en «https://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration» (en inglés) as ordes "
"que acepta o servidor a través do cliente wesnoth (/query […]) ou do fifo."
# type: TP
@ -1789,11 +1680,6 @@ msgstr "B<fifo_path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The path to the fifo you can echo server commands into (same as /"
#| "query ... from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time "
#| "path (default: B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
@ -1802,7 +1688,7 @@ msgstr ""
"A ruta ao fifo polo que se poden enviar ordes ao servidor —equivalente ao «/"
"query …» desde o xogo—. Se non se especifica outra cousa, toma a ruta "
"indicada como valor predeterminado durante a compilación (en principio B</"
"var/run/socket/wesnothd/socket>)."
"var/run/socket/wesnothd>)."
# type: TP
#. type: TP

View file

@ -7,13 +7,14 @@
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-06 15:38+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -26,7 +27,7 @@ msgstr ""
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
@ -276,15 +277,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/main-menu-1.13.13+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -393,13 +390,6 @@ msgstr "Cargar"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
#| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
#| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay "
#| "game, you can check the Replay check box. The loaded game will make all "
#| "the moves from the beginning while you watch."
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
@ -410,9 +400,9 @@ msgstr ""
"Preme este botón para cargar unha partida gardada. Aparecerá un diálogo coa "
"lista das partidas gardadas. Selecciona unha e preme «Aceptar» para cargala "
"e poder continuala, ou «Cancelar» para volver ao menú principal. Se escolles "
"unha partida de repetición, poderás marcar a caixa de «Repetición». A "
"partida reproducirá todos os movementos desde o principio para que os poidas "
"ver."
"unha partida de repetición, poderás marcar a opción de «Mostrar a "
"repetición». A partida reproducirá todos os movementos desde o principio "
"para que os poidas ver."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -493,11 +483,6 @@ msgstr "Autores"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth."
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth or "
@ -506,7 +491,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Preme este botón para ver unha lista dos principais contribuidores do xogo. "
"Xeralmente poderás contactar con eles en tempo real na canle IRC «#wesnoth» "
"do servidor FreeNode («irc://irc.freenode.org:6667»)."
"do servidor FreeNode («irc://irc.freenode.org:6667») ou en <ulink url="
"\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</"
"ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
@ -575,6 +562,8 @@ msgid ""
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
"useful when troubleshooting issues."
msgstr ""
"Preme este botón para ver a versión do xogo e información técnica. Podería "
"ser útil ao investigar problemas."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -609,10 +598,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:292
#, fuzzy
#| msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
msgstr "Enviar unha mensaxe a outro xogador."
msgstr "Tamén hai campañas que poden xogarse con outras persoas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -677,18 +664,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In general multiplayer games are played against other players via the "
#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. "
#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on "
#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is "
#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you "
#| "like. So, it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even "
#| "though the play time is only a few hours. You cannot carry over units in "
#| "multiplayer from one scenario to the next, so building up your army&#8217;"
#| "s strength is possible only within the scenario."
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -708,8 +683,8 @@ msgstr ""
"xogadores haxa e do tamaño do mapa. O tempo medio está entre tres e sete "
"horas. As partidas poden gardarse e cargarse tantas veces como se queira. "
"Así que é posíbel que algunhas partidas duren unha ou dúas semanas, aínda "
"que o tempo de xogo sexa só dunhas poucas horas. Non se poden conservar "
"unidades das partidas de varios xogadores entre escenarios, así que o "
"que o tempo de xogo sexa só dunhas poucas horas. Ao xogar un único "
"escenario, as unidades non se conservarán para futuras partidas, así que o "
"exército que recrutes só servirá para o escenario no que o recrutes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -724,16 +699,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:326
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/multiplayer-1.13.13+dev.png\"/> "
"</imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:329
@ -749,14 +720,6 @@ msgstr "Usuario"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account "
#| "on the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</"
#| "ulink>, you may use the same username and password for joining the "
#| "official server. A password box will pop up if a password is required for "
#| "the current username. You cannot use a registered name without the "
#| "password."
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you "
@ -765,8 +728,8 @@ msgid ""
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"Esta será o nome de usuario que empregues para xogar con outros xogadores no "
"servidor. Se rexistraches unha conta nos <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/"
"forum\">foros oficiais</ulink>, poderás utilizar ese nome de usuario e "
"servidor. Se rexistraches unha conta nos <ulink url=\"https://forums.wesnoth."
"org\">foros oficiais</ulink>, poderás utilizar ese nome de usuario e "
"contrasinal para acceder ao servidor oficial. Sempre que se intente acceder "
"cun nome de usuario que xa exista nos foros, aparecerá un cadro solicitando "
"o correspondente contrasinal, sen o cal non se poden empregar nomes de "
@ -815,18 +778,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this "
#| "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
#| "\">Multiplayer servers</ulink>."
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Hai unha lista completa de servidores oficiais e xestionados por usuarios "
"<ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">aquí</ulink> (en "
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers\">aquí</ulink> (en "
"inglés)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -923,16 +881,12 @@ msgstr "A interface"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/game-screen-1.13.13+dev.jpg\"/> "
"</imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -959,15 +913,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/top_pane-1.13.13+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -1043,16 +993,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:456
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/right_pane-1.13.13+dev.png\"/> "
"</imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -2055,14 +2001,10 @@ msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</"
#| "ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Acceder á liña de ordes</"
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Acceder á liña de ordes</"
"ulink> (en inglés)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2154,15 +2096,11 @@ msgstr "Recrutar e reincorporar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/recruit-1.13.13+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2833,16 +2771,13 @@ msgstr "Salvaxismo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1650
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages "
#| "regardless of the base terrain the village is on."
msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
msgstr ""
"As unidades co trazo «salvaxe» só reciben un 50% de defensa nas vilas, sen "
"importar o tipo de terreo sobre o que estas vilas se asenten."
"As unidades co trazo «salvaxe», como morcegos ou falcóns, só reciben un 50% "
"de defensa nas vilas, sen importar o tipo de terreo sobre o que estas vilas "
"se asenten."
# Baseado no contido do wesnoth.po.
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -3983,13 +3918,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2406
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
#| "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
#| "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and "
#| "can strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5"
#| "4, meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
@ -4001,7 +3929,7 @@ msgstr ""
"se trate, e con cada arma poden inflixirse un certo número de golpes por "
"loita. Por exemplo, un elfo loitador inflixe 5 puntos de dano coa súa espada "
"cada vez que golpea, e pode golpear catro veces coa espada nunha mesma "
"loita. Isto exprésase coma «5-4», o que significa 5 de dano por golpe, e 4 "
"loita. Isto exprésase coma «5×4», o que significa 5 de dano por golpe, e 4 "
"golpes por loita."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -4704,21 +4632,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2690
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
#| "The computer&#8217;s default choice only looks for the most damage you "
#| "can deal, so using it will often result in your units taking more damage "
#| "than necessary."
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
"dies."
msgstr ""
"Concretamente, usa as armas a distancia se o inimigo non ten ataque a "
"distancia. A elección predeterminada da intelixencia artificial só ten en "
"conta a opción coa que che inflixe máis dano, así que se fas ti o mesmo as "
"túas unidades acabarán recibindo máis dano do necesario."
"distancia. Usalas reducirá normalmente o dano que reciben as túas unidades "
"ata que morra o inimigo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2695

View file

@ -9,16 +9,15 @@
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-31 23:36 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-13 07:27+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-10 21:29+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -47,7 +46,7 @@ msgstr "Ao chou"
#. [era]: id=era_default, type=hybrid
#: data/multiplayer/eras.cfg:53
msgid "Default"
msgstr "Predeterm."
msgstr "Predeterminada"
#. [era]: id=era_default, type=hybrid
#: data/multiplayer/eras.cfg:54
@ -77,18 +76,10 @@ msgstr ""
#. [era]: id=era_dunefolk
#: data/multiplayer/eras.cfg:83
msgid "Default + Dunefolk"
msgstr ""
msgstr "Predeterminada e moradores das dunas"
#. [era]: id=era_dunefolk
#: data/multiplayer/eras.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An era featuring an additional faction besides the six factions from "
#| "Default Era. Khalifate units use no magic, but instead rely on careful "
#| "use of terrain and coordinated strikes around dusk or dawn.\n"
#| "\n"
#| "This era is still under development, so please be sure to report any "
#| "problems that arise."
msgid ""
"An era featuring an additional faction besides the six factions from Default "
"Era. Dunefolk units rely on careful use of terrain and coordinated strikes "
@ -98,30 +89,19 @@ msgid ""
"problems that arise."
msgstr ""
"Unha era que conta cunha facción adicional ademais das seis faccións da era "
"predeterminada. As unidades do Califato non empregan maxia, senón que "
"confían no uso estratéxico do terreo e ataques coordinados ao amencer e o "
"solpor.\n"
"predeterminada. As unidades dos moradores das dunas confían no uso "
"estratéxico do terreo e ataques coordinados ao amencer e o solpor.\n"
"\n"
"Esta era aínda está en pleno desenvolvemento, así que rogámoslle que nos "
"informe sen dubidalo de calquera problema que atope ao xogar con ela."
#. [era]: id=era_dunefolk_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:94
#, fuzzy
#| msgid "Age of Heroes"
msgid "Age of Heroes + Dunefolk"
msgstr "Idade dos heroes"
msgstr "Idade dos heroes e moradores das dunas"
#. [era]: id=era_dunefolk_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An era featuring an additional faction besides the six factions from Age "
#| "of Heroes Era. Khalifate units use no magic, but instead rely on careful "
#| "use of terrain and coordinated strikes around dusk or dawn.\n"
#| "\n"
#| "This era is still under development, so please be sure to report any "
#| "problems that arise."
msgid ""
"An era featuring an additional faction besides the six factions from Age of "
"Heroes Era. Dunefolk units rely on careful use of terrain and coordinated "
@ -131,9 +111,8 @@ msgid ""
"problems that arise."
msgstr ""
"Unha era que conta cunha facción adicional ademais das seis faccións da "
"«Idade dos heroes». As unidades do Califato non empregan maxia, senón que "
"confían no uso estratéxico do terreo e ataques coordinados ao amencer e o "
"solpor.\n"
"«Idade dos heroes». As unidades dos moradores das dunas confían no uso "
"estratéxico do terreo e ataques coordinados ao amencer e o solpor.\n"
"\n"
"Esta era aínda está en pleno desenvolvemento, así que rogámoslle que nos "
"informe sen dubidalo de calquera problema que atope ao xogar con ela."
@ -194,21 +173,11 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-default.cfg:4
msgid "Dunefolk"
msgstr ""
msgstr "Moradores das dunas"
#. [multiplayer_side]: id=Dunefolk, type=random
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:14
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-default.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <bold>text='Khalifate'</bold> are a faction of humans from the "
#| "deserts and hills of the southern lands. Lacking magic users, the "
#| "Khalifate instead specialize in using terrain features to coordinate "
#| "attacks at dawn or dusk. Their ranks boast lawful and liminal units, "
#| "healers, high-accuracy melee fighters, and fearsome horse-mounted "
#| "archers. While Khalifate units tend to be more expensive than those of "
#| "the Loyalist faction, they make up for this with high mobility — "
#| "especially on hilly terrains."
msgid ""
"The <bold>text='Dunefolk'</bold> are a faction of humans from the deserts "
"and hills of the southern lands. The Dunefolk specialize in using terrain "
@ -218,15 +187,14 @@ msgid ""
"of the Loyalist faction, they make up for this with high mobility — "
"especially on hilly terrains."
msgstr ""
"O <bold>text='Califato'</bold> é unha facción de humanos dos desertos e dos "
"outeiros das terras do sur. Os humanos do Califato non teñen entre eles "
"xente que sexa capaz de usar maxia, e para compensalo especialízanse en "
"aproveitar o terreo para coordinar ataques ao anoitecer ou ao amencer. Nas "
"súas filas hai unidades legais e crepusculares, sandadores, loitadores corpo "
"a corpo con boa puntería, e arqueiros montados a cabalo. Aínda que as "
"unidades do Califato adoitan ter un custo superior que as da facción dos "
"Leais, compénsano cunha gran capacidade de movemento, especialmente en "
"terreos montañosos."
"O <bold>text='Moradores das dunas'</bold> é unha facción de humanos dos "
"desertos e dos outeiros das terras do sur. Os moradores das dunas "
"especialízanse en aproveitar o terreo para coordinar ataques ao anoitecer ou "
"ao amencer. Nas súas filas hai unidades legais e crepusculares, sandadores, "
"loitadores corpo a corpo con boa puntería, e arqueiros montados a cabalo. "
"Aínda que as unidades dos moradores das dunas adoitan ter un custo superior "
"que as da facción dos Leais, compénsano cunha gran capacidade de movemento, "
"especialmente en terreos montañosos."
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
@ -483,10 +451,8 @@ msgstr "Sur"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:289
#, fuzzy
#| msgid "Death of your team leaders"
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "Morte dos teus líderes."
msgstr "Derrota aos líderes inimigos."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:293
@ -494,6 +460,8 @@ msgid ""
"The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, and "
"demands that you amuse her by doing battle."
msgstr ""
"A gran maga Sula transportou os teus exércitos a este estraño nexo, e esixe "
"que combatas para entretela."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:296
@ -501,6 +469,8 @@ msgid ""
"Units may not move into a hex with a rock cairn. They may, however, be "
"recruited to, and move from, such hexes."
msgstr ""
"As unidades non poden moverse a un hexágono cunha pedra fita. Porén, poden "
"recrutarse neles e moverse fóra deles."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:299
@ -508,6 +478,8 @@ msgid ""
"Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin to unite the two halves "
"of the battlefield. The process will be complete by the end of turn 6."
msgstr ""
"A partir da rolda 4, a gran maga Sula comezará a unir as dúas metades do "
"campo de batalla. O proceso completarase ao rematar a rolda 6."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:312
@ -649,10 +621,8 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:89
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:95
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:91
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Southwest"
msgid "teamname^Statues"
msgstr "Suroeste"
msgstr "Estatuas"
# Non se trata dunha tradución literal, senón dunha adaptación, con rima e ritmo, se ben lixeiramente distintos aos orixinais.
#
@ -1083,10 +1053,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "4p — Clash"
msgid "2p — Clearing Gushes"
msgstr "4 xog. — O enfrontamento"
msgstr "2 xog. — As augas do claro"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:8
@ -1099,6 +1067,13 @@ msgid ""
"rigorous discipline and organization of Wesnoth's armies are in no small "
"part driven by a constant need to patrol and defend these prosperous lands."
msgstr ""
"Nas ribeiras do Gran Río atópanse algunhas das terras máis fértiles do mundo "
"coñecido. Na primevera e no verán adoitan inundarse, enriquecendo o solo e "
"resultando en copiosas colleitas cada outono. O Reino do Noroeste converteu "
"estas terras no motor das súa riqueza e prosperidade, pero tamén no "
"obxectivo de moitas incursións e ataques. A rigorosa disciplina e "
"organización dos exércitos do Noroeste débense en gran medida á necesidade "
"constante de patrullar e defender estas prósperas terras."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
@ -1412,10 +1387,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Hamlets"
msgid "2p — Hellhole"
msgstr "2 xog. — Vilas"
msgstr "2 xog. — Antro"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:8
@ -1428,6 +1401,12 @@ msgid ""
"eternal scar on the land that to this day summons forth legions of wandering "
"undead."
msgstr ""
"Mirilel fora sempre unha vila oriental tranquila. Pero o ascenso do líder "
"liche Mal-Ravanal, que abriu as portas a unha maxia negra imperdoábel no "
"centro da vila para reunir os seus exércitos da morte, cambiou a vila para "
"sempre. A pesar da derrota de Mal-Ravanal, Mirilel quedou desolada e en "
"ruínas, e as portas do liche seguen abertas, dando paso aínda a lexións de "
"non mortos deambulantes."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:26
@ -1559,7 +1538,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7
msgid "2p — Ruined Passage"
msgstr ""
msgstr "2 xog. — Pasaxe en ruínas"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:8
@ -1573,11 +1552,19 @@ msgid ""
"molten brimstone lies land kept pristine and untouched — yet mysteriously "
"abandoned nonetheless."
msgstr ""
"O afastado oeste fora sempre considerado fogar de toda vida, ata que quedou "
"en ruínas tras un non parar de desastres. Falan as lendas do enxeño dos "
"antigos nas súas horas finais, cando loitaban por resistir contra violentas "
"tormentas de lume e cinza. Hai pouco que sabemos, grazas a expedicións "
"segretas a estas terras, a verdade tras estas historias: unha cadea de "
"inmensos muros encantados. Entre intensas illas volcánicas e bastos mares de "
"xofre fundido hai unha terra pristina, pura… pero, misteriosamente, "
"abandonada."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruphus_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruphus_Isle.cfg:7
msgid "2p — Ruphus Isle"
msgstr ""
msgstr "2 xog. — A illa de Rufus"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruphus_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruphus_Isle.cfg:8
@ -1618,15 +1605,13 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Shapeshifter"
msgstr "Centro"
msgstr "Cambiante"
#. [unit]: type=Tentacle of the Deep
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:52
msgid "Nani the Shapeshifter"
msgstr ""
msgstr "Nani a cambiante"
#. [effect]: type=arcane
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:82
@ -1716,10 +1701,8 @@ msgstr "A figura de Losan, servidor de Sula, esculpida en pedra."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Sablestone Delta"
msgid "2p — Swamp of Dread"
msgstr "2 xog. — O delta da Rocha da Martuxa"
msgstr "2 xog. — O Lameiro do Terror"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:8
@ -1735,6 +1718,17 @@ msgid ""
"great strategic value means it is fiercely contested by all with military "
"aims in the Great Continent's heart."
msgstr ""
"Ao norte do Gran Río atópase o Lameiro do Terror, un brañal basto e "
"ínhabitábel maldicido con maxia negra. Nel só existen un fato de rutas que "
"non levan a unha morte segura. Porén, son moi buscadas polas posibilidades "
"comerciais que ofrecen ao conectar as chairas do sur cos outeiros do norte, "
"e os exploradores máis intrépidos atravesan as súas néboas en busca de "
"lugares dispostos a comerciar coas súas riquezas. A máis grande destas "
"rutas, o Paso de Arez, é unha travesía ben coñecida e en desputa desde as "
"primeiras guerras da antigüidade entre elfos e ananos. A pesar da pobreza "
"das terras e dos seus limitados recursos, o seu gran valor estratéxico fai "
"que a reclamen todos os que teñen intereses militares no corazón do Gran "
"Continente."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:6
@ -1761,10 +1755,8 @@ msgstr ""
# “Oni” é a palabra xaponesa para demo.
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Den of Onis"
msgid "2p — The Walls of Pyrennis"
msgstr "2 xog. — A guarida dos demos"
msgstr "2 xog. — As murallas de Pirenis"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:8
@ -1780,6 +1772,16 @@ msgid ""
"Pyrennis have proved astoundingly indestructible both to time and war — that "
"is, what scattered segments of it were actually completed."
msgstr ""
"Cando as hordas dos orcos empezaron a chegar ao Gran Continente en manadas, "
"un intrépido líder, Ólgor “Rei de Ferro”, propúxose unir a todas as tribos. "
"Buscaba conquistar todo o continente, sometelo ao goberno dos orcos, e "
"ordenou a construción da inmensa fortaleza de Pirenis como monumento ao seu "
"poder. Pero a súa cidadela supuxo precisamente a súa perdición. Os seus "
"subditos, que non querían completar a construción sen antes completar a "
"conquista, volvéronse contra Ólgor e asasinárono, causando unha nova "
"segregación das tribos que perduraría durante séculos. O tempo e as guerras "
"non tiveron ningún efecto sobre as murallas de Pirenis, é dicir, das partes "
"delas que se chegaron a completar."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37
@ -1863,10 +1865,8 @@ msgstr "Estatua"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "5p — Forest of Fear"
msgid "2p — Tombs of Kesorak"
msgstr "5 xog. — O bosque do terror"
msgstr "2 xog. — As tumbas de Quesórac"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:8
@ -1877,6 +1877,11 @@ msgid ""
"whispering amongst the withered trees of this barren landscape. Unconcerned "
"by their gloomy surroundings, your leaders have chosen this place to clash."
msgstr ""
"Hai centos de anos, tras a súa derrota, o feiticeiro Quesórac foi sepultado "
"aquí xunto cunha parte dos seus seguidores. Agora un infame frío arrodea as "
"tumbas, e moitos pensan que a voz de Quesórac aínda pode escoitarse, "
"murmurando entre as murchas árbores desta paisaxe desolada. Despreocupados "
"polo seu aspecto, os teus líderes escolleron este lugar para combater."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:118
@ -1884,6 +1889,8 @@ msgid ""
"The map contains mausoleums and campfires that shift the time of the day by "
"one step toward night and day, respectively."
msgstr ""
"O mapa contén mausoleos e fogueiras que avanzan o momento do día un paso "
"cara a noite e o día, respectivamente."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:121
@ -1891,6 +1898,8 @@ msgid ""
"The tile in the centre, which contains the casket of the titular "
"necromancer, is always covered in pitch black fog."
msgstr ""
"O hexágono do centro, que contén o ataúde do nigromante titular, está sempre "
"cuberto por unha néboa completamente escura."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
@ -1953,16 +1962,12 @@ msgstr "3 xog. — A illa dos Horatii"
# FFA=free for all=todos contra todos
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Controlling the central island is often the key to victory in this "
#| "21x21hex 3 player free for all map."
msgid ""
"Controlling the central island is often the key to victory in this 3 player "
"free for all map."
msgstr ""
"Controlar a illa central adoita ser a clave da vitoria neste mapa de 21×21 "
"hexágonos para 3 xogadores —todos contra todos—."
"Controlar a illa central adoita ser a clave da vitoria neste mapa para 3 "
"xogadores —todos contra todos—."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
@ -1980,10 +1985,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "4p — Paths of Daggers"
msgid "4p — Bath of Glory"
msgstr "4 xog. — Carreiros de dagas"
msgstr "4 xog. — Os Baños da Gloria"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:9
@ -1997,6 +2000,16 @@ msgid ""
"wealthy nobles can turn into veritable battlegrounds — but even this has "
"become a form of entertainment woven into the allure of the Bath."
msgstr ""
"Entre os moitos atractivos da distante e lendaria cidade de Malisat salienta "
"sobre todo o seu enorme complexo, os chamados Baños da Gloria. Ideado para "
"os soldados que volvían cansos de loitar na fronte, os baños son un "
"asombroso oasis construído onde outrora non había máis que area. Co tempo se "
"converteron nunha cidade de seu, con arte e música prosperando arredor da "
"cultura salvaxe que se centra nos baños. Debido á gran extensión do "
"complexo, as máis absurdas discusións entre nobres adiñeirados poden acabar "
"converténdose en verdadeiros campos de batalla, pero incluso isto se acabou "
"convertendo nunha forma máis de entretemento dos baños e arraigando na súa "
"cultura."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
@ -2064,10 +2077,8 @@ msgstr "Un pequeno mapa para enfrontarse dous equipos de dous xogadores."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "2p — Aethermaw"
msgid "4p — Geothermal"
msgstr "2 xog. — Édermo"
msgstr "4 xog. — Xeotérmico"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:9
@ -2078,6 +2089,12 @@ msgid ""
"perilous and unstable, is nonetheless rich thanks to numerous foundries "
"using the heat of volcanoes and hot springs to fuel their forges."
msgstr ""
"A parte occidental das Montañas Profundas é unha colección de contrastes: "
"caldeiros volcánicos ardentes texendo ríos azuis e profundos entre montañas "
"núas e nevadas interrompidas por campos de verde vexetación. Estas terras, "
"aínda que perigosas e inestábeis ás veces, xeran riqueza grazas ás numerosas "
"fundicións que usan a calor dos volcáns e das caldas para alimentar as súas "
"forxas."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
@ -2100,12 +2117,6 @@ msgstr "4 xog. — A encrucillada de Isar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#| "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
#| "gold, 20 villages."
msgid ""
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
@ -2163,17 +2174,13 @@ msgstr ""
# FFA=todos contra todos
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
#| "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgid ""
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 4 "
"player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgstr ""
"Controlar a zona arredor da torre do centro resulta moi beneficioso neste "
"mapa de 36×36 hexágonos para 4 xogadores —todos contra todos—. Tamén está "
"ben para xogar en dous equipos de dous. Hai 36 vilas."
"mapa para 4 xogadores —todos contra todos—. Tamén está ben para xogar en "
"dous equipos de dous. Hai 36 vilas."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:32
@ -2204,17 +2211,13 @@ msgstr "4 xog. — O río Loris"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
#| "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
msgid ""
"2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed "
"for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages."
msgstr ""
"Un mapa de 25×25 hexágonos para dous equipos de dous xogadores arredor dun "
"río con torres en recunchos opostos. Deseñado para enfrontarse os xogadores "
"1 e 4 contra os xogadores 2 e 3. Hai 28 vilas."
"Un mapa para dous equipos de dous xogadores arredor dun río con torres en "
"recunchos opostos. Deseñado para enfrontarse os xogadores 1 e 4 contra os "
"xogadores 2 e 3. Hai 28 vilas."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
@ -2240,18 +2243,13 @@ msgstr ""
# FFA= todos contra todos
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
#| "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
"east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA."
msgstr ""
"Un mapa de 35×27 hexágonos para dous equipos de dous xogadores con cinco "
"frontes de combate separadas. Está equilibrado para que xogue o leste contra "
"o oeste (1 e 4 contra 2 e 3), pero funciona ben con calquera equipo ou todos "
"contra todos."
"Un mapa para dous equipos de dous xogadores con cinco frontes de combate "
"separadas. Está equilibrado para que xogue o leste contra o oeste (1 e 4 "
"contra 2 e 3), pero funciona ben con calquera equipo ou todos contra todos."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
@ -2260,10 +2258,6 @@ msgstr "4 xog. — As ruínas de Terra-Duel"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
#| "Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
msgid ""
"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
"Large multi-fronted 2 vs. 2 set in a vast underground complex."
@ -2280,19 +2274,14 @@ msgstr "4 xog. — Os castelos baixo asedio"
# FFA=todos contra todos
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
#| "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
#| "villages."
msgid ""
"A 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"Mapa de 36×36 hexágonos para catro xogadores no que catro poderosos castelos "
"se enfrontan na confluencia de dous ríos. Está ben tanto para dous equipos "
"de dous xogadores como para loitar catro xogadores todos contra todos. Hai "
"aproximadamente 45 vilas."
"Mapa para catro xogadores no que catro poderosos castelos se enfrontan na "
"confluencia de dous ríos. Está ben tanto para dous equipos de dous xogadores "
"como para loitar catro xogadores todos contra todos. Hai aproximadamente 45 "
"vilas."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
@ -2313,16 +2302,12 @@ msgstr "4 xog. — O caos de Xande"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
#| "center common."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the center "
"common."
msgstr ""
"Un mapa de 28×28 hexágonos para dous equipos de dous xogadores, con torres "
"auxiliares e unha gran e caótica batalla no centro común."
"Un mapa para dous equipos de dous xogadores, con torres auxiliares e unha "
"gran e caótica batalla no centro común."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
@ -2332,13 +2317,6 @@ msgstr "5 xog. — A poxa polo xe"
# FFA=todos contra todos
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
#| "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or "
#| "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid "
#| "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other "
#| "players."
msgid ""
"4 players surround a central keep, play vs. the AI survival style, or as a "
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
@ -2504,7 +2482,7 @@ msgstr "Mundo das fadas"
msgid ""
"Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
"impossible!"
msgstr ""
msgstr "Parabéns por sobrevivir ao mapa que tanta xente clama é imposíbel!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:538
@ -2527,24 +2505,17 @@ msgstr "6 xog. — As trampas de Mansivan"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
#| "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
#| "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
#| "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and "
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
"extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs. west). Designed for "
"100 starting gold, has 33 villages."
msgstr ""
"Un mapa de 40×20 hexágonos para dous equipos de tres xogadores. As trampas "
"de Mansivan son amplamente coñecidas coma unha zona de terreo difícil e "
"confusa onde é doado acabar fóra do sitio ou moi esparexido. Os equipos "
"establécense cos xogadores 1, 4 e 5 contra os xogadores 2, 3 e 6 (leste "
"contra oeste). Está deseñado para dispoñer de cen moedas de ouro iniciais, e "
"ten 33 vilas."
"Un mapa para dous equipos de tres xogadores. As trampas de Mansivan son "
"amplamente coñecidas coma unha zona de terreo difícil e confusa onde é doado "
"acabar fóra do sitio ou moi esparexido. Os equipos establécense cos "
"xogadores 1, 4 e 5 contra os xogadores 2, 3 e 6 (leste contra oeste). Está "
"deseñado para dispoñer de cen moedas de ouro iniciais, e ten 33 vilas."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
@ -2553,10 +2524,6 @@ msgstr "6 xog. — O volcán"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
#| "volcanic eruption. It has 36 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
"volcanic eruption. It has 36 villages."
@ -2572,24 +2539,18 @@ msgstr "6 xog. — O solpor de Waterloo"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required "
#| "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
#| "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
#| "Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
msgid ""
"A 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required to avoid "
"being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. south), but "
"having players 146 or 136 as a team is also interesting. Designed for 150 "
"starting gold, has 44 villages."
msgstr ""
"Un mapa de 40×30 hexágonos para dous equipos de tres xogadores. Necesítase "
"unha coordinación flexíbel da túa alianza para evitar ser superado en "
"número. Os equipos fórmanse cos xogadores 1, 4 e 5 contra os xogadores 2, 3 "
"e 6 (norte contra sur), pero tamén pode ser interesante formar un equipo cos "
"xogadores 1, 4 e 6 ou 1, 3 e 6. Está deseñado para dispoñer de 150 moedas de "
"ouro iniciais, e ten 44 vilas."
"Un mapa para dous equipos de tres xogadores. Necesítase unha coordinación "
"flexíbel da túa alianza para evitar ser superado en número. Os equipos "
"fórmanse cos xogadores 1, 4 e 5 contra os xogadores 2, 3 e 6 (norte contra "
"sur), pero tamén pode ser interesante formar un equipo cos xogadores 1, 4 e "
"6 ou 1, 3 e 6. Está deseñado para dispoñer de 150 moedas de ouro iniciais, e "
"ten 44 vilas."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5

View file

@ -6,15 +6,15 @@
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-06 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 14:48+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1188,7 +1188,7 @@ msgstr "Moi ben."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:656
msgid "Move Tallin within five hexes of Hamel to speak with him"
msgstr ""
msgstr "Leva a Talin a cinco hexágonos de Hamel para falar con el."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:695

View file

@ -5,15 +5,15 @@
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2016.
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-13 07:28+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 14:48+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -669,7 +669,7 @@ msgstr "O teu querido Lándar pode bicarme o machado!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:674
msgid "Good, the road is secured. Lets move those caravans!"
msgstr ""
msgstr "Ben, o camiño é seguro. A mover eses carromatos!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:698

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,15 +5,15 @@
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2016.
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:21 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-06 20:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 22:01+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -305,6 +305,8 @@ msgid ""
"Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day "
"to minimize the damage your forces take."
msgstr ""
"Usa bandoleiros como escudo para protexes as túas unidades leais e ataca "
"polo día para minimizar os danos que sofren as túas forzas."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186
@ -328,12 +330,6 @@ msgstr "Chamaches, e aquí estou; non pidas máis. Cal é o problema?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have "
#| "been terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the "
#| "village itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they "
#| "are not trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgid ""
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
@ -558,10 +554,8 @@ msgstr "Nilgalion"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid "Catch the kidnappers"
msgid "Kidnappers"
msgstr "Colle aos raptores."
msgstr "Raptores"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174
@ -589,6 +583,8 @@ msgid ""
"The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
"several of your units."
msgstr ""
"As forzas dos elfos están repartidas. Intenta enfrontarte a elas de unha en "
"unha con varias das túas unidades."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:317
@ -596,12 +592,16 @@ msgid ""
"Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the "
"kidnappers."
msgstr ""
"Usa homes a cabalo para explorar rapidamente os bosques para localizar aos "
"raptores."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:332
msgid ""
"Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill."
msgstr ""
"Separa o adepto escuro dos seus gardas e ataca con todo para matalo "
"facilmente."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:375
@ -739,19 +739,14 @@ msgstr "Cáladan"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:492
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to "
#| "the guards are $first_password_$first_password_number and "
#| "$second_password_$second_password_number|."
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password and $second_password_"
"$second_password|."
msgstr ""
"Tres días a cabalo ao nordeste, nun castelo abandonado. Os contrasinais para "
"os gardas son $first_password_$first_password_number e $second_password_"
"$second_password_number|."
"os gardas son $first_password_$first_password e $second_password_"
"$second_password|."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:500
@ -1008,6 +1003,8 @@ msgid ""
"When facing an unknown situation, take into account details from story and "
"dialog to inform your strategy."
msgstr ""
"Ao enfrontarte a unha situación descoñecida, ten en conta detalles da "
"historia e dos diálogos para deseñar a túa estratexia."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:337
@ -1015,6 +1012,8 @@ msgid ""
"The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once "
"and try to force him off his keep."
msgstr ""
"O feiticeiro escuro é unha unidade forte; atácao con varias unidades ao "
"mesmo tempo e intenta obrigalo a saír da súa fortaleza."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:347
@ -1022,6 +1021,8 @@ msgid ""
"Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you "
"can, it is usually a good idea to investigate."
msgstr ""
"As marcas ou decoracións nos hexágonos poden indicar que hai algo por "
"descubrir. Investigalo adoita ser unha boa idea, se podes facelo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:384
@ -1044,31 +1045,23 @@ msgstr "O contrasinal é"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:397
#, fuzzy
#| msgid "Sithrak"
msgid "Sithrak!"
msgstr "Sidran"
msgstr "Sidran!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:400
#, fuzzy
#| msgid "Eleben"
msgid "Eleben!"
msgstr "Élenen"
msgstr "Élenen!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:403
#, fuzzy
#| msgid "Jarlom"
msgid "Jarlom!"
msgstr "Ialon"
msgstr "Ialon!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:406
#, fuzzy
#| msgid "Hamik"
msgid "Hamik!"
msgstr "Hamin"
msgstr "Hamin!"
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:419
@ -1140,31 +1133,23 @@ msgstr "Ah, si, non sei onde teño a cabeza."
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612
#, fuzzy
#| msgid "Akranbral"
msgid "Akranbral!"
msgstr "Acranal"
msgstr "Acranal!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:615
#, fuzzy
#| msgid "Drakanal"
msgid "Drakanal!"
msgstr "Dracanal"
msgstr "Dracanal!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:618
#, fuzzy
#| msgid "Xaskanat"
msgid "Xaskanat!"
msgstr "Xáscanan"
msgstr "Xáscanan!"
#. [option]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:621
#, fuzzy
#| msgid "Katklagad"
msgid "Katklagad!"
msgstr "Cáladan"
msgstr "Cáladan!"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:634
@ -1256,14 +1241,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you "
"referred?"
msgstr ""
msgstr "Xa me encontrei co feiticeiro, e mateino. É esta a chave da que falas?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:835
msgid ""
"Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, "
"brother!"
msgstr ""
msgstr "É, abofé que a é. Ven, abre a porta da cela e saiamos de aquí, irmán!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:889
@ -1309,7 +1294,7 @@ msgstr "Grazas por vires por min. Agora, volvamos á vila."
#. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:948
msgid "Minion of Tairach"
msgstr ""
msgstr "Subordinado de Tairan"
#. [message]: speaker=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:960
@ -1415,6 +1400,8 @@ msgid ""
"Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible "
"through the fog for approaching units."
msgstr ""
"Recruta ou reincorpora algunhas unidades de gran movilidade para poder ver o "
"máis lonxe posíbel as unidades que se acheguen desde a néboa."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171
@ -1528,6 +1515,8 @@ msgstr "Mata ao señor da guerra orco para liberar a vila."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
msgid "You can use Reeve Hobans keep to recruit or recall additional units."
msgstr ""
"Podes usar a fortaleza do conselleiro Loban para recrutar ou reincorporar "
"unidades adicionais."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:310
@ -1647,7 +1636,7 @@ msgstr "Baran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr ""
msgstr "Consello:"
#~ msgid "$first_password_1|!"
#~ msgstr "$first_password_1|."

View file

@ -6,15 +6,15 @@
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2016.
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:21 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-13 07:28+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 14:51+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -859,10 +859,8 @@ msgstr "Leva a Aiglondur ao sinal do extremo oriental do paso."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:117
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:128
#, fuzzy
#| msgid "Death of Angarthing"
msgid "Death of Ratheln"
msgstr "Morte de Angardin."
msgstr "Morte de Raden."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:146
@ -1123,22 +1121,14 @@ msgstr "Darchas"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The presence of Master Perrins journeymen gives you the ability to "
#| "recruit mages."
msgid ""
"The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit mages."
msgstr "A presenza dos viaxeiros do Mestre Perrin permíteche recrutar magos."
msgstr "A presenza de Lorin e Darchas permíteche recrutar magos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The presence of Master Perrins journeymen gives you the ability to "
#| "recruit mages."
msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages."
msgstr "A presenza dos viaxeiros do Mestre Perrin permíteche recrutar magos."
msgstr "A presenza de Darchas permíteche recrutar magos."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:256
@ -1565,10 +1555,8 @@ msgstr "Tan-Güagan"
#. [label]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "East Gate"
msgid "West Gate"
msgstr "Porta oriental"
msgstr "Porta occidental"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:231
@ -2668,7 +2656,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:67
msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
msgstr ""
msgstr "Hai un altar neste templo, e sobre el hai un bastón."
# Staff of Righteous Flame=Bastón da Chama Xusta FIXADO
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.

View file

@ -7,15 +7,15 @@
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Victor Portela <spikesmaster AT gmail DOT com>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2016.
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-06 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 22:07+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -39,12 +39,6 @@ msgstr "GS"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
#| "Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. "
#| "The Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
#| "\n"
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard.\n"
"\n"
@ -53,9 +47,11 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Un cabaleiro de curta idade, Déoran, recibe ordes de tomar o control da "
"garda do sur. Nota: esta campaña está deseñada como unha introdución ao "
"xogo. O nivel de dificultade «civil» está pensado para xente que xoga por "
"vez primeira a A batalla polo Noroeste.\n"
"garda do sur.\n"
"\n"
"Nota: esta campaña está deseñada como unha introdución ao xogo. O nivel de "
"dificultade «civil» está pensado para xente que xoga por vez primeira a A "
"batalla polo Noroeste.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
@ -282,16 +278,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
#| "reinforcements have arrived!"
msgid ""
"Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Debería dirixirse á fortaleza do río. Ao señor Guerin agradaralle saber que "
"chegaron reforzos."
"Alguén debería dirixirse á fortaleza do río. Ao señor Guerin agradaralle "
"saber que chegaron reforzos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:237
@ -617,16 +609,12 @@ msgstr "Os meus días de saqueos remataron, pero os meus irmáns vingaranme…"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:726
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
#| "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
msgid ""
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never "
"see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?"
msgstr ""
"Está morto! Noraboa comandante. Xa pensabamos que non ían chegar nunca "
"reforzos. Enviouno o señor Loris de Norestin?"
"Urza Macin está morto! Noraboa comandante. Xa pensabamos que non ían chegar "
"nunca reforzos. Enviou o señor Loris novas do noso apuro?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:731
@ -718,10 +706,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgid "Occupy the Citadel of Westin"
msgstr "Leva a Déoran a Norestin."
msgstr "Captura Norestin."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225
@ -842,28 +828,20 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the "
#| "citadel or all will be lost!"
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"Xa case chegaron á gran muralla! A présa, Déoran! Debes chegar á cidadela ou "
"todo estará perdido!"
"Xa case chegaron á gran muralla! A présa, Déoran! Debemos chegar á cidadela "
"ou todo estará perdido!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will "
#| "fall and you will be defeated!"
msgid ""
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Debes levar a Déoran aquí antes de que remate a seguinte rolda, ou Norestin "
"Debes levar a alguén aquí antes de que remate a seguinte rolda, ou Norestin "
"caerá e serás derrotado!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
@ -1095,19 +1073,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, "
#| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them "
#| "to guard him!"
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
"Deoran, so use them to guard him!"
msgstr ""
"Agora podes recrutar homes montados. Son rápidos e letais nos prados, pero "
"débiles nos bosques e nos outeiros. Poden ir canda Déoran, así que úsaos "
"para protexelo!"
"débiles nos bosques e incapaces de atravesar montañas. Poden ir canda "
"Déoran, así que úsaos para protexelo!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:299
@ -1558,6 +1531,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin."
msgstr ""
"Vinde, gardaespaldas! Debemos apresurarnos a seguir o rastro de Mebrin e "
"atopalo."
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
@ -1615,11 +1590,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
#| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
#| "against just about anything."
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and a "
"bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against "
@ -2034,13 +2004,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
#| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to "
#| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out "
#| "from within."
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the "
@ -2049,9 +2012,9 @@ msgid ""
"within."
msgstr ""
"Non vaias tan rápido. Non se pode derrotar tan facilmente aos grandes magos. "
"Seguro que hai túneles e catacumbas baixo a súa fortaleza e que o que "
"derrotamos non era máis que un espectro. Se queremos acabar co mal destas "
"terras, debemos entrar na escuridade e acabar con el definitivamente."
"Seguro que hai túneles e catacumbas baixo a fortaleza e que o que derrotamos "
"non era máis que un espectro. Se queremos acabar co mal destas terras, "
"debemos entrar na escuridade e acabar con el definitivamente."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:878
@ -2097,6 +2060,9 @@ msgid ""
"prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the "
"caverns which lie ahead."
msgstr ""
"Os teus seguidores sirénidos farían mellor en unirse tamén ao señor Guerin, "
"Déoran. Deberían demostrar unha maior utilidade nos ríos e lameiros do norte "
"da que terían nas cavernas ás que nos diriximos."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
@ -2104,6 +2070,8 @@ msgid ""
"Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their "
"homes."
msgstr ""
"Moi ben. Libéroos para axudar ao señor Guerin, e unha vez cumprido ese "
"cometido, volver ás súas casas."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:915
@ -2229,10 +2197,8 @@ msgstr "Derrota á raíña Xelia."
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252
#, fuzzy
#| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
msgstr "As unidades que non reincorpore as poderá reincorporar Déoran."
msgstr "As unidades que reincorpores non as poderá reincorporar Déoran."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:275
@ -2605,16 +2571,12 @@ msgstr "Ollo gardián"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin "
#| "was turned! We cannot be too careful."
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot "
"be too careful."
msgstr ""
"Continuade a modo, quen sabe que clase de criaturas habitaban este lugar "
"antes da chegada de Mebrin. Moito ollo."
"Continuade a modo, quen sabe que clase de criaturas espertaron aquí os "
"bandidos! Moito ollo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283
@ -2655,19 +2617,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have "
#| "heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to come "
#| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgid ""
"Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves have "
"heard stories of these creatures but I wouldnt have expected to come across "
"one here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"Debe ser unha especie de gardián ás ordes de Mebrin. Nas vilas dos elfos "
"escóitase falar de criaturas coma estas, pero unha nunca espera atopalas de "
"verdade… E moito menos aquí. Vaiamos con coidado."
"O mal que queira que habite as profundidades debeu ser colocado a modo de "
"garda. Nas vilas dos elfos escóitase falar de criaturas coma estas, pero "
"unha nunca espera atopalas de verdade aquí. Vaiamos con coidado."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372
@ -2777,17 +2734,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
#| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
"alone."
msgstr ""
"Esas criaturas son moi parvas para axudarnos, pero polo menos non nos "
"atacarán. Teremos que enfrontarnos a Mebrin nós sós."
"atacarán. Teremos que enfrontarnos a este inimigo nós sós."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:574
@ -2971,10 +2924,8 @@ msgstr "Mal Tera"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
#, fuzzy
#| msgid "Sgt. Finde"
msgid "Finde"
msgstr "Sarxento Finde"
msgstr "Finde"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
@ -2993,10 +2944,8 @@ msgstr "Miche"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Illan"
msgid "Illan"
msgstr "Tenente Illan"
msgstr "Illan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142
@ -3010,10 +2959,8 @@ msgstr "Iul"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Meris"
msgid "Meris"
msgstr "Tenente Meris"
msgstr "Meris"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
@ -3043,15 +2990,11 @@ msgstr "Garda da morte"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — "
#| "we must not have rooted them all out of the wood."
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing us."
msgstr ""
"Conseguimos escapar do bosque, pero mirade! Perséguennos os non mortos. "
"Seica non acabamos con todos eles, despois de todo."
"Conseguimos escapar do bosque, pero mirade! Os non mortos aínda nos "
"perseguen."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:181
@ -3121,14 +3064,11 @@ msgid ""
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
"defenses of Westin."
msgstr ""
"A partir da rolda 6, cada rolda adicional que sobrevivas aumenta as defensas "
"de Norestin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
#| "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you "
#| "can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
@ -3137,8 +3077,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non hai xeito de gañar este escenario, nin de perdelo. Resiste o ataque das "
"hordas de non mortos tanto como poidas. Que o señor Guerin sobreviva o tempo "
"que sexa posíbel. Cada rolda que pase, máis fortes serán as defensas de "
"Norestin."
"que sexa posíbel. A partir da rolda 6, cada rolda que pase, máis fortes "
"serán as defensas de Norestin."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278
@ -3257,10 +3197,8 @@ msgstr "Garda provincial"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Nilaf"
msgid "Nilaf"
msgstr "Tenente Nilan"
msgstr "Nilan"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294
@ -3612,6 +3550,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more."
msgstr ""
"Cóidate, Déoran! A miña xente está anoxada. Matar un non servirá máis que "
"para atraer a máis."
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
@ -3757,11 +3697,8 @@ msgstr "Perdino todo axudando aos humanos… Agora morrerán!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
msgstr ""
"Morro lonxe das miñas terras, pero non en van! Coida da nosa xente, Déoran!"
msgstr "Morro lonxe das miñas terras, pero non en van!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29

View file

@ -6,16 +6,15 @@
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:21 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-13 07:33+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -113,6 +112,10 @@ msgid ""
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
"recruiting. Firstly, youll choose a hero (both heroes play the same)."
msgstr ""
"Este é un titorial de dúas partes para xente que xoga por primeira vez. A "
"primeira parte ensinarate os conceptos básicos de movemento, ataque, "
"sandación e recrutamento. Pero primeiro tes que seleccionar un heroe (son "
"equivalentes)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
@ -129,12 +132,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing Lisar. You are standing on the keep, "
#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. you can move "
#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the "
#| "right of the screen."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Lisar. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
@ -164,15 +161,6 @@ msgstr "Movemento"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to "
#| "are highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</"
#| "i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, "
#| "moving one hex uses one movement point, but moving across different types "
#| "of hexes, or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about "
#| "that later. To move, simply click on your destination. You can press "
#| "<b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place."
msgid ""
"When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
@ -184,24 +172,13 @@ msgstr ""
"Cando seleccionas unha unidade, neste caso Conrad, saliéntanse os lugares "
"aos que pode ir. Todas as unidades teñen un certo número de <i>puntos de "
"movemento</i>, que determinan a cantidade de hexágonos que a unidade pode "
"moverse cada rolda. Normalmente, para moverse un hexágono necesítase un "
"punto de movemento, pero ao moverte a través de distintos tipos de "
"hexágonos, ou <i>terreos</i>, pode que gastes máis. Xa aprenderás máis sobre "
"iso máis adiante. Para moverte, preme o lugar de destino. Podes premer <b>U</"
"b> para desfacer un movemento se acabas nun lugar distinto do lugar onde "
"querías ir."
"moverse cada rolda. Normalmente, para moverse un hexágono en terreo chan "
"necesítase un punto de movemento. Para moverte, preme o lugar de destino. "
"Podes premer <b>U</b> para desfacer un movemento se acabas nun lugar "
"distinto do lugar onde querías ir."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to "
#| "are highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</"
#| "i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, "
#| "moving one hex uses one movement point, but moving across different types "
#| "of hexes, or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about "
#| "that later. To move, simply click on your destination. You can press "
#| "<b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place."
msgid ""
"When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to are "
"highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
@ -213,12 +190,10 @@ msgstr ""
"Cando seleccionas unha unidade, neste caso Lisar, saliéntanse os lugares "
"aos que pode ir. Todas as unidades teñen un certo número de <i>puntos de "
"movemento</i>, que determinan a cantidade de hexágonos que a unidade pode "
"moverse cada rolda. Normalmente, para moverse un hexágono necesítase un "
"punto de movemento, pero ao moverte a través de distintos tipos de "
"hexágonos, ou <i>terreos</i>, pode que gastes máis. Xa aprenderás máis sobre "
"iso máis adiante. Para moverte, preme o lugar de destino. Podes premer <b>U</"
"b> para desfacer un movemento se acabas nun lugar distinto do lugar onde "
"querías ir."
"moverse cada rolda. Normalmente, para moverse un hexágono de terreo chan "
"necesítase un punto de movemento. Para moverte, preme o lugar de destino. "
"Podes premer <b>U</b> para desfacer un movemento se acabas nun lugar "
"distinto do lugar onde querías ir."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230
@ -301,11 +276,6 @@ msgstr "Atacar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. When you click "
#| "<b>OK</b>, Konrad will attack."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
@ -317,11 +287,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Lisar) then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. When you click "
#| "<b>OK</b>, Lisar will attack."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
@ -402,19 +367,14 @@ msgstr "O <i>manequín</i> ten quenda de seu?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:413
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. Its a magical quintain! It gets 5 chances to hit you for 3 damage "
#| "each. If it hits every time, youll drop from $student_hp to "
#| "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
"chances. If it hits every time, youll drop from $student_hp to "
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgstr ""
"Si. É un estafermo máxico! Agora o estafermo ten 5 oportunidades para "
"atinarte inflixíndoche 3 puntos de dano cada unha. Se te atina todas as "
"veces, baixarás de $student_hp a $($student_hp-15) puntos de vida. Prepárate!"
"Si. É un estafermo máxico! Se te atina, fai 3 puntos de dano, e ten 5 "
"oportunidades. Se te atina todas as veces, baixarás de $student_hp a "
"$($student_hp-15) puntos de vida. Prepárate!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:420
@ -489,13 +449,6 @@ msgstr "Vilas"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have captured a village! It now flies your colors and has been added "
#| "to your total village count (the house icon at the top of the screen "
#| "shows how many villages you currently control). Villages provide the gold "
#| "needed to recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every "
#| "village you own."
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
@ -589,14 +542,6 @@ msgstr "Trazos"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are "
#| "listed under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you "
#| "use your troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move "
#| "a extra hex each turn, or units with the <i>intelligent</i> trait require "
#| "20% less experience to level up. A full list of all possible traits may "
#| "be found in help."
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
@ -609,8 +554,7 @@ msgstr ""
"afectar sutilmente a forma en que utilizas as túas unidades. Por exemplo, as "
"unidades co trazo <i>rápido</i> poden moverse un hexágono máis cada rolda, e "
"as unidades co trazo <i>intelixente</i> necesitan un 20% menos de "
"experiencia para subir de nivel. Na axuda atoparás unha lista con todos os "
"trazos que existen."
"experiencia para subir de nivel."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593
@ -647,29 +591,23 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:609
#, fuzzy
#| msgid "Ill tell them to use the one that does the most damage!"
msgid "Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Pois que usen o que faga máis dano!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610
#, fuzzy
#| msgid "female^Ill tell them to use the one that does the most damage!"
msgid "female^Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Pois que usen o que faga máis dano!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:615
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And which would that be? The sword (54) or the bow (33)? I suppose "
#| "youll find out..."
msgid ""
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
"suppose youll find out..."
msgstr "E cal é? A espada (54) ou o arco (33)? Supoño que o descubrirás…"
msgstr ""
"E cal é? A espada (5×4, ou sexa 5 de dano por golpe con 4 ataques) ou o arco "
"(3×3, ou sexa 3 de dano por golpe con 3 ataques)? Supoño que o descubrirás…"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618
@ -688,36 +626,27 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</"
#| "i> attack. The quintain defended with its melee attack (35). The ranged "
#| "attack (the bow) would have been safer."
msgid ""
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"O teu elfo usou unha espada (5-4; ou sexa 5 de dano, 4 ataques), que é un "
"ataque <i>corpo a corpo</i>. O estafermo defendeuse co seu ataque corpo a "
"corpo (3-5). O ataque a distancia (co arco) sería máis seguro."
"O teu elfo usou unha espada (5×4; ou sexa 5 de dano por golpe con 4 "
"ataques), que é un ataque <i>corpo a corpo</i>. O estafermo defendeuse co "
"seu ataque corpo a corpo (3×5, ou sexa 3 de dano por golpe con 5 ataques). O "
"ataque a distancia (co arco) sería máis seguro."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:672
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (33; or 3 damage, 3 "
#| "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#| "could not defend itself."
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"O elfo usou un arco, que é un ataque <i>a distancia</i> (3-3, ou sexa: tres "
"puntos de dano, tres oportunidades). O estafermo non ten ataques a "
"distancia, só un ataque corpo a corpo, así que non se puido defender."
"O elfo usou un arco, que é un ataque <i>a distancia</i> (3×3, ou sexa 3 "
"puntos de dano con 3 ataques). O estafermo non ten ataques a distancia, só "
"un ataque corpo a corpo, así que non se puido defender."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:687
@ -805,15 +734,6 @@ msgstr "Defensas"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:773
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
#| "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
#| "<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
#| "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
#| "rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which "
#| "always has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target "
#| "occupies."
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
@ -827,8 +747,9 @@ msgstr ""
"lugar do mapa no que teñas o punteiro. Canto maior é a porcentaxe, maior é a "
"<i>defensa</i> da unidade nese tipo de terreo. Por exemplo, a maior parte "
"das unidades deféndese ben nos castelos e nas vilas pero non nos ríos. "
"Porén, estes estafermos empregan un ataque <i>máxico</i>, que sempre atina "
"sete de cada dez veces independentemente do terreo no que estea a súa vítima."
"Algunhas unidades, como estes estafermos teñen un ataque <i>máxico</i>, que "
"sempre atina sete de cada dez veces independentemente do terreo no que "
"estean as súas vítimas."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:785
@ -956,10 +877,8 @@ msgstr "Un bo ataque dun orco roñón e estou acabado!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96
#, fuzzy
#| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgid "I could make use of some healing in a village."
msgstr "Ai! Non me viría nada mal ir sandar a algunha vila."
msgstr "Non me viría nada mal ir sandar a algunha vila."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97
@ -978,10 +897,8 @@ msgstr "Un bo ataque dun orco roñón e estou acabada!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "female^Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
msgstr "Ai! Non me viría nada mal ir sandar a algunha vila."
msgstr "Non me viría nada mal ir sandar a algunha vila."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:101
@ -1016,6 +933,9 @@ msgid ""
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgstr ""
"Ola de novo! Esta é a segunda das dúas partes do titorial. A parte 2 "
"ensinarache sobre recrutar unidades, habilidades e armas especiais, ingresos "
"e mantemento, movemento de longa distancia, zona de control e momento do día."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:169
@ -1127,10 +1047,6 @@ msgstr "Vamos! Ao ataque!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the "
#| "orcs singlehandedly?"
msgid ""
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
"single-handedly?"
@ -1241,26 +1157,6 @@ msgstr "Habilidades e especialidades das armas"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:281
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
#| "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
#| "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman "
#| "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 "
#| "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, "
#| "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending "
#| "them into battle.\n"
#| "\n"
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special "
#| "on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in help."
msgid ""
"Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
"usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
@ -1276,42 +1172,10 @@ msgstr ""
"que lles permite sandar 4 puntos de vida ás unidades amigábeis adxacentes ao "
"comezo de cada rolda. Os tipos de unidades con habilidades, especialmente "
"con habilidades como sandar, poden ser moi útiles, así que anda con ollo "
"cando as envíes ao combate.\n"
"\n"
"As especialidades das armas son modificadores de ataque especiais que fan "
"máis efectivos certos ataques. Por exemplo, as xamáns teñen a especialidade "
"de ralentizar no seu ataque de enredar. Ao usar este ataque contra un "
"inimigo, reducirá á metade o dano que inflixe o inimigo durante unha rolda. "
"Existen outras especialidades de arma, como a de primeiro golpe, que permite "
"que o primeiro golpe se efectúe con ese ataque independentemente de que "
"unidade estea atacando a que unidade; outro exemplo son os ataques máxicos, "
"que sempre teñen unha probabilidade do 70% de atinar.\n"
"\n"
"Na axuda atoparás unha lista completa de habilidades, especialidades das "
"armas e trazos."
"cando as envíes ao combate."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:288
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
#| "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
#| "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman "
#| "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 "
#| "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, "
#| "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending "
#| "them into battle.\n"
#| "\n"
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special "
#| "on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in help."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her "
@ -1323,15 +1187,6 @@ msgid ""
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
"found in help."
msgstr ""
"Certos tipos de unidades teñen <i>habilidades</i> especiais. A diferenza dos "
"trazos, que adoitan fornecer pequenas bonificacións ou penalizacións, as "
"habilidades confiren ás unidades comportamentos especiais que as diferencian "
"doutras unidades. Neste caso, as elfas xamáns teñen a habilidade de sandar, "
"que lles permite sandar 4 puntos de vida ás unidades amigábeis adxacentes ao "
"comezo de cada rolda. Os tipos de unidades con habilidades, especialmente "
"con habilidades como sandar, poden ser moi útiles, así que anda con ollo "
"cando as envíes ao combate.\n"
"\n"
"As especialidades das armas son modificadores de ataque especiais que fan "
"máis efectivos certos ataques. Por exemplo, as xamáns teñen a especialidade "
"de ralentizar no seu ataque de enredar. Ao usar este ataque contra un "
@ -1420,7 +1275,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
msgid "Status Table"
msgstr ""
msgstr "Táboa do estado"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
@ -1430,6 +1285,10 @@ msgid ""
"a side may be hidden. It is useful to check this table when a scenario "
"begins."
msgstr ""
"A táboa do estado detalla o estado actual dos bandos e as posicións de "
"partida. A néboa de guerra e o manto do descoñecido afectarán ao que poidas "
"ver na táboa, e pode ocorrer que algún dos bandos estea oculto. É util "
"consultar a táboa ao comezar un escenario."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:394
@ -1865,7 +1724,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
msgstr ""
msgstr "Apura e derrota aos orcos antes de que se atrincheiren!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:750
@ -2112,15 +1971,6 @@ msgstr "Agh! Que vai ensinarse a derrotar aos orcos agora?!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
#| "next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A "
#| "Tale of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South "
#| "Guard</i> was specifically designed as a beginners campaign. Konrad, "
#| "Lisar and Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>. You "
#| "can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
#| "your memory on gameplay mechanics."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
"campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
@ -2128,13 +1978,11 @@ msgid ""
"characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game "
"help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"Venciches aos orcos! Agora cómpre que probes algunhas das campañas para "
"principiantes, como <i>A garda do sur</i>, <i>Unha incursión de orcos</i>, "
"<i>Un conto sobre dous irmáns</i>, ou <i>O herdeiro ao trono</i>. <i>A garda "
"do sur</i> deseñouse especialmente para os xogadores que están empezando. "
"Conrad, Lisar e Delfador son personaxes de <i>O herdeiro ao trono</i>. "
"Tamén podes consultar o navegador da axuda do xogo para refrescar a túa "
"memoria sobre as mecánicas do xogo."
"Venciches aos orcos! Agora cómpre que probes unha das campañas para "
"principiantes, como <i>Un conto sobre dous irmáns</i>, <i>Unha incursión de "
"orcos</i> ou <i>A garda do sur</i>. Conrad, Lisar e Delfador son personaxes "
"de <i>O herdeiro ao trono</i>. Tamén podes consultar o navegador da axuda do "
"xogo para refrescar a túa memoria sobre as mecánicas do xogo."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,15 +5,15 @@
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016.
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-31 23:37 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-06 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-10 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -54,10 +54,8 @@ msgstr "Nivel experto, 10 escenarios."
# loitador do deserto FIXADO
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "Desert Fighter"
msgid "Fighter"
msgstr "Loitador do deserto"
msgstr "Loitador"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26
@ -73,18 +71,14 @@ msgstr "Esixente"
#. [advancement]: id=warrior_1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid "Arisen Warrior"
msgid "Warrior"
msgstr "Guerreiro erguido"
msgstr "Guerreiro"
# campión do deserto
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid "Desert Champion"
msgid "Champion"
msgstr "Campión do deserto"
msgstr "Campión"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:28
@ -125,7 +119,7 @@ msgid ""
"\n"
"Units cannot be killed or deal no damage as a result of dehydration."
msgstr ""
"deshidratada: Esta unidade está deshidratada. Perderá 4 puntos de vida e 1 "
"Deshidratada: Esta unidade está deshidratada. Perderá 4 puntos de vida e 1 "
"punto de dao cada rolda durante o día, a menos que o evite unha sandadora ou "
"que pase a rolda na auga dun oasis.\n"
"\n"
@ -136,7 +130,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/lua/theme.lua:20
msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control."
msgstr ""
"Atordado: esta unidade está atordada, e non pode exercer a súa zona de "
"Atordada: esta unidade está atordada, e non pode exercer a súa zona de "
"control."
#. [lua]: wesnoth.theme_items.unit_status
@ -145,6 +139,9 @@ msgid ""
"dazed: This unit is dazed. It suffers a -10% penalty to both its defense and "
"chance to hit (except for magical attacks)."
msgstr ""
"Confusa: A unidade está perplexa. Sofre unha penalización de -10% tanto á "
"súa defensa como á súa probabilidade de atinar (salvo no caso de ataques "
"máxicos)."
#. [scenario]: id=01_The_Morning_After
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:5
@ -250,8 +247,6 @@ msgstr "Obxectivos iniciais:"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:104
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1098
#, fuzzy
#| msgid "Rescue Surviving Elves"
msgid "Rescue surviving elves"
msgstr "Rescata aos elfos superviventes."
@ -1460,8 +1455,6 @@ msgstr "Non mortos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:184
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1426
#, fuzzy
#| msgid "Kaleh Must Reach the Northern Edge of the Desert"
msgid "Kaleh must reach the northern edge of the desert"
msgstr "Leva a Cälé ao límite norte."
@ -2187,8 +2180,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1430
#, fuzzy
#| msgid "Defeat Outlaw Leader"
msgid "Defeat outlaw leader"
msgstr "Derrota ao líder dos proscritos."
@ -2538,15 +2529,11 @@ msgstr "Derrotar a Histara."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:228
#, fuzzy
#| msgid "Survive Until Dawn (or)"
msgid "Survive until dawn"
msgstr "Sobrevivir ata o amencer, ou"
msgstr "Sobrevivir ata o amencer."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:234
#, fuzzy
#| msgid "Defeat all Undead Leaders"
msgid "Defeat all undead leaders"
msgstr "Derrotar a todos os líderes non mortos."
@ -3049,10 +3036,8 @@ msgstr "Si, acabemos con isto dunha vez por todas."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1093
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1218
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1347
#, fuzzy
#| msgid "Defeat Possessed Garak (or)"
msgid "Defeat Possessed Garak"
msgstr "Derrota ao Garan posuído, ou"
msgstr "Derrota ao Garan posuído."
#. [message]: speaker=Azkotep
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1041
@ -4033,6 +4018,8 @@ msgid ""
"Remember, Kaleh, its nasty fighting underground. We will be at a "
"disadvantage against orcs and other things that prefer the darkness."
msgstr ""
"Lembra, Cälé, loitar baixo terra non é bonito. Estaremos en desvantaxe "
"contra orcos e outras cousas que prefiren a escuridade."
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:746
@ -4315,15 +4302,11 @@ msgstr "Ananos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:308
#, fuzzy
#| msgid "Explore Underground"
msgid "Explore underground"
msgstr "Explorar as covas."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:312
#, fuzzy
#| msgid "Defeat troll leaders"
msgid "Defeat enemy leaders"
msgstr "Derrota aos líderes dos trolles."
@ -5682,8 +5665,6 @@ msgstr "Anano aliado"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid "Kill Troll Leader"
msgid "Kill troll leader"
msgstr "Matar ao líder dos trolles."
@ -5994,16 +5975,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:974
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Any unit that ends its turn on a lava hex, except the Desert Shyde and "
#| "Star who can fly over the lava, will take 25 damage at the beginning of "
#| "the next turn. This lava damage can kill units. Desert Shydes and Stars "
#| "will just take $heat_damage damage per turn when flying over lava, though "
#| "they too can die if they spend too much time over lava. Also because of "
#| "the heat in the cavern, all units on cave floor hexes will take "
#| "$heat_damage damage at the start of each turn. This heat damage can "
#| "reduce a unit to 1 hit point, but it cant kill it."
msgid ""
"Any unit that ends its turn on a lava hex, except those who can fly over the "
"lava, will take 25 damage at the beginning of the next turn. This lava "
@ -6014,14 +5985,13 @@ msgid ""
"heat damage can reduce a unit to 1 hit point, but it cant kill it."
msgstr ""
"Calquera unidade que remate a quenda nun hexágono de lava, coas excepcións "
"das fuxidía ou a estrela do deserto —que poden voar—, sufrirá 25 puntos de "
"dano ao comezo da seguinte rolda. Este dano poderá matar unidades. As "
"fuxidías e as estrelas do deserto só sufrirán $heat_damage puntos de dano "
"por rolda ao voar sobre lava, aínda que o dano tamén poderá acabar coa súa "
"vida. Ademais, debido á calor que vai na caverna, todas as unidades nela "
"pero fóra da lava sufrirán $heat_damage puntos de dano ao comezo de cada "
"rolda. O dano pola calor pode reducir a vida das unidades a 1, pero non "
"matalas."
"de quen poden voar, sufrirá 25 puntos de dano ao comezo da seguinte rolda. "
"Este dano poderá matar unidades. As unidades voadoras só sufrirán "
"$heat_damage puntos de dano por rolda ao voar sobre lava, aínda que o dano "
"tamén poderá acabar coa súa vida. Ademais, debido á calor que vai na "
"caverna, todas as unidades nela pero fóra da lava sufrirán $heat_damage "
"puntos de dano ao comezo de cada rolda. O dano pola calor pode reducir a "
"vida das unidades a 1, pero non matalas."
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1002
@ -6425,16 +6395,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1903
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite "
#| "impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a few "
#| "colored stones and trinkets, but what really sticks out is this emerald "
#| "wand. I dont have much experience with magical items, but the asp with "
#| "emerald eyes and large fangs carved around its shaft leave little doubt "
#| "as to its power. We dont normally tolerate using poison, but extreme "
#| "circumstances call for extreme measures and I have a feeling we may find "
#| "this useful before our journey is over."
msgid ""
"For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite "
"impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a few "
@ -6448,9 +6408,8 @@ msgstr ""
"cores, pero salienta sobre todo unha vara de cor esmeralda. Non teño moita "
"experiencia en obxectos máxicos, pero a serpe con ollos de esmeralda e "
"enormes cairos que hai tallada arredor da súa caixa non deixa dúbidas sobre "
"o seu poder. Non adoitamos permitir o uso de veleno, pero a circunstancias "
"extremas, medidas extremas, e teño o sentimento de que nos será de grande "
"utilidade na nosa viaxe."
"o seu poder. Teño a sensación de que nos será de grande utilidade na nosa "
"viaxe."
#. [option]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1905
@ -6534,8 +6493,6 @@ msgstr "Anano xefe"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:235
#, fuzzy
#| msgid "Kill Dwarf Chieftain"
msgid "Kill dwarf chieftain"
msgstr "Matar ao xefe dos ananos."
@ -7314,8 +7271,6 @@ msgstr "Rei Dúrongar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:72
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:72
#, fuzzy
#| msgid "Choose a Unit to Take the Fire Blade"
msgid "Choose a unit to take the Fire Blade"
msgstr "Escolle unha unidade para portar a folla de lume."
@ -8138,8 +8093,6 @@ msgstr "Aliado humano"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:392
#, fuzzy
#| msgid "Escape the Caves"
msgid "Escape the caves"
msgstr "Foxe das covas."
@ -9857,8 +9810,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2684
#, fuzzy
#| msgid "Explore Outside"
msgid "Explore outside"
msgstr "Explorar o exterior."
@ -10755,10 +10706,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3596
#, fuzzy
#| msgid "If a human messenger escapes the valley"
msgid "A human messenger escapes the valley"
msgstr "Que un mensaxeiro humano escape do val."
msgstr "Un mensaxeiro humano escapa do val."
#. [note]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3618
@ -18143,6 +18092,10 @@ msgid ""
"that is known is that they can spell trouble for those who go poking around "
"in caverns and ruins."
msgstr ""
"Son estes monstros bestas soldados dunha era pasada? Ou son espíritos doutro "
"plano de existencia? O coñecemento sobre a súa orixe perdeuse no tempo, o "
"único que se sabe a día de hoxe é que son unha ameaza para quen ousa "
"explorar cavernas e ruínas."
# espada flamexante FIXADO
#. [attack]: type=fire
@ -18240,10 +18193,8 @@ msgstr "dardos"
# arqueiro do deserto FIXADO
#. [unit_type]: id=Quenoth Archer, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Desert Archer"
msgid "Quenoth Archer"
msgstr "Arqueiro do deserto"
msgstr "Arqueiro de Quénor"
#. [unit_type]: id=Quenoth Archer, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:20
@ -18255,14 +18206,18 @@ msgid ""
"their ancestors practise the art from the saddle, easily avoiding the perils "
"of melee combat."
msgstr ""
"Agora que as areas abertas non ofrecen máis que unha fracción da protección "
"que ofrecían os seus antigos bosques, os numerosos rangos de arqueiros que "
"no pasado podían frear os pes a unha horda enteira de orcos agora están case "
"extintos. Os poucos que aínda elixen adicarse á arma tradicional dos seus "
"ancestros practican a arte montados, para poder evitar facilmente os perigos "
"do combate corpo a corpo."
# campión do deserto
#. [unit_type]: id=Quenoth Champion, race=elf, description=
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Champion.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Desert Champion"
msgid "Quenoth Champion"
msgstr "Campión do deserto"
msgstr "Campión de Quénor"
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
@ -18271,33 +18226,27 @@ msgstr "Campión do deserto"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:24
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:36
msgid "glaive"
msgstr ""
msgstr "archa"
# Desert Druid=druida do deserto FIXADO
#. [unit_type]: id=Quenoth Druid, race=elf, description=
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "female^Desert Druid"
msgid "female^Quenoth Druid"
msgstr "Druída do deserto"
msgstr "Druída de Quénor"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:37
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:37
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:37
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "Melusand"
msgid "sand"
msgstr "Mélusan"
msgstr "area"
# loitador do deserto FIXADO
#. [unit_type]: id=Quenoth Fighter, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Desert Fighter"
msgid "Quenoth Fighter"
msgstr "Loitador do deserto"
msgstr "Loitador de Quénor"
#. [unit_type]: id=Quenoth Fighter, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:22
@ -18306,13 +18255,14 @@ msgid ""
"proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in working "
"together and coordinating defense."
msgstr ""
"Os loitadores conforman o groso dos guerreiros de Quénor. Ademais de ser "
"destros no uso da lanza, son especialmente hábiles traballando xuntos e "
"coordinando a defensa."
#. [unit_type]: id=Tauroch Flagbearer, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Troll Flamecaster"
msgid "Tauroch Flagbearer"
msgstr "Troll lanzachamas"
msgstr "Abandeirado de tauro"
#. [unit_type]: id=Tauroch Flagbearer, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:23
@ -18322,11 +18272,15 @@ msgid ""
"besting them on the battlefield must invariably possess vastly superior "
"numbers."
msgstr ""
"Portadores dos estandartes dos elfos de Quénor na batalla, os prestixiosos "
"abandeirados son tamén mestres da estratexia. Calquera inimigo que queira "
"superalos en combate non ten máis opción que contar con números moi "
"superiores."
#. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:5
msgid "Quenoth Flanker"
msgstr ""
msgstr "Flanqueador de Quénor"
#. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:17
@ -18336,20 +18290,22 @@ msgid ""
"and nimble, these elves can take advantage of the smallest weaknesses in "
"enemy formations."
msgstr ""
"Algúns loitadores descubren que os seus verdadeiros talentos non están "
"dentro de filas pechadas de lanzas, senón fóra, nas areas, atacando os "
"flancos e a retagarda das forzas inimigas. Veloces e lixeiros, estes elfos "
"poden aproveitar as debilidades máis minúsculas das formacións inimigas."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:35
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:36
msgid "blowgun"
msgstr ""
msgstr "estoque"
# batedor do deserto FIXADO
#. [unit_type]: id=Quenoth Pathfinder, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Horseman.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Desert Outrider"
msgid "Quenoth Pathfinder"
msgstr "Batedor do deserto"
msgstr "Rastreador de Quénor"
#. [unit_type]: id=Quenoth Pathfinder, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Horseman.cfg:20
@ -18358,14 +18314,16 @@ msgid ""
"These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy while "
"at the same time provoking them to give chase — often into a trap."
msgstr ""
"Na meirande parte dos casos, dar media volta e fuxir dun encontro é unha "
"táctica arriscada. Porén, estes escorregadizos rastreadores son mestres de "
"debilitar ao inimigo ao tempo que os provocan para que os sigan, a miúdo ata "
"unha trampa."
# tirador do deserto FIXADO
#. [unit_type]: id=Quenoth Marksman, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Desert Marksman"
msgid "Quenoth Marksman"
msgstr "Tirador do deserto"
msgstr "Tirador de Quénor"
#. [unit_type]: id=Quenoth Marksman, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:21
@ -18373,38 +18331,30 @@ msgid ""
"A marksman can loose volleys of arrows at their enemies with deadly "
"accuracy, even at full gallop."
msgstr ""
"Un tirador pode soltar descargas de proxectís aos seus inimigos cunha "
"precisión mortal, incluso a galope."
# arqueira do deserto FIXADO
#. [unit_type]: id=Quenoth Moon Shyde, race=elf, description=
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Moon_Shyde.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "female^Desert Shyde"
msgid "female^Quenoth Moon Shyde"
msgstr "Fuxidía do deserto"
msgstr "Fuxidía luar de Quénor"
# onda de frialdade FIXADO
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Moon_Shyde.cfg:69
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Moon_Singer.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid "chill wave"
msgid "chill gale"
msgstr "onda de frialdade"
msgstr "vendaval frío"
# silvana do deserto FIXADO
#. [unit_type]: id=Quenoth Moon Singer, race=elf, description=
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Moon_Singer.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "female^Desert Ranger"
msgid "female^Quenoth Moon Singer"
msgstr "Silvana do deserto"
msgstr "Cantante luar de Quénor"
#. [unit_type]: id=Quenoth Mystic, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "team_name^Quenoth Elves"
msgid "female^Quenoth Mystic"
msgstr "Elfos de Quénor"
msgstr "Mística de Quénor"
#. [unit_type]: id=Quenoth Mystic, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:21
@ -18414,36 +18364,31 @@ msgid ""
"are able to accomplish this in a world devoid of the vast forests from which "
"their forebears drew much of their strength from."
msgstr ""
"Como os seus ancestros, as místicas de Quénor teñen o potencial de "
"converterse en grandes portadoras de maxia. É unha proba da resistencia dos "
"elfos que poidan conseguilo nun mundo desprovisto dos extensos bosques dos "
"que os seus antepasados obtiñan gran parte da súa forza."
# batedor do deserto FIXADO
#. [unit_type]: id=Quenoth Outrider, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Desert Outrider"
msgid "Quenoth Outrider"
msgstr "Batedor do deserto"
msgstr "Batedor de Quénor"
#. [unit_type]: id=Quenoth Outrider, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Riding like the wind, Desert Outriders breeze across the sands to strike "
#| "at weaker units and exposed flanks. Skilled in the sword, and trained in "
#| "the bow, they strike hard before flying off into the sands to evade "
#| "response."
msgid ""
"Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at weaker "
"units and exposed flanks, before flying off into the sands to evade response."
msgstr ""
"Os batedores do deserto atacan coma o vento, esparexéndose polas areas e "
"atacando ás unidades máis débiles e os flancos expostos. Hábiles coa espada, "
"e adestrados no uso do arco, atacan duro antes de retirarse ás areas para "
"evitar o contraataque."
"Os batedores atacan coma o vento, esparexéndose polas areas e atacando ás "
"unidades máis débiles e os flancos expostos, antes de retirarse ás areas "
"para evitar o contraataque."
#. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:5
msgid "Tauroch Protector"
msgstr ""
msgstr "Protector de tauro"
#. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:28
@ -18459,27 +18404,33 @@ msgid ""
"Whether the story is true is unknown, but the loyalty and resolve of these "
"mounts and riders both is undeniable."
msgstr ""
"Disque unha vez, unha elfa que fuxía dun grupo de caza de orcos se cruzou "
"cun tauro novo e perdido nun pequeno oasis. Ententendo que ningún resultaba "
"unha ameaza para o outro, cóntase que loitaron man a man toda a noite, e "
"conseguiron derrotar aos orcos chegado o amencer. Despois, cando a elfa "
"rematara de sandar as feridas do tauro e caera ao chan de esgotamento, a "
"besta recolléraa coa súa cornamenta e leváraa de volta á súa vila.\n"
"\n"
"Non se sabe que hai de certo nesa historia, pero ninguén pode negar a "
"lealdade e resolución entre estas monturas e os seus xinetes."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:37
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:34
msgid "trample"
msgstr ""
msgstr "choque"
# silvano do deserto FIXADO
#. [unit_type]: id=Quenoth Ranger, race=elf, description=
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Desert Ranger"
msgid "Quenoth Ranger"
msgstr "Silvano do deserto"
msgstr "Silvano de Quénor"
#. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Tauroch Rider"
msgstr "Guerra de Orcos"
msgstr "Xinete de tauro"
#. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:26
@ -18491,35 +18442,34 @@ msgid ""
"formidable mounts in battle. A tauroch guided by a skilled rider can hold "
"off multiple enemies long enough for assistance to arrive."
msgstr ""
"Os tauros son bestas do deserto, enormes e fortes, consideradas indomábeis "
"pola maior parte das especies superviventes. Porén, a conexión entre os "
"elfos e a natureza permitiunos formar un vínculo inesperado con elas. Se ben "
"os tauros poden portar ou arrastrar facilmente cargas pesadas, a súa grosa "
"pel e a súa temeridade convérteos en monturas excelentes para o combate. Un "
"tauro guiado por un bo xinete pode resistir o ataque de varios inimigos o "
"tempo necesario para que cheguen reforzos."
#. [unit_type]: id=Quenoth Scout, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Human Scout"
msgid "Quenoth Scout"
msgstr "Humano explorador"
msgstr "Explorador de Quénor"
#. [unit_type]: id=Quenoth Scout, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Desert Scouts move swiftly across the sands. Their skill on horseback is "
#| "virtually unmatched, although they do lack power in combat."
msgid ""
"The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are "
"unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies."
msgstr ""
"Os exploradores do deserto móvense sen dificultade polas areas. A súa "
"habilidade sobre unha montura non ten case rival, aínda que no combate non "
"son excesivamente fortes."
"Os exploradores de Quénor móvense sen dificultade polas areas. A súas "
"habilidades como xinetes non teñen rival, e as aproveitan para fustrigar e "
"incapacitar aos seus inimigos."
# tiradora do deserto FIXADO
#. [unit_type]: id=Quenoth Shaman, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "female^Desert Shaman"
msgid "female^Quenoth Shaman"
msgstr "Xamán do deserto"
msgstr "Xamán de Quénor"
#. [unit_type]: id=Quenoth Shaman, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:21
@ -18529,19 +18479,21 @@ msgid ""
"their magical abilities to bolster crops, they serve an invaluable role "
"among the Quenoth elves."
msgstr ""
"As xamáns buscan manter a conexión tradicional entre os elfos e a natureza. "
"Usan o seu basto coñecemento sobre plantas do deserto para sandar aliados e "
"as súas habilidades máxicas para potenciar os cultivos, o que converte en "
"esencial o seu rol entre os elfos de Quénor."
# arqueira do deserto FIXADO
#. [unit_type]: id=Quenoth Shyde, race=elf, description=
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "female^Desert Shyde"
msgid "female^Quenoth Shyde"
msgstr "Fuxidía do deserto"
msgstr "Fuxidía de Quénor"
#. [unit_type]: id=Tauroch Stalwart, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:5
msgid "Tauroch Stalwart"
msgstr ""
msgstr "Fiel de tauro"
#. [unit_type]: id=Tauroch Stalwart, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:27
@ -18550,14 +18502,15 @@ msgid ""
"made common cause with a skilled javelineer on its back, however, it is "
"wiser to seek another path."
msgstr ""
"Xa é difícil evitar un tauro salvaxe e testudo. Pero se ademais está aliado "
"cun mestre da xavelina, instalado ás súas costas, máis vale buscar outro "
"camiño."
# arqueira do deserto FIXADO
#. [unit_type]: id=Quenoth Sun Sylph, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Shyde.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "female^Desert Shyde"
msgid "female^Quenoth Sun Sylph"
msgstr "Fuxidía do deserto"
msgstr "Sílfida solar de Quénor"
#. [unit_type]: id=Quenoth Sun Sylph, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Shyde.cfg:24
@ -18568,14 +18521,17 @@ msgid ""
"ancestors did, it is unknown what may yet be achieved by elvenkind in the "
"new world."
msgstr ""
"Estas elfas atravesaron o que quizais noutro tempo se considerasen os "
"límites do mundo das fadas, e transformáronse en seres de luz e lume. Dado "
"que non tiveron séculos para explorar e perfeccionar as súas habilidades "
"como si puideron facer os seus ancestros, non se sabe o que os elfos "
"poderían lograr no novo mundo."
# sentinela do deserto FIXADO
#. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "female^Desert Sentinel"
msgid "female^Quenoth Sun Singer"
msgstr "Sentinela do deserto"
msgstr "Cantante solar de Quénor"
#. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:21
@ -18585,11 +18541,15 @@ msgid ""
"the woodlands, these elves have found their spiritual home in the light of "
"the twin suns."
msgstr ""
"Os elfos poderían ser máis lentos que moitas outras especies á hora de "
"adaptarse, pero cando o fan, os resultados poden ser sorprendentes. Mentres "
"que os elfos antigos entoaban a canción dos bosques, estes elfos descubriron "
"o seu fogar espiritual na luz dos soles xemelgos."
#. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:5
msgid "Tauroch Vanguard"
msgstr ""
msgstr "Vangarda de tauro"
#. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:22
@ -18599,58 +18559,57 @@ msgid ""
"inspiring infantry behind them, these commanders can survive the thick of "
"battle better than those on foot or on more slender mounts."
msgstr ""
"Os tauros, enormes e temerarios, adoitan usarse non só para manter "
"posicións, senón tamén para liderar cargas que rompan as formacións "
"inimigas. Estes comandantes, que protexen e inspiran á infantería que os "
"segue, poden sobrevivir o fragor da batalla mellor que os que van a pe ou "
"sobre monturas menos corpulentas."
#. [unit_type]: id=Quenoth Warrior, race=elf, description=
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Arisen Warrior"
msgid "Quenoth Warrior"
msgstr "Guerreiro erguido"
msgstr "Guerreiro de Quénor"
# naga cazador FIXADO
#. [advancement]: id=hunter_1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:65
#, fuzzy
#| msgid "Naga Hunter"
msgid "Hunter"
msgstr "Naga cazador"
msgstr "Cazador"
#. [advancement]: id=leader_1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:103
#, fuzzy
#| msgid "Naga Leader"
msgid "Leader"
msgstr "Naga líder"
msgstr "Líder"
#. [advancement]: id=warrior_2_1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:142
msgid "Warrior (choose only one): specialize in melee combat"
msgstr ""
msgstr "Guerreiro (selecciona só un): especializarse en combate corpo a corpo."
#. [advancement]: id=warrior_2_2
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:164
msgid "Warrior (choose only one): specialize in archery"
msgstr ""
msgstr "Guerreiro (selecciona só un): especializarse en tiro con arco."
#. [advancement]: id=hunter_2_1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:188
msgid "Hunter (choose only one): specialize in surprise attacks"
msgstr ""
msgstr "Guerreiro (selecciona só un): especializarse en ataques sorpresa."
#. [advancement]: id=hunter_2_2
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:217
msgid "Hunter (choose only one): specialize in skirmishing"
msgstr ""
msgstr "Guerreiro (selecciona só un): especializarse en escaramuzas."
#. [advancement]: id=leader_2_1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:245
msgid "Leader (choose only one): specialize in supporting allies"
msgstr ""
msgstr "Líder (selecciona só un): especializarse en apoiar a aliados."
#. [advancement]: id=leader_2_2
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:277
msgid "Leader (choose only one): specialize in distracting enemies"
msgstr ""
msgstr "Líder (selecciona só un): especializarse en distraer aos inimigos."
# Desert Youth=Xove do deserto FIXADO
#. [unit_type]: id=Quenoth Youth, race=elf
@ -18659,38 +18618,27 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:407
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:459
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:513
#, fuzzy
#| msgid "Desert Youth"
msgid "Quenoth Youth"
msgstr "Xove do deserto"
msgstr "Mozo de Quénor"
#. [female]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:444
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:498
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:552
#, fuzzy
#| msgid "team_name^Quenoth Elves"
msgid "female^Quenoth Youth"
msgstr "Elfos de Quénor"
msgstr "Moza de Quénor"
#. [female]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:447
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:501
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:555
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Nym is Kalehs childhood friend who follows the tradition of a family of "
#| "Desert Hunters, as much as that can be said about a young, rebellious "
#| "lady with quick wits and strong will. Her high spirits are a great boon "
#| "in dark times."
msgid ""
"Nym is Kalehs childhood friend, a young, rebellious lady with quick wits "
"and strong will. Her high spirits are a great boon in dark times."
msgstr ""
"Nima é a amiga da infancia de Cälé, e segue a tradición dunha familia de "
"cazadoras do deserto, tanto como a pode seguir unha persoa nova e rebelde "
"que fala polos cóbados e ten unha grande vontade. O seu espírito é un gran "
"alivio nos tempos escuros."
"Nima é a amiga da infancia de Cälé, unha persoa nova e rebelde que fala "
"polos cóbados e ten unha grande vontade. O seu espírito é un gran alivio nos "
"tempos escuros."
# fantasma etéreo FIXADO
#. [unit_type]: id=EGhost
@ -18868,11 +18816,6 @@ msgstr "Liche araña"
#. [unit_type]: id=Spider Lich, race=undead
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No one is quite sure how spider liches are created, but they are horrific "
#| "sight to behold. Crawling around on huge skeletal legs, and wielding huge "
#| "magical staves, these abominations are fearsome undead foes. "
msgid ""
"No one is quite sure how spider liches are created, but they are a horrific "
"sight to behold. Crawling around on huge skeletal legs, and wielding huge "
@ -18934,7 +18877,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:85
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:86
msgid "shock"
msgstr ""
msgstr "atordar"
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:87
@ -18943,11 +18886,14 @@ msgid ""
"When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one "
"less strike than normally, to a minimum of one strike."
msgstr ""
"Cando se emprega este ataque na ofensiva, o contrincante contará cunha "
"oportunidade de ataque menos durante o contraataque, sen reducirse nunca, "
"iso si, por debaixo dunha oportunidade."
#. [dummy]: id=formation
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:101
msgid "formation"
msgstr ""
msgstr "formación"
#. [dummy]: id=formation
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:102
@ -18956,11 +18902,14 @@ msgid ""
"ability is adjacent to it. However, this cannot raise the units defense "
"above 70%."
msgstr ""
"Esta unidade gaña unha bonificación do 10% para a súa defensa cando outra "
"unidade coa mesma habilidade está canda ela. Porén, isto non pode aumentar a "
"defensa da unidade por riba do 70%."
#. [dummy]: id=disengage
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:109
msgid "disengage"
msgstr ""
msgstr "desconexión"
#. [dummy]: id=disengage
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:110
@ -18968,11 +18917,13 @@ msgid ""
"If this unit doesnt move before attacking, it will retain its movement "
"points after the attack."
msgstr ""
"Se esta unidade non se move antes de atacar, conservará os seus puntos de "
"movemento tras o ataque."
#. [dummy]: id=daze
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:117
msgid "daze"
msgstr ""
msgstr "confundir"
#. [dummy]: id=daze
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:118
@ -18980,11 +18931,14 @@ msgid ""
"When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their "
"defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks."
msgstr ""
"Os inimigos aos que atinen con este ataque sofren unha penalización do 10% "
"tanto na súa defensa como na súa probabilidade de atinar durante a rolda, "
"salvo no caso de ataques máxicos."
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:125
msgid "distract"
msgstr ""
msgstr "distraer"
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:126
@ -18992,47 +18946,57 @@ msgid ""
"This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but "
"not for itself)."
msgstr ""
"Esta unidade contrarresta as zonas de control ao seu arredor para as "
"unidades aliadas (pero non para ela mesma)."
#. [dummy]: id=support
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:137
msgid "support"
msgstr ""
msgstr "apoiar"
#. [dummy]: id=support
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:138
msgid "The upkeep costs of adjacent friendly units are lowered by 1."
msgstr ""
msgstr "O custo de mantemento das unidades adxacentes redúcese en 1."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:143
msgid ""
" This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing "
"them from retaliating as effectively."
msgstr ""
"O ataque corpo a corpo desta unidade pode superar as defensas dos inimigos, "
"evitando que respondan coa mesma efectividade."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:146
msgid " Groups of units of this type are able to shield each other in combat."
msgstr ""
"Os grupos de unidades deste tipo poden protexerse os uns aos outros en "
"combate."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:149
msgid " This unit can move either before or after attacking."
msgstr ""
msgstr "Esta unidade pode moverse ou antes de atacar ou despois."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:152
msgid ""
" This unit can daze its enemies, reducing their accuracy and defense until "
"they end a turn."
msgstr ""
"Esta unidade pode confundir aos seus inimigos, reducindo a súa precisión e a "
"súa defensa ata o final da rolda."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:155
msgid ""
"This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
msgstr ""
"Esta unidade pode distraer aos opoñentes, permitindo ás unidades aliadas "
"atravesar as súas zonas de control e moverse sen impedimentos ao seu arredor."
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:362
msgid "dazed"
msgstr ""
msgstr "confusa"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:7
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:72

File diff suppressed because it is too large Load diff